﻿1
00:00:14,139 --> 00:00:15,765
‫اثبت مكانك.‬

2
00:00:18,143 --> 00:00:19,269
‫أنت موهوب يا رجل.‬

3
00:00:19,352 --> 00:00:20,186
‫مهلًا.‬

4
00:00:25,775 --> 00:00:26,651
‫أجل. جيد.‬

5
00:00:32,323 --> 00:00:33,283
‫يكفي!‬

6
00:00:33,783 --> 00:00:35,118
‫ألا تعجبك؟‬

7
00:00:38,621 --> 00:00:39,456
‫أجل.‬

8
00:00:40,957 --> 00:00:43,460
‫قفوا كرجال أعمال أقوياء.‬

9
00:00:43,918 --> 00:00:45,754
‫هذا جيد. يعجبني هذا.‬

10
00:00:46,296 --> 00:00:48,548
{\an8}‫أجل.‬

11
00:00:49,424 --> 00:00:50,800
{\an8}‫- هذا جيد.‬
‫- حسنًا.‬

12
00:00:50,884 --> 00:00:53,261
‫التقطنا الصور اللازمة. شكرًا جميعًا.‬

13
00:00:55,430 --> 00:00:56,431
‫صباح الخير يا "لوك".‬

14
00:00:57,015 --> 00:00:57,849
‫يبدو…‬

15
00:00:57,932 --> 00:00:59,559
‫- يبدو الجميع أنيقين.‬
‫- أجل.‬

16
00:00:59,642 --> 00:01:00,727
‫لم نلتقط الصور؟‬

17
00:01:00,810 --> 00:01:02,604
‫هذه صور للملف الصحفي الذي سنرسله.‬

18
00:01:04,564 --> 00:01:06,649
‫ألا ينبغي أن تُلتقط صوري أيضًا؟‬

19
00:01:08,485 --> 00:01:10,236
‫ربما عليك سؤال "سيلفي".‬

20
00:01:11,237 --> 00:01:13,948
‫أجل يا "إميلي"، لست جزءًا من الشركة رسميًا‬

21
00:01:14,032 --> 00:01:15,658
‫إلى أن يُوافق على تأشيرة عملك.‬

22
00:01:16,242 --> 00:01:18,703
‫كنت أملأ أوراقًا كثيرةً من أجلك،‬

23
00:01:18,787 --> 00:01:20,663
‫وهذا أكثر شيء أكرهه.‬

24
00:01:23,666 --> 00:01:25,919
‫"(إميلي) في (باريس)"‬

25
00:01:26,002 --> 00:01:28,046
{\an8}‫هل من شيء أفعله للمساعدة؟‬

26
00:01:28,129 --> 00:01:31,007
{\an8}‫لا، عليّ كتابة خطاب‬
‫أشرح فيه لماذا أنت استثنائية‬

27
00:01:31,091 --> 00:01:33,134
{\an8}‫- وأنه لا فرنسي يمكنه أداء عملك.‬
‫- حسنًا…‬

28
00:01:33,760 --> 00:01:35,804
{\an8}‫لا تقولي حسابك على "إنستغرام".‬

29
00:01:35,887 --> 00:01:37,764
{\an8}‫سيؤدي هذا إلى ترحيلك على الأرجح.‬

30
00:01:37,847 --> 00:01:41,726
{\an8}‫حتى الموافقة على التأشيرة،‬
‫ستحصلين على راتب أساسي منخفض‬

31
00:01:41,810 --> 00:01:44,145
{\an8}‫ويجب أن تكسبي الباقي من العمولات.‬

32
00:01:44,229 --> 00:01:45,980
{\an8}‫هل ستدفعين لي كبائعة سيارات؟‬

33
00:01:46,064 --> 00:01:48,817
{\an8}‫لا، سأدفع لك كأمريكية من دون تأشيرة عمل.‬

34
00:01:49,442 --> 00:01:50,568
{\an8}‫تنالين مقابل ما تنجزينه.‬

35
00:01:50,652 --> 00:01:52,278
{\an8}‫لكنك واسعة الحيلة‬

36
00:01:52,362 --> 00:01:54,364
{\an8}‫ومؤكد أنك ستنجحين.‬

37
00:01:54,447 --> 00:01:56,533
{\an8}‫اسمعوا جميعًا.‬

38
00:01:57,700 --> 00:01:58,576
{\an8}‫مرحبًا.‬

39
00:01:59,327 --> 00:02:02,247
{\an8}‫ستذهب الملفات الصحفية إلى عملائنا السابقين‬

40
00:02:02,330 --> 00:02:03,915
{\an8}‫والأشخاص الذين نعرفهم بالفعل.‬

41
00:02:04,791 --> 00:02:08,795
{\an8}‫لكن بقاء الشركة يعتمد على جذب عملاء جدد.‬

42
00:02:08,878 --> 00:02:10,046
{\an8}‫لديّ أفكار لمنصات التواصل.‬

43
00:02:10,130 --> 00:02:11,381
{\an8}‫أحضري عرضًا تقديميًا.‬

44
00:02:11,464 --> 00:02:14,342
{\an8}‫أريد أن أكون فعلًا في "القائمة".‬

45
00:02:14,425 --> 00:02:16,761
{\an8}‫سيزيد هذا من الظهور الإعلامي للشركة‬

46
00:02:16,845 --> 00:02:18,930
{\an8}‫ويضفي شرعيةً عليّ كرئيستها.‬

47
00:02:19,013 --> 00:02:23,434
{\an8}‫لنر أيكم يمكنه ترتيب‬
‫مقابلة لي مع "جانين دوبوا".‬

48
00:02:25,520 --> 00:02:28,231
{\an8}‫"جانين دوبوا"، يبدو هذا الاسم مألوفًا.‬

49
00:02:28,314 --> 00:02:29,149
‫بالطبع.‬

50
00:02:29,232 --> 00:02:32,360
‫إنها تكتب عمودًا شهريًا في صحيفة "لي موند"‬

51
00:02:32,443 --> 00:02:34,445
‫بشأن "عشرة وجوه تغيّر (باريس)".‬

52
00:02:34,529 --> 00:02:35,738
‫يقرأه الجميع.‬

53
00:02:35,822 --> 00:02:40,994
‫نحاول دومًا أن نجعل عملاءنا‬
‫يُدرجون في "القائمة"، هذا مستحيل.‬

54
00:02:41,077 --> 00:02:41,911
‫إنها صعبة المراس.‬

55
00:02:41,995 --> 00:02:43,621
‫كنت أعرف! إنها تتابعني.‬

56
00:02:44,914 --> 00:02:45,790
‫هل تتابعك؟‬

57
00:02:46,291 --> 00:02:47,125
‫هل تتابعها؟‬

58
00:02:48,251 --> 00:02:50,086
‫لم لا تتابعينني يا "إميلي"؟‬

59
00:02:50,712 --> 00:02:52,297
‫"من (إميلي): مرحبًا يا (جانين)!"‬

60
00:02:52,380 --> 00:02:54,799
‫"شكرًا لك على متابعتي."‬

61
00:02:54,883 --> 00:03:00,054
‫"لديّ فكرة لشخص‬
‫سيكون مثاليًا لـ(القائمة)…"‬

62
00:03:06,853 --> 00:03:07,979
‫أجل، شكرًا.‬

63
00:03:08,062 --> 00:03:10,481
‫ستكون الطاولة جاهزةً خلال بضع دقائق.‬

64
00:03:10,565 --> 00:03:12,025
‫ستكون "ميندي" قد وصلت.‬

65
00:03:12,984 --> 00:03:14,944
‫كنت أخبرها عن منزلك الجديد‬

66
00:03:15,028 --> 00:03:18,907
‫ونظن أنه عليك إقامة حفل انتقال يوم السبت.‬

67
00:03:18,990 --> 00:03:20,575
‫هل ستأتين هذه المرة؟‬

68
00:03:21,576 --> 00:03:22,410
‫أعدك.‬

69
00:03:22,493 --> 00:03:25,371
‫لنجعله حفلًا كبيرًا.‬
‫لندع كلّ من نعرفهم في "باريس".‬

70
00:03:25,455 --> 00:03:26,831
‫هؤلاء ثمانية أشخاص.‬

71
00:03:26,915 --> 00:03:30,835
‫يعرف الجميع أن الحفل الجيد‬
‫يكون معظمه من الغرباء.‬

72
00:03:30,919 --> 00:03:33,880
‫مرحبًا يا سيدي، تعال إلى حفلي.‬
‫انتقلت للتو إلى "باريس".‬

73
00:03:33,963 --> 00:03:35,590
‫عد إلى وطنك أيها الإنجليزي.‬

74
00:03:35,673 --> 00:03:37,258
‫أجل، سأراك هناك يا صاح.‬

75
00:03:37,759 --> 00:03:39,844
‫الإنجليزي؟ مؤكد أنه سيأتي.‬

76
00:03:39,928 --> 00:03:40,803
‫محادثة رائعة، صحيح؟‬

77
00:03:41,888 --> 00:03:44,891
‫يا إلهي، هذا "نيكولا دي ليون".‬
‫إنه أحد رؤساء "جاي في إم إيه".‬

78
00:03:44,974 --> 00:03:48,019
‫قابلته في عرض أزياء "بيير".‬
‫كان ودودًا بشكل مدهش.‬

79
00:03:48,102 --> 00:03:49,354
‫ودود بشكل مدهش؟‬

80
00:03:49,854 --> 00:03:51,564
‫هل يجب أن أغار يا "كوبر"؟‬

81
00:03:51,648 --> 00:03:54,525
‫اهتمامي الوحيد تجاه "نيكولا" يتعلق بالعمل.‬

82
00:03:54,609 --> 00:03:56,402
‫مرحبًا. آسفة على تأخري.‬

83
00:03:56,486 --> 00:03:57,403
‫مرحبًا.‬

84
00:03:58,780 --> 00:03:59,614
‫أجل.‬

85
00:04:00,114 --> 00:04:00,990
‫يا إلهي.‬

86
00:04:02,200 --> 00:04:03,159
‫"نيكولا"؟‬

87
00:04:04,994 --> 00:04:06,079
‫"ميندي تشين"؟‬

88
00:04:06,162 --> 00:04:07,747
‫- لا أصدّق.‬
‫- مرحبًا.‬

89
00:04:07,830 --> 00:04:10,625
‫مرحبًا. هذا رائع إلى حد الجنون.‬

90
00:04:10,708 --> 00:04:13,378
‫مهلًا، أعرفك. كيف تعرفان بعضكما؟‬

91
00:04:13,461 --> 00:04:14,504
‫- رفيقتا سكن.‬
‫- رفيقتا سكن.‬

92
00:04:14,587 --> 00:04:15,964
‫كيف تعرفان بعضكما؟‬

93
00:04:16,047 --> 00:04:19,342
‫ارتدنا مدرسةً داخليةً معًا في "سويسرا".‬
‫"لي روزي".‬

94
00:04:19,425 --> 00:04:23,346
‫كانت "ميندي" شقيةً‬
‫وتبيع الحشيش من غرفة سكنها.‬

95
00:04:23,429 --> 00:04:25,682
‫- توقّف. كنت الشقي.‬
‫- لا، بل أنت.‬

96
00:04:25,765 --> 00:04:28,226
‫- لا، توقّف. أنت شقي جدًا.‬
‫- تعلمين أن…‬

97
00:04:28,893 --> 00:04:31,187
‫هذا كلام كثير عن الشقاوة.‬

98
00:04:31,271 --> 00:04:34,399
‫آسفة، هذا حبيبي "آلفي".‬
‫هذا "نيكولا" يا "آلفي".‬

99
00:04:34,482 --> 00:04:36,150
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

100
00:04:36,234 --> 00:04:38,903
‫أنا متأخر. كم ستبقين في "باريس"؟‬

101
00:04:38,987 --> 00:04:40,238
‫أعيش هنا الآن.‬

102
00:04:40,321 --> 00:04:41,155
‫غير معقول!‬

103
00:04:41,239 --> 00:04:42,407
‫أجل.‬

104
00:04:45,743 --> 00:04:48,329
‫سيقيم "آلفي" حفلًا يوم السبت. عليك المجيء.‬

105
00:04:48,413 --> 00:04:51,040
‫أجل، لا. لكن أجل، عليك المجيء.‬

106
00:04:51,582 --> 00:04:52,959
‫- اتصلي بمكتبي.‬
‫- حسنًا.‬

107
00:04:53,042 --> 00:04:55,253
‫- "ميندي تشين".‬
‫- "نيكولا دي ليون".‬

108
00:04:55,336 --> 00:04:56,921
‫- أحب ذلك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

109
00:04:57,005 --> 00:04:58,131
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

110
00:04:58,214 --> 00:05:01,801
‫لا أصدّق فعلًا أنك تعرفين "نيكولا".‬

111
00:05:01,884 --> 00:05:03,219
‫لا أصدّق أنه ما زال مثيرًا.‬

112
00:05:03,803 --> 00:05:06,806
‫كانت الفتيات مغرمات بشدة به.‬
‫بمن فيهنّ أنا.‬

113
00:05:06,889 --> 00:05:09,100
‫لم يكن الحشيش فحسب أيضًا.‬

114
00:05:09,767 --> 00:05:11,394
‫هذه قصة لوقت آخر.‬

115
00:05:11,477 --> 00:05:13,563
‫أجل، لا أحتاج إلى سماع تلك القصص.‬

116
00:05:13,646 --> 00:05:15,690
‫- بلى.‬
‫- لا.‬

117
00:05:27,452 --> 00:05:29,454
‫"(جانين دوبوا)"‬

118
00:05:34,167 --> 00:05:35,668
‫"حُدّدت اللغة الفرنسية"‬

119
00:05:35,752 --> 00:05:36,961
{\an8}‫"الترجمة إلى الإنجليزية"‬

120
00:05:37,045 --> 00:05:40,173
{\an8}‫"أنا مهتمة ولديّ موعد نهائي. من لديك؟"‬

121
00:05:41,883 --> 00:05:43,384
‫"وكالة (غراتو)"‬

122
00:05:46,846 --> 00:05:48,139
‫أمتفرغة على الغداء اليوم؟‬

123
00:05:48,222 --> 00:05:49,724
‫معك؟ لا.‬

124
00:05:50,224 --> 00:05:51,934
‫و"جانين دوبوا"؟‬

125
00:05:54,395 --> 00:05:57,357
‫حقًا؟ هل رتبت مقابلة؟‬

126
00:05:57,440 --> 00:05:58,649
‫تتابعني على "إنستغرام".‬

127
00:05:58,733 --> 00:05:59,942
‫هل تتابعك فعلًا؟‬

128
00:06:02,612 --> 00:06:05,740
‫أظن أن تلك الصور الذاتية تثمر أخيرًا.‬

129
00:06:07,116 --> 00:06:08,451
‫سأعتبر ذلك موافقة.‬

130
00:06:14,332 --> 00:06:15,958
‫بما أن "جانين" تأثيرها كبير‬

131
00:06:16,042 --> 00:06:17,960
‫وتحدد من المهم في المشهد الثقافي،‬

132
00:06:18,044 --> 00:06:19,629
‫فكرت لماذا لا أحضرها إلى هنا‬

133
00:06:19,712 --> 00:06:21,923
‫حتى تلاحظك أنت و"شي لافو".‬

134
00:06:22,006 --> 00:06:24,717
‫شكرًا. سأبذل قصارى جهدي لإذهالها.‬

135
00:06:24,801 --> 00:06:25,802
‫شكرًا.‬

136
00:06:25,885 --> 00:06:28,096
‫هل أبدو متوترة؟ لأنني متوترة.‬

137
00:06:29,263 --> 00:06:31,599
‫استرخي. لك تأثير كبير أيضًا.‬

138
00:06:34,477 --> 00:06:35,311
‫"إميلي".‬

139
00:06:35,395 --> 00:06:37,772
‫"جانين". صباح الخير. سُررت بلقائك.‬

140
00:06:37,855 --> 00:06:38,856
‫كيف الحال؟‬

141
00:06:39,816 --> 00:06:41,901
‫لم آت إلى هنا قط. مكان جميل.‬

142
00:06:42,693 --> 00:06:43,653
‫ألست فرنسية؟‬

143
00:06:43,736 --> 00:06:44,821
‫أسترالية.‬

144
00:06:44,904 --> 00:06:46,364
‫أنت مهاجرة أيضًا.‬

145
00:06:46,447 --> 00:06:49,367
‫كان يجب أن أعلم. ليس لديّ‬
‫متابعون فرنسيون كثر على "إنستغرام".‬

146
00:06:49,450 --> 00:06:51,035
‫هم الخاسرون. كنت أتابعك‬

147
00:06:51,119 --> 00:06:53,955
‫منذ أن أعادت "بريجيت ماكرون"‬
‫تغريدة حملة "فاجا جون".‬

148
00:06:54,038 --> 00:06:56,249
‫ظننت أن تلك هي روح طيبة مطلوبة.‬

149
00:06:56,332 --> 00:06:58,960
‫ظننت أنني سأُرحّل لقاء ذلك.‬

150
00:06:59,043 --> 00:07:01,254
‫لا، يجب أن تجابهيهم.‬

151
00:07:01,337 --> 00:07:03,589
‫هذه الطريقة الوحيدة لتنالي الاحترام هنا.‬

152
00:07:03,673 --> 00:07:06,801
‫أقدّر حقًا توفير وقتك للتحدث إلى "سيلفي".‬

153
00:07:06,884 --> 00:07:09,262
‫إنها المرأة التي أتطلع إلى أن أكون مثلها.‬

154
00:07:09,345 --> 00:07:11,222
‫أنت جيدة كما أنت.‬

155
00:07:12,181 --> 00:07:13,599
‫ألديك تأشيرة عمل؟‬

156
00:07:14,183 --> 00:07:16,269
‫إنه موقف معقد.‬

157
00:07:16,352 --> 00:07:18,980
‫كيف أثبتّ أنك استثنائية في عملك‬

158
00:07:19,063 --> 00:07:20,565
‫إلى درجة أن فرنسيًا لا يمكنه أداؤه؟‬

159
00:07:21,315 --> 00:07:22,150
‫لم أثبت.‬

160
00:07:22,859 --> 00:07:24,569
‫تزوجت من فرنسي.‬

161
00:07:25,236 --> 00:07:26,946
‫هذه فكرة سديدة.‬

162
00:07:27,029 --> 00:07:28,489
‫ثمة شيء رائحته زكية.‬

163
00:07:29,073 --> 00:07:32,160
‫أجل، أحضرتك إلى هنا لأن الطعام استثنائي.‬

164
00:07:32,952 --> 00:07:33,995
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

165
00:07:34,078 --> 00:07:35,037
‫صباح الخير.‬

166
00:07:35,121 --> 00:07:37,039
‫أنا "غابريال"، الطاهي هنا في "شي لافو".‬

167
00:07:37,123 --> 00:07:39,667
‫"جانين دوبوا". يسرّني لقاؤك.‬

168
00:07:39,750 --> 00:07:42,170
‫تقول "إميلي" إن طعامك استثنائي.‬

169
00:07:42,253 --> 00:07:43,838
‫أنا جاهزة لأُذهل.‬

170
00:07:44,422 --> 00:07:46,090
‫آمل ذلك.‬

171
00:07:47,467 --> 00:07:49,093
‫مقبلات بسيطة. حساء "أسباغا فيلوتي".‬

172
00:07:55,349 --> 00:07:56,851
‫يا إلهي، هذا لذيذ.‬

173
00:07:56,934 --> 00:07:59,520
‫ليس "الطاهي المثير" فحسب، بل يطهو جيدًا.‬

174
00:07:59,604 --> 00:08:00,688
‫أجل.‬

175
00:08:00,771 --> 00:08:04,150
‫ربما اتبعت رابطًا من حساب "إميلي"‬
‫إلى حزمتك.‬

176
00:08:06,194 --> 00:08:07,778
‫حزمة تسويقية.‬

177
00:08:09,197 --> 00:08:12,074
‫لك تأثير كبير كما ترين.‬
‫إنها بارعة فيما تفعله.‬

178
00:08:12,158 --> 00:08:14,577
‫توقّف. أنا من أحمرّ خجلًا الآن.‬

179
00:08:14,660 --> 00:08:15,495
‫استمتعا.‬

180
00:08:18,581 --> 00:08:21,292
‫لديك حل مشكلة تأشيرتك هنا.‬

181
00:08:23,586 --> 00:08:24,420
‫"جانين".‬

182
00:08:24,962 --> 00:08:26,297
‫"سيلفي غراتو".‬

183
00:08:26,380 --> 00:08:27,924
‫آسفة على جعلك تنتظرين.‬

184
00:08:28,007 --> 00:08:29,008
‫لا داعي للأسف يا "سيلفي".‬

185
00:08:29,091 --> 00:08:30,510
‫تسرّني مقابلتك.‬

186
00:08:30,593 --> 00:08:33,638
‫آمل ألّا تمانعي أننا بدأنا الأكل من دونك.‬

187
00:08:34,222 --> 00:08:35,389
‫بالطبع لا.‬

188
00:08:36,432 --> 00:08:38,392
‫- هل أنت إنجليزية؟‬
‫- إنها من "أستراليا".‬

189
00:08:39,727 --> 00:08:42,855
‫كأسترالية، تتماشين مع أجواء "باريس".‬

190
00:08:42,939 --> 00:08:45,608
‫يكون من الأسهل أحيانًا التظاهر بذلك.‬

191
00:08:45,691 --> 00:08:47,652
‫- صحيح.‬
‫- المكان الأسترالي الذي زرته‬

192
00:08:47,735 --> 00:08:49,070
‫هو مطعم "أتوباك ستيكهاوس".‬

193
00:08:49,153 --> 00:08:51,572
‫كان مطعم المناسبات الخاصة مع عائلتي.‬

194
00:08:51,656 --> 00:08:54,992
‫لن تتناولي شيئًا أبدًا‬
‫يضاهي طبق "البصل المزهر" الخاص بهم.‬

195
00:08:56,202 --> 00:08:58,996
‫هل كانت تبهجك "إميلي"‬
‫بسرد حكاياتها في "شيكاغو"؟‬

196
00:08:59,080 --> 00:09:00,748
‫ليس بعد.‬

197
00:09:00,831 --> 00:09:04,001
‫من أين نبدأ إذًا؟‬

198
00:09:04,085 --> 00:09:07,630
‫ربما يسعك التحدث إليّ قليلًا‬
‫عن كيفية افتتاح الوكالة.‬

199
00:09:08,464 --> 00:09:09,632
‫ماذا ألهمك؟‬

200
00:09:20,393 --> 00:09:21,269
‫آسفة.‬

201
00:09:22,937 --> 00:09:23,771
‫يا إلهي.‬

202
00:09:33,739 --> 00:09:35,741
‫ها أنت ذا. من كلّ هؤلاء الناس؟‬

203
00:09:36,325 --> 00:09:37,743
‫دعوت المبنى بأكمله.‬

204
00:09:37,827 --> 00:09:39,704
‫آمل ألّا ينفد منا الخمر.‬

205
00:09:39,787 --> 00:09:42,331
‫لديّ ثلاثة براميل من الجعة وصندوق شمبانيا‬

206
00:09:42,415 --> 00:09:45,084
‫والكثير من زجاجات "غراي غوز"‬
‫للمارتيني الخاص بي.‬

207
00:09:45,167 --> 00:09:47,420
‫يبدو أن لديك ما يكفي لمبنيين.‬

208
00:09:47,962 --> 00:09:48,879
‫يا إلهي!‬

209
00:09:49,422 --> 00:09:52,508
‫جاء "نيكولا دي ليون" فعلًا. المعذرة.‬

210
00:09:55,344 --> 00:09:56,762
‫"نيكولا"، لقد جئت.‬

211
00:09:56,846 --> 00:09:58,306
‫أجل. شكرًا على دعوتي.‬

212
00:09:58,389 --> 00:09:59,515
‫على الرحب.‬

213
00:10:02,810 --> 00:10:03,644
‫لذيذ جدًا.‬

214
00:10:03,728 --> 00:10:05,605
‫إنه "دومين دو لاليس".‬

215
00:10:05,688 --> 00:10:07,940
‫إحدى الماركات التي نسوّق لها‬
‫في وكالة "غراتو".‬

216
00:10:08,024 --> 00:10:10,651
‫رأيت حسابات "شامبير" على المنصات.‬
‫عمل رائع.‬

217
00:10:11,152 --> 00:10:13,321
‫لكنني لم أر "ميندي". هل وصلت؟‬

218
00:10:13,404 --> 00:10:14,989
‫مؤكد أنها في طريقها.‬

219
00:10:15,781 --> 00:10:18,743
‫لكن بالمناسبة، تهانينا على الاستحواذ‬
‫على "بيير كادو".‬

220
00:10:18,826 --> 00:10:20,369
‫إنه موهوب.‬

221
00:10:20,453 --> 00:10:23,039
‫شكرًا. يشهد عودةً رائعة.‬

222
00:10:23,122 --> 00:10:25,416
‫أجل. وهذا حدث‬

223
00:10:25,499 --> 00:10:27,585
‫عندما بدأنا العمل معه في "سفوار".‬

224
00:10:27,668 --> 00:10:30,588
‫أجل. ينسب إليك الفضل في إلهام فصله الأخير.‬

225
00:10:30,671 --> 00:10:32,757
‫تدرك قيمتنا إذًا.‬

226
00:10:32,840 --> 00:10:36,719
‫ليت هناك طريقةً لنعمل معًا‬
‫على حساب "بيير".‬

227
00:10:36,802 --> 00:10:38,262
‫يمكن أن نكون مستشارين خارجيين.‬

228
00:10:38,346 --> 00:10:41,641
‫ألم يخبرك أحد‬
‫أننا لا نناقش العمل في الحفلات في "باريس"؟‬

229
00:10:42,266 --> 00:10:44,852
‫هذه الشقة على الأراضي البريطانية عمليًا.‬

230
00:10:44,935 --> 00:10:46,395
‫المعذرة، رأيت "ميندي" للتو.‬

231
00:10:52,526 --> 00:10:54,403
‫- شكرًا يا "إميلي".‬
‫- عفوًا.‬

232
00:10:56,906 --> 00:10:57,907
‫هل أنت "إميلي"؟‬

233
00:10:58,491 --> 00:11:00,284
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. أنا "صوفيا".‬

234
00:11:00,368 --> 00:11:02,620
‫أنا صديقة "كامي". أقابلها هنا.‬

235
00:11:02,703 --> 00:11:04,080
‫أجل، أنت الفنانة.‬

236
00:11:04,163 --> 00:11:05,998
‫سمعت أشياء رائعة عن عرضك.‬

237
00:11:06,082 --> 00:11:08,834
‫أتوق إلى رؤيته. كم ستبقين في المدينة؟‬

238
00:11:08,918 --> 00:11:11,545
‫أسبوع آخر فحسب. ثم سأعود إلى "اليونان".‬

239
00:11:11,629 --> 00:11:14,590
‫كانت "كامي" مساعدتي ومرشدتي.‬

240
00:11:14,674 --> 00:11:17,093
‫لا أعرف غيرها في "باريس"، فلا خيار أمامها.‬

241
00:11:17,176 --> 00:11:18,678
‫تعرفينني الآن.‬

242
00:11:20,680 --> 00:11:21,889
‫هل وصلت؟‬

243
00:11:21,972 --> 00:11:23,724
‫لا أعلم. لم أرها.‬

244
00:11:23,808 --> 00:11:25,976
‫لكن هنا…‬

245
00:11:26,060 --> 00:11:28,187
‫نقانق في معجنات.‬

246
00:11:28,688 --> 00:11:29,689
‫رائعة.‬

247
00:11:29,772 --> 00:11:32,024
‫مجرد نقانق ملفوفة في معجنات،‬
‫لا تخبري أحدًا.‬

248
00:11:32,650 --> 00:11:33,484
‫إلى اللقاء.‬

249
00:11:34,568 --> 00:11:36,904
‫لطالما ظننت أنك ستكون لاعب بولو محترفًا.‬

250
00:11:36,987 --> 00:11:39,323
‫لا، بحقك، كنت بارعًا بها في المدرسة.‬

251
00:11:39,949 --> 00:11:41,367
‫أتعلم أننا كنا ننعتك "ناتشو"؟‬

252
00:11:41,450 --> 00:11:42,576
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

253
00:11:43,077 --> 00:11:45,246
‫لا أظن أن أبي كان سيحب ذلك.‬

254
00:11:45,371 --> 00:11:47,873
‫يتوقع أن يعمل كلّ أبنائه في الشركة.‬

255
00:11:48,457 --> 00:11:49,750
‫هذا له مزاياه.‬

256
00:11:49,834 --> 00:11:52,253
‫كنت في حفل شركة في "فيجي" قبل أسبوعين.‬

257
00:11:52,336 --> 00:11:55,131
‫رائع. كنت أعزف الموسيقى‬
‫لجمع التبرعات في المترو آنذاك.‬

258
00:11:56,006 --> 00:11:59,135
‫لكنني أديت في حفل في نادي جاز،‬
‫فأجل، أنا شرعية.‬

259
00:11:59,218 --> 00:12:01,303
‫لا أظن أنك ستكونين شرعية.‬

260
00:12:02,346 --> 00:12:03,514
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

261
00:12:03,597 --> 00:12:05,599
‫حتى في المدرسة، كنت متمردة.‬

262
00:12:05,683 --> 00:12:08,477
‫أجل، العيب في أن أكون متمردةً‬

263
00:12:08,561 --> 00:12:10,688
‫هو حنق الوالدين.‬

264
00:12:13,649 --> 00:12:16,485
‫نتعمق في الكلام قبل أن أنهي كأسي الأولى.‬

265
00:12:16,569 --> 00:12:17,403
‫لا بأس.‬

266
00:12:18,070 --> 00:12:20,865
‫من الجيد التحدث إلى شخص‬
‫ليس عليك التفسير له.‬

267
00:12:21,574 --> 00:12:22,575
‫أجل.‬

268
00:12:25,119 --> 00:12:26,162
‫اقتربي.‬

269
00:12:26,245 --> 00:12:27,788
‫يسرّني أنني صادفتك.‬

270
00:12:27,872 --> 00:12:29,915
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

271
00:12:29,999 --> 00:12:31,542
‫- ها أنت ذي.‬
‫- مرحبًا.‬

272
00:12:32,960 --> 00:12:35,129
‫"نيكولا"، هذا حبيبي "بنوا".‬

273
00:12:36,130 --> 00:12:38,090
‫- يسرّني لقاؤك يا "بنوا".‬
‫- وأنا أيضًا.‬

274
00:12:38,174 --> 00:12:39,175
‫نؤدي معًا،‬

275
00:12:39,258 --> 00:12:42,678
‫وفي الواقع، سينضم إليّ على المسرح‬

276
00:12:42,762 --> 00:12:44,388
‫في "لا ترومبيت بلو" هذا الأسبوع.‬

277
00:12:44,513 --> 00:12:46,599
‫حقًا؟ منذ متى؟‬

278
00:12:46,682 --> 00:12:48,392
‫منذ أن أصررت ووافقوا.‬

279
00:12:49,518 --> 00:12:51,604
‫هذا "نيكولا". صديق من المدرسة الداخلية.‬

280
00:12:51,687 --> 00:12:53,147
‫مدرسة داخلية؟‬

281
00:12:53,230 --> 00:12:54,774
‫"لي روزي". في "سويسرا".‬

282
00:12:54,857 --> 00:12:57,401
‫أين غير ذلك؟ هل كنتما في الصف نفسه؟‬

283
00:12:57,485 --> 00:12:59,111
‫لا، كان "ناتشو" يسبقني بسنوات.‬

284
00:13:00,446 --> 00:13:02,615
‫حسبتك قلت إن اسمه "نيكولا".‬

285
00:13:02,698 --> 00:13:05,868
‫قصدت "نيكولا"، لكن لا، بالكاد لاحظني.‬

286
00:13:06,452 --> 00:13:07,995
‫لا، لاحظتها،‬

287
00:13:08,078 --> 00:13:10,956
‫لكن في تلك السن، ثلاثة أعوام فارق كبير.‬

288
00:13:11,040 --> 00:13:14,043
‫كنت على وشك بلوغ الـ18 وهي كانت طفلة.‬

289
00:13:14,919 --> 00:13:17,797
‫لكن في هذه السن،‬
‫ثلاثة أعوام ليست فارقًا يُذكر، صحيح؟‬

290
00:13:18,589 --> 00:13:19,507
‫هذا صحيح.‬

291
00:13:22,885 --> 00:13:24,970
‫أستميحكما عذرًا، عليّ الذهاب.‬

292
00:13:25,763 --> 00:13:27,848
‫- سرّتني رؤيتك ثانيةً.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

293
00:13:27,932 --> 00:13:29,099
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- أجل.‬

294
00:13:31,727 --> 00:13:33,729
‫"لا ترومبيت بلو".‬

295
00:13:35,064 --> 00:13:36,857
‫بدوتما مرتاحين جدًا معًا.‬

296
00:13:36,941 --> 00:13:38,651
‫لا، نحن مجرد صديقين قديمين.‬

297
00:13:42,321 --> 00:13:43,906
‫شكرًا على الأمسية الجميلة.‬

298
00:13:45,366 --> 00:13:46,992
‫أجل، لا، شكرًا على حضورك.‬

299
00:13:47,076 --> 00:13:49,036
‫غدًا، ترعى "جاي في إم إيه" حدثًا‬

300
00:13:49,119 --> 00:13:51,497
‫لإطلاق واقي شمسي جديد في فندق "موليتور".‬

301
00:13:51,580 --> 00:13:53,374
‫سأدبر مقاعد في صالة كبار الشخصيات.‬

302
00:13:53,457 --> 00:13:54,291
‫وأحضري "ميندي".‬

303
00:13:55,417 --> 00:13:58,796
‫إن كانت مقاعد في صالة كبار الشخصيات،‬
‫فسنأتي بلا شك.‬

304
00:13:59,463 --> 00:14:00,673
‫أراك قريبًا.‬

305
00:14:02,424 --> 00:14:07,638
‫لا أحب المدن، لكن "باريس" ساحرة.‬

306
00:14:09,014 --> 00:14:12,726
‫أعيش هنا ولم أفهم جمالها قط.‬

307
00:14:12,810 --> 00:14:14,353
‫الناس رائعون أيضًا.‬

308
00:14:14,895 --> 00:14:16,814
‫ليسوا مثل الزوار من "اليونان".‬

309
00:14:18,983 --> 00:14:21,902
‫كان هذا العرض أكبر مما توقعت.‬

310
00:14:22,403 --> 00:14:24,488
‫أعلم، كان ردّ الفعل مذهلًا.‬

311
00:14:24,989 --> 00:14:26,365
‫كنت أتحدّث عنك.‬

312
00:14:29,201 --> 00:14:31,495
‫كانت تجربةً فريدة.‬

313
00:14:31,579 --> 00:14:33,789
‫العمل معك ومعرفتك.‬

314
00:14:36,375 --> 00:14:37,626
‫لا أريد أن تنتهي.‬

315
00:14:41,046 --> 00:14:42,047
‫وأنت؟‬

316
00:14:43,215 --> 00:14:44,049
‫لا أريد.‬

317
00:15:06,488 --> 00:15:07,698
‫مرحبًا.‬

318
00:15:07,781 --> 00:15:08,866
‫يبدو لذيذًا.‬

319
00:15:12,703 --> 00:15:16,415
‫أصبح المكان قليل التهوية هنا.‬
‫أتريد أن تريني السطح؟‬

320
00:15:21,879 --> 00:15:22,713
‫بالطبع.‬

321
00:15:37,353 --> 00:15:40,105
‫الجو بارد وعاصف في الخارج.‬

322
00:15:40,189 --> 00:15:42,858
‫إنه جميل، لكن يمكننا العودة‬
‫في يوم آخر، اتفقنا؟‬

323
00:15:44,234 --> 00:15:45,069
‫حسنًا.‬

324
00:16:04,880 --> 00:16:06,006
‫"ميندي"، هنا!‬

325
00:16:08,676 --> 00:16:10,386
‫رتب "نيكولا" شيئًا رائعًا لنا.‬

326
00:16:10,469 --> 00:16:12,304
‫كما أنه أرسل بعض الشمبانيا.‬

327
00:16:12,388 --> 00:16:14,807
‫أخيرًا، شخص يفهم احتياجاتي.‬

328
00:16:14,890 --> 00:16:16,100
‫هل رأيته؟‬

329
00:16:16,183 --> 00:16:17,810
‫ليس بعد، لكنه سيجدنا.‬

330
00:16:19,353 --> 00:16:21,355
‫رأيت شيئًا في حفل "آلفي"‬

331
00:16:21,438 --> 00:16:23,857
‫ليتني لم أره، لكنني لا أود النميمة.‬

332
00:16:23,941 --> 00:16:26,777
‫تعلمين أنني أحب عندما تبدأ قصة هكذا.‬

333
00:16:26,860 --> 00:16:30,864
‫كنت على السطح‬
‫ورأيت "كامي" و"صوفيا" تتبادلان القبلات.‬

334
00:16:30,948 --> 00:16:33,826
‫هذا مثير. لم لا يُصادف‬
‫أن أرى أيّ شيء جميل؟‬

335
00:16:33,909 --> 00:16:35,786
‫ليس جميلًا، اتفقنا؟ هذا فظيع.‬

336
00:16:35,869 --> 00:16:38,205
‫إنها في علاقة غرامية ولا يعرف "غابريال".‬

337
00:16:38,288 --> 00:16:40,165
‫- ماذا يُفترض أن أفعل؟‬
‫- علاقة غرامية؟‬

338
00:16:40,249 --> 00:16:43,002
‫رأيت فتاتين تتبادلان قبلات في حفل.‬
‫انفتحي للعالم أكثر.‬

339
00:16:43,085 --> 00:16:44,795
‫كانت قبلةً طويلة.‬

340
00:16:45,295 --> 00:16:49,049
‫"إميلي جين كوبر"، اهتمي ببصلك.‬

341
00:16:49,800 --> 00:16:51,093
‫أهتم ببصلي؟‬

342
00:16:51,176 --> 00:16:53,637
‫هذا تعبير مجازي. أي لا تتدخلي.‬

343
00:16:53,721 --> 00:16:56,682
‫أنت مسؤولة بالفعل‬
‫عن انفصال "كامي" و"غابريال" مرة.‬

344
00:16:56,765 --> 00:16:59,351
‫لماذا لم تتبادلا القبلات على سطح شخص آخر؟‬

345
00:17:00,102 --> 00:17:01,103
‫صباح الخير.‬

346
00:17:01,186 --> 00:17:02,104
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحبًا.‬

347
00:17:02,187 --> 00:17:05,691
‫أتودان تجربة الواقي الشمسي‬
‫غير العضوي الجديد، "سولي دي باريس"؟‬

348
00:17:06,150 --> 00:17:08,152
‫يُفرك بسلاسة وغير دهني‬

349
00:17:08,235 --> 00:17:09,945
‫وله رائحة حمضية خفيفة.‬

350
00:17:10,029 --> 00:17:11,113
‫شكرًا.‬

351
00:17:12,406 --> 00:17:14,700
‫سنأخذ واحدًا فقط. شكرًا.‬

352
00:17:15,826 --> 00:17:19,455
‫لمجرد أنني نشأت غنيةً‬
‫لا يعني أنني لا أُحب العينات المجانية.‬

353
00:17:19,538 --> 00:17:20,998
‫"سولي دي باريس".‬

354
00:17:22,207 --> 00:17:25,085
‫أتعلمين ماذا ستكون‬
‫الأغنية المثالية للدعايات؟‬

355
00:17:25,169 --> 00:17:28,172
‫يا للهول، أوقفي التحدث عن العمل‬
‫لدقيقتين يا "إم".‬

356
00:17:28,255 --> 00:17:30,466
‫"مون سولي"، الأغنية التي كتبها "بنوا" لك.‬

357
00:17:30,549 --> 00:17:33,010
‫يجب أن نعرضها على "نيكولا"‬
‫ليستخدمها في الدعايات.‬

358
00:17:34,595 --> 00:17:36,221
‫هل تظنين أنها سيتحمس لذلك؟‬

359
00:17:36,305 --> 00:17:37,806
‫لم لا؟ الأغنية رائعة.‬

360
00:17:37,890 --> 00:17:40,809
‫سيستفيد "بنوا" من المال.‬

361
00:17:41,727 --> 00:17:45,189
‫وأيضًا، أشعر بأن ثقته بنفسه قلّت‬

362
00:17:45,272 --> 00:17:47,483
‫عندما حصلت على وظيفة‬
‫"لا تروميت بلو" من دونه.‬

363
00:17:47,566 --> 00:17:50,402
‫لعل بيع أغانيه‬
‫سيكون الدافع الذي يحتاج إليه.‬

364
00:17:50,903 --> 00:17:52,071
‫كيف حالك؟‬

365
00:17:52,154 --> 00:17:55,074
‫صباح الخير يا "نيكولا"! ها أنت ذا. مرحبًا.‬

366
00:17:55,157 --> 00:17:56,575
‫مرحبًا يا "نيكولا".‬

367
00:17:57,159 --> 00:17:59,411
‫"إميلي". مرحبًا. مرحبًا يا "ميندي".‬

368
00:17:59,495 --> 00:18:01,246
‫مرحبًا، هذا رائع.‬

369
00:18:01,330 --> 00:18:03,582
‫"ناتشو"، قدّمت مشروبًا رائعًا.‬

370
00:18:05,125 --> 00:18:06,919
‫"إميلي"، لا ترمقيني بتلك النظرة.‬

371
00:18:07,002 --> 00:18:08,837
‫استرخ.‬

372
00:18:08,921 --> 00:18:12,299
‫لن أقدّم المزيد‬
‫من الاقتراحات المشينة لنفسي.‬

373
00:18:12,382 --> 00:18:13,675
‫لكن لدينا صديق كتب أغنيةً‬

374
00:18:13,759 --> 00:18:16,470
‫ستكون مثاليةً لدعايات "سولي دي باريس".‬

375
00:18:16,553 --> 00:18:17,930
‫اسمها "مون سولي".‬

376
00:18:18,013 --> 00:18:19,973
‫كتبها "بنوا". قابلته، أتتذكر؟‬

377
00:18:20,057 --> 00:18:21,600
‫- الحبيب؟ أجل.‬
‫- أجل.‬

378
00:18:21,683 --> 00:18:24,353
‫عليك التحقق منها.‬
‫تغنّيها "ميندي" وهي مبدعة.‬

379
00:18:24,436 --> 00:18:25,270
‫لا.‬

380
00:18:25,729 --> 00:18:29,066
‫إن كانت ستغنّي "ميندي"، فأود سماعها.‬

381
00:18:29,149 --> 00:18:30,359
‫حقًا؟‬

382
00:18:30,442 --> 00:18:32,152
‫غنّي النسخة المختلطة.‬

383
00:18:32,236 --> 00:18:33,195
‫ماذا سأفعل؟‬

384
00:18:33,278 --> 00:18:35,072
‫أحمل هاتفي على أذني لثلاث دقائق؟‬

385
00:18:35,739 --> 00:18:37,616
‫- عليّ إرسالها إليك.‬
‫- أعطيني هاتفك.‬

386
00:18:38,242 --> 00:18:39,076
‫- أعطيني.‬
‫- لم؟‬

387
00:18:39,159 --> 00:18:40,536
‫- أعطيني هاتفك.‬
‫- لا.‬

388
00:18:40,619 --> 00:18:41,954
‫سأعود بعد قليل.‬

389
00:18:42,037 --> 00:18:43,455
‫لا تفعلي شيئًا غريبًا.‬

390
00:18:52,131 --> 00:18:52,965
‫"إميلي".‬

391
00:18:59,555 --> 00:19:01,849
‫هذه هي الأغنية.‬

392
00:19:10,149 --> 00:19:10,983
‫أهذا صوتك؟‬

393
00:19:11,066 --> 00:19:12,234
‫أجل.‬

394
00:19:12,317 --> 00:19:13,610
‫أنا مذهول.‬

395
00:19:15,320 --> 00:19:18,574
‫إنها أغنية رائعة فعلًا.‬
‫أجواء رائعة، صحيح؟ انظر إليهم!‬

396
00:19:26,373 --> 00:19:27,583
‫أنت…‬

397
00:19:33,589 --> 00:19:34,423
‫أنا قادم.‬

398
00:19:35,674 --> 00:19:38,969
‫آسف، يزعجني فريق التسويق بكلّ التفاصيل.‬

399
00:19:39,052 --> 00:19:41,847
‫لن تكون هذه هي الحال‬
‫مع وكالة "غراتو"، لكن…‬

400
00:19:41,930 --> 00:19:43,682
‫أنت لا تتوقفين، صحيح؟‬

401
00:19:43,765 --> 00:19:46,018
‫- لا، لا تتوقف.‬
‫- لا.‬

402
00:19:46,101 --> 00:19:48,645
‫- لنواصل الحديث عن الأغنية.‬
‫- حسنًا.‬

403
00:19:48,729 --> 00:19:51,356
‫- تعجبني الفكرة. إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

404
00:19:52,691 --> 00:19:56,153
‫يا إلهي يا وغدة. أنت بارعة جدًا في عملك.‬

405
00:19:56,236 --> 00:19:57,070
‫أعلم.‬

406
00:19:58,071 --> 00:20:01,033
‫مهلًا، هذه فرصة رائعة لـ"بنوا".‬

407
00:20:01,116 --> 00:20:02,951
‫سأخبره على العشاء.‬

408
00:20:04,369 --> 00:20:06,872
‫أجل! أعلى!‬

409
00:20:17,424 --> 00:20:19,801
‫وأعجبته، وستندهش،‬

410
00:20:19,885 --> 00:20:23,055
‫يريد شراء الأغنية‬
‫من أجل دعايات "سولي دي باريس".‬

411
00:20:23,138 --> 00:20:25,474
‫- الرجل الذي لم يكن حبيبك؟‬
‫- لم يكن.‬

412
00:20:26,266 --> 00:20:28,518
‫هذه فرصة رائعة يا "بنوا".‬

413
00:20:28,602 --> 00:20:31,230
‫إن أعجبتهم الأغنية، فيمكنهم تكليفك بأخرى‬

414
00:20:31,313 --> 00:20:33,565
‫وحينها ستجني المال من كتابة الأغاني.‬

415
00:20:33,649 --> 00:20:35,108
‫بينما تؤسس الفرقة.‬

416
00:20:36,235 --> 00:20:37,903
‫لا أصدّق أنك تطلبين مني هذا.‬

417
00:20:38,695 --> 00:20:40,530
‫كتبت هذه كأغنية حب لك.‬

418
00:20:42,074 --> 00:20:44,701
‫- أظن أنها لم تعن شيئًا لك.‬
‫- تعني كلّ شيء.‬

419
00:20:44,785 --> 00:20:46,620
‫لكنك موهوب.‬

420
00:20:46,703 --> 00:20:49,164
‫يمكنك كتابة أغان أخرى وجني المال من ذلك.‬

421
00:20:49,248 --> 00:20:52,292
‫هناك أمور في الحياة أهم بكثير من المال.‬

422
00:20:52,417 --> 00:20:53,627
‫أعلم.‬

423
00:20:53,710 --> 00:20:57,547
‫لعلي لديّ أفكار أخرى لتلك الأغنية‬
‫غير الدعايات لواقي شمسي.‬

424
00:20:57,631 --> 00:20:58,465
‫حسنًا.‬

425
00:20:59,174 --> 00:21:01,468
‫آسفة، كنت متحمسة. فهمت.‬

426
00:21:02,302 --> 00:21:04,179
‫سأراسل "إميلي" وأخبرها الرفض.‬

427
00:21:04,263 --> 00:21:06,098
‫- شكرًا.‬
‫- لا بأس.‬

428
00:21:07,557 --> 00:21:10,269
‫أيمكننا التحدث‬
‫عما نريد غناءه في النادي غدًا؟‬

429
00:21:10,352 --> 00:21:12,479
‫- أنا متحمس بشأن ذلك.‬
‫- بالطبع.‬

430
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
‫جيد.‬

431
00:21:20,404 --> 00:21:22,114
‫"نيكولا"، أنا آسفة.‬

432
00:21:22,197 --> 00:21:24,741
‫لكن اتضح أن "بنوا"‬
‫ليس مهتمًا ببيع الأغنية.‬

433
00:21:24,825 --> 00:21:25,993
‫لقد حاولت.‬

434
00:21:26,785 --> 00:21:28,287
‫الفنانون غريبو أطوار.‬

435
00:21:28,370 --> 00:21:30,998
‫سأمنحك فرصةً في حساب "سولي دي باريس".‬

436
00:21:31,707 --> 00:21:33,000
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

437
00:21:33,083 --> 00:21:35,127
‫وليس لأنك أُدرجت في "القائمة" اليوم.‬

438
00:21:35,210 --> 00:21:36,586
‫لكن تهانينا على ذلك.‬

439
00:21:37,337 --> 00:21:40,215
‫تفكرين بطريقة خارجة عن المألوف.‬
‫يجب أن أفعل مثلك.‬

440
00:21:42,050 --> 00:21:44,011
‫مهلًا، ماذا؟ هل أُدرجت في "القائمة"؟‬

441
00:21:46,388 --> 00:21:48,682
{\an8}‫"الأمريكية المتفوقة (إميلي كوبر)"‬

442
00:21:48,765 --> 00:21:50,517
‫آسفة، سأعاود الاتصال بك.‬

443
00:21:50,600 --> 00:21:52,769
‫أنا مسرورة للعمل معك رغم ذلك.‬

444
00:21:52,853 --> 00:21:53,770
‫إلى اللقاء.‬

445
00:21:59,443 --> 00:22:00,736
‫يا إلهي.‬

446
00:22:03,488 --> 00:22:05,657
{\an8}‫عجبًا. "غابريال"؟‬

447
00:22:07,534 --> 00:22:10,787
‫أين "سيلفي"؟ هذه كارثة.‬

448
00:22:13,248 --> 00:22:14,708
‫لحظة فقط.‬

449
00:22:14,791 --> 00:22:15,625
‫مرحبًا؟‬

450
00:22:15,709 --> 00:22:16,710
‫هل رأيت؟‬

451
00:22:16,793 --> 00:22:18,086
‫أجل، الآن.‬

452
00:22:18,170 --> 00:22:20,464
‫البريد الصوتي ممتلئ بحجز الطاولات.‬

453
00:22:20,547 --> 00:22:22,716
‫إن استمر هذا،‬
‫فسيكون المطعم محجوزًا لمدة شهرين.‬

454
00:22:22,799 --> 00:22:24,843
‫أنا مسرورة من أجلك يا "غابريال"،‬

455
00:22:24,926 --> 00:22:28,388
‫لكن "سيلفي" لم تُدرج في القائمة‬
‫ولا أعرف ماذا ستفعل.‬

456
00:22:34,186 --> 00:22:35,729
‫أيّ رقم أنا؟‬

457
00:22:38,273 --> 00:22:39,107
‫ماذا؟‬

458
00:22:40,609 --> 00:22:41,610
‫لم أُدرج.‬

459
00:22:46,073 --> 00:22:46,907
{\an8}‫"إميلي".‬

460
00:22:51,495 --> 00:22:54,081
‫لست أحد الوجوه التي تغيّر "باريس" إذًا.‬

461
00:22:54,873 --> 00:22:58,085
‫تبًا لـ"القائمة".‬
‫من يقرأ الصحف الآن على أيّ حال؟‬

462
00:23:00,379 --> 00:23:01,838
‫أيّ شخص مهم في "باريس".‬

463
00:23:15,102 --> 00:23:16,269
‫كيف حالها؟‬

464
00:23:16,353 --> 00:23:17,229
‫كيف برأيك؟‬

465
00:23:17,312 --> 00:23:20,148
‫أنت في "القائمة" وهي لا. كيف حدث ذلك؟‬

466
00:23:20,232 --> 00:23:21,108
‫لا أعرف.‬

467
00:23:21,191 --> 00:23:22,067
‫"إميلي".‬

468
00:23:22,150 --> 00:23:24,903
‫تريد "سيلفي" مقابلتك في مكتبها حالًا.‬

469
00:23:24,986 --> 00:23:26,405
‫هل هي غاضبة؟‬

470
00:23:31,952 --> 00:23:33,370
‫أتمنى لك الخير.‬

471
00:23:45,549 --> 00:23:47,551
‫"سيلفي"، لم أكن أعلم.‬

472
00:23:47,634 --> 00:23:51,596
‫كان يُفترض أن تروّجي للشركة‬
‫وليس لنفسك أو لطاهيك.‬

473
00:23:52,639 --> 00:23:54,850
‫أتفهمين الضغط الواقع عليّ‬

474
00:23:54,933 --> 00:23:57,185
‫لأُعلم الناس بوجود وكالة "غراتو"؟‬

475
00:23:57,686 --> 00:23:59,813
‫لإقناع الناس أنني على مستوى هذا العمل؟‬

476
00:23:59,896 --> 00:24:02,107
‫تحدثت فحسب عن مدى روعتك.‬

477
00:24:02,190 --> 00:24:05,277
‫أجل، أنت أمريكية وهي أسترالية، تآمرتما.‬

478
00:24:05,360 --> 00:24:09,531
‫أتفهّم شعورك هكذا،‬

479
00:24:09,614 --> 00:24:12,742
‫لكن صدّقيني، هذا آخر ما أردته.‬

480
00:24:12,826 --> 00:24:17,164
‫وعندما تسمعين الخبر السار،‬
‫لعلنا نتجاوز ذلك.‬

481
00:24:17,247 --> 00:24:18,915
‫ماذا الآن؟‬

482
00:24:19,916 --> 00:24:23,712
‫حصلت على عميل كبير جديد.‬

483
00:24:25,130 --> 00:24:26,715
‫"جاي في إم إيه".‬

484
00:24:27,716 --> 00:24:28,842
‫لا، هذا مستحيل.‬

485
00:24:29,718 --> 00:24:31,428
‫حسنًا، ربما ليست الشركة كلّها،‬

486
00:24:31,511 --> 00:24:34,973
‫لكن ماركة تعمل معها،‬
‫وهذه بداية نحو نجاح أكبر، صحيح؟‬

487
00:24:35,474 --> 00:24:38,393
‫تسوّق وكالة "غراتو" الآن‬
‫لـ"سولي دي باريس".‬

488
00:24:40,312 --> 00:24:42,189
‫هذا خبر سارّ فعلًا.‬

489
00:24:44,316 --> 00:24:49,237
‫وأظن أن تلك القصة‬
‫ستنقذني من عذاب ملء أوراق تأشيرتك.‬

490
00:24:50,238 --> 00:24:52,532
‫أفهم سبب عدم ثقة الناس بالصحافة بعد الآن.‬

491
00:24:56,203 --> 00:24:57,412
‫بشأن "جاي في إم إيه"…‬

492
00:24:58,914 --> 00:24:59,748
‫أحسنت.‬

493
00:25:08,173 --> 00:25:09,299
‫كانت الليلة رائعة.‬

494
00:25:09,382 --> 00:25:11,593
‫لم نستقبل هذا العدد في ليلة واحدة من قبل.‬

495
00:25:11,676 --> 00:25:12,719
‫نخب رقم ثمانية.‬

496
00:25:12,802 --> 00:25:14,179
‫شكرًا،‬

497
00:25:14,262 --> 00:25:17,682
‫لكن لما كنت سأحقق ذلك لولا رقم واحد.‬

498
00:25:18,183 --> 00:25:19,726
‫- نخب رقم واحد.‬
‫- نخب رقم واحد.‬

499
00:25:20,852 --> 00:25:22,479
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

500
00:25:22,562 --> 00:25:23,980
‫- من رقم ثمانية؟‬
‫- مرحبًا.‬

501
00:25:26,316 --> 00:25:28,318
‫لا بد أنك "غابريال". أنا "صوفيا".‬

502
00:25:28,401 --> 00:25:30,028
‫"صوفيا"، يسرّني لقاؤك أخيرًا.‬

503
00:25:30,111 --> 00:25:31,446
‫نسيت أنكما لم تتقابلا.‬

504
00:25:32,155 --> 00:25:34,449
‫شكرًا على إقراضي حبيبتك.‬

505
00:25:35,033 --> 00:25:35,992
‫على الرحب.‬

506
00:25:36,868 --> 00:25:38,245
‫ماذا ستحتسيان؟‬

507
00:25:38,328 --> 00:25:39,829
‫- كوكتيل الجين والتونيك؟‬
‫- أجل.‬

508
00:25:44,543 --> 00:25:46,378
‫سيكون بعد فقرتي الثانية‬

509
00:25:46,461 --> 00:25:47,879
‫وستأتي ومعك غيتار‬

510
00:25:47,963 --> 00:25:51,299
‫وسأكون عند البيانو‬
‫وسيكون الأمر بسيطًا وأنيقًا جدًا.‬

511
00:25:51,383 --> 00:25:53,927
‫وإن أحبوا كلينا،‬
‫فلعل هذا يكون شيئًا معتادًا.‬

512
00:25:54,010 --> 00:25:54,844
‫آمل ذلك.‬

513
00:25:56,221 --> 00:25:57,264
‫لك.‬

514
00:25:57,347 --> 00:25:58,265
‫أمامك خمس دقائق.‬

515
00:25:59,266 --> 00:26:01,476
‫إنها جميلة. شكرًا.‬

516
00:26:03,019 --> 00:26:04,396
‫هذه ليست مني.‬

517
00:26:05,146 --> 00:26:06,022
‫ماذا؟ من إذًا…‬

518
00:26:08,858 --> 00:26:10,402
‫إنها منه، صحيح؟‬

519
00:26:12,279 --> 00:26:13,738
‫إنها مجرد زهور يا "بنوا".‬

520
00:26:14,531 --> 00:26:16,491
‫ليست كذلك، اتفقنا؟‬

521
00:26:17,659 --> 00:26:20,161
‫رأيت كيف تحدثتما إلى بعضكما في الحفل.‬

522
00:26:20,662 --> 00:26:21,955
‫أخبرتك، نحن صديقان قديمان.‬

523
00:26:22,038 --> 00:26:24,332
‫أجل، من مدرسة داخلية راقية‬

524
00:26:24,416 --> 00:26:26,876
‫في حياة لن أكون جزءًا منها‬
‫ولن أفهمها أبدًا.‬

525
00:26:26,960 --> 00:26:27,794
‫هذا ثانيةً؟‬

526
00:26:28,461 --> 00:26:29,838
‫هل أنت جاد؟ أنا…‬

527
00:26:30,755 --> 00:26:33,383
‫سئمت الاعتذار بشأن كينونتي.‬

528
00:26:34,175 --> 00:26:36,177
‫لا يمكنني تغيير الماضي.‬

529
00:26:36,261 --> 00:26:39,431
‫إن كنت ستستاء من ذلك دومًا،‬
‫فربما لا مستقبل لنا معًا.‬

530
00:26:43,810 --> 00:26:45,145
‫- دعيني أرى البطاقة.‬
‫- أنت…‬

531
00:26:52,193 --> 00:26:53,320
‫أراك على المسرح.‬

532
00:26:54,446 --> 00:26:55,614
‫"بنوا"، لا…‬

533
00:26:59,534 --> 00:27:02,829
‫"إن كنت لا أستطيع شراء الأغنية،‬
‫فهل أدعوك على العشاء على الأقل؟ (ناتشو)"‬

534
00:27:03,955 --> 00:27:04,956
‫يا إلهي.‬

535
00:27:20,764 --> 00:27:23,808
{\an8}‫"أخبريني شيئًا يا فتاة‬

536
00:27:25,477 --> 00:27:29,439
{\an8}‫هل أنت سعيدة في هذا العالم الحديث؟‬

537
00:27:30,815 --> 00:27:34,110
{\an8}‫أم أنك تحتاجين إلى المزيد؟‬

538
00:27:35,528 --> 00:27:39,783
{\an8}‫هل هناك شيء آخر تبحثين عنه؟‬

539
00:27:45,830 --> 00:27:49,459
{\an8}‫أخبرني شيئًا يا فتى‬

540
00:27:50,710 --> 00:27:55,173
{\an8}‫ألم تسأم محاولة ملء هذا الفراغ؟‬

541
00:27:55,674 --> 00:27:59,260
{\an8}‫أم أنك تحتاج إلى المزيد؟‬

542
00:28:00,887 --> 00:28:04,766
{\an8}‫أليس من الصعب إبقاء الأمر حادًا؟"‬

543
00:28:13,441 --> 00:28:15,735
‫"آسفة لأنك لم تُدرجي في (القائمة).‬
‫لكنها للمستجدين."‬

544
00:28:15,819 --> 00:28:17,862
‫"زوري قسم الأناقة في (لي موند دوت إف آر)"‬

545
00:28:20,657 --> 00:28:24,494
‫"(سيلفي غراتو): الترف في وكالتها"‬

546
00:28:44,931 --> 00:28:47,434
{\an8}‫"سأخضع للضغوط‬

547
00:28:47,517 --> 00:28:49,811
{\an8}‫شاهد بينما أنغمس‬

548
00:28:49,894 --> 00:28:54,190
{\an8}‫لن أتوافق أبدًا‬

549
00:28:54,899 --> 00:28:57,360
{\an8}‫سأكون سطحية‬

550
00:28:57,444 --> 00:28:59,863
{\an8}‫حيث لا يمكنهم جرحنا"‬

551
00:30:36,918 --> 00:30:41,923
‫ترجمة "شيماء سيد"‬

