﻿1
00:00:19,436 --> 00:00:22,981
‫هذا لا يُصدّق.

2
00:00:24,482 --> 00:00:27,694
‫بقدر ما كانت هذه الرحلة فوضوية،

3
00:00:27,777 --> 00:00:31,030
‫إلا أنني سأفتقد هذا حقًا
‫حين نعود إلى "شيكاغو".

4
00:00:31,114 --> 00:00:33,324
‫هذا ما أردت التحدث إليك بشأنه.

5
00:00:35,535 --> 00:00:36,911
‫لن أعود.

6
00:00:37,620 --> 00:00:38,455
‫ماذا؟

7
00:00:39,039 --> 00:00:40,498
‫بالطبع ستعودين.

8
00:00:40,582 --> 00:00:42,584
‫حياتك في "شيكاغو".

9
00:00:42,667 --> 00:00:44,419
‫وأصدقاؤك وعملك.

10
00:00:45,003 --> 00:00:48,214
‫في الواقع، لقد قبلت وظيفة في شركة فرنسية.

11
00:00:48,298 --> 00:00:49,674
‫ماذا؟

12
00:00:51,009 --> 00:00:52,927
‫إنك لا تتكلمين الفرنسية حتى يا "إميلي".

13
00:00:53,011 --> 00:00:54,345
‫لا أقصد الإهانة،

14
00:00:54,429 --> 00:00:57,015
‫لكن من سيكون غبيًا كفاية
‫ليوظّفك في "باريس"؟

15
00:01:00,268 --> 00:01:01,436
‫مساء الخير يا "مادلين".

16
00:01:03,229 --> 00:01:04,939
‫هذا غير معقول.

17
00:01:05,023 --> 00:01:06,274
‫لا، إنها الحقيقة.

18
00:01:06,357 --> 00:01:08,193
‫لا، ليس صحيحًا.

19
00:01:08,276 --> 00:01:09,235
‫"إميلي"؟

20
00:01:10,570 --> 00:01:11,571
‫أخبريها يا "إميلي".

21
00:01:12,822 --> 00:01:13,907
‫"إميلي".

22
00:01:14,616 --> 00:01:15,492
‫فكّري في هذا.

23
00:01:16,576 --> 00:01:18,203
‫فكّري باستقلالية.

24
00:01:18,787 --> 00:01:21,539
‫أتريدين التخلي عن كلّ ما عملت لأجله؟

25
00:01:21,623 --> 00:01:23,666
‫هذه حياتك أنت يا "إميلي" وليست حياتها.

26
00:01:23,750 --> 00:01:25,210
‫لا يمكنك الوثوق بها يا "إميلي".

27
00:01:25,293 --> 00:01:26,586
‫عليك أن تختاري.

28
00:01:26,669 --> 00:01:27,545
‫أنا…

29
00:01:29,005 --> 00:01:30,507
‫"إميلي"!

30
00:01:31,591 --> 00:01:33,134
‫استيقظي!

31
00:01:43,812 --> 00:01:44,687
‫"مادلين"…

32
00:01:48,775 --> 00:01:53,530
‫هذا أصعب قرار كان عليّ اتخاذه يا "مادلين".

33
00:01:56,533 --> 00:02:00,787
‫لقد فعلت الكثير لي وأنا ممتنة لأجل ذلك.

34
00:02:05,333 --> 00:02:08,211
‫إنه شيء عليّ فعله فحسب.

35
00:02:10,839 --> 00:02:11,881
‫إنها "باريس"!

36
00:02:11,905 --> 00:02:19,905
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

37
00:02:17,137 --> 00:02:18,555
‫لا يا "إميلي"!

38
00:02:22,142 --> 00:02:24,102
‫"إميلي في باريس"

39
00:02:24,686 --> 00:02:25,937
‫أشعر بالتوعك.

40
00:02:26,020 --> 00:02:28,481
‫{\an8}كانت موجّهتي لسنوات. أنا فقط…

41
00:02:28,565 --> 00:02:29,983
‫{\an8}أكره تخييب أمل الآخرين.

42
00:02:30,066 --> 00:02:33,236
‫{\an8}كنت أخيّب آمال والديّ لسنوات.
‫ستعتادين الأمر.

43
00:02:33,736 --> 00:02:36,197
‫{\an8}جارتك الجديدة قادمة. استرخي.

44
00:02:36,281 --> 00:02:37,157
‫{\an8}مرحبًا.

45
00:02:37,740 --> 00:02:41,244
‫{\an8}- صباح الخير أيتها الجارة. كيف حالك؟
‫- صباح الخير يا جارتي.

46
00:02:41,327 --> 00:02:42,370
‫{\an8}أنا بخير.

47
00:02:42,453 --> 00:02:44,831
‫{\an8}جئت فحسب لجلب بعض الكرواسان لـ"غابريال".

48
00:02:45,456 --> 00:02:48,251
‫{\an8}انتقلت مؤخرًا وأصبحت خادمته لجلب المخبوزات
‫بهذه السرعة.

49
00:02:48,334 --> 00:02:49,169
‫{\an8}"ميندي".

50
00:02:49,252 --> 00:02:52,297
‫{\an8}لا، لا مانع لديّ. إنه متحمس دومًا لشكري.

51
00:02:53,089 --> 00:02:55,049
‫{\an8}- هذا رائع.
‫- جميل.

52
00:02:55,133 --> 00:02:57,343
‫{\an8}بالمناسبة، تلقّت أمي مكالمةً من "سيلفي"

53
00:02:57,427 --> 00:03:00,179
‫{\an8}لتطلب منا جلب حساب "شامبير"
‫إلى شركتها الجديدة.

54
00:03:01,264 --> 00:03:02,181
‫{\an8}ما الذي يحدث؟

55
00:03:02,265 --> 00:03:06,603
‫{\an8}أنا آسفة جدًا بشأن ذلك.
‫سأوضح الأمور كلّها اليوم.

56
00:03:06,686 --> 00:03:10,273
‫{\an8}حسنًا. لا بأس.
‫أينما تذهبين، سيتبعك حساب "شامبير".

57
00:03:10,356 --> 00:03:11,733
‫{\an8}أنا مخلصة لك يا "إميلي".

58
00:03:11,816 --> 00:03:13,234
‫{\an8}شكرًا لك.

59
00:03:13,776 --> 00:03:16,070
‫{\an8}وتعجبني قصة شعرك الجديدة. إنها أنيقة جدًا.

60
00:03:17,405 --> 00:03:19,532
‫{\an8}حسنًا. طاب يومكما.

61
00:03:20,366 --> 00:03:21,451
‫{\an8}- وداعًا.
‫- وداعًا.

62
00:03:22,410 --> 00:03:23,286
‫{\an8}إليك خطةً جديدة.

63
00:03:23,369 --> 00:03:26,122
‫{\an8}اتفقي مع "كامي" على ألّا تبلّغ "مادلين"
‫بأنك ستستقيلين

64
00:03:26,205 --> 00:03:27,373
‫{\an8}وتتركين العمل.

65
00:03:27,457 --> 00:03:29,542
‫{\an8}لن نتكلم عن ذلك الاتفاق مجددًا!

66
00:03:29,626 --> 00:03:31,628
‫{\an8}بربك، أنا أمزح يا "إم".

67
00:03:31,711 --> 00:03:34,213
‫{\an8}ينصبّ تركيزي على "آلفي".

68
00:03:34,923 --> 00:03:36,591
‫{\an8}رغم أنه سيذهب إلى "لندن"،

69
00:03:36,674 --> 00:03:38,718
‫{\an8}لكننا نحاول عمل التدبيرات لإنجاح العلاقة.

70
00:03:38,801 --> 00:03:39,969
‫{\an8}ما الذي يلزم تدبيره؟

71
00:03:40,053 --> 00:03:42,388
‫{\an8}احرصي على تجديد إذن السفر
‫بالقطارات الأوروبية

72
00:03:42,472 --> 00:03:43,640
‫{\an8}ووسائل منع الحمل.

73
00:03:44,682 --> 00:03:45,683
‫{\an8}أتستخدمين تلك الوسائل؟

74
00:03:45,767 --> 00:03:46,809
‫- أجل.
‫- حسنًا.

75
00:03:49,938 --> 00:03:51,189
‫"(سفوار) - (باريس)"

76
00:03:59,781 --> 00:04:00,990
‫ها أنت ذي يا "إميلي".

77
00:04:01,574 --> 00:04:04,786
‫وجدت بطاطس "فريتوس" في "فرنسا".
‫لا تسألي. إنها من السوق السوداء بالتأكيد.

78
00:04:04,869 --> 00:04:05,745
‫أنت عبقرية.

79
00:04:06,996 --> 00:04:07,830
‫لا، أيمكننا التكلم؟

80
00:04:08,414 --> 00:04:10,917
‫أبقي صوتك منخفضًا،
‫فلدينا اجتماع في غرفة المؤتمرات.

81
00:04:11,000 --> 00:04:12,460
‫- حقًا؟
‫- أجل. هيا.

82
00:04:12,543 --> 00:04:15,255
‫هذا لتعزيز قاعدة العملاء
‫وطمأنتهم بأنهم في أيد أمينة،

83
00:04:15,338 --> 00:04:17,674
‫رغم أن الطاقم الفرنسي بأكمله قد انسحب.

84
00:04:17,757 --> 00:04:19,092
‫ساعديني على إيقاف رحيل الموظفين.

85
00:04:19,175 --> 00:04:20,009
‫هيا بنا.

86
00:04:20,093 --> 00:04:21,719
‫في الواقع يا "ماد"، لا يمكن تأجيل هذا.

87
00:04:21,803 --> 00:04:22,929
‫صباح الخير.

88
00:04:23,805 --> 00:04:25,306
‫مرحبًا. صباح الخير يا "إميلي".

89
00:04:26,349 --> 00:04:27,183
‫صباح الخير.

90
00:04:27,725 --> 00:04:29,185
‫يا لها من مفاجأة.

91
00:04:34,691 --> 00:04:39,279
‫لقد أسست علامة تجارية نخبوية وحصرية
‫يا "أنطوان"،

92
00:04:39,362 --> 00:04:42,865
‫لكن الإدارة القديمة
‫لا تستطيع تطويرها أكثر.

93
00:04:43,616 --> 00:04:47,370
‫حان وقت تطوير "ميزون لافو" إلى مستوى أفضل.

94
00:04:47,453 --> 00:04:51,874
‫وحان وقت قول التعبير السحري بشأن مطعمك.

95
00:04:53,793 --> 00:04:54,627
‫بيع حقوق الامتياز.

96
00:04:56,379 --> 00:04:59,841
‫نحن هنا لتحقيق كلّ أحلامك.

97
00:05:02,593 --> 00:05:04,470
‫وكم تكلّف هذه الأحلام؟

98
00:05:04,554 --> 00:05:06,139
‫ستكسب مالًا كثيرًا،

99
00:05:06,222 --> 00:05:08,308
‫بحيث لن تساوي أتعابنا الأساسية شيئًا.

100
00:05:09,892 --> 00:05:10,893
‫فهمت.

101
00:05:12,103 --> 00:05:15,732
‫وكيف ستستكشف أمريكيتان
‫السوق الفرنسية الراقية؟

102
00:05:15,815 --> 00:05:19,819
‫إننا نحضّر حاليًا لتعيين موظفين فرنسيين

103
00:05:19,902 --> 00:05:23,114
‫وسنحرص على أن يكون الانتقال سلسًا

104
00:05:23,197 --> 00:05:24,991
‫قبل عودتنا إلى "الولايات المتحدة".

105
00:05:27,118 --> 00:05:28,286
‫ألن تبقيا في "باريس"؟

106
00:05:30,705 --> 00:05:32,832
‫ما زلنا نبحث في كلّ تلك الأمور.

107
00:05:33,374 --> 00:05:35,626
‫لكن هذا لن يؤثّر على علاقتنا.

108
00:05:37,378 --> 00:05:39,005
‫بصفتنا وكالتكما للتسويق.

109
00:05:39,964 --> 00:05:40,840
‫بالضبط.

110
00:05:40,923 --> 00:05:43,384
‫هذا العمل التجاري يرتكز على العلاقات،

111
00:05:43,468 --> 00:05:45,970
‫وقد أسست "إميلي" علاقةً قويةً هنا.

112
00:05:46,554 --> 00:05:49,348
‫أثق بأنكما تعرفان قدراتها.

113
00:05:56,189 --> 00:05:57,231
‫"مادلين"، أنا…

114
00:05:57,315 --> 00:05:59,192
‫أحسنت. أعتقد أننا أقنعناهما.

115
00:05:59,275 --> 00:06:01,652
‫لقد سيطرت على كبير الطهاة تمامًا.

116
00:06:01,736 --> 00:06:03,404
‫هذا غير صحيح أبدًا.

117
00:06:03,488 --> 00:06:04,822
‫أنا أعبّر عمّا أراه.

118
00:06:04,906 --> 00:06:06,449
‫أحتاج إلى التحدث إليك حقًا.

119
00:06:06,532 --> 00:06:09,202
‫لا، بل أنا أودّ التحدث إليك. سأبدأ أنا.

120
00:06:11,996 --> 00:06:15,291
‫"إم"، أسلوبك في دعمي اليوم

121
00:06:16,584 --> 00:06:17,752
‫أشعرني بالفخر الشديد.

122
00:06:17,835 --> 00:06:20,630
‫حالما دخلت إلى مكتبي في "شيكاغو"،

123
00:06:20,713 --> 00:06:22,799
‫عرفت كم أنت مميزة،

124
00:06:22,882 --> 00:06:27,386
‫وكنت متحمسةً جدًا لتوجيهك وتمكينك

125
00:06:27,470 --> 00:06:30,807
‫لتستطيعي تمكين جيل مستقبليّ من النساء.

126
00:06:30,890 --> 00:06:32,892
‫رباه. الانفعالات الهرمونية تجتاحني.

127
00:06:33,684 --> 00:06:34,685
‫المعذرة.

128
00:06:37,438 --> 00:06:38,564
‫أنا فخورة جدًا بك.

129
00:06:41,859 --> 00:06:43,778
‫الوقت مبكر. هاتفك يرن. رباه، "دوغ"؟

130
00:06:43,861 --> 00:06:44,695
‫{\an8}"(دوغ) يتصل"

131
00:06:44,779 --> 00:06:46,405
‫{\an8}لم أكن أعرف أنكما على اتصال.

132
00:06:46,489 --> 00:06:48,825
‫لم نتحدث منذ أشهر. لا بد أنه اتصل بالخطأ.

133
00:06:48,908 --> 00:06:50,409
‫أو ربما أدرك ما تخلّى عنه.

134
00:06:50,493 --> 00:06:54,288
‫بينما تجهّزين للعودة.
‫قد تكون هذه مكالمة قدرية.

135
00:06:54,372 --> 00:06:55,498
‫ليست كذلك.

136
00:06:55,581 --> 00:06:56,415
‫سنرى ذلك.

137
00:06:56,499 --> 00:06:58,626
‫لديّ اجتماع عبر "زوم" وموعد مع الطبيب،

138
00:06:58,709 --> 00:07:00,378
‫لذا لن تريني بقية اليوم.

139
00:07:00,461 --> 00:07:03,422
‫وجّهت سير الفرنسيين الذاتية
‫لتُرسل إلى بريدك الإلكتروني،

140
00:07:03,506 --> 00:07:06,092
‫لذا ابحثي فيها وجهّزي المقابلات…

141
00:07:07,218 --> 00:07:09,053
‫سريعًا. وداعًا.

142
00:07:09,637 --> 00:07:11,305
‫"(جوليان): (سيلفي) تسأل عنك."

143
00:07:15,268 --> 00:07:17,186
‫توقّف عن الاتصال العشوائي بي.

144
00:07:17,270 --> 00:07:20,481
‫ليس اتصالًا عشوائيًا. هذا أنا.
‫تقصّدت الاتصال بك.

145
00:07:21,649 --> 00:07:22,483
‫لماذا؟

146
00:07:22,567 --> 00:07:24,694
‫لديّ إعلان مهنيّ مهم.

147
00:07:24,777 --> 00:07:30,116
‫أنا المدير الشريك لقسم الشراكة العالمية
‫في "مكدونالد".

148
00:07:30,825 --> 00:07:32,660
‫مهلًا، هل قلت عالمية؟

149
00:07:32,743 --> 00:07:34,787
‫لأنك لم تذهب إلى "كندا" حتى.

150
00:07:34,871 --> 00:07:35,955
‫هذا أفضل شيء.

151
00:07:36,038 --> 00:07:38,040
‫أنا في الإدارة الرئيسية في "شيكاغو".

152
00:07:38,124 --> 00:07:41,169
‫لم أُضطر إلى تغيير القطارات حتى.
‫إنها وظيفة الأحلام يا عزيزتي!

153
00:07:42,295 --> 00:07:45,006
‫تهانينا. إنها ما تستحقه بالضبط.

154
00:07:45,089 --> 00:07:46,382
‫شكرًا.

155
00:07:46,466 --> 00:07:49,635
‫هذا خبر جيّد لكلينا، إذ إليك هذا،

156
00:07:50,136 --> 00:07:53,181
‫تبحث سلسلة "مكدونالد"
‫عن وكالة تسويق في "فرنسا"

157
00:07:53,264 --> 00:07:55,308
‫لإطلاق "مكباغيت".

158
00:07:55,391 --> 00:07:57,018
‫يبدو هذا كحساب ضخم.

159
00:07:57,101 --> 00:07:59,270
‫إنه هائل. والمكسب وفير.

160
00:07:59,353 --> 00:08:00,771
‫أنت الشخص المناسب للمهمة.

161
00:08:00,855 --> 00:08:02,273
‫ستتفوقين في هذا.

162
00:08:02,356 --> 00:08:05,443
‫أرسلت لك للتو معلومات الاتصال برئيسي.
‫سيكون في "باريس" غدًا.

163
00:08:06,110 --> 00:08:09,572
‫سيرغب الجميع في هذه الفرصة،
‫لكنها تناسبك أنت على الأخص.

164
00:08:11,741 --> 00:08:12,617
‫شكرًا يا "دوغ".

165
00:08:20,333 --> 00:08:22,710
‫عذرًا. آسفة.

166
00:08:24,337 --> 00:08:25,713
‫صباح الخير يا "إميلي".

167
00:08:25,796 --> 00:08:27,089
‫مرحبًا يا رفاق. ما الذي فاتني؟

168
00:08:27,173 --> 00:08:30,551
‫ليس لدينا مكتب ولا اسم للشركة،

169
00:08:30,635 --> 00:08:33,638
‫ولا ينضم إلينا عملاء بقدر ما اعتقدنا.

170
00:08:33,721 --> 00:08:35,139
‫قد أتمكن من مساعدتكم في ذلك.

171
00:08:35,223 --> 00:08:36,182
‫ها هي "إميلي".

172
00:08:37,141 --> 00:08:39,227
‫كنت قد بدأت أتساءل إن كنت ستنضمين إلينا.

173
00:08:39,310 --> 00:08:41,270
‫ماذا؟ بالطبع سأنضم إليكم.

174
00:08:41,354 --> 00:08:45,024
‫بالتأكيد أنا ضمن فريق هذه الشركة
‫أيًا كان اسمها.

175
00:08:45,107 --> 00:08:48,861
‫يمكنك مساعدتنا على الاختيار.
‫يعجبني اسم "أوسين ديسولونس".

176
00:08:48,945 --> 00:08:50,112
‫إنه يعني "مصنع الوقاحة".

177
00:08:50,196 --> 00:08:52,657
‫لا، نريد اسمًا بطوليًا أكثر.

178
00:08:52,740 --> 00:08:54,575
‫"لو غارديان دو لا بورت".

179
00:08:54,659 --> 00:08:55,993
‫إنه يعني "حراس البوابة".

180
00:08:56,077 --> 00:08:57,453
‫يبدو كاسم فيلم من أفلام "مارفل".

181
00:08:57,537 --> 00:09:00,248
‫توقّفا رجاءً. لا يسعني سماع
‫المزيد من الأسماء المريعة اليوم.

182
00:09:01,666 --> 00:09:04,669
‫أريد منك عميلًا جديدًا مثيرًا

183
00:09:04,752 --> 00:09:07,088
‫في المكان الفخم ليترافق مع إطلاق الشركة.

184
00:09:07,171 --> 00:09:08,589
‫لديّ الشيء المناسب.

185
00:09:09,131 --> 00:09:10,550
‫سلسلة "مكدونالد".

186
00:09:11,759 --> 00:09:13,553
‫إنهم يبحثون عن شركة تسويق فرنسية

187
00:09:13,636 --> 00:09:15,179
‫لإطلاق "مكباغيت".

188
00:09:15,721 --> 00:09:18,391
‫أجل، القوسان الذهبيان.

189
00:09:18,474 --> 00:09:22,228
‫"إميلي"، نوع الباغيت الوحيد الذي يهمّني
‫هو الماسي.

190
00:09:23,229 --> 00:09:25,064
‫ما أخبار حساب "بوشيرون"؟

191
00:09:26,816 --> 00:09:28,150
‫"جوليان".

192
00:09:28,234 --> 00:09:29,986
‫كدنا ننتهي من العرض التقديمي

193
00:09:30,069 --> 00:09:31,445
‫- وسنرتب للاجتماع.
‫- رائع.

194
00:09:31,529 --> 00:09:33,281
‫أعتقد أن عليك إعادة النظر في الأمر.

195
00:09:33,864 --> 00:09:36,200
‫إنهم عملاء كبار والمكسب كبير.

196
00:09:36,284 --> 00:09:39,078
‫سمعتك أول مرة يا "إميلي".

197
00:09:39,912 --> 00:09:44,166
‫أولويتنا الآن أن تنضمّ إلينا
‫كلّ الحسابات من "سفوار".

198
00:09:44,250 --> 00:09:45,543
‫صباح الخير يا سيدي.

199
00:09:45,626 --> 00:09:50,965
‫أهلًا بكما إلى المرحلة التالية
‫من شراكتنا المتينة.

200
00:09:52,592 --> 00:09:53,718
‫سيداتي وسادتي.

201
00:09:53,801 --> 00:09:54,677
‫"إميلي".

202
00:09:56,137 --> 00:09:57,179
‫أجل، أقول ما قالته.

203
00:10:05,813 --> 00:10:07,940
‫شكرًا لأنك لم تقل شيئًا، إذ ما زلت…

204
00:10:08,024 --> 00:10:09,108
‫تبحثين خياراتك؟

205
00:10:09,859 --> 00:10:11,902
‫لتضمني الحصول على أفضل صفقة؟

206
00:10:11,986 --> 00:10:12,987
‫مثلنا.

207
00:10:13,696 --> 00:10:16,824
‫ليس هذا ما أفعله. فأنا مخلصة لـ"سيلفي".

208
00:10:16,907 --> 00:10:18,409
‫أنت موهوبة جدًا يا "إميلي"،

209
00:10:18,492 --> 00:10:20,703
‫لكن "سيلفي" تهتم بشيء واحد فقط،

210
00:10:20,786 --> 00:10:21,621
‫وهو نفسها.

211
00:10:22,788 --> 00:10:24,457
‫عليك التفكير في هذا أكثر.

212
00:10:25,791 --> 00:10:27,293
‫يحتاجون إليّ في المكتب.

213
00:10:27,376 --> 00:10:28,210
‫طاب يومكما.

214
00:10:35,343 --> 00:10:36,427
‫هل أنت بخير يا "إميلي"؟

215
00:10:37,136 --> 00:10:39,263
‫- ماذا فعلت بشعرك؟
‫- إنها مجرد غرّة!

216
00:10:39,930 --> 00:10:42,183
‫أحيانًا يقصّ الناس غرةً
‫حين تكون الأمور بخير!

217
00:10:45,019 --> 00:10:46,103
‫عذرًا، أنا فقط…

218
00:10:47,438 --> 00:10:49,398
‫حاولت الاستقالة من "سفوار" هذا الصباح،

219
00:10:49,482 --> 00:10:52,735
‫وحاولت تقديم سلسلة "مكدونالد"
‫كعميل راق لـ"سيلفي".

220
00:10:52,818 --> 00:10:54,570
‫لذا، لا، لست بخير.

221
00:10:56,822 --> 00:10:58,199
‫ليست تلك فكرةً سيئةً جدًا.

222
00:10:58,282 --> 00:10:59,867
‫ليس عليك قول ذلك.

223
00:10:59,950 --> 00:11:01,994
‫أسبق أن ذهبت إلى مطعم "مكدونالد"
‫في "باريس"؟

224
00:11:02,078 --> 00:11:03,204
‫لا. لم؟

225
00:11:04,622 --> 00:11:05,873
‫دعيني آخذك لتناول الغداء.

226
00:11:10,252 --> 00:11:11,087
‫"(مكدونالدز)"

227
00:11:11,170 --> 00:11:12,463
‫- حسنًا.
‫- تفضلي.

228
00:11:13,047 --> 00:11:13,964
‫شكرًا.

229
00:11:21,180 --> 00:11:25,559
‫هذا راق جدًا.
‫لا يُوجد "غريميس" أو "هامبرغلار".

230
00:11:26,268 --> 00:11:27,686
‫ما الـ"هامبرغلار"؟

231
00:11:28,687 --> 00:11:29,605
‫لا عليك.

232
00:11:34,693 --> 00:11:38,239
‫ما زال مطعم "مكدونالد"،
‫لكنه متكيف مع الثقافة الفرنسية.

233
00:11:38,322 --> 00:11:39,573
‫يبدو كشخص أعرفه.

234
00:11:40,199 --> 00:11:43,035
‫لا أصدّق أن كبير طهاة فرنسي
‫هو زبون دائم لمطعم "مكدونالد".

235
00:11:43,619 --> 00:11:45,037
‫لا آتي إلى هنا يوميًا.

236
00:11:45,121 --> 00:11:48,207
‫إنه ما نسميه "أن بيتيت بليزيغ".

237
00:11:48,958 --> 00:11:49,917
‫متعة…

238
00:11:50,000 --> 00:11:50,876
‫صغيرة.

239
00:11:52,670 --> 00:11:53,629
‫لذة؟

240
00:11:54,922 --> 00:11:57,425
‫أو رفاهية.

241
00:11:57,508 --> 00:11:58,759
‫كما ترين، يمكنك ترويج ذلك.

242
00:11:59,260 --> 00:12:01,345
‫عليك أن تقرري لصالح من ستعملين.

243
00:12:01,429 --> 00:12:03,180
‫لقد اخترت "سيلفي" حقًا.

244
00:12:03,806 --> 00:12:07,977
‫ذهبت هذا الصباح إلى "مادلين"
‫لأبلّغها استقالتي ولم أستطع.

245
00:12:08,978 --> 00:12:10,521
‫ربما لم تريدي إخبارها.

246
00:12:11,939 --> 00:12:15,234
‫سنحت لك الفرصة
‫للتعبير عن مشاعرك ولم تعبّري.

247
00:12:18,863 --> 00:12:20,531
‫بالنسبة إلى اليوم السابق…

248
00:12:21,782 --> 00:12:23,701
‫ثمة ما هو أكثر بكثير
‫مما أتمنى إخبارك إياه.

249
00:12:23,784 --> 00:12:25,953
‫لا يمكننا الاستمرار بفعل هذا يا "إميلي".

250
00:12:26,036 --> 00:12:27,580
‫أنا مع "كامي" وأنت مع "آلفي".

251
00:12:27,663 --> 00:12:29,415
‫- أعرف.
‫- و"آلفي" رائع.

252
00:12:30,624 --> 00:12:31,792
‫إنه يعجبني.

253
00:12:31,876 --> 00:12:33,169
‫ويعجبني معك.

254
00:12:33,252 --> 00:12:34,295
‫وأنا كذلك.

255
00:12:35,296 --> 00:12:36,505
‫لكن الوضع معقد.

256
00:12:37,173 --> 00:12:39,258
‫سيعود إلى "لندن" ليلة الغد.

257
00:12:41,093 --> 00:12:44,513
‫كان يجدر بي التخطيط لشيء،
‫لكن كان الوضع فوضويًا جدًا.

258
00:12:45,389 --> 00:12:49,143
‫ربما يمكنني حجز بعض الطاولات في المطعم.

259
00:12:49,935 --> 00:12:51,479
‫ليلة الغد؟ الساعة 8؟

260
00:12:51,562 --> 00:12:53,105
‫أستفعل ذلك لأجلي؟

261
00:12:53,689 --> 00:12:57,026
‫ولأجلي. لقد سجّل ثلاثة أهداف
‫الأسبوع الماضي.

262
00:12:57,109 --> 00:12:58,068
‫شكرًا لك.

263
00:12:59,111 --> 00:12:59,987
‫على كلّ شيء.

264
00:13:01,655 --> 00:13:02,781
‫أنت على الرحب والسعة.

265
00:13:02,865 --> 00:13:04,158
‫هذا ما يفعله الأصدقاء.

266
00:13:11,582 --> 00:13:14,835
‫توالت عليّ الرسائل النصية منذ "بيلفيل".

267
00:13:14,919 --> 00:13:17,755
‫خذي، ساعديني في اختيار واحدة أو اثنتين،
‫أو ثلاث على الأكثر.

268
00:13:17,838 --> 00:13:18,672
‫رباه.

269
00:13:19,381 --> 00:13:21,634
‫أيرسل إليك الناس صورًا كهذه
‫على "إنستغرام"؟

270
00:13:21,717 --> 00:13:24,678
‫يتحول كلّ شيء إلى تطبيق جنسي
‫إن رغبت به بما يكفي.

271
00:13:24,762 --> 00:13:27,139
‫إنه السبب الوحيد لاحتفاظي بحساب "فيسبوك".

272
00:13:27,681 --> 00:13:28,974
‫شكرًا. سأراك هناك.

273
00:13:30,684 --> 00:13:31,519
‫أجل!

274
00:13:33,062 --> 00:13:35,022
‫مرحبًا، ما سبب تلك القبلة؟

275
00:13:35,105 --> 00:13:37,066
‫لأجل الفقرة التي حجزناها الليلة.

276
00:13:37,149 --> 00:13:37,983
‫ماذا؟

277
00:13:38,067 --> 00:13:41,904
‫مدير "لا ترومبيت بلو"،
‫ملهى رائع لموسيقى الجاز في "سان جيرمان"،

278
00:13:41,987 --> 00:13:43,572
‫رأى فيديو عرض "بيلفيل".

279
00:13:44,156 --> 00:13:45,950
‫لقد دعانا لليلة الميكروفون المفتوح.

280
00:13:46,033 --> 00:13:47,409
‫- هل أنت جاد؟
‫- أجل.

281
00:13:47,493 --> 00:13:50,788
‫- سنغنّي في ملهى للجاز. أجل!
‫- ملهى جاز!

282
00:13:53,415 --> 00:13:58,587
‫"أختار، أنا أختار، أنت تختار،

283
00:13:58,671 --> 00:14:04,510
‫نحن نختار، هم يختارون."

284
00:14:04,593 --> 00:14:05,970
‫جيد جدًا.

285
00:14:06,554 --> 00:14:08,472
‫الآن، من يمكنه ترجمة هذا؟

286
00:14:10,057 --> 00:14:10,891
‫"إميلي"؟

287
00:14:12,851 --> 00:14:15,187
‫عدم الاختيار هو اختيار؟

288
00:14:15,271 --> 00:14:16,230
‫ممتاز.

289
00:14:16,313 --> 00:14:17,523
‫لكن ما معنى ذلك؟

290
00:14:17,606 --> 00:14:18,482
‫يا للهول.

291
00:14:19,858 --> 00:14:22,027
‫كيف أشرح الوجودية؟

292
00:14:22,778 --> 00:14:24,196
‫هل سمعت عن "سارتر"؟

293
00:14:24,697 --> 00:14:27,533
‫كان يؤمن بأن البشر ملزمون بالاختيار

294
00:14:27,616 --> 00:14:30,578
‫للتعبير عن أنفسهم في عالم سخيف بلا قواعد.

295
00:14:31,120 --> 00:14:34,248
‫حتى عدم الاختيار له عواقبه،
‫لذا فما زال يُعتبر خيارًا.

296
00:14:34,874 --> 00:14:36,792
‫لكن كيف نعرف أننا نحسن الاختيار؟

297
00:14:36,876 --> 00:14:38,544
‫لا صواب أو خطأ بالنسبة إلى "سارتر".

298
00:14:38,627 --> 00:14:41,171
‫يختار المرء عن قناعة
‫ويمضي في حياته ببساطة.

299
00:14:41,255 --> 00:14:43,257
‫هذا غير مفيد أبدًا.

300
00:14:43,340 --> 00:14:45,676
‫لم يقل أحد إن الوجودية مفيدة.

301
00:14:45,759 --> 00:14:46,844
‫الوجودية؟

302
00:14:46,927 --> 00:14:49,305
‫ظننت أن هذه حصة الفرنسية "1".

303
00:14:50,264 --> 00:14:52,099
‫عذرًا. الفرنسية "واحد".

304
00:14:53,100 --> 00:14:55,060
‫صباح الخير يا سيدي. هل ستنضم إلينا؟

305
00:14:55,144 --> 00:14:56,979
‫أريد توقيع بعض الأوراق.

306
00:14:57,062 --> 00:14:59,398
‫سيكون عليك الانتظار إلى نهاية الحصة.

307
00:15:00,024 --> 00:15:02,109
‫أجل. يسرّني الانتظار كثيرًا.

308
00:15:03,736 --> 00:15:04,653
‫كانت تلك كذبة.

309
00:15:05,821 --> 00:15:06,947
‫لا تُوجد أوراق.

310
00:15:15,122 --> 00:15:16,749
‫"(لا ترومبيت بلو)"

311
00:15:20,920 --> 00:15:24,006
‫حين تنتهي هذه الفرقة،
‫سينحنون للتحية ويقدّمونكم.

312
00:15:24,089 --> 00:15:25,966
‫- لديكم 20 دقيقة.
‫- مفهوم يا سيدي.

313
00:15:26,050 --> 00:15:27,801
‫شكرًا على منحنا هذه الفرصة.

314
00:15:27,885 --> 00:15:30,930
‫وإن أعجبك العرض، فنحن متوفرون في أيّ وقت،

315
00:15:31,013 --> 00:15:33,265
‫لنحلّ مكان أحدهم أو لنعزف بانتظام.

316
00:15:33,849 --> 00:15:36,685
‫أجل، لنبدأ بالليلة
‫ونرى كيف تسير الأمور. مفهوم؟

317
00:15:37,853 --> 00:15:38,771
‫حظًا طيبًا.

318
00:15:42,608 --> 00:15:43,901
‫هل أنت بخير؟

319
00:15:43,984 --> 00:15:45,945
‫ألن تتسمّري في مكانك على المسرح؟

320
00:15:46,028 --> 00:15:46,904
‫سأكون بخير.

321
00:15:46,987 --> 00:15:49,573
‫إن لم تكوني بخير، فلتنظري إليّ فحسب.

322
00:15:52,785 --> 00:15:55,537
‫الكثير من القبل ولا قبلات لـ"إتيان".

323
00:16:00,918 --> 00:16:05,714
‫{\an8}"لديّ حبيبان

324
00:16:05,798 --> 00:16:10,719
‫{\an8}بلدي و(باريس)

325
00:16:11,595 --> 00:16:16,058
‫{\an8}بهما دومًا

326
00:16:17,184 --> 00:16:21,772
‫{\an8}قلبي مسرور

327
00:16:22,439 --> 00:16:27,486
‫{\an8}(مانهاتن) جميلة"

328
00:16:28,988 --> 00:16:33,242
‫أخبريني يا "كوبر"، فيم تفكّرين؟

329
00:16:33,826 --> 00:16:35,703
‫أحاول استيضاح ذلك أنا شخصيًا.

330
00:16:36,286 --> 00:16:37,663
‫ستقتلني "مادلين"

331
00:16:37,746 --> 00:16:39,832
‫حين تكتشف أنني سأعمل لدى "سيلفي".

332
00:16:39,915 --> 00:16:41,917
‫وستقتلني "سيلفي" حين تكتشف

333
00:16:42,001 --> 00:16:43,669
‫أنني ما زلت أعمل لدى "مادلين".

334
00:16:44,294 --> 00:16:46,255
‫قصدت فيم تفكرين بشأن علاقتنا؟

335
00:16:46,338 --> 00:16:48,132
‫أجل. عذرًا.

336
00:16:48,215 --> 00:16:49,883
‫سأغادر غدًا.

337
00:16:50,551 --> 00:16:52,469
‫فكرت في أن نضع خطة

338
00:16:52,553 --> 00:16:54,722
‫لتحديد متى يمكن أن نتقابل مجددًا.

339
00:16:55,431 --> 00:16:57,933
‫لم تتسن لي فرصة للنظر إلى روزنامتي حتى.

340
00:16:58,559 --> 00:17:01,437
‫بل روزناماتي! فهي مجموعة!

341
00:17:02,688 --> 00:17:06,108
‫إنني أعمل في مكانين في الوقت نفسه حقًا.

342
00:17:06,191 --> 00:17:08,402
‫وكلاهما يحاول تدمير الآخر. هذا جنوني.

343
00:17:09,236 --> 00:17:10,904
‫عليّ اتخاذ قرار حقًا.

344
00:17:10,988 --> 00:17:13,365
‫أتفهّم الأمر. هذا يسبب التوتر.

345
00:17:14,616 --> 00:17:15,617
‫ما رأيك في التالي؟

346
00:17:16,535 --> 00:17:19,413
‫تعالي إلى بيتي وسأشغل تفكيرك عن ذلك.

347
00:17:19,496 --> 00:17:21,331
‫يبدو هذا مذهلًا،

348
00:17:21,999 --> 00:17:24,293
‫لكن عليّ تجهيز العرض التقديمي

349
00:17:24,376 --> 00:17:26,378
‫وإلا فستفوّت "سيلفي" هذا العميل،

350
00:17:26,879 --> 00:17:28,630
‫وعندئذ ستقتلني حقًا.

351
00:17:28,714 --> 00:17:31,383
‫إن لم تقتلني "مادلين" أولًا
‫حين أبلّغها الخبر.

352
00:17:32,634 --> 00:17:33,469
‫لكن…

353
00:17:34,470 --> 00:17:37,056
‫أريد إقامة حفل وداع صغير لك ليلة الغد.

354
00:17:37,139 --> 00:17:38,932
‫حجز "غابريال" بعض الطاولات.

355
00:17:39,558 --> 00:17:40,559
‫يبدو هذا لطيفًا.

356
00:17:41,393 --> 00:17:43,228
‫ظننت أن الأمر سيقتصر علينا أنا وأنت…

357
00:17:43,312 --> 00:17:45,314
‫يريد الجميع توديعك.

358
00:17:45,397 --> 00:17:47,524
‫لقد أذهلت هذه المدينة،

359
00:17:47,608 --> 00:17:49,526
‫رغم أنك ما زلت لا تستطيع أن تطيقها.

360
00:17:50,194 --> 00:17:51,487
‫هذا ليس صحيحًا.

361
00:17:52,780 --> 00:17:54,490
‫أعجبني جزء منها.

362
00:17:55,699 --> 00:17:56,825
‫مثل…

363
00:17:59,119 --> 00:17:59,953
‫هذا الجزء.

364
00:18:01,830 --> 00:18:03,123
‫وأيضًا…

365
00:18:04,291 --> 00:18:05,125
‫هذا الجزء.

366
00:18:08,045 --> 00:18:10,255
‫"(مادلين) تتصل"

367
00:18:12,049 --> 00:18:12,883
‫أجل.

368
00:18:13,383 --> 00:18:14,551
‫سأرفض الرد على المكالمة.

369
00:18:15,803 --> 00:18:16,762
‫سأبعد الهاتف.

370
00:18:18,138 --> 00:18:18,972
‫حسنًا.

371
00:18:19,056 --> 00:18:20,182
‫أين كنا؟

372
00:18:25,646 --> 00:18:30,776
‫{\an8}"(مانهاتن) جميلة

373
00:18:30,859 --> 00:18:36,448
‫{\an8}لكن ما نفع إنكار

374
00:18:36,532 --> 00:18:41,078
‫{\an8}أن ذلك ما يسحرني؟

375
00:18:41,161 --> 00:18:47,167
‫{\an8}إنها (باريس) بأكملها"

376
00:18:50,087 --> 00:18:51,338
‫كيف كان يومك الأول؟

377
00:18:51,964 --> 00:18:53,340
‫كان جيدًا.

378
00:18:54,675 --> 00:18:56,051
‫هل حالفك الحظ في إيجاد مكتب؟

379
00:18:56,135 --> 00:18:57,052
‫ليس بعد.

380
00:18:59,638 --> 00:19:01,098
‫هل اخترت اسمًا؟

381
00:19:01,181 --> 00:19:02,975
‫حسنًا، لا مزيد من الكلام عن العمل.

382
00:19:08,438 --> 00:19:09,273
‫ماذا…

383
00:19:12,359 --> 00:19:14,153
‫رباه، كنت أعرف أنهم أتوا إلى هنا.

384
00:19:14,236 --> 00:19:15,112
‫"سيلفي"…

385
00:19:15,195 --> 00:19:17,739
‫أخبرتهم أنه ممنوع دخول الغرفة، لكن…

386
00:19:19,575 --> 00:19:21,994
‫قلت لا مزيد من الكلام عن العمل.

387
00:19:22,703 --> 00:19:27,291
‫"إنها (باريس) بأكملها

388
00:19:28,458 --> 00:19:32,254
‫{\an8}رؤيتها ليوم واحد

389
00:19:33,172 --> 00:19:36,925
‫{\an8}هي حلمي الجميل

390
00:19:38,969 --> 00:19:43,807
‫{\an8}لديّ حبيبان

391
00:19:45,601 --> 00:19:48,061
‫{\an8}بلدي

392
00:19:50,022 --> 00:19:56,987
‫{\an8}و(باريس)"

393
00:20:13,253 --> 00:20:17,466
‫رباه، ما زلت ساهرة؟

394
00:20:17,549 --> 00:20:19,092
‫أهلًا. كيف سار الأمر؟

395
00:20:20,260 --> 00:20:21,637
‫كان رائعًا.

396
00:20:22,512 --> 00:20:24,181
‫كما حلمت.

397
00:20:24,973 --> 00:20:26,183
‫هذا رائع.

398
00:20:26,266 --> 00:20:27,643
‫آسفة لأن العرض فاتني.

399
00:20:27,726 --> 00:20:30,062
‫لا بأس. ترتّب الأمر في آخر لحظة.

400
00:20:30,145 --> 00:20:33,106
‫وآمل أن يؤدي إلى شيء دائم.

401
00:20:33,690 --> 00:20:36,235
‫حين يصبح كذلك، سأحضر.

402
00:20:36,318 --> 00:20:37,945
‫سأكون في المقدمة تمامًا، أعدك.

403
00:20:38,737 --> 00:20:41,782
‫مهلًا. ألم يتأخر الوقت على إدارة عملك؟

404
00:20:41,865 --> 00:20:44,034
‫إنني أراجع سيرًا ذاتيةً لأجل "مادلين".

405
00:20:44,117 --> 00:20:46,286
‫وأعمل على عرض لأجل "سيلفي".

406
00:20:48,372 --> 00:20:49,790
‫ماذا؟ ماذا تفعلين؟

407
00:20:49,873 --> 00:20:51,333
‫سأعمل لدى "سيلفي"،

408
00:20:51,416 --> 00:20:53,585
‫لكن لا يمكنني ترك "مادلين"
‫خالية الوفاض وهي حامل.

409
00:20:53,669 --> 00:20:56,088
‫خالية الوفاض؟ لديها أكثر بكثير مما لديك.

410
00:20:57,464 --> 00:21:00,634
‫مهلًا. هل تعرفان أنك تعملين لدى جهتين؟

411
00:21:00,717 --> 00:21:01,802
‫رباه، لا.

412
00:21:02,386 --> 00:21:04,972
‫لا، كنت عمليةً طوال حياتي

413
00:21:05,055 --> 00:21:08,183
‫وحين اتخذت قرارًا عاطفيًا واحدًا
‫ساءت الأمور.

414
00:21:08,267 --> 00:21:10,811
‫مهلًا، أتتكلمين عن العمل أم "غابريال"؟

415
00:21:10,894 --> 00:21:12,854
‫لا نتكلم عن "غابريال".

416
00:21:12,938 --> 00:21:14,314
‫- لا، أنا…
‫- على الإطلاق.

417
00:21:14,398 --> 00:21:16,692
‫"باريس" هي القرار العاطفي.

418
00:21:17,442 --> 00:21:21,113
‫قد لا يكون ذلك واقعيًا، لكنني سأصلح الوضع.

419
00:21:21,780 --> 00:21:24,366
‫يمكنني الاستمرار مع "مادلين"
‫إلى أن توظّف طاقمًا فرنسيًا

420
00:21:24,449 --> 00:21:27,160
‫بينما أستمر في مساعدة "سيلفي"
‫على إطلاق شركتها.

421
00:21:27,244 --> 00:21:28,829
‫ليس من دون تعاطي المخدرات.

422
00:21:31,373 --> 00:21:33,166
‫مهلًا! ماذا عن "آلفي"؟

423
00:21:33,250 --> 00:21:36,420
‫رأيته الليلة. سنقيم نحن له حفلًا غدًا.

424
00:21:36,920 --> 00:21:37,754
‫نحن؟

425
00:21:38,255 --> 00:21:39,256
‫أنا و"غابريال".

426
00:21:41,466 --> 00:21:43,677
‫ظننت أننا لن نتكلم عنه.

427
00:21:44,344 --> 00:21:47,055
‫أنا وصديقي "غابريال"

428
00:21:47,139 --> 00:21:51,310
‫سنقيم لحبيبي "آلفي" حفلًا في مطعمه.

429
00:21:52,102 --> 00:21:54,771
‫أنت تسببين لي الدوار
‫وأنا دائخة بسبب الشمبانيا.

430
00:22:07,909 --> 00:22:11,580
‫عذرًا، ظننت أنني قلت
‫إن الأكل ممنوع في الشقة.

431
00:22:11,663 --> 00:22:13,040
‫وأرفض هذا العميل.

432
00:22:13,123 --> 00:22:16,043
‫أعرف، لكنني لم أرد
‫أن ترتكبي غلطةً في حق "مكدونالد"

433
00:22:16,126 --> 00:22:17,711
‫قبل البحث في أمر المنتج.

434
00:22:18,295 --> 00:22:20,797
‫أنت أفضل من يعرف السوق الفرنسية،

435
00:22:20,881 --> 00:22:23,633
‫وأنتم تعرفون كيف تساعدون أمريكيًا
‫على التكيف مع المدينة.

436
00:22:23,717 --> 00:22:26,845
‫تريدين عميلًا جذابًا للإعلان عن شركتك،

437
00:22:26,928 --> 00:22:30,515
‫فكّري في الأمر على أنه "بيتيت بليزيغ".
‫رفاهية صغيرة.

438
00:22:31,683 --> 00:22:33,560
‫"مكباغيت" فكرة من ناحية،

439
00:22:33,643 --> 00:22:37,439
‫لكن لنتذكّر الباغيت الماسية
‫التي تحبّينها كثيرًا.

440
00:22:37,522 --> 00:22:39,900
‫"لوك"، فلنرها نموذج "بوشيرون".

441
00:22:39,983 --> 00:22:41,818
‫لم يجهز بعد.

442
00:22:42,569 --> 00:22:46,865
‫وسيبقى عميل "إميلي" لوقت قصير في المدينة.

443
00:22:47,949 --> 00:22:48,992
‫سنقابله.

444
00:22:50,535 --> 00:22:52,329
‫ادعيه لتناول العشاء الليلة.

445
00:22:52,412 --> 00:22:53,455
‫الليلة؟

446
00:22:53,538 --> 00:22:55,290
‫إلا إن كانت لديك خطط أهم.

447
00:22:55,874 --> 00:22:58,251
‫سأقيم حفل وداع لحبيبي.

448
00:23:00,337 --> 00:23:02,089
‫- لكن يمكنني فعل الأمرين.
‫- تعالي.

449
00:23:02,672 --> 00:23:04,174
‫لنتكلم خلال عرضك التقديمي.

450
00:23:04,257 --> 00:23:05,926
‫واحجز يا "جوليان" مكانًا

451
00:23:06,009 --> 00:23:08,970
‫الساعة 8 في "ريستو جولز فيرن"
‫على برج "إيفل".

452
00:23:09,054 --> 00:23:10,806
‫يحب الأمريكيون ذلك المكان.

453
00:23:10,889 --> 00:23:12,599
‫- برج "إيفل"؟
‫- أترى؟

454
00:23:12,682 --> 00:23:14,101
‫سأرتّب الحجز.

455
00:23:15,310 --> 00:23:18,438
‫ماذا تفعل؟ ماذا تفعل "سيلفي"؟ هذا جنوني!

456
00:23:18,522 --> 00:23:23,693
‫هل مستواك أفضل من "مكدو"؟
‫أكلت شطيرتك "مكباغيت" ونصف شطيرة "إميلي".

457
00:23:23,777 --> 00:23:25,445
‫تمرّنت كثيرًا اليوم،

458
00:23:25,529 --> 00:23:26,530
‫وتفهم قصدي!

459
00:23:26,613 --> 00:23:28,740
‫أين العرض التقديمي لـ"بوشيرون"؟

460
00:23:31,618 --> 00:23:34,454
‫- تركت حاسوبي المحمول في "سفوار".
‫- ماذا؟

461
00:23:34,538 --> 00:23:39,876
‫إنه غنيمة حرب الآن. ولم أحتفظ
‫بنسخة احتياطية في الذاكرة السحابية.

462
00:23:40,710 --> 00:23:42,170
‫إنني لا أثق بالذاكرة السحابية.

463
00:23:42,254 --> 00:23:44,548
‫عليك الذهاب إلى هناك لجلبه!

464
00:23:44,631 --> 00:23:50,303
‫أسأذهب إلى منطقة العدو؟ قد تأمر "مادلين"
‫باعتقالي للتسلل. أو ما هو أسوأ.

465
00:23:50,387 --> 00:23:52,514
‫وماذا تعتقد أن "سيلفي" ستفعل

466
00:23:52,597 --> 00:23:55,267
‫حين تكتشف أنك فقدت كلّ ملفات عملائك؟

467
00:23:58,311 --> 00:23:59,146
‫أنت محق.

468
00:24:00,147 --> 00:24:02,649
‫على الأقل حمل "مادلين" سيمنعها من مطاردتي.

469
00:24:06,528 --> 00:24:08,822
‫لم الجميع أغبياء اليوم؟

470
00:24:20,709 --> 00:24:22,502
‫مرحبًا يا "مادلين"، هل أنت بخير؟

471
00:24:23,170 --> 00:24:24,588
‫ماذا تفعل هنا؟

472
00:24:24,671 --> 00:24:27,924
‫جئت لجمع بعض الأغراض الشخصية التي تركتها.

473
00:24:28,508 --> 00:24:30,886
‫لا وقت لحزم الأغراض خلال الانقلاب؟

474
00:24:30,969 --> 00:24:33,388
‫خذ أغراضك وانصرف. أنا منشغلة كثيرًا.

475
00:24:33,471 --> 00:24:36,933
‫آسف يا "مادلين" لأننا تركناك وحدك.

476
00:24:37,017 --> 00:24:39,895
‫لست آسفًا.
‫ولست وحدي، ما زالت لديّ "إميلي".

477
00:24:39,978 --> 00:24:41,271
‫لا، "إميلي" معنا.

478
00:24:42,564 --> 00:24:45,567
‫تعمل "إميلي" عن بعد اليوم لأنها متوعكة.

479
00:24:45,650 --> 00:24:48,236
‫لا. إنها تعمل لدى شركة "سيلفي" الجديدة.

480
00:24:50,030 --> 00:24:50,864
‫أجل.

481
00:24:52,282 --> 00:24:54,409
‫- شركة "سيلفي" الجديدة.
‫- أجل.

482
00:24:54,492 --> 00:24:57,871
‫إنها هناك الآن
‫تعمل على عرض لأجل "مكباغيت".

483
00:24:58,580 --> 00:25:01,708
‫كان معارفها في "شيكاغو" مفيدين كثيرًا.

484
00:25:02,667 --> 00:25:03,501
‫كان ذلك مذهلًا.

485
00:25:03,585 --> 00:25:10,550
‫وسنقابل ممثّل سلسلة "مكدونالد" الليلة.

486
00:25:12,969 --> 00:25:14,554
‫ستقدّمون عرضًا لسلسلة "مكدونالد".

487
00:25:18,016 --> 00:25:20,393
‫عذرًا. كنت أعرف ذلك.

488
00:25:20,477 --> 00:25:25,148
‫أودّ إرسال زجاجة شمبانيا بحجم كبير
‫إلى الطاولة،

489
00:25:25,232 --> 00:25:26,733
‫لأتمنى التوفيق لـ"إميلي".

490
00:25:26,816 --> 00:25:29,861
‫هذا كرم كبير منك.

491
00:25:29,945 --> 00:25:31,571
‫كفى، لقد استحقّت ذلك.

492
00:25:32,239 --> 00:25:33,448
‫أين سيُقام العشاء؟

493
00:25:55,637 --> 00:25:56,554
‫هل أنت بخير؟

494
00:25:56,638 --> 00:25:57,472
‫ماذا؟

495
00:25:58,014 --> 00:25:59,307
‫أجل، بالطبع.

496
00:25:59,933 --> 00:26:02,352
‫ينتابني شعور باختبار هذا سابقًا.

497
00:26:02,435 --> 00:26:04,562
‫مع بعض التوتر الوجودي.

498
00:26:05,397 --> 00:26:08,024
‫كان عليّ اتخاذ قرارات مصيرية كبيرة مؤخرًا.

499
00:26:08,525 --> 00:26:11,695
‫قصدت أن أسالك كيف تلقّت "مادلين" الخبر.

500
00:26:11,778 --> 00:26:13,947
‫لم يكن شيئًا يسهل فعله بالتأكيد.

501
00:26:15,115 --> 00:26:15,949
‫في الواقع…

502
00:26:16,533 --> 00:26:18,201
‫أعرف أنك كنت ترينها بمثابة موجّهة.

503
00:26:19,286 --> 00:26:20,954
‫ورغم أن أساليبنا قد تكون مختلفة،

504
00:26:21,037 --> 00:26:24,082
‫آمل أن تعتبريني كذلك مع مرور الوقت.

505
00:26:24,624 --> 00:26:25,625
‫شكرًا لك.

506
00:26:26,835 --> 00:26:27,836
‫هذا يعني الكثير.

507
00:26:29,421 --> 00:26:31,006
‫نجاحك هو نجاحي.

508
00:26:31,756 --> 00:26:33,258
‫نحن في هذا معًا، صحيح؟

509
00:26:34,259 --> 00:26:36,803
‫أعرف أنك تتخذين خطوةً كبيرةً
‫بانضمامك إليّ.

510
00:26:39,806 --> 00:26:41,141
‫وصل العميل.

511
00:26:43,893 --> 00:26:45,270
‫ما خطبها؟

512
00:26:47,772 --> 00:26:48,773
‫لا شيء.

513
00:26:48,857 --> 00:26:50,608
‫أنا بخير. كلّ شيء على ما يُرام.

514
00:26:53,320 --> 00:26:55,280
‫حان وقت إطلاق سحر "شيكاغو".

515
00:26:57,282 --> 00:26:58,825
‫أيًا كان معنى ذلك.

516
00:27:03,204 --> 00:27:04,372
‫مرحبًا.

517
00:27:04,456 --> 00:27:05,373
‫ها هو ذا.

518
00:27:05,457 --> 00:27:07,667
‫مساء الخير. جولة الشراب الأولى على حسابي.

519
00:27:07,751 --> 00:27:10,337
‫- لا، الشراب على حسابنا الليلة.
‫- شكرًا.

520
00:27:11,296 --> 00:27:13,214
‫- هل "إميلي" هنا؟
‫- إنها قادمة.

521
00:27:13,298 --> 00:27:15,425
‫أعتقد أنها انشغلت ببعض العمل فحسب.

522
00:27:15,508 --> 00:27:18,053
‫أجل، ستأتي قريبًا. إنها تعشقك كثيرًا.

523
00:27:19,679 --> 00:27:20,513
‫أجل.

524
00:27:21,264 --> 00:27:23,016
‫عذرًا، عليّ الرد على هذه المكالمة.

525
00:27:24,100 --> 00:27:26,186
‫وعليّ تفقّد شيء في المطبخ.

526
00:27:26,269 --> 00:27:27,729
‫أجل، قم بعملك يا صاح.

527
00:27:27,812 --> 00:27:29,647
‫أريد تعريفك إلى أحدهم.

528
00:27:29,731 --> 00:27:30,732
‫تعال.

529
00:27:30,815 --> 00:27:32,317
‫"أنطوان"، هذا "آلفي".

530
00:27:32,400 --> 00:27:33,735
‫- "أنطوان".
‫- تشرفت يا "آلفي".

531
00:27:33,818 --> 00:27:35,278
‫تسرّني مقابلتك يا صاح.

532
00:27:35,362 --> 00:27:37,280
‫جلب "أنطوان" شيئًا لك.

533
00:27:37,364 --> 00:27:39,032
‫هدية صغيرة من "ميزون لافو".

534
00:27:40,200 --> 00:27:43,745
‫تذكّرت "إميلي" أنه كان عطرك المفضل
‫في فعالية "لابو لافو"، لذا…

535
00:27:43,828 --> 00:27:46,539
‫شكرًا، رائحته مذهلة.

536
00:27:46,623 --> 00:27:48,083
‫شكرًا. يسعدني أنه أعجبك.

537
00:27:49,751 --> 00:27:51,336
‫إن سمحت لي بالقول،

538
00:27:51,419 --> 00:27:54,506
‫كيف لم أسمع بـ"ميزون لافو"
‫قبل مجيئي إلى هنا؟

539
00:27:54,589 --> 00:27:55,840
‫علامتنا التجارية حصرية.

540
00:27:55,924 --> 00:27:58,176
‫فكرت في التوسع لدخول الأسواق الكبيرة

541
00:27:58,259 --> 00:28:00,762
‫لكن النمو مع الحفاظ على استقلالنا
‫أمر محفوف بالمخاطر.

542
00:28:01,346 --> 00:28:04,015
‫وقوانين الضرائب لدينا
‫صارمة مع رجال الأعمال.

543
00:28:04,099 --> 00:28:04,933
‫أسمع بذلك.

544
00:28:05,016 --> 00:28:07,268
‫ثمة طرق عدة
‫للتحايل على النظام الضريبي الفرنسي.

545
00:28:07,352 --> 00:28:10,397
‫صدّقني. أمضيت العام الماضي
‫في تعلّم تفاصيله الدقيقة.

546
00:28:10,480 --> 00:28:13,566
‫موّل مصرفي في "لندن"
‫الكثير من الشركات الفرنسية

547
00:28:13,650 --> 00:28:15,151
‫التي لم تتمكن من الرسملة هنا.

548
00:28:16,694 --> 00:28:18,822
‫- ماذا ستشرب؟
‫- الويسكي الصرف.

549
00:28:19,447 --> 00:28:20,448
‫اجعلهما كأسين.

550
00:28:22,158 --> 00:28:24,577
‫عذرًا، المكان صاخب هنا. أتسمعني؟

551
00:28:24,661 --> 00:28:25,495
‫أجل، أسمعك بوضوح.

552
00:28:26,663 --> 00:28:28,665
‫هل استمتعت على المسرح في الليلة السابقة؟

553
00:28:28,748 --> 00:28:31,084
‫أجل، كان ذلك مذهلًا.

554
00:28:31,167 --> 00:28:33,670
‫ما رأيك بالغناء بانتظام؟

555
00:28:33,753 --> 00:28:36,047
‫- رباه، هل أنت جادّ؟
‫- بالتأكيد.

556
00:28:36,631 --> 00:28:39,342
‫لقد انبهر الجمهور كثيرًا. وكذلك أنا.

557
00:28:40,385 --> 00:28:42,762
‫رباه، سيتحمس الشابان كثيرًا.

558
00:28:43,346 --> 00:28:45,223
‫في الواقع، هذا العرض لك وحدك.

559
00:28:45,306 --> 00:28:48,143
‫زميلاك في الفرقة رائعان،
‫لكن لدينا فرقتنا الخاصة.

560
00:28:50,145 --> 00:28:51,146
‫يا للهول.

561
00:28:51,229 --> 00:28:52,188
‫ماذا قلت؟

562
00:28:52,272 --> 00:28:56,401
‫قلت إن عليّ التروّي. سأفكّر في ذلك. موافق؟

563
00:28:56,484 --> 00:28:58,611
‫بالطبع. أعلميني بأسرع ما يمكن.

564
00:28:59,988 --> 00:29:02,407
‫- مرحبًا. وصلتما.
‫- "ميندي"!

565
00:29:02,490 --> 00:29:03,825
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا عزيزي.

566
00:29:10,248 --> 00:29:14,294
‫والجيد أن الفرنسيين
‫يعشقون مطاعم "مكدونالد".

567
00:29:14,878 --> 00:29:16,755
‫إنهم يرونها رفاهية صغيرة.

568
00:29:16,838 --> 00:29:21,509
‫ولهذا فكّرنا في إضفاء
‫أجواء كلاسيكية قديمة على الحملة.

569
00:29:21,593 --> 00:29:23,762
‫أتعرف أغنية "جورج غيرشوين"
‫المسماة "إنه رائع"؟

570
00:29:23,845 --> 00:29:24,971
‫بالطبع.

571
00:29:25,054 --> 00:29:28,641
‫إنه الأمريكي الأصلي في "باريس"
‫والأغنية مناسبة لهذه الحملة.

572
00:29:29,225 --> 00:29:31,895
‫سنغيّر الكلمات من "إنه رائع"

573
00:29:31,978 --> 00:29:35,815
‫إلى "مكرائع"، "مكمذهل"، "مكفردوس"…

574
00:29:35,899 --> 00:29:38,234
‫- "مكباغيت".
‫- بالضبط.

575
00:29:39,360 --> 00:29:41,488
‫عليّ القول إنني أحبّه.

576
00:29:41,571 --> 00:29:43,072
‫ونحن نحبّه أيضًا.

577
00:29:44,574 --> 00:29:48,703
‫أخبرني "دوغ" أنكم ستكونون الفريق المناسب
‫للمهمة، وأظن أنه كان محقًا.

578
00:29:48,787 --> 00:29:49,788
‫المعذرة.

579
00:29:52,373 --> 00:29:56,419
‫"سكوت توماس"، تشرفت بلقائك.
‫أنا "مادلين ويلر"، رئيسة "سفوار".

580
00:29:56,503 --> 00:29:58,922
‫الشركة التي كان يُفترض أن تقابلها الليلة.

581
00:29:59,005 --> 00:30:00,882
‫اعتقدت أنها هي المسؤولة.

582
00:30:00,965 --> 00:30:03,134
‫لا، لم تعد هذه المرأة تعمل لدينا.

583
00:30:03,218 --> 00:30:06,554
‫ويبدو أن هذه المرأة
‫تعاني من متلازمة "ستوكهولم"؟

584
00:30:06,638 --> 00:30:08,014
‫مهلًا يا "مادلين"…

585
00:30:08,097 --> 00:30:10,558
‫جلبت "إميلي" هذا العميل لي.

586
00:30:10,642 --> 00:30:13,186
‫هذا مستحيل لأن "إميلي" ما زالت تعمل لديّ.

587
00:30:13,937 --> 00:30:16,022
‫إلا إن كان هنالك ما أجهله.

588
00:30:18,024 --> 00:30:19,609
‫لم تستقيلي قط.

589
00:30:20,944 --> 00:30:22,278
‫كنت أنوي ذلك.

590
00:30:22,362 --> 00:30:26,658
‫لكنها حبلى ووحيدة في بلد غريب.

591
00:30:26,741 --> 00:30:28,827
‫أريد العمل معكما إلى حين…

592
00:30:28,910 --> 00:30:32,664
‫إلى أيّ حين؟ إلى أن تستطيعي تركي؟
‫لقد أرشدتك طوال حياتك المهنية.

593
00:30:33,248 --> 00:30:34,666
‫كيف تفعلين هذا بي؟

594
00:30:38,169 --> 00:30:39,003
‫إنني أتبول.

595
00:30:41,673 --> 00:30:42,841
‫مهلًا. لا.

596
00:30:44,092 --> 00:30:45,218
‫رباه.

597
00:30:45,802 --> 00:30:46,803
‫ماء رحمي يسيل.

598
00:30:47,554 --> 00:30:49,764
‫أجل، على حذائي بأكمله.

599
00:30:49,848 --> 00:30:53,560
‫حسنًا، لم أعد أحب هذا كثيرًا.

600
00:30:56,688 --> 00:30:58,606
‫خذها إلى المستشفى الأمريكي في "نيلي".

601
00:30:59,482 --> 00:31:01,860
‫ستكونين في أيد أمينة يا "مادلين".

602
00:31:01,943 --> 00:31:03,236
‫ستكونين بخير.

603
00:31:03,319 --> 00:31:05,697
‫سأرافقها. سآتي معك يا "مادز".

604
00:31:05,780 --> 00:31:08,741
‫لا تخاطبيني.
‫لا يمكنني النظر إليك الآن حتى.

605
00:31:10,827 --> 00:31:11,661
‫آسفة.

606
00:31:14,956 --> 00:31:17,584
‫هل كان هذا هو توتّرك الوجودي؟

607
00:31:18,751 --> 00:31:20,628
‫أم كنت تحاولين كسب كلّ شيء؟

608
00:31:20,712 --> 00:31:22,213
‫هذا تصرّف أمريكي صرف.

609
00:31:22,297 --> 00:31:27,302
‫أودّ العمل معك حقًا. لكن تعقّد كلّ شيء.

610
00:31:27,385 --> 00:31:29,137
‫دعيني أبسّط الأمر لك.

611
00:31:33,308 --> 00:31:34,559
‫أنت مطرودة.

612
00:31:41,190 --> 00:31:44,402
‫"(ميندي): هل ستأتين؟"

613
00:31:51,326 --> 00:31:54,120
‫مرحبًا. رباه. أنا آسفة جدًا يا "آلفي".

614
00:31:55,038 --> 00:31:57,206
‫"مادلين" جاءها المخاض وطردتني "سيلفي"

615
00:31:57,290 --> 00:31:58,875
‫ولم أستطع إيجاد سيارة أجرة.

616
00:31:58,958 --> 00:31:59,959
‫كفى يا "إميلي".

617
00:32:01,127 --> 00:32:04,005
‫أتفهّم الأمر. أعرف أن حياتك المهنية
‫مهمة جدًا لك.

618
00:32:05,465 --> 00:32:07,383
‫لكنني لم أدرك أنها أهمّ من علاقتنا.

619
00:32:07,967 --> 00:32:11,596
‫لا، تهمّني كثيرًا.

620
00:32:11,679 --> 00:32:13,056
‫حقًا؟

621
00:32:14,515 --> 00:32:15,892
‫إذًا متى ستأتين إلى "لندن"؟

622
00:32:17,644 --> 00:32:19,896
‫لم أقرر بعد.

623
00:32:21,689 --> 00:32:22,857
‫بل أعتقد أنك قررت.

624
00:32:24,734 --> 00:32:27,236
‫لا، إلى أين ستذهب؟ بربك.

625
00:32:27,320 --> 00:32:28,780
‫ماذا يقول الفرنسيون؟

626
00:32:29,489 --> 00:32:30,907
‫ما هي مقولة "سارتر"؟

627
00:32:33,076 --> 00:32:35,286
‫عدم الاختيار يُعتبر اختيارًا.

628
00:32:38,414 --> 00:32:39,415
‫مهلًا، أنا…

629
00:32:42,669 --> 00:32:45,880
‫أرجوك، أنا… أيمكننا التكلم عن هذا؟

630
00:32:47,590 --> 00:32:49,217
‫أنا آسفة جدًا.

631
00:32:51,260 --> 00:32:52,178
‫إلى اللقاء يا "كوبر".

632
00:33:50,111 --> 00:33:55,116
‫ترجمة  "تحرير ذياب"

