﻿1
00:00:14,180 --> 00:00:15,473
‫{\an8}أحب هذه.

2
00:00:15,557 --> 00:00:16,391
‫على ما أظن.

3
00:00:16,474 --> 00:00:17,726
‫أيّ نوع من الزهور تقول،

4
00:00:17,809 --> 00:00:20,395
‫"مرحبًا، أهلًا بعودتك إلى المكتب.
‫آسفة لأنني خنتك"؟

5
00:00:20,478 --> 00:00:22,439
‫مرّ أسبوعان فقط منذ أن أنجبت ذلك الطفل.

6
00:00:22,522 --> 00:00:24,899
‫أيّ نوع من الزهور تقول، "عودي إلى الفراش"؟

7
00:00:24,983 --> 00:00:26,025
‫أتفق معك.

8
00:00:26,735 --> 00:00:29,738
‫لكن منذ كارثة "ماكدونالدز"،
‫عليّ العمل ضعف الوقت

9
00:00:29,821 --> 00:00:34,075
‫لأثبت لـ"مادلين" أنني مخلصة
‫وإلا فسينتهي بي المطاف مطرودةً من وظيفتين.

10
00:00:34,159 --> 00:00:36,036
‫يا إلهي، أين سأعيش إذًا؟

11
00:00:37,412 --> 00:00:38,246
‫كيف حال "آلفي"؟

12
00:00:38,747 --> 00:00:41,624
‫لا أعرف. بالكاد يردّ على رسائلي.

13
00:00:41,708 --> 00:00:45,045
‫أريد فحسب أن أركب القطار إلى "لندن"
‫وأخبره عن شعوري.

14
00:00:45,128 --> 00:00:47,881
‫لكنني مسؤولة عن كلّ شيء وحدي في "سفوار".

15
00:00:47,964 --> 00:00:50,341
‫"مادلين" محظوظة بوجودك معها.

16
00:00:50,425 --> 00:00:51,593
‫انسي أمر الزهور.

17
00:00:51,676 --> 00:00:54,012
‫أحضري لها باقةً صغيرةً
‫مكتوب عليها "إميلي كوبر".

18
00:00:54,095 --> 00:00:57,682
‫إلا أن معظم عملائنا الفرنسيين
‫ينتقلون فجأةً إلى شركة "سيلفي".

19
00:00:58,516 --> 00:01:00,643
‫لا تعلم "مادلين" مدى سوء الأوضاع.

20
00:01:00,727 --> 00:01:02,562
‫لكنها ستعلم قريبًا.

21
00:01:03,229 --> 00:01:05,065
‫سيكون هذا أطول يوم.

22
00:01:05,148 --> 00:01:07,734
‫في الواقع، بعد الغد هو أطول يوم.

23
00:01:08,234 --> 00:01:09,235
‫إنه الانقلاب الشمسي.

24
00:01:09,819 --> 00:01:12,113
‫شكرًا على أخبار التقويم الوثني.

25
00:01:12,197 --> 00:01:13,323
‫هذا مهم في "باريس".

26
00:01:13,406 --> 00:01:15,200
‫تحتفل المدينة بأكملها. يومي المفضل.

27
00:01:15,283 --> 00:01:18,078
‫اسمه مهرجان الموسيقى.
‫أنا والفرقة سنغنّي ثالثًا.

28
00:01:18,161 --> 00:01:20,413
‫"ميندي"، عليك الغناء في نادي الجاز،

29
00:01:20,497 --> 00:01:22,332
‫وليس في شوارع "باريس".

30
00:01:22,415 --> 00:01:24,292
‫هل تعرف "بنوا" أنك رفضتهم؟

31
00:01:24,375 --> 00:01:26,503
‫لا، لا أريد تفريق الفرقة.

32
00:01:26,586 --> 00:01:28,963
‫ولم أرد العمل في مكانين في آن واحد.

33
00:01:29,047 --> 00:01:30,215
‫رأيت إلام أدى ذلك معك.

34
00:01:31,090 --> 00:01:33,092
‫يسرّني أن أكون قصتك التحذيرية.

35
00:01:33,176 --> 00:01:34,177
‫وأنا كذلك بصراحة.

36
00:01:36,805 --> 00:01:39,557
‫"(إميلي) في (باريس)"

37
00:01:47,857 --> 00:01:49,067
‫{\an8}لقد عادت!

38
00:01:49,692 --> 00:01:52,153
‫{\an8}الجميع هنا الآن! إنه حفل!

39
00:01:53,404 --> 00:01:55,990
‫{\an8}"إميلي"، هذه "جوزيت"، الجليسة.

40
00:01:56,074 --> 00:01:57,867
‫{\an8}يسرّني لقاؤك يا "جوزيت".

41
00:01:57,951 --> 00:01:59,369
‫{\an8}وبالطبع تعرفين "جاك".

42
00:01:59,452 --> 00:02:01,204
‫{\an8}أجل! مرحبًا يا "جاك"!

43
00:02:01,287 --> 00:02:04,207
‫{\an8}تقابلنا ذات مرة في المستشفى. كنت مشهورًا.

44
00:02:04,290 --> 00:02:06,543
‫{\an8}لأنه كان أضخم طفل أنجبوه خلال شهور!

45
00:02:06,626 --> 00:02:08,753
‫{\an8}ظلوا يسمّونه "الطفل الضخم".

46
00:02:08,837 --> 00:02:11,464
‫{\an8}ظننت أن هذا سبب إبقائي هناك
‫لثلاثة أيام إضافية.

47
00:02:11,548 --> 00:02:13,591
‫{\an8}لعمل "إعادة التثقيف الأمومي".

48
00:02:14,467 --> 00:02:18,596
‫{\an8}الأمر الأكثر إلحاحًا
‫هو أن مكتب "شيكاغو" لا يفهم

49
00:02:18,680 --> 00:02:21,766
‫{\an8}لماذا خرجت "سيلفي" والمكتب الفرنسي بأكمله.

50
00:02:22,308 --> 00:02:24,519
‫{\an8}لم أفصح عن أنك لحقت بهم.

51
00:02:24,602 --> 00:02:27,438
‫{\an8}أقدّر ذلك. وآمل أن تعرفي أنني هنا من أجلك.

52
00:02:27,522 --> 00:02:29,524
‫{\an8}كنت أعلم أن إعادة التوظيف ستكون أولوية.

53
00:02:29,607 --> 00:02:32,110
‫{\an8}لذا اتصلت بشركتي توظيف فرنسيتين.

54
00:02:32,193 --> 00:02:35,697
‫{\an8}"شاسير دي تيتي" كما يسعني القول،
‫ولديّ الكثير من السير الذاتية.

55
00:02:35,780 --> 00:02:39,117
‫{\an8}همنا الحقيقي الوحيد هو استبدال واحدة.

56
00:02:39,200 --> 00:02:40,118
‫"سيلفي".

57
00:02:40,201 --> 00:02:42,495
‫هذا كلّ ما يهم في "شيكاغو".
‫يعملون على ذلك.

58
00:02:44,664 --> 00:02:45,498
‫"وكالة (غراتو)"

59
00:02:45,582 --> 00:02:51,921
‫"ريموا" و"بيير كادو"
‫و"ميزو لافو" وفندق "زيمر" وأنت.

60
00:02:52,005 --> 00:02:53,381
‫بطاقة الاتصال.

61
00:02:53,464 --> 00:02:54,716
‫إنها جميلة.

62
00:02:54,799 --> 00:02:57,552
‫ليشعر العملاء المحتملون
‫بالموهبة التي حولهم

63
00:02:57,635 --> 00:02:59,596
‫عندما يوقّعون مع وكالة "غراتو".

64
00:03:00,179 --> 00:03:05,268
‫تأكد من حصول "ساندرين" في "تيفاني"
‫على واحدة قبل لقائنا هذه الظهيرة.

65
00:03:06,185 --> 00:03:11,733
‫يجب أن ننشر صورةً للصندوق
‫على منصات التواصل.

66
00:03:11,858 --> 00:03:13,943
‫ثمة مشكلة صغيرة. ليست لدينا منصات تواصل.

67
00:03:14,027 --> 00:03:16,154
‫فستانك لعرض متحف "بيير".

68
00:03:16,237 --> 00:03:17,363
‫مباشرةً من حائكه.

69
00:03:17,447 --> 00:03:18,281
‫(بيير كادو)"

70
00:03:18,364 --> 00:03:19,449
‫فستاني من "كادو".

71
00:03:19,532 --> 00:03:22,201
‫طلبوا ألّا تأكلي أو تشربي أيّ شيء
‫خلال ارتدائك له.

72
00:03:22,285 --> 00:03:24,913
‫وسيحتاجون إلى استرجاعه. نظيفًا.

73
00:03:26,998 --> 00:03:30,752
‫يجب أن نتأكد أيضًا من حصول "ساندرين"
‫على دعوة لحضور عرض "بيير".

74
00:03:30,835 --> 00:03:33,588
‫من المهم أن يعلم الجميع أنها عميلتنا.

75
00:03:36,966 --> 00:03:42,180
‫"مرحبًا، آمل أن تكون بخير…"

76
00:03:45,850 --> 00:03:48,978
‫"مرّ أسبوعان وبالكاد نتحدث.
‫هل تخطينا الأمر؟"

77
00:03:54,984 --> 00:03:58,238
‫"آسف، انشغلت في وظيفة جديدة."

78
00:03:59,155 --> 00:04:02,158
‫"وظيفة جديدة؟ أخبرني بالمزيد."

79
00:04:02,992 --> 00:04:03,826
‫"جار الكتابة"

80
00:04:09,624 --> 00:04:13,920
‫"أعلم أنك لا تفتقد (باريس)،
‫هل هناك فرصة أنك تفتقدني؟"

81
00:04:15,380 --> 00:04:18,424
‫"بالطبع لا أفتقد (باريس)."

82
00:04:21,552 --> 00:04:24,055
‫لنذهب. لا أريد التأخر
‫على اجتماع في "تيفاني".

83
00:04:25,014 --> 00:04:27,600
‫حددت "سيلفي" ذلك الاجتماع
‫الشهر الماضي قبل رحيلها.

84
00:04:27,684 --> 00:04:31,062
‫الاجتماع مع "سفوار" وليس "سيلفي"،
‫لذا سنذهب.

85
00:04:31,145 --> 00:04:32,021
‫هيا!

86
00:04:39,612 --> 00:04:41,614
‫"(تيفاني) وشركاه"

87
00:04:43,533 --> 00:04:44,367
‫مرحبًا.

88
00:04:44,909 --> 00:04:45,743
‫شكرًا.

89
00:04:52,292 --> 00:04:54,419
‫انظري إلى هاتين الخبيرتين.

90
00:04:54,502 --> 00:04:57,797
‫آمل ألّا تكونا منافستينا. تبدوان شرستين.

91
00:05:01,718 --> 00:05:03,011
‫مرحبًا يا "ساندرين".

92
00:05:03,094 --> 00:05:05,430
‫أنا "مادلين ويلر" من "سفوار".

93
00:05:06,014 --> 00:05:06,848
‫مرحبًا.

94
00:05:07,473 --> 00:05:10,393
‫لديّ مقابلة مع "سيلفي غراتو" حاليًا.

95
00:05:10,476 --> 00:05:14,188
‫لا. كانت مقابلتك مع "سفوار".
‫لم تعد تعمل "سيلفي" لدينا.

96
00:05:14,272 --> 00:05:16,941
‫أنا "مادلين ويلر". وهذه زميلتي …

97
00:05:17,025 --> 00:05:18,026
‫"إميلي"؟

98
00:05:18,318 --> 00:05:19,902
‫هذا مستحيل.

99
00:05:19,986 --> 00:05:20,820
‫لا، ليس مجددًا.

100
00:05:21,863 --> 00:05:23,364
‫المعذرة يا "ساندرين".

101
00:05:23,448 --> 00:05:26,617
‫لدى هذه المرأة عادة سيئة
‫وهي الظهور في اجتماعاتي.

102
00:05:26,701 --> 00:05:29,370
‫مقابلتك مع "سفوار". نحن "سفوار".

103
00:05:29,454 --> 00:05:30,288
‫ليس أنت.

104
00:05:31,122 --> 00:05:32,332
‫هذا هو الالتباس.

105
00:05:32,415 --> 00:05:33,916
‫نحن وكالة "غراتو" الآن.

106
00:05:34,000 --> 00:05:35,001
‫إنها شركتي الجديدة.

107
00:05:35,084 --> 00:05:38,087
‫أعتقد أنك رأيت صندوق "سيلفي".

108
00:05:40,715 --> 00:05:43,092
‫"ريموا". "بيير كادو"؟

109
00:05:43,176 --> 00:05:44,969
‫"زمير" و"ميزو لافو".

110
00:05:46,012 --> 00:05:48,598
‫المعذرة يا سيدتي. ربما لا تدركين،

111
00:05:48,681 --> 00:05:54,395
‫لكن عندما استحوذت مجموعة "غيلبرت"
‫على "سفوار"، وقّعتم اتفاقية عدم منافسة.

112
00:05:55,688 --> 00:05:57,940
‫سأدعكما تتشاجران لتحلا المسألة.

113
00:05:58,983 --> 00:05:59,901
‫"ساندرين".

114
00:06:01,736 --> 00:06:02,945
‫اقرئي عقدك يا "سيل".

115
00:06:03,780 --> 00:06:05,323
‫أو الأفضل، اطلبي من محاميك.

116
00:06:06,199 --> 00:06:07,200
‫هيا يا "إميلي".

117
00:06:10,203 --> 00:06:11,829
‫لا أصدّق أنك ناديتها بـ"سيل".

118
00:06:11,913 --> 00:06:13,623
‫"إميلي"، ركزي.

119
00:06:13,706 --> 00:06:16,292
‫على الأقل، يجب أن تعمل "ميزو لافو" معنا.

120
00:06:16,375 --> 00:06:18,002
‫كنت على علاقة مع "أنطوان".

121
00:06:18,086 --> 00:06:19,128
‫ليس مثل "سيلفي".

122
00:06:19,212 --> 00:06:22,924
‫كنت آمل ألّا نُضطر،
‫لكن يجب أن نوضح الأمر لـ"أنطوان".

123
00:06:23,007 --> 00:06:26,094
‫لا يمكنه العمل مع "سيلفي"
‫من دون تداعيات قانونية.

124
00:06:26,677 --> 00:06:28,888
‫لديّ علاقة طويلة الأمد مع "سيلفي".

125
00:06:28,971 --> 00:06:30,932
‫أحب الروتين. ماذا يسعني أن أقول؟

126
00:06:31,015 --> 00:06:33,267
‫وأنا أحب العقود واجبة النفاذ.

127
00:06:33,351 --> 00:06:36,312
‫ربما تركت "سيلفي" "سفوار"،
‫لكن لا يمكنها أخذ حساباتنا.

128
00:06:36,395 --> 00:06:37,814
‫عمّ تتحدث؟

129
00:06:37,897 --> 00:06:39,440
‫وقّعت اتفاقية عدم منافسة.

130
00:06:39,524 --> 00:06:40,858
‫مع مجموعة "غيلبرت"،

131
00:06:40,942 --> 00:06:43,528
‫والتي محاموها لا يستخفّون بهذه الأمور.

132
00:06:43,611 --> 00:06:45,655
‫اجعليهم يتصلون بمحاميّ.

133
00:06:46,239 --> 00:06:48,866
‫المعذرة، لديّ اجتماع
‫مع المدير المالي الجديد.

134
00:06:52,120 --> 00:06:53,246
‫"آلفي"؟

135
00:06:53,996 --> 00:06:54,872
‫مرحبًا يا "إميلي".

136
00:06:54,956 --> 00:06:58,626
‫مهلًا، هل أنت المدير المالي الجديد؟
‫يُفترض أن تكون في "لندن".

137
00:06:58,709 --> 00:07:00,169
‫عرض عليّ "أنطوان" وظيفة.

138
00:07:01,129 --> 00:07:03,297
‫كنت سأخبرك، لكنني كنت مشغولًا.

139
00:07:03,381 --> 00:07:06,134
‫كنت في "باريس" طوال الوقت من دون إخباري؟

140
00:07:06,217 --> 00:07:10,638
‫لم لا تؤجلان هذه المحادثة يا حبيبان
‫إلى وقتكما الخاص؟

141
00:07:11,180 --> 00:07:13,516
‫- لنذهب.
‫- ستسمعان من محامينا.

142
00:07:14,725 --> 00:07:16,686
‫هل ستقاضينني لعدم الاتصال بك؟

143
00:07:18,938 --> 00:07:21,607
‫"إميلي"، يجب أن أعرف.
‫هل أنت في فريقي أم لا؟

144
00:07:21,691 --> 00:07:22,692
‫أجل، بالطبع.

145
00:07:22,775 --> 00:07:24,026
‫كيف لم تعلمي إذًا

146
00:07:24,110 --> 00:07:27,071
‫أن حبيبك هنا في "باريس" يعمل لدى "أنطوان"؟

147
00:07:27,155 --> 00:07:30,241
‫لأنه ليس حبيبي على ما أظن.

148
00:07:31,451 --> 00:07:33,786
‫"إميلي"، آسفة، لكنك تتعرضين للتلاعب.

149
00:07:33,870 --> 00:07:34,745
‫كلتانا.

150
00:07:35,413 --> 00:07:37,915
‫حاولي ألّا تخيّبي ظني للمرة الثالثة.

151
00:07:41,461 --> 00:07:43,796
‫{\an8}"(آلفي): آسف على تجاهلك هكذا."

152
00:07:43,880 --> 00:07:45,756
‫{\an8}"أيمكننا التحدث؟"

153
00:07:45,840 --> 00:07:48,593
‫{\an8}"(إميلي): أودّ ذلك. على العشاء الليلة؟"

154
00:07:52,430 --> 00:07:53,473
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

155
00:07:53,556 --> 00:07:55,808
‫- كوب نبيذ أبيض رجاءً.
‫- بالطبع.

156
00:07:56,476 --> 00:07:58,936
‫- ليس من اللطيف أن تشربي وحدك لعلمك.
‫- مرحبًا!

157
00:07:59,020 --> 00:08:00,688
‫- هلّا أنضم إليك؟
‫- أجل، بالطبع.

158
00:08:02,899 --> 00:08:04,859
‫وليس من اللطيف أن تأكلي وحدك أيضًا،

159
00:08:04,942 --> 00:08:07,445
‫وهذا ما أفعله معظم الليالي
‫وأنا أنتظر "غابريال".

160
00:08:07,528 --> 00:08:09,780
‫- حياة حبيبة طاه.
‫- مرحبًا.

161
00:08:11,115 --> 00:08:11,991
‫مرحبًا يا حبيبي.

162
00:08:12,074 --> 00:08:13,159
‫"إميلي"، هذه مفاجأة.

163
00:08:13,242 --> 00:08:14,410
‫مرحبًا.

164
00:08:14,494 --> 00:08:16,871
‫لديّ نبأ مثير.

165
00:08:17,538 --> 00:08:20,208
‫"آلفي" في "باريس" ويعمل لدى "أنطوان".

166
00:08:21,209 --> 00:08:23,336
‫أظن أنني مطلوب في المطبخ.

167
00:08:24,170 --> 00:08:25,296
‫مهلًا، أكنت تعلم؟

168
00:08:25,880 --> 00:08:26,964
‫كلانا كنا نعلم.

169
00:08:27,548 --> 00:08:28,841
‫هل اتصل بك أخيرًا؟

170
00:08:28,925 --> 00:08:29,759
‫لا!

171
00:08:29,842 --> 00:08:32,970
‫ذهبت إلى شركة "أنطوان"
‫وعرّفني على مديره المالي الجديد.

172
00:08:33,054 --> 00:08:35,556
‫طلب منا ألّا نقول شيئًا.
‫أراد أن يخبرك بنفسه.

173
00:08:36,182 --> 00:08:37,850
‫لكنكما صديقاي.

174
00:08:37,934 --> 00:08:39,894
‫ليته لم يقحمنا في ذلك.

175
00:08:42,647 --> 00:08:44,815
‫لا أصدّق أنك لم تخبريني.

176
00:08:45,399 --> 00:08:47,485
‫أخفيت بعض الأمور عني من قبل، صحيح؟

177
00:08:49,195 --> 00:08:51,822
‫آسفة، كان عليّ إخبارك عن "آلفي".

178
00:08:52,323 --> 00:08:54,408
‫أريد أن نكون صديقتين حقًا يا "كامي".

179
00:08:54,992 --> 00:08:57,787
‫وهذا يعني أن نثق ببعضنا.

180
00:08:57,870 --> 00:08:58,871
‫أريد ذلك أيضًا.

181
00:08:59,622 --> 00:09:00,540
‫فعلًا.

182
00:09:02,208 --> 00:09:03,209
‫مرحبًا يا "كوبر".

183
00:09:04,210 --> 00:09:05,419
‫سأترككما تتحدثان.

184
00:09:08,965 --> 00:09:11,968
‫أظن أن الجميع يعلم
‫أنك بقيت في "باريس" باستثنائي.

185
00:09:13,970 --> 00:09:16,847
‫ماذا يجري؟ كيف انتهى بك المطاف
‫بالعمل لدى "أنطوان"؟

186
00:09:16,931 --> 00:09:20,977
‫قضيت معه الكثير من الوقت
‫في حفل سفري الذي فاتك.

187
00:09:22,061 --> 00:09:25,982
‫كانت لديّ أفكار عن "ميزو لافو"
‫وأظن أنها أعجبته.

188
00:09:26,065 --> 00:09:28,609
‫- هل حدث كلّ هذا في الحفل؟
‫- لا، ليس كلّ شيء.

189
00:09:29,360 --> 00:09:32,655
‫حين وصلت إلى "لندن"،
‫سألني "أنطوان" ما إذا كان بإمكاني العودة.

190
00:09:32,738 --> 00:09:33,906
‫أراد سماع المزيد.

191
00:09:33,990 --> 00:09:35,032
‫فعدت.

192
00:09:35,533 --> 00:09:41,247
‫وفي نهاية ذاك الغداء الرائع،
‫طلب مني أن أكون مديره المالي.

193
00:09:42,957 --> 00:09:44,875
‫حدث كلّ شيء بسرعة.

194
00:09:44,959 --> 00:09:46,961
‫لم أخفيت الأمر عني إذًا؟

195
00:09:47,044 --> 00:09:51,090
‫كنت أتأكد من أننا على وفاق.

196
00:09:52,592 --> 00:09:55,261
‫لم أردك أن تظني
‫أنني عدت إلى "باريس" من أجلك.

197
00:09:55,344 --> 00:09:57,346
‫لا، يؤسفني أنك شعرت بذلك.

198
00:09:58,472 --> 00:09:59,849
‫لم أختلق الأمر.

199
00:10:01,642 --> 00:10:05,980
‫جعلت نفسي متاحًا وتركتني عالقًا.

200
00:10:08,399 --> 00:10:10,234
‫لا أعرف ماذا أقول.

201
00:10:13,112 --> 00:10:14,697
‫ليس عليك أن تقولي شيئًا.

202
00:10:16,991 --> 00:10:22,038
‫كان من الرائع رؤيتك يا "كوبر".

203
00:10:25,249 --> 00:10:26,250
‫العشاء على حساب "أنطوان".

204
00:10:50,274 --> 00:10:52,485
‫يا إلهي، كان "آلفي" هنا طوال الوقت.

205
00:10:52,568 --> 00:10:53,819
‫كيف علمت؟

206
00:10:53,903 --> 00:10:55,363
‫نعيش في حي صغير.

207
00:10:55,446 --> 00:10:57,281
‫صادفت "كامي" تعبر الساحة

208
00:10:57,365 --> 00:10:59,533
‫وسمعت أنكما تحتسيان مشروبات في مطعم.

209
00:11:01,702 --> 00:11:03,996
‫- لكن جديًا، هل أنت بخير؟
‫- لا.

210
00:11:04,872 --> 00:11:06,165
‫أنا حائرة فحسب.

211
00:11:06,248 --> 00:11:10,169
‫أنا غاضبة، لكنه بدا أنيقًا.

212
00:11:10,252 --> 00:11:11,545
‫- بذلة؟
‫- بذلة.

213
00:11:12,129 --> 00:11:13,381
‫قميص بياقة مفتوحة.

214
00:11:13,464 --> 00:11:16,258
‫أردت وضع إصبعي فوق العقدة وفك ربطة عنقه.

215
00:11:16,342 --> 00:11:17,343
‫مثير.

216
00:11:17,426 --> 00:11:20,388
‫ثم قال إنه شعر بأنه جعل نفسه متاحًا
‫وإنني لم أفعل المثل.

217
00:11:20,471 --> 00:11:22,556
‫- لم تفعلي.
‫- كنت مخطئة.

218
00:11:22,640 --> 00:11:26,102
‫والآن هو مجروح ولا يريد البوح بمشاعره.

219
00:11:26,185 --> 00:11:27,353
‫وهو يعمل لدى "أنطوان"!

220
00:11:27,436 --> 00:11:29,271
‫- هذا…
‫- كم هذا جنوني؟

221
00:11:29,355 --> 00:11:31,482
‫"ما كلّ هذا يا (آلفي)؟"

222
00:11:32,233 --> 00:11:33,067
‫ماذا؟

223
00:11:34,193 --> 00:11:35,528
‫أغنية "ديون وارويك"؟

224
00:11:36,487 --> 00:11:37,988
‫"آلفي"؟ بحقك!

225
00:11:38,072 --> 00:11:40,908
‫"ما كلّ هذا عندما تحل الأمر يا (آلفي)؟"

226
00:11:40,991 --> 00:11:42,952
‫فهمت.

227
00:11:43,035 --> 00:11:44,620
‫أستحق ذلك.

228
00:11:44,703 --> 00:11:46,872
‫لم أدرك ما لديّ إلا عندما فقدته.

229
00:11:46,956 --> 00:11:50,459
‫لا، إنه مجروح، لكن هذا لا يعني أنك فقدته.

230
00:11:51,252 --> 00:11:52,086
‫حقًا؟

231
00:11:52,169 --> 00:11:55,339
‫أجل، لكن عليك أن تتصرفي إن أردت استعادته.

232
00:12:05,599 --> 00:12:09,687
‫أجل، الحلم الأمريكي تحوّل إلى كابوس فرنسي.

233
00:12:14,275 --> 00:12:15,734
‫بالتوفيق لك أيضًا.

234
00:12:15,818 --> 00:12:19,780
‫ستجعل شركة تسويق أخرى سعيدة يومًا ما.

235
00:12:19,864 --> 00:12:21,449
‫حسنًا. إلى اللقاء.

236
00:12:22,241 --> 00:12:23,617
‫هذا صعب جدًا.

237
00:12:23,701 --> 00:12:25,828
‫أرسلت "مادلين" رسائل إلكترونية
‫لكلّ عملائنا،

238
00:12:25,911 --> 00:12:27,204
‫يريدون أن يعلموا ما يحدث.

239
00:12:28,247 --> 00:12:31,167
‫دُمرت كلّ أعمالنا.

240
00:12:31,250 --> 00:12:33,169
‫لا، ما زالت لدينا "بيير كادو".

241
00:12:33,252 --> 00:12:36,380
‫وشرط عدم المنافسة صالح لعام فقط،
‫ليس إلى الأبد.

242
00:12:36,464 --> 00:12:38,048
‫ليس لدينا عملاء إذًا.

243
00:12:38,132 --> 00:12:40,259
‫سنجد عملاء آخرين يا "جوليان".

244
00:12:40,885 --> 00:12:43,846
‫لم تظن أن بدء مشروع سيكون سهلًا، صحيح؟

245
00:12:44,597 --> 00:12:45,639
‫لا.

246
00:12:51,437 --> 00:12:53,856
‫مرحبًا يا "مادلين"، هل لي بموافقتك…

247
00:12:53,939 --> 00:12:55,524
‫- مرحبًا!
‫- أنت تشفطين الحليب!

248
00:12:55,608 --> 00:12:57,359
‫أجل، يرفض "جاك" الرضاعة.

249
00:12:57,443 --> 00:12:58,277
‫فعل فرنسي.

250
00:12:59,361 --> 00:13:02,239
‫على أي حال، يسرّني أننا أعلنا
‫عن شرط عدم المنافسة.

251
00:13:02,323 --> 00:13:03,908
‫مؤكد أن "سيلفي" خائفة.

252
00:13:04,492 --> 00:13:06,452
‫هل هذا أفضل إجراء؟

253
00:13:06,535 --> 00:13:08,996
‫ليس من الضروري إعلان أننا لا نعمل.

254
00:13:09,079 --> 00:13:11,665
‫أجل، لكن هذا يُبعد العمل عن "سيلفي"

255
00:13:11,749 --> 00:13:13,876
‫بينما نجد لأنفسنا رئيسًا منقذًا.

256
00:13:14,877 --> 00:13:18,339
‫أتعلمين ما قاله لي شخص مؤخرًا
‫عندما كنت أنجب؟

257
00:13:18,422 --> 00:13:20,674
‫ادفعي. حتى عندما يؤلم ذلك.

258
00:13:26,764 --> 00:13:29,225
‫"(إميلي): أيمكنك مقابلتي لاحتساء مشروب؟"

259
00:13:33,646 --> 00:13:34,688
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا!

260
00:13:34,772 --> 00:13:36,106
‫- "لوك"!
‫- "إميلي"!

261
00:13:37,107 --> 00:13:39,026
‫افتقدتك.

262
00:13:39,109 --> 00:13:40,444
‫افتقدتك أيضًا.

263
00:13:42,821 --> 00:13:46,408
‫لو لم تعد "مادلين"،
‫لكنا ما زلنا نعمل معًا.

264
00:13:46,492 --> 00:13:49,954
‫صحيح، لكن غرور "سيلفي" هو السبب أيضًا.

265
00:13:50,788 --> 00:13:52,164
‫أعلم أنها تتألم،

266
00:13:52,248 --> 00:13:57,169
‫لكننا أنشأنا الكثير من العلاقات
‫على مر السنين وخسرناها فجأة.

267
00:13:57,253 --> 00:13:59,004
‫أشعر بالاستياء.

268
00:13:59,129 --> 00:14:00,422
‫كلّنا نعاني.

269
00:14:01,215 --> 00:14:03,759
‫أنا مثل قضيب كبير عادةً.

270
00:14:04,635 --> 00:14:05,469
‫ماذا؟

271
00:14:05,553 --> 00:14:08,514
‫فخور وطويل وحامي القطيع.

272
00:14:08,597 --> 00:14:09,557
‫ديك.

273
00:14:09,640 --> 00:14:11,100
‫أجل! الديك.

274
00:14:11,183 --> 00:14:14,812
‫القضيب أو الديك هو رمز في "فرنسا".

275
00:14:15,604 --> 00:14:18,065
‫يستطيع الغناء
‫حتى عندما تكون قدماه في الغائط.

276
00:14:18,607 --> 00:14:19,525
‫هذا أنا.

277
00:14:20,401 --> 00:14:21,360
‫لكن حاليًا…

278
00:14:23,195 --> 00:14:24,780
‫حتى أنا لا أستطيع الغناء.

279
00:14:24,864 --> 00:14:27,408
‫أظن أننا نحتاج إلى التصرف إذًا.

280
00:14:28,492 --> 00:14:31,579
‫سأذهب للسير في المتاهة
‫في حدائق "باريس" النباتية.

281
00:14:31,662 --> 00:14:32,997
‫أتودّين الانضمام إليّ؟

282
00:14:33,664 --> 00:14:36,208
‫في الواقع نحن نجري مقابلات
‫من أجل رئيس "سفوار" جديد

283
00:14:36,292 --> 00:14:38,252
‫وأعرف الشخص المناسب لذلك،

284
00:14:38,335 --> 00:14:40,421
‫لكنني سأحتاج إلى مساعدتك.

285
00:14:44,508 --> 00:14:45,426
‫"(سفوار)، (باريس)"

286
00:14:45,509 --> 00:14:49,221
‫لماذا لم أفكر في ذلك من قبل؟
‫"لوك"، أنت المرشح المثالي!

287
00:14:49,305 --> 00:14:52,683
‫لديك الخبرة وتعرف الماركات وتعرف الرفاهية.

288
00:14:52,766 --> 00:14:54,852
‫لا. ليس أنا.

289
00:14:54,935 --> 00:14:59,064
‫هناك شخص واحد مناسب لهذا الدور.

290
00:14:59,148 --> 00:15:00,566
‫وهذا هو…

291
00:15:01,650 --> 00:15:02,484
‫"سيلفي".

292
00:15:03,611 --> 00:15:04,570
‫المعذرة، ماذا؟

293
00:15:04,653 --> 00:15:06,405
‫تتمتع "سيلفي" بالعلاقات مع العملاء.

294
00:15:06,989 --> 00:15:09,533
‫"بيير" و"لافو" و"زيمر" و"ريموا".

295
00:15:09,617 --> 00:15:12,661
‫كلّ هؤلاء العملاء
‫يريدون العمل معها وليس معي.

296
00:15:12,745 --> 00:15:15,205
‫إنها من وظفتها "شيكاغو" في المقام الأول.

297
00:15:15,372 --> 00:15:18,500
‫من تستطيع استبدال "سيلفي" هي "سيلفي".

298
00:15:18,584 --> 00:15:20,711
‫حسنًا، هذا كمين.

299
00:15:20,794 --> 00:15:23,213
‫نحن نتأذى وأنت تتأذين.

300
00:15:23,297 --> 00:15:25,007
‫دُمّر كبرياء "سيلفي".

301
00:15:25,090 --> 00:15:26,216
‫أوضحت وجهة نظرك.

302
00:15:26,300 --> 00:15:32,181
‫والآن عليك الاعتذار والتوسل إليها لعودتها.

303
00:15:32,848 --> 00:15:34,975
‫لم لا أطعن نفسي في عيني؟

304
00:15:35,059 --> 00:15:38,979
‫ويحب الفرنسيون الإطراء.

305
00:15:39,063 --> 00:15:41,899
‫عليك التحدث إلى الفرنسيين بطريقة معيّنة.

306
00:15:41,982 --> 00:15:44,151
‫يحبون سماع الكلام المعسول.

307
00:15:44,735 --> 00:15:47,446
‫"صباح الخبر، مساء الخير، من بعدك، شكرًا."

308
00:15:47,529 --> 00:15:50,866
‫تذكّري، الفرنسية هي لغة الدبلوماسية.

309
00:15:51,909 --> 00:15:54,703
‫وأمامك فرصة سانحة هنا لتكوني دبلوماسية.

310
00:15:55,245 --> 00:15:57,373
‫السفيرة "مادلين ويلر"، أيريدني أحد؟

311
00:15:57,456 --> 00:15:59,500
‫- أجل؟
‫- هذا غبي.

312
00:16:00,709 --> 00:16:02,336
‫كما أن "سيلفي" لن تود مقابلتي.

313
00:16:04,797 --> 00:16:06,924
‫أعلم أين ستكون الليلة.

314
00:16:07,007 --> 00:16:08,759
‫ويمكنك التواجد هناك أيضًا.

315
00:16:08,842 --> 00:16:13,389
‫تعاليا إلى عرض أزياء "بيير كادو"
‫في المتحف.

316
00:16:13,472 --> 00:16:17,142
‫هذا هو المكان المثالي لتصادفا بعضكما.

317
00:16:17,226 --> 00:16:18,811
‫يا له من يوم ممتاز.

318
00:16:18,894 --> 00:16:21,271
‫ليس يومًا ممتازًا في رأيي.

319
00:16:22,314 --> 00:16:23,941
‫ربما تنفد مني الخيارات.

320
00:16:28,153 --> 00:16:30,572
‫هل من نصائح
‫بشأن إيجاد فستان في اللحظة الأخيرة؟

321
00:16:31,156 --> 00:16:32,199
‫بالطبع.

322
00:16:55,931 --> 00:16:56,765
‫{\an8}"(رينغارد)"

323
00:16:56,849 --> 00:16:57,808
‫{\an8}رائع جدًا!

324
00:16:57,891 --> 00:16:59,184
‫{\an8}لا تلمسي يا سيدتي!

325
00:17:01,603 --> 00:17:03,355
‫آسف، لم أستطع منع نفسي.

326
00:17:03,439 --> 00:17:06,316
‫لا، يجب ألّا ألمس الأزياء الراقية.

327
00:17:06,900 --> 00:17:08,861
‫كانت هذه مجموعةً استثنائية.

328
00:17:08,944 --> 00:17:12,281
‫جعل "بيير" مشهورةً ثانيةً،
‫أفهم ذلك تمامًا.

329
00:17:12,781 --> 00:17:13,782
‫"نيكولا دي ليون".

330
00:17:13,866 --> 00:17:17,161
‫أجل، أعرف بالطبع. أعرف كلّ شيء عنك.

331
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
‫يدير والدك "جاي في إم إيه"،

332
00:17:19,163 --> 00:17:21,707
‫موطن كلّ ماركة فخمة تقريبًا.

333
00:17:21,790 --> 00:17:23,792
‫لديه ثلاثة أبناء، كلّهم في المجال.

334
00:17:23,876 --> 00:17:27,296
‫أنت الأصغر، لكن يُفترض أن تكون مثل والدك،

335
00:17:27,379 --> 00:17:29,548
‫وصولًا إلى حبه لسيارات السباق.

336
00:17:30,299 --> 00:17:31,842
‫"إميلي كوبر" من "سفوار".

337
00:17:31,925 --> 00:17:32,885
‫"سفوار"!

338
00:17:33,427 --> 00:17:35,220
‫أنتم صنعتم "رينغارد"،

339
00:17:35,304 --> 00:17:37,681
‫المجموعة التي أعادت ابتكار "بيير كادو".

340
00:17:38,348 --> 00:17:39,725
‫أعرف بعض الأمور أيضًا.

341
00:17:39,808 --> 00:17:42,019
‫تعرف إذًا كم يمكننا النجاح.

342
00:17:42,519 --> 00:17:46,440
‫أود لقاءك على الغداء أو احتساء مشروب
‫لمناقشة احتياجاتك التسويقية.

343
00:17:46,523 --> 00:17:48,108
‫لو أجريت بحثك عنا جيدًا،

344
00:17:48,192 --> 00:17:51,403
‫لعلمت أننا ننفّذ التسويق
‫لكلّ ماركاتنا داخل الشركة،

345
00:17:52,738 --> 00:17:55,365
‫- لكن آمل أن نحتسي ذلك المشروب رغم ذلك.
‫- بالطبع.

346
00:17:59,912 --> 00:18:02,247
‫المعذرة. رأيت صديقًا وصل للتو.

347
00:18:09,963 --> 00:18:10,964
‫ماذا تفعلين هنا؟

348
00:18:11,048 --> 00:18:13,258
‫أسرق تألقك، كالعادة.

349
00:18:13,342 --> 00:18:15,344
‫خذيه، لديّ الكثير.

350
00:18:16,011 --> 00:18:17,888
‫وصلت رفيقتي.

351
00:18:17,971 --> 00:18:19,556
‫أين رفيقتي الأخرى؟

352
00:18:20,516 --> 00:18:21,350
‫تشفط الحليب.

353
00:18:22,893 --> 00:18:25,312
‫كان من الصعب ألّا أعمل معكما يا رفيقيّ.

354
00:18:25,395 --> 00:18:28,732
‫نأمل أن يُحلّ كلّ شيء بعد الليلة.

355
00:18:28,816 --> 00:18:31,527
‫ستطلب "مادلين" من "سيلفي"
‫أن تعود إلى "سفوار"!

356
00:18:34,446 --> 00:18:36,365
‫لا أظن أن الأمر صادم إلى هذه الدرجة.

357
00:18:36,448 --> 00:18:37,950
‫إنهما ترتديان الفستان نفسه.

358
00:18:47,292 --> 00:18:49,169
‫تبًا!

359
00:18:52,256 --> 00:18:53,590
‫مساء الخير يا "سيلفي".

360
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
‫إنه أجمل عليك بلا شك.

361
00:19:02,349 --> 00:19:03,350
‫حقًا يا "مادلين"؟

362
00:19:05,144 --> 00:19:06,895
‫أولًا "سفوار"، والآن هذا؟

363
00:19:07,896 --> 00:19:10,315
‫هل تحاولين أن تتشبهي بي فعلًا؟

364
00:19:11,817 --> 00:19:13,402
‫"سيلفي".

365
00:19:13,485 --> 00:19:14,653
‫من أين حصلت على الفستان؟

366
00:19:14,736 --> 00:19:16,071
‫من "لوي لي رانواي".

367
00:19:16,155 --> 00:19:17,322
‫هل هو مستأجر؟

368
00:19:18,198 --> 00:19:19,241
‫هذا مقزز.

369
00:19:19,324 --> 00:19:21,994
‫لا، لديهم عملية تنظيف دقيقة جدًا.

370
00:19:25,914 --> 00:19:26,957
‫اسمعي…

371
00:19:28,542 --> 00:19:29,418
‫"سيلفي".

372
00:19:30,669 --> 00:19:33,881
‫ربما أستطيع ارتداء الفستان، لكنك…

373
00:19:34,965 --> 00:19:37,509
‫لديك أسلوب مع العملاء والثقافة…

374
00:19:38,468 --> 00:19:40,554
‫لا أستطيع أن أضاهيك أصلًا.

375
00:19:40,637 --> 00:19:44,057
‫اعتبرت ما تقدّمينه للشركة
‫أمرًا مسلمًا به و…

376
00:19:45,267 --> 00:19:46,226
‫أنا…

377
00:19:47,352 --> 00:19:48,437
‫أنا آسفة.

378
00:19:49,313 --> 00:19:51,565
‫لكن لنكن صريحتين، كلتانا تعاني.

379
00:19:51,648 --> 00:19:54,902
‫لا أريد التوسل، لكن ها أنا ذي.

380
00:19:56,028 --> 00:20:01,325
‫نود استرجاعك كرئيسة "سفوار".

381
00:20:03,202 --> 00:20:04,411
‫مهلًا، دعيني أفهم.

382
00:20:04,494 --> 00:20:08,624
‫أولًا تحاولين تدمير شركتي،
‫ثم تريدينني أن أعمل لديك؟

383
00:20:08,707 --> 00:20:09,791
‫معي.

384
00:20:09,875 --> 00:20:12,169
‫ومع زيادة كبيرة في الراتب،

385
00:20:12,252 --> 00:20:15,631
‫وتشمل إجازة شهر أغسطس بأكمله،

386
00:20:15,714 --> 00:20:19,635
‫شيء نتمناه بشدة في "أمريكا".

387
00:20:22,346 --> 00:20:23,513
‫يا له من عرض مغر.

388
00:20:25,224 --> 00:20:28,310
‫هل سأظل أتمتع بشرف تقديم تقرير
‫إلى مجلس الإدارة في "شيكاغو"؟

389
00:20:28,393 --> 00:20:30,270
‫سيكون الشرف لهم.

390
00:20:30,354 --> 00:20:32,606
‫ربما يمكنني زيارة مقر الشركة؟

391
00:20:33,523 --> 00:20:38,278
‫ماذا عن حضور مباراة لفريق "كابز"
‫وجولة في وسط المدينة؟

392
00:20:38,362 --> 00:20:40,489
‫دعينا لا ننسى طبق البيتزا العميق.

393
00:20:40,572 --> 00:20:42,532
‫ستتسنى لك فرصة تناول الكثير منها.

394
00:20:45,118 --> 00:20:48,205
‫يا إلهي، تجعلين الأمر يبدو مغريًا جدًا.

395
00:20:50,249 --> 00:20:51,083
‫لكن…

396
00:20:52,793 --> 00:20:56,964
‫عملي مع شركة أمريكية
‫مثل ارتدائك لهذا الفستان.

397
00:20:58,048 --> 00:21:00,175
‫إنه غير مناسب.

398
00:21:04,680 --> 00:21:05,889
‫بحقك يا "سيلفي".

399
00:21:06,723 --> 00:21:08,558
‫لديك عميل واحد فقط.

400
00:21:08,642 --> 00:21:09,476
‫أجل.

401
00:21:10,185 --> 00:21:14,189
‫ربما لديّ "بيير" فحسب،
‫لكنّ عميلًا كبيرًا يكفي.

402
00:21:14,273 --> 00:21:16,775
‫هلّا تعيرونني انتباهكم جميعًا؟

403
00:21:18,068 --> 00:21:18,902
‫"(بيير كادو)"

404
00:21:18,986 --> 00:21:24,157
‫شكرًا لمتحف الفنون الزخرفية
‫على هذا التكريم الرائع.

405
00:21:24,950 --> 00:21:27,536
‫ثمة الكثير من الذكريات هنا.

406
00:21:28,453 --> 00:21:30,914
‫بُوركت بحياة مهنية طويلة.

407
00:21:31,206 --> 00:21:36,044
‫وأتطلع إلى أن أجعلها أكبر.

408
00:21:36,128 --> 00:21:40,382
‫ولهذا أنا متحمس لأعلن

409
00:21:40,465 --> 00:21:45,721
‫أن "جاي في إم إيه"
‫ستستحوذ على "بيير كادو".

410
00:21:52,978 --> 00:21:54,646
‫- هل كنت تعرف هذا؟
‫- لا.

411
00:21:54,730 --> 00:21:57,065
‫هذه صدمة. صدمة أكبر من الفستانين.

412
00:21:57,149 --> 00:21:59,109
‫لا تعمل "جاي في إم إيه"
‫مع شركات تسويق خارجية،

413
00:21:59,192 --> 00:22:01,236
‫ما يعني أن "بيير" ستتخلى عن "سيلفي".

414
00:22:01,320 --> 00:22:02,738
‫يا للعجب.

415
00:22:02,821 --> 00:22:05,240
‫يبدو أنك خسرت كلّ عملائك الآن.

416
00:22:05,907 --> 00:22:07,576
‫وانتهت صلاحية عرضي للتو.

417
00:22:08,577 --> 00:22:10,996
‫ولعلمك، أظن أنه أجمل عليّ.

418
00:22:20,630 --> 00:22:24,676
‫ليتك تحدثت إلينا
‫قبل أن ترفضي عرض "مادلين".

419
00:22:25,844 --> 00:22:28,263
‫- هل تمازحني؟
‫- لا.

420
00:22:28,930 --> 00:22:31,516
‫ضحّينا بالكثير لنعمل معك.

421
00:22:36,772 --> 00:22:37,606
‫"جوليان".

422
00:22:42,819 --> 00:22:44,863
‫"بيير"، هنا! ابتسم!

423
00:22:44,946 --> 00:22:47,824
‫يجب أن أقول، أشعر بالتجاهل يا "بيير".

424
00:22:47,908 --> 00:22:51,036
‫كان عليّ إبقاء الصفقة سرًا إلى أن تتم.

425
00:22:51,119 --> 00:22:53,830
‫أعدك بأننا سنتحدث غدًا.

426
00:22:53,914 --> 00:22:57,626
‫لكن الليلة عن "كادو" وليس "غراتو".

427
00:22:59,211 --> 00:23:02,422
‫ابتسمي يا عزيزتي.

428
00:23:25,278 --> 00:23:29,282
‫"(بيير كادو) ينضم
‫إلى مجموعة (جاي في إم إيه) الفاخرة"

429
00:23:29,366 --> 00:23:32,202
‫"(نيكولا دي ليون): أيمكن أن نتقابل؟"

430
00:23:32,285 --> 00:23:34,955
‫"ثمة أمور مهمة أودّ مناقشتها."

431
00:23:42,254 --> 00:23:44,506
‫"سيلفي"، شكرًا على مقابلتي.

432
00:23:45,715 --> 00:23:49,678
‫تهانينا على استحواذك.

433
00:23:52,556 --> 00:23:56,101
‫لست متأكدةً لماذا نتقابل.
‫أعلم أنكم تنفّذون التسويق داخل الشركة.

434
00:23:56,184 --> 00:23:57,310
‫أجل.

435
00:23:58,061 --> 00:24:00,564
‫لكنني أحب العمل
‫الذي أنجزته "سفوار" مع "بيير"…

436
00:24:02,149 --> 00:24:05,735
‫أود أن أعيّنك للعمل لدى "كادو" حصريًا.

437
00:24:08,155 --> 00:24:08,989
‫حسنًا.

438
00:24:12,200 --> 00:24:16,663
‫لديّ شركة الآن وموظفون للتفكير فيهم.

439
00:24:17,164 --> 00:24:19,332
‫نتوقع أن تجلبي طاقمك الخاص.

440
00:24:22,002 --> 00:24:26,173
‫بقدر ما أحب "بيير"،
‫لم أعمل قط مع عميل واحد فقط.

441
00:24:27,257 --> 00:24:30,886
‫على حد علمي، ليس لديك عملاء الآن.

442
00:24:32,095 --> 00:24:34,014
‫أعتقد أنني أنقذك.

443
00:24:35,015 --> 00:24:37,017
‫شكرًا على عرضك السخي.

444
00:24:39,311 --> 00:24:41,855
‫دعني أفكر في الأمر وسأخبرك ردّي.

445
00:24:44,065 --> 00:24:45,775
‫أمامك حتى نهاية اليوم.

446
00:24:47,402 --> 00:24:50,530
‫إنه أطول يوم في العام. سيتسنى لك وقت كاف.

447
00:25:01,249 --> 00:25:03,210
‫ماذا سيحدث لوكالة "غراتو"؟

448
00:25:05,170 --> 00:25:07,756
‫ستُفكك. سنكون موظفين في "جاي في إم إيه".

449
00:25:07,839 --> 00:25:09,966
‫أعلم أنكما قدّمتما تضحيات لتكونا معي

450
00:25:10,050 --> 00:25:12,135
‫وأردت أن أناقش الأمر معكما.

451
00:25:12,219 --> 00:25:14,262
‫إنه عرض جيد.

452
00:25:17,474 --> 00:25:20,894
‫إنها شركة كبيرة. مؤكد أن ثمة مزايا رائعة.

453
00:25:20,977 --> 00:25:22,687
‫ستتمتعان بعطلات.

454
00:25:22,771 --> 00:25:25,649
‫ليس عليكما القلق، سيُدبّر كلّ شيء.

455
00:25:25,732 --> 00:25:26,983
‫سنكون في أمان.

456
00:25:30,278 --> 00:25:31,863
‫ما رأيك يا "لوك"؟

457
00:25:35,700 --> 00:25:37,160
‫استمري فيما ترينه مناسبًا يا "سيلفي".

458
00:25:38,870 --> 00:25:40,288
‫يمكننا النجاح.

459
00:25:40,872 --> 00:25:44,292
‫لم تظني أن بدء مشروع سيكون سهلًا، صحيح؟

460
00:25:44,751 --> 00:25:45,627
‫هل أنت متأكد؟

461
00:25:46,336 --> 00:25:47,337
‫أجل!

462
00:25:52,092 --> 00:25:53,051
‫أجل!

463
00:25:55,345 --> 00:25:56,429
‫شكرًا.

464
00:25:59,474 --> 00:26:02,269
‫لنذهب ونستمتع بمهرجان الموسيقى.

465
00:26:31,089 --> 00:26:33,675
‫سأشيد بـ"باريس".

466
00:26:33,758 --> 00:26:37,053
‫حتى عندما تمرّ بيوم سيئ،
‫تبدو المدينة رائعة.

467
00:26:37,637 --> 00:26:42,392
‫إنها جيدة وممتعة
‫وتضفي المشاعر الإيجابية عليّ.

468
00:26:42,475 --> 00:26:44,394
‫الانقلاب الشمسي هو وقت مهم من العام.

469
00:26:44,477 --> 00:26:45,979
‫يجلب الكثير من الفرص.

470
00:26:46,062 --> 00:26:50,650
‫أجل، كما لو أن الشمس تقول،
‫"حسنًا، لنجرب هذا ثانيةً."

471
00:26:52,402 --> 00:26:53,278
‫"غابريال"!

472
00:26:53,778 --> 00:26:54,863
‫- "آلفي"!
‫- مرحبًا.

473
00:26:54,946 --> 00:26:56,781
‫- يسرّني أنك جئت.
‫- كيف الحال؟

474
00:26:57,324 --> 00:26:59,326
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

475
00:27:00,201 --> 00:27:01,036
‫إذًا…

476
00:27:01,870 --> 00:27:04,998
‫كنت أفكر، وأنت كنت محقًا.

477
00:27:06,082 --> 00:27:08,835
‫لم أكن أعطيك كلّ ما تستحقه.

478
00:27:08,918 --> 00:27:11,129
‫وبعد أن رحلت، فكرت فحسب

479
00:27:11,212 --> 00:27:14,591
‫في مدى اشتياقي إليك ومدى إخفاقي.

480
00:27:14,674 --> 00:27:16,301
‫إن كنت لا تمانعين يا "كوبر"،

481
00:27:16,384 --> 00:27:17,927
‫كان يومي حافلًا

482
00:27:18,011 --> 00:27:21,264
‫وأفضّل ألّا نتحدث عن تاريخ علاقتنا حاليًا.

483
00:27:22,265 --> 00:27:23,641
‫لنستمتع بالموسيقى فحسب.

484
00:27:26,186 --> 00:27:30,273
‫"حينها يجب أن تستمر في المحاولة

485
00:27:30,357 --> 00:27:35,070
‫ابتسم، ما الجدوى من البكاء؟

486
00:27:35,153 --> 00:27:42,035
‫ستجد أن الحياة لا تزال جديرةً بالاهتمام

487
00:27:42,118 --> 00:27:48,875
‫إن ابتسمت فحسب"

488
00:27:54,506 --> 00:27:55,632
‫شكرًا جزيلًا.

489
00:27:55,715 --> 00:27:59,594
‫يمكنكم أن تجدونا في معظم الليالي
‫وعطلات نهاية الأسبوع عند جسر الفنون…

490
00:27:59,677 --> 00:28:02,639
‫في الواقع، يمكنكم أن تجدونا نحن الاثنين
‫عند جسر الفنون،

491
00:28:02,722 --> 00:28:04,641
‫لكن يمكنكم أن تجدوها عند "لا ترومبيت بلو"

492
00:28:04,724 --> 00:28:07,227
‫حيث ستؤدي ثلاث ليال أسبوعيًا.

493
00:28:10,313 --> 00:28:11,481
‫ماذا يجري؟

494
00:28:11,564 --> 00:28:13,691
‫لم تردّي على مكالمات صاحب النادي،

495
00:28:13,775 --> 00:28:16,653
‫لذا اتصل بـ"بنوا" وقبل العرض من أجلك.

496
00:28:16,736 --> 00:28:19,155
‫- لا أريد ترك هذا.
‫- حريّ بك ذلك.

497
00:28:19,906 --> 00:28:21,658
‫يجب أن تغنّي في ذلك النادي.

498
00:28:22,367 --> 00:28:23,451
‫سنكون من أكبر معجبيك.

499
00:28:23,535 --> 00:28:24,953
‫سأكون من معجبيك.

500
00:28:25,036 --> 00:28:26,579
‫يمكنه أن يكون ملاحقك.

501
00:28:27,747 --> 00:28:28,581
‫هل لا بأس بهذا؟

502
00:28:32,502 --> 00:28:34,129
‫- أنا سعيدة جدًا لأجلك!
‫- مرحبًا.

503
00:28:35,338 --> 00:28:36,631
‫أيمكنني استعارة هذا؟

504
00:28:36,714 --> 00:28:37,674
‫ماذا تفعلين؟

505
00:28:38,675 --> 00:28:39,926
‫سأظهر نفسي.

506
00:28:44,431 --> 00:28:45,390
‫أنا…

507
00:28:49,436 --> 00:28:51,980
‫"عمّ كلّ هذا

508
00:28:53,064 --> 00:28:55,233
‫يا (آلفي)؟"

509
00:28:55,316 --> 00:28:56,151
‫يا إلهي.

510
00:28:56,234 --> 00:29:02,407
‫"أهذا فقط من أجل لحظة نعيشها؟

511
00:29:02,490 --> 00:29:05,618
‫عمّ كلّ هذا

512
00:29:05,702 --> 00:29:10,582
‫عندما تحلّ الأمر يا (آلفي)؟

513
00:29:10,665 --> 00:29:16,796
‫أيُفترض أن نأخذ أكثر مما نعطي؟

514
00:29:16,880 --> 00:29:23,178
‫أم يُفترض أن نكون طيبين؟

515
00:29:24,763 --> 00:29:29,976
‫أومن بالحب يا (آلفي)…"

516
00:29:30,059 --> 00:29:33,730
‫"كوبر"، ماذا أفعل لأوقفك عن الغناء؟

517
00:29:33,813 --> 00:29:39,110
‫"من دون الحب الحقيقي
‫نتواجد بلا هدف يا (آلفي)

518
00:29:39,194 --> 00:29:43,531
‫إلى أن تجد الحب الذي فقدته

519
00:29:44,532 --> 00:29:50,914
‫- فأنت نكرة يا (آلفي)
‫- (آلفي)"

520
00:29:53,374 --> 00:29:55,335
‫مرحى!

521
00:29:58,379 --> 00:29:59,506
‫أنت مجنونة يا "كوبر".

522
00:29:59,589 --> 00:30:00,632
‫تعرفين ذلك.

523
00:30:51,891 --> 00:30:56,896
‫ترجمة "شيماء سيد"

