﻿1
00:00:10,719 --> 00:00:11,845
{\an8}‫ما زلت مصدومة.‬

2
00:00:12,345 --> 00:00:15,140
‫ما كان يجب أن أراسله. هذا خطئي.‬

3
00:00:16,266 --> 00:00:18,351
‫"إميلي"، لم تكوني تقودين السيارة.‬

4
00:00:19,227 --> 00:00:21,021
‫يمكنك الشعور بالذنب كما تشائين،‬

5
00:00:21,980 --> 00:00:24,441
‫لكن ليس كلّ شيء يحدث لأنك تسببت به.‬

6
00:00:24,524 --> 00:00:28,111
‫باستثناء هذا. هذا بسببك بلا شك.‬

7
00:00:29,029 --> 00:00:31,531
‫هذا مكان هادئ على الأقل.‬

8
00:00:32,115 --> 00:00:34,868
‫مؤكد أن "بيير" سعيد هنا.‬

9
00:00:36,536 --> 00:00:37,454
‫يبدو سعيدًا.‬

10
00:00:42,125 --> 00:00:46,755
‫"(إميلي) في (باريس)"‬

11
00:00:48,423 --> 00:00:51,092
‫كنا قلقين جدًا، لكنك تبدو بخير.‬

12
00:00:51,176 --> 00:00:53,928
‫أجل، جسدك متورم في الأماكن المناسبة.‬

13
00:00:54,637 --> 00:00:57,599
{\an8}‫أجل، حالفه الحظ.‬
‫أُصيب فحسب بكسر في الترقوة.‬

14
00:00:57,682 --> 00:00:59,184
{\an8}‫آسفة جدًا يا "بيير".‬

15
00:01:00,268 --> 00:01:02,062
{\an8}‫آمل أنك لا تلعب أيّ رياضة مضرب.‬

16
00:01:03,396 --> 00:01:08,234
{\an8}‫الإصابات التي ترينها طفيفة. ألمي أعمق.‬

17
00:01:08,318 --> 00:01:12,280
{\an8}‫استولت "جاي في إم إيه"‬
‫على ماركتي وشوّهتها.‬

18
00:01:12,363 --> 00:01:14,365
{\an8}‫الشيء الوحيد الذي يعطيني بصيص أمل‬

19
00:01:14,449 --> 00:01:17,619
{\an8}‫هو معرفة أننا نعمل جميعًا معًا ثانيةً.‬

20
00:01:17,702 --> 00:01:19,412
{\an8}‫- لديّ بعض الأفكار بالفعل.‬
‫- "بيير"…‬

21
00:01:19,496 --> 00:01:20,705
{\an8}‫أعرف.‬

22
00:01:20,789 --> 00:01:23,208
{\an8}‫سيكون تأخير الافتتاح مكلفًا.‬

23
00:01:24,626 --> 00:01:26,628
{\an8}‫هل تواصل معك أحد من "جاي في إم إيه"؟‬

24
00:01:26,711 --> 00:01:27,962
{\an8}‫يتصل "نيكولا" بي دومًا.‬

25
00:01:28,713 --> 00:01:30,965
{\an8}‫لم أعد أتحمّل صوته.‬

26
00:01:31,549 --> 00:01:33,593
{\an8}‫ربما أعيد توجيه المكالمات لك.‬

27
00:01:34,094 --> 00:01:36,179
{\an8}‫"بيير"، جئنا لنطمئن عليك.‬

28
00:01:36,262 --> 00:01:37,472
{\an8}‫وليس للتحدث عن العمل.‬

29
00:01:37,555 --> 00:01:38,598
{\an8}‫أجل.‬

30
00:01:38,681 --> 00:01:42,519
{\an8}‫التحدث عن العمل قد يكون مزعجًا لك.‬

31
00:01:43,103 --> 00:01:46,356
{\an8}‫أجل، على الأقل لم يُسرب‬
‫خبر الحادث للصحافة.‬

32
00:01:46,481 --> 00:01:50,276
{\an8}‫هذا صحيح. لا شيء على منصات التواصل.‬
‫لا أحد يعلم بوجودك هنا.‬

33
00:01:50,360 --> 00:01:51,736
{\an8}‫ولن يعلموا وأنا بجانبك.‬

34
00:01:52,695 --> 00:01:54,614
{\an8}‫- أنا متكتم تمامًا.‬
‫- حسنًا،‬

35
00:01:55,490 --> 00:01:56,658
{\an8}‫أنت في أمان معه.‬

36
00:01:58,034 --> 00:01:58,952
‫أعلم.‬

37
00:02:01,287 --> 00:02:02,997
‫سندعك ترتاح.‬

38
00:02:04,624 --> 00:02:07,460
{\an8}‫وابق إيجابيًا.‬

39
00:02:07,544 --> 00:02:08,545
‫سأكون على تواصل.‬

40
00:02:10,505 --> 00:02:11,506
‫آسفة.‬

41
00:02:15,468 --> 00:02:17,303
‫هذا فظيع.‬

42
00:02:17,387 --> 00:02:19,222
‫تخطى هذا "الفظيع".‬

43
00:02:19,305 --> 00:02:21,850
‫لا يعلم أننا نعمل في ماركته، وهو لا.‬

44
00:02:21,933 --> 00:02:23,226
‫أعلم.‬

45
00:02:29,357 --> 00:02:33,236
‫"بيير كادو" فحسب من يُدهس وينجو.‬

46
00:02:33,319 --> 00:02:35,822
‫في فيلم رعب، هو الوحش.‬

47
00:02:35,905 --> 00:02:38,116
‫يعاني بعض الإصابات يا "غريغوري"،‬

48
00:02:38,199 --> 00:02:41,119
‫فيجب أن نتعامل مع هذا بحساسية شديدة.‬

49
00:02:41,202 --> 00:02:44,414
‫لا أريد أن أبدو وكأنني أضرب رجلًا‬
‫وهو في أسوأ حالاته.‬

50
00:02:44,497 --> 00:02:47,333
‫لكنه فعل ذلك بي عام 2017، أيتذكر أحدكم؟‬

51
00:02:47,417 --> 00:02:49,377
‫صورة الملاحقين في "إيطاليا"؟‬

52
00:02:49,460 --> 00:02:52,714
‫وجهوا كاميراتهم‬
‫نحو شرفتي في الفندق مباشرةً‬

53
00:02:52,797 --> 00:02:56,467
‫بينما كنت أستمتع‬
‫بالجنس الفموي في الهواء الطلق.‬

54
00:02:56,551 --> 00:02:57,677
‫جارهم ما دمت في دارهم.‬

55
00:02:58,261 --> 00:03:01,139
‫وشعر "بيير"‬
‫بالحاجة إلى التحدث إلى الصحافة.‬

56
00:03:01,222 --> 00:03:05,101
‫نعتني بـ"غاغوري". وعلق الاسم.‬

57
00:03:06,102 --> 00:03:08,313
‫نعلم أنه كان بينكما صراع في الماضي،‬

58
00:03:08,396 --> 00:03:12,358
‫لهذا نريد التمهل‬
‫ومعرفة أفضل طريقة للتعامل مع الأمر.‬

59
00:03:12,442 --> 00:03:13,359
‫لا بأس.‬

60
00:03:14,319 --> 00:03:17,655
‫لكن دعونا لا ننسى، تعملون لديّ.‬

61
00:03:18,573 --> 00:03:19,532
‫وليس لدى "بيير".‬

62
00:03:20,241 --> 00:03:21,951
‫وأنا سبب امتلاككم هذا الحساب.‬

63
00:03:22,619 --> 00:03:27,582
‫لا أطلب الكثير،‬
‫لكن القليل من الامتنان سيكون جيدًا.‬

64
00:03:32,378 --> 00:03:34,088
‫هذا غير مبشر.‬

65
00:03:34,589 --> 00:03:37,133
‫هذا ما يحدث عندما يبيع المرء اسمه.‬

66
00:03:37,217 --> 00:03:40,720
‫الموضة مجال عمل غير شريف.‬

67
00:03:44,265 --> 00:03:46,142
‫- مرحبًا.‬
‫- "نيكولا"، مرحبًا.‬

68
00:03:46,226 --> 00:03:49,938
‫"إميلي"، هذا مثير. نعمل معًا أخيرًا.‬

69
00:03:50,021 --> 00:03:51,773
‫يمكنك التوقف عن مضايقتي.‬

70
00:03:51,856 --> 00:03:53,858
‫انتبه إلى ما تتمناه.‬

71
00:03:53,942 --> 00:03:55,860
‫نود أن تؤجل البيان الصحفي‬

72
00:03:55,944 --> 00:03:58,029
‫الذي سيُعلن فيه "غريغوري" كمدير إبداعيّ.‬

73
00:03:58,112 --> 00:04:00,114
‫على الأقل إلى أن يخرج "بيير" من المستشفى.‬

74
00:04:00,198 --> 00:04:01,908
‫يمكننا تأجيل البيان الصحفي،‬

75
00:04:01,991 --> 00:04:05,703
‫لكنني أخطط للإعلان عن تعيين "غريغوري"‬
‫غدًا في افتتاح المتجر.‬

76
00:04:05,787 --> 00:04:07,247
‫ستتواجد كلّ صحافة الموضة.‬

77
00:04:07,330 --> 00:04:09,999
‫لكن "بيير" لا يعلم تمامًا بشأن كلّ هذا.‬

78
00:04:10,083 --> 00:04:11,668
‫عليه الرد على مكالماتي إذًا.‬

79
00:04:11,751 --> 00:04:13,586
‫- ألن يكون من الأفضل…‬
‫- عليّ الذهاب.‬

80
00:04:13,670 --> 00:04:14,671
‫اجتماع مهم.‬

81
00:04:21,261 --> 00:04:22,262
‫من أجلي؟‬

82
00:04:28,559 --> 00:04:29,602
‫أنا محظوظ جدًا.‬

83
00:04:29,686 --> 00:04:31,729
‫كنت أظن الشيء نفسه.‬

84
00:04:33,481 --> 00:04:34,732
‫وهذا المنظر…‬

85
00:04:34,816 --> 00:04:36,943
‫تدفع الشركة ثمن شققي.‬

86
00:04:37,652 --> 00:04:40,446
‫يعتبرونها انعكاسًا للماركة.‬

87
00:04:40,947 --> 00:04:43,283
‫وهو في النهاية انعكاس لأبي.‬

88
00:04:43,366 --> 00:04:44,909
‫أفهم ذلك.‬

89
00:04:45,493 --> 00:04:48,579
‫في الوطن، عُرفت فحسب كابنة "لي تشين".‬

90
00:04:48,663 --> 00:04:53,209
‫كانت المدرسة الداخلية في الواقع‬
‫المرة الأولى التي أكون فيها "ميندي".‬

91
00:04:54,002 --> 00:04:55,295
‫وأحببتها.‬

92
00:04:55,378 --> 00:04:56,421
‫أحبها أيضًا.‬

93
00:04:57,588 --> 00:04:59,966
‫وأعلم أن الأمر ليس بالسهولة‬
‫كما تجعله يبدو.‬

94
00:05:00,633 --> 00:05:02,844
‫تدير أعمال العائلة‬

95
00:05:02,927 --> 00:05:05,471
‫وتحاول تكوين هوية لنفسك.‬

96
00:05:07,140 --> 00:05:08,099
‫لم أستطع فعل ذلك.‬

97
00:05:10,893 --> 00:05:13,563
‫لو كانت لديّ موهبتك،‬
‫لما كنت لأفعل ذلك أيضًا.‬

98
00:05:15,023 --> 00:05:16,232
‫لديك موهبة.‬

99
00:05:16,941 --> 00:05:18,484
‫الكثير من المواهب.‬

100
00:05:28,661 --> 00:05:30,496
‫يود "نيكولا" إعلان استحواذ "غريغوري"‬

101
00:05:30,580 --> 00:05:31,664
‫غدًا في الافتتاح.‬

102
00:05:31,748 --> 00:05:33,750
‫لا يفاجئني هذا.‬

103
00:05:33,833 --> 00:05:36,336
‫تضع "جاي في إم إيه"‬
‫الأولوية لمصالحها دومًا.‬

104
00:05:36,419 --> 00:05:38,338
‫أهذا ما لديك؟ يجب أن نفعل شيئًا.‬

105
00:05:38,421 --> 00:05:41,632
‫أظن أنك فعلت ما يكفي. هلّا تغلقين الباب؟‬

106
00:05:41,716 --> 00:05:43,593
‫- لكن كيف…‬
‫- إنه عمل يا "إميلي".‬

107
00:05:43,676 --> 00:05:44,761
‫- من دون…‬
‫- الباب.‬

108
00:06:02,111 --> 00:06:03,738
‫معك "سيلفي غراتو".‬

109
00:06:04,238 --> 00:06:07,158
‫أرجو إخبار السيد "دي ليون"‬

110
00:06:07,241 --> 00:06:09,911
‫أنني أحتاج إلى مقابلته بسرعة.‬

111
00:06:28,638 --> 00:06:30,139
‫"سيلفي غراتو".‬

112
00:06:30,723 --> 00:06:32,600
‫تسرّني رؤيتك بعد كلّ تلك السنوات.‬

113
00:06:33,559 --> 00:06:34,560
‫"لوي".‬

114
00:06:35,478 --> 00:06:37,480
‫شكرًا على مقابلتي.‬

115
00:06:38,648 --> 00:06:39,732
‫كيف أساعدك؟‬

116
00:06:41,025 --> 00:06:42,527
‫ربما لا تعرف،‬

117
00:06:42,610 --> 00:06:44,821
‫لكنني أمتلك شركة تسويق الآن.‬

118
00:06:45,405 --> 00:06:48,866
‫ونحن نعمل مع ابنك في "بيير كادو".‬

119
00:06:48,950 --> 00:06:49,951
‫جيد.‬

120
00:06:51,244 --> 00:06:54,247
‫لا بد أن لديك شيئًا مميزًا لتقدّميه.‬

121
00:06:55,623 --> 00:06:59,544
‫عملينا "غريغوري دوبري" يستحوذ على الماركة.‬

122
00:06:59,627 --> 00:07:02,713
‫وأحاول المساعدة في تسهيل الانتقال.‬

123
00:07:03,673 --> 00:07:05,466
‫سمعت عن حادث "بيير".‬

124
00:07:05,967 --> 00:07:07,677
‫- كيف حاله؟‬
‫- ما زال في المستشفى.‬

125
00:07:08,553 --> 00:07:11,097
‫وفي ضوء ذلك، نفكر في تأجيل تعيين "غريغوري"‬

126
00:07:11,180 --> 00:07:15,518
‫وندع "بيير" يرحل بكياسة وكرامة يستحقهما.‬

127
00:07:15,601 --> 00:07:17,061
‫هذا تحت تصرّف "نيكولا".‬

128
00:07:17,145 --> 00:07:20,148
‫سأتحدّث إليه، لكنه قراره في النهاية.‬

129
00:07:20,231 --> 00:07:21,357
‫"لوي"…‬

130
00:07:21,441 --> 00:07:22,900
‫هذه ليست طريقةً مناسبةً لنقل سلطة‬

131
00:07:22,984 --> 00:07:25,069
‫من مصمم مشهور إلى تلميذه السابق.‬

132
00:07:25,153 --> 00:07:26,446
‫ما لم يكونا على توافق،‬

133
00:07:26,529 --> 00:07:28,823
‫ستنشب حرب إعلامية عليك التعامل معها.‬

134
00:07:31,784 --> 00:07:33,995
‫أتذكّر عندما كنت مجرد مساعدة.‬

135
00:07:35,079 --> 00:07:37,665
‫وأنت مشاكسة وجميلة كما كنت آنذاك تمامًا.‬

136
00:07:38,332 --> 00:07:41,002
‫يسرّني أنك لم تتغيري.‬

137
00:07:42,128 --> 00:07:45,006
‫أتذكّرك عندما كنت مساعدًا أيضًا.‬

138
00:07:46,424 --> 00:07:47,508
‫أتذكّر كلّ شيء.‬

139
00:07:50,136 --> 00:07:53,097
‫وتمنيت فعلًا أنك تغيرت.‬

140
00:07:57,852 --> 00:08:00,229
‫أمتأكد من أنك لا تستطيع المساعدة؟‬

141
00:08:01,105 --> 00:08:01,939
‫حسنًا يا "سيلفي".‬

142
00:08:02,023 --> 00:08:04,734
‫سأجعل "نيكولا" يؤجل الإعلان.‬

143
00:08:04,817 --> 00:08:07,111
‫نظرًا للظروف، من الاحترام فعل ذلك.‬

144
00:08:08,321 --> 00:08:09,280
‫و…‬

145
00:08:11,157 --> 00:08:15,495
‫أودّ فحسب أن أُتذكّر كرجل محترم.‬

146
00:08:20,124 --> 00:08:21,501
‫ماذا ستتناولين على الغداء الآن؟‬

147
00:08:24,003 --> 00:08:27,048
‫"(لا ترومبيت بلو)"‬

148
00:08:29,800 --> 00:08:33,137
‫يا إلهي، كنت مذهلة. وتبدين مثيرةً بحرارة.‬

149
00:08:33,221 --> 00:08:35,806
‫أشعر بالحرارة فعلًا. هذا الزي بلاستيكي.‬

150
00:08:35,890 --> 00:08:38,267
‫هذا أشبه بحشر مهبلك في كيس شطائر بلاستيكي.‬

151
00:08:38,351 --> 00:08:40,186
‫مثل شطيرة في رحلة ميدانية.‬

152
00:08:41,812 --> 00:08:42,855
‫مرحبًا.‬

153
00:08:44,565 --> 00:08:46,692
‫كنت رائعةً جدًا الليلة.‬

154
00:08:46,776 --> 00:08:49,278
‫شكرًا يا عزيزي. ولم تنته الليلة.‬

155
00:08:49,862 --> 00:08:51,405
‫سأضيف القضيب إلى شطيرتي.‬

156
00:08:53,199 --> 00:08:54,033
‫مرحبًا.‬

157
00:08:54,617 --> 00:08:59,622
‫"إميلي"، تحدّثت رئيستك إلى والدي‬
‫عن تأجيل إعلان "غريغوري".‬

158
00:09:00,498 --> 00:09:02,291
‫- حقًا؟‬
‫- فعلًا؟ ألم تعلمي؟‬

159
00:09:02,375 --> 00:09:05,127
‫ألم تكن فكرتك أن تجعلي والدي يضغط عليّ؟‬

160
00:09:05,211 --> 00:09:06,546
‫مؤكد أنها لم تكن فكرتها.‬

161
00:09:06,629 --> 00:09:08,714
‫"سيلفي" لا تحب "إميلي". بالكاد تتحدثان.‬

162
00:09:08,798 --> 00:09:10,591
‫هذا غير صحيح. نتحدث دومًا.‬

163
00:09:10,675 --> 00:09:12,802
‫وفي داخلها، أظن حقًا أنني أروق لها.‬

164
00:09:12,885 --> 00:09:16,305
‫- أو تحترمني على الأقل.‬
‫- أحاول مساعدتك يا أختي.‬

165
00:09:16,889 --> 00:09:18,140
‫ما لا أفهمه‬

166
00:09:18,224 --> 00:09:20,893
‫هو أنك كنت تسعين إليّ‬
‫لنعمل معًا طوال الوقت.‬

167
00:09:20,977 --> 00:09:24,897
‫ووافقت أخيرًا بكلّ سرور،‬
‫ومع ذلك ما زلت غير سعيدة.‬

168
00:09:25,982 --> 00:09:29,318
‫ليس لهذا علاقة بي أو بـ"سيلفي"، اتفقنا؟‬

169
00:09:29,986 --> 00:09:32,196
‫ثمة طريقة لنشر الأخبار للناس.‬

170
00:09:32,280 --> 00:09:33,114
‫أتفق معك.‬

171
00:09:33,197 --> 00:09:35,741
‫عندما يكون هناك تغيير في الحرس،‬
‫يكون هناك احتفال.‬

172
00:09:35,825 --> 00:09:37,243
‫وهذا عند افتتاح المتجر.‬

173
00:09:37,326 --> 00:09:40,705
‫ليس قرارك وليس قرار أبي، إنه قراري.‬

174
00:09:42,290 --> 00:09:45,001
‫- حُسم الأمر إذًا.‬
‫- أجل، ظننت ذلك.‬

175
00:09:46,419 --> 00:09:48,337
‫عظيم.‬

176
00:09:48,421 --> 00:09:50,089
‫أتضور جوعًا،‬

177
00:09:50,172 --> 00:09:53,634
‫فربما نتوقف مؤقتًا عن التحدث عن العمل‬
‫ونتناول العشاء؟‬

178
00:09:55,761 --> 00:09:58,681
‫في الواقع، أظن أنني سأعود إلى المنزل،‬

179
00:09:58,764 --> 00:10:01,726
‫لكن استمتعا. سأراك غدًا.‬

180
00:10:06,981 --> 00:10:09,734
‫لا بأس. تعلم أننا نريد أن نكون بمفردنا.‬

181
00:10:11,402 --> 00:10:12,862
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

182
00:10:14,822 --> 00:10:17,158
‫"قادم!"‬

183
00:10:23,748 --> 00:10:26,292
‫"(غابريال): مرحبًا، أتريدين احتساء مشروب؟"‬

184
00:10:27,752 --> 00:10:30,296
‫"(إميلي): بالطبع، هل كلّ شيء بخير؟"‬

185
00:10:31,255 --> 00:10:33,799
‫"(غابريال): سيفيدني وجود صديقة معي الآن."‬

186
00:10:44,852 --> 00:10:45,686
‫"إميلي"!‬

187
00:10:54,820 --> 00:10:55,655
‫مرحبًا.‬

188
00:10:56,197 --> 00:10:58,824
‫حسنًا، سنجلس على الأرض.‬

189
00:11:01,410 --> 00:11:02,620
‫- أليس هذا رائعًا؟‬
‫- بلى.‬

190
00:11:03,788 --> 00:11:07,166
‫بخلاف حقيقة أنني مرعوبة من فقدان حذائي،‬

191
00:11:08,376 --> 00:11:09,210
‫أجل.‬

192
00:11:10,378 --> 00:11:11,212
‫اسمحي لي.‬

193
00:11:17,468 --> 00:11:18,302
‫أهذا أفضل؟‬

194
00:11:19,637 --> 00:11:20,554
‫شكرًا.‬

195
00:11:32,400 --> 00:11:33,651
‫هذا ليس نبيذًا.‬

196
00:11:33,734 --> 00:11:37,154
‫هذا ويسكي ياباني. استعرته من المطعم.‬

197
00:11:38,531 --> 00:11:41,033
‫لم أنت جالس على القناة وتشرب الخمر البني؟‬

198
00:11:44,370 --> 00:11:46,747
‫"كامي"، نشرت صورةً‬

199
00:11:46,831 --> 00:11:49,333
‫وهي تحتفل في "اليونان"‬
‫مع "صوفيا" وبعض الأصدقاء.‬

200
00:11:50,876 --> 00:11:51,877
‫يتضاجعون على الأرجح.‬

201
00:11:55,423 --> 00:11:58,050
‫إنه الويسكي، ما زال في حلقي.‬

202
00:12:00,094 --> 00:12:01,095
‫شاهدي الصورة.‬

203
00:12:02,096 --> 00:12:04,348
‫أترين كيف يضعون أذرعهم حولها و…‬

204
00:12:05,182 --> 00:12:06,559
‫من هؤلاء الأشخاص؟‬

205
00:12:07,351 --> 00:12:08,519
‫يغازلونها.‬

206
00:12:09,061 --> 00:12:10,855
‫مؤكد أن "كامي" يمكنها الاعتناء بنفسها.‬

207
00:12:10,938 --> 00:12:13,399
‫أرسلت رسالةً تخبرني أنها عائدة مبكرًا‬

208
00:12:13,482 --> 00:12:15,234
‫وسألت عما يجري‬

209
00:12:16,235 --> 00:12:19,196
‫وقالت إنه من الأفضل التحدث وجهًا لوجه.‬

210
00:12:20,364 --> 00:12:22,366
‫أجل، لا، هذا صعب.‬

211
00:12:22,908 --> 00:12:25,119
‫ستنهي علاقتنا وهذا خطئي.‬

212
00:12:26,537 --> 00:12:28,205
‫لا تلق اللوم على نفسك.‬

213
00:12:28,289 --> 00:12:29,206
‫من ألومه إذًا؟‬

214
00:12:33,794 --> 00:12:35,838
‫- أعلم عما هذا.‬
‫- حقًا؟‬

215
00:12:37,006 --> 00:12:39,341
‫لأنني لديّ وجهة نظر،‬

216
00:12:39,425 --> 00:12:41,427
‫لكنني لم أرد قول أيّ شيء…‬

217
00:12:41,510 --> 00:12:43,971
‫لم تسامحني قط على ما حدث بيننا.‬

218
00:12:45,806 --> 00:12:47,933
‫لم تكونا مرتبطين آنذاك،‬

219
00:12:48,017 --> 00:12:50,519
‫فدعنا لا ننسى هذه التفصيلة المهمة.‬

220
00:12:50,603 --> 00:12:52,855
‫علمت أنني وقعت في حبك عندما رأيتك أول مرة.‬

221
00:12:54,190 --> 00:12:55,274
‫واقفةً عند بابي.‬

222
00:12:58,736 --> 00:12:59,904
‫كيف لا أُحبك؟‬

223
00:13:04,617 --> 00:13:05,618
‫هذا…‬

224
00:13:08,120 --> 00:13:10,831
‫تأخر الوقت. علينا طلب سيارة أجرة.‬

225
00:13:12,500 --> 00:13:13,501
‫كيف لا أُحبك؟‬

226
00:13:29,725 --> 00:13:30,935
‫أتعلمين يا "إميلي"؟‬

227
00:13:31,018 --> 00:13:33,938
‫أعلم أنه عليك ألّا تترك زجاجةً مفتوحةً‬
‫في سيارة متحركة.‬

228
00:13:35,773 --> 00:13:37,942
‫تمنيت أن تعودي إلى "شيكاغو".‬

229
00:13:38,025 --> 00:13:40,528
‫ليتني كنت هناك الآن أيضًا.‬

230
00:13:42,112 --> 00:13:44,073
‫غيرت حياتي.‬

231
00:13:46,826 --> 00:13:48,452
‫ويسرّني أننا عشنا ليلةً سعيدة.‬

232
00:13:49,036 --> 00:13:52,498
‫شعرت بأن تلك الليلة كانت طويلة…‬

233
00:13:53,165 --> 00:13:56,752
‫أنا مع "آلفي" وأنت مع "كامي".‬

234
00:13:56,836 --> 00:13:58,420
‫هذه هي المشكلة. أنا…‬

235
00:14:00,172 --> 00:14:01,423
‫أحب كلتيكما.‬

236
00:14:02,007 --> 00:14:02,842
‫أنا…‬

237
00:14:04,802 --> 00:14:07,012
‫لن أنال أيًا منكما في النهاية.‬

238
00:14:26,407 --> 00:14:28,242
‫- أليست جميلة؟‬
‫- بلى.‬

239
00:14:29,994 --> 00:14:30,911
‫حسنًا.‬

240
00:14:32,997 --> 00:14:34,707
‫لا، حسنًا.‬

241
00:14:35,457 --> 00:14:36,500
‫طابت ليلتك.‬

242
00:14:37,167 --> 00:14:38,002
‫طابت ليلتك.‬

243
00:14:39,086 --> 00:14:39,962
‫طابت ليلتك.‬

244
00:14:40,045 --> 00:14:41,964
‫- نومًا هنيئًا.‬
‫- نومًا هنيئًا.‬

245
00:14:42,047 --> 00:14:42,882
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

246
00:14:45,301 --> 00:14:46,844
‫أنت قوية يا آنسة.‬

247
00:14:48,220 --> 00:14:50,389
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كلّ شيء بخير.‬

248
00:14:53,559 --> 00:14:55,060
‫التكلفة 26 يورو.‬

249
00:15:01,275 --> 00:15:02,109
‫المنامة؟‬

250
00:15:02,192 --> 00:15:04,153
‫منامة النقاهة.‬

251
00:15:04,236 --> 00:15:06,405
‫هناك جزيئات السيراميك الحيوي محاكة فيها.‬

252
00:15:06,488 --> 00:15:08,324
‫يفسر هذا السعر.‬

253
00:15:08,407 --> 00:15:11,911
‫صناعة ملابس النوم‬
‫تبلغ قيمتها 30 مليار دولار.‬

254
00:15:11,994 --> 00:15:13,829
‫يسعى الناس إلى نيل قسط من الراحة.‬

255
00:15:13,913 --> 00:15:17,291
‫أتخيّل حملةً مثيرةً كبيرةً‬

256
00:15:17,374 --> 00:15:19,501
‫مع لافتات في جميع أنحاء "باريس"‬
‫مكتوب عليها،‬

257
00:15:20,336 --> 00:15:22,588
‫"مع من تود الخلود إلى النوم؟"‬

258
00:15:23,505 --> 00:15:24,465
‫"إميلي".‬

259
00:15:25,799 --> 00:15:26,800
‫المنامات!‬

260
00:15:26,884 --> 00:15:28,093
‫ثمة مشكلة.‬

261
00:15:28,636 --> 00:15:30,471
‫- ماذا؟‬
‫- رأيت "نيكولا" أمس‬

262
00:15:30,554 --> 00:15:33,223
‫وهو ليس سعيدًا لأنك قابلت والده.‬

263
00:15:33,307 --> 00:15:35,100
‫لم أكن سعيدةً بفعل ذلك أيضًا.‬

264
00:15:35,184 --> 00:15:37,895
‫سيدلي الإعلان الليلة.‬

265
00:15:40,731 --> 00:15:42,524
‫أظن أننا ليس أمامنا خيار.‬

266
00:15:44,193 --> 00:15:48,572
‫يجب أن نتحدث إلى "بيير" كصديق‬
‫لأن هذا ما يفعله الأصدقاء.‬

267
00:15:50,324 --> 00:15:53,494
‫ربما يكون هذا أصعب يوم في حياتي المهنية.‬

268
00:15:54,036 --> 00:15:54,954
‫هيا، لنذهب.‬

269
00:16:05,214 --> 00:16:06,632
‫هل يستبعدني؟‬

270
00:16:07,216 --> 00:16:08,592
‫من يحسب نفسه؟‬

271
00:16:08,676 --> 00:16:11,053
‫اشترت "جاي في إم إيه" شركتك.‬

272
00:16:11,136 --> 00:16:15,015
‫بقدر ما هو مؤلم، يمكنهم فعل ما يشاؤون.‬

273
00:16:15,099 --> 00:16:18,268
‫المعذرة، لست مصممًا عفا عليه الزمن.‬

274
00:16:18,352 --> 00:16:20,354
‫أعدت اكتشاف نفسي.‬

275
00:16:21,063 --> 00:16:22,773
‫لديّ الكثير لأنجزه.‬

276
00:16:22,856 --> 00:16:23,774
‫وستفعل.‬

277
00:16:23,857 --> 00:16:26,694
‫من وجده يمكنه استبدالي؟‬

278
00:16:29,113 --> 00:16:30,572
‫"غريغوري دوبري".‬

279
00:16:30,656 --> 00:16:31,699
‫"غاغوري"!‬

280
00:16:31,782 --> 00:16:33,409
‫يعلق ذلك الاسم في الذهن.‬

281
00:16:33,492 --> 00:16:35,619
‫اسمي على تصميماته السيئة؟‬

282
00:16:36,370 --> 00:16:38,455
‫يقلّد الجميع فحسب.‬

283
00:16:38,539 --> 00:16:40,457
‫ويعتبرها إشادة.‬

284
00:16:41,250 --> 00:16:42,167
‫الوقاحة.‬

285
00:16:42,668 --> 00:16:43,627
‫الإهانة.‬

286
00:16:44,253 --> 00:16:45,546
‫"غريغوري دوبري".‬

287
00:16:46,088 --> 00:16:47,965
‫على جثتي!‬

288
00:16:51,635 --> 00:16:52,678
‫أتعلم؟‬

289
00:16:52,761 --> 00:16:56,849
‫إن أردت الحفاظ على حياتك المهنية،‬
‫فربما هذا ما يجب أن يحدث.‬

290
00:17:05,315 --> 00:17:08,027
‫واقع في حبك؟ لا أصدّق أنه قال ذلك.‬

291
00:17:08,110 --> 00:17:09,194
‫كان ثملًا.‬

292
00:17:09,278 --> 00:17:11,905
‫بالطبع، لكن الثمالة لا تجعل الناس يكذبون.‬

293
00:17:11,989 --> 00:17:13,073
‫على العكس تمامًا.‬

294
00:17:14,575 --> 00:17:16,910
‫ماذا سيحدث عندما تنتهي علاقتهما‬
‫ويحتاج إلى صديقة؟‬

295
00:17:16,994 --> 00:17:18,120
‫سينال صديقة.‬

296
00:17:19,288 --> 00:17:20,748
‫هل سيكون الأمر بتلك السهولة؟‬

297
00:17:21,331 --> 00:17:24,501
‫لا، لكن يجب أن يتم الأمر هكذا.‬

298
00:17:24,585 --> 00:17:28,422
‫أظن أنه على "آلفي" أن يعود من "لندن".‬

299
00:17:28,505 --> 00:17:32,217
‫أيمكننا الحديث عن شيء آخر؟ اتفقنا؟‬
‫كيف حالك؟ ما أخبارك؟‬

300
00:17:32,301 --> 00:17:35,679
‫لا أمرّ بدراما مع رجل‬
‫وأنا في ذروة حياتي المهنية‬

301
00:17:35,763 --> 00:17:39,516
‫ويسرّني أنك و"نيكولا" تعملان معًا‬

302
00:17:39,600 --> 00:17:41,060
‫رغم الاختلافات.‬

303
00:17:41,143 --> 00:17:42,644
‫- بشأن…‬
‫- لا، أعلم.‬

304
00:17:42,728 --> 00:17:43,854
‫كانت ليلة أمس متوترة.‬

305
00:17:43,937 --> 00:17:46,899
‫لكن بصراحة، "نيكولا" تحت ضغط كبير.‬

306
00:17:46,982 --> 00:17:50,069
‫أجل، وأنا وهو سنواجه مشاكل في المستقبل.‬

307
00:17:50,152 --> 00:17:51,570
‫لكن هذا مجرد عمل.‬

308
00:17:51,653 --> 00:17:52,571
‫ما كنت لأريد‬

309
00:17:52,654 --> 00:17:55,240
‫أن تقف مشاكل عملنا‬
‫حائلًا بينكما في علاقتكما.‬

310
00:17:55,324 --> 00:17:56,784
‫لن تقف بلا شك.‬

311
00:17:57,534 --> 00:17:58,952
‫كنت حبي الأول.‬

312
00:17:59,870 --> 00:18:01,038
‫الأول والأبدي.‬

313
00:18:01,663 --> 00:18:02,790
‫تبًا لكلّ الرجال.‬

314
00:18:03,332 --> 00:18:05,542
‫"نيكو" هو هذا الرجل الرائع الذي أضاجعه.‬

315
00:18:06,335 --> 00:18:07,503
‫بلا توقف.‬

316
00:18:07,586 --> 00:18:08,879
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

317
00:18:08,962 --> 00:18:11,423
‫لا أعلم، بيننا هذا الانجذاب الجنوني.‬

318
00:18:11,507 --> 00:18:13,425
‫يرمقني بنظرة فحسب وأشعر بالنشوة.‬

319
00:18:14,009 --> 00:18:15,594
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

320
00:18:16,095 --> 00:18:17,554
‫ها هي تلك النظرة.‬

321
00:18:17,638 --> 00:18:18,972
‫أستميحكما عذرًا.‬

322
00:18:20,933 --> 00:18:21,809
‫مهلًا يا "إميلي".‬

323
00:18:23,185 --> 00:18:24,812
‫أودّ تقديم نخب.‬

324
00:18:25,521 --> 00:18:26,438
‫لنا.‬

325
00:18:26,522 --> 00:18:31,193
‫سيكون "غريغوري دوبري" نجمًا‬
‫وسيكون لديكم عميل كبير.‬

326
00:18:31,860 --> 00:18:33,612
‫سنكون جميعًا سعداء.‬

327
00:18:35,197 --> 00:18:36,156
‫وحتى "بيير".‬

328
00:18:36,782 --> 00:18:39,284
‫ما زال سيجني الكثير من المال لعلمك.‬

329
00:18:39,368 --> 00:18:41,620
‫لن يُضطر إلى العمل بجد فحسب.‬

330
00:18:41,703 --> 00:18:42,621
‫أجل، نخب ذلك.‬

331
00:18:43,205 --> 00:18:44,581
‫نخبكما.‬

332
00:18:44,665 --> 00:18:45,999
‫هلّا تأتين معي؟‬

333
00:18:46,083 --> 00:18:48,168
‫عائلتي هنا وأريدك أن تقابليهم.‬

334
00:18:49,670 --> 00:18:50,838
‫أجل، حسنًا.‬

335
00:18:53,465 --> 00:18:55,342
‫- تمنّي لي التوفيق.‬
‫- لا تحتاجين إليه.‬

336
00:18:55,425 --> 00:18:56,593
‫- تمنّي.‬
‫- بالتوفيق.‬

337
00:18:59,513 --> 00:19:02,558
‫ها نحن أولاء‬
‫مع إحدى أكثر النساء العاملات إثارةً‬

338
00:19:02,641 --> 00:19:04,768
‫في مجال التسويق الفاخر.‬
‫إنها "سيلفي غراتو".‬

339
00:19:05,269 --> 00:19:06,603
‫مساء الخير يا "إمي".‬

340
00:19:07,187 --> 00:19:09,690
‫"سيلفي"، أعلم أنك و"بيير" صديقان.‬

341
00:19:09,773 --> 00:19:10,858
‫- أيسعني قول ذلك؟‬
‫- أجل.‬

342
00:19:10,941 --> 00:19:12,568
‫- أأنتما صديقان؟‬
‫- أجل.‬

343
00:19:13,318 --> 00:19:16,947
‫هلّا نعلم متى نتوقع‬
‫دخول "بيير كادو" المهيب؟‬

344
00:19:17,156 --> 00:19:18,365
‫"مباشرةً، (فوغ دوت كوم)"‬

345
00:19:18,448 --> 00:19:21,577
‫لا أظن أن "بيير" سيأتي.‬

346
00:19:22,911 --> 00:19:25,747
‫لكننا محاطون بروحه الليلة.‬

347
00:19:26,248 --> 00:19:28,876
‫لن يأتي، لكنه بخير، صحيح؟‬

348
00:19:28,959 --> 00:19:29,918
‫أنا…‬

349
00:19:30,002 --> 00:19:32,546
‫آسفة، لا يمكنني القول.‬

350
00:19:38,010 --> 00:19:40,095
‫أتظن أن الناس يعرفون أنه ميت؟‬

351
00:19:40,179 --> 00:19:41,930
‫تشغّل مجسمات الأشخاص للموتى فحسب.‬

352
00:19:42,472 --> 00:19:44,057
‫الأحياء يمكنهم الحضور.‬

353
00:19:44,641 --> 00:19:45,976
‫لنلتقط صورةً معه.‬

354
00:19:46,059 --> 00:19:46,935
‫مرةً أخيرة.‬

355
00:19:49,646 --> 00:19:51,315
‫سمعت أن "بيير" لن يأتي.‬

356
00:19:51,398 --> 00:19:54,151
‫سمعت أن "بيير"‬
‫تُوفي في المستشفى هذا الصباح.‬

357
00:19:54,234 --> 00:19:56,069
‫لكنهم لم يريدوا إلغاء الافتتاح.‬

358
00:19:56,153 --> 00:19:58,030
‫أتردن أن ألتقط صورةً لكنّ؟‬

359
00:19:58,530 --> 00:20:00,282
‫تكريمًا للراحل العظيم "بيير كادو".‬

360
00:20:02,576 --> 00:20:03,744
‫شكرًا، أجل.‬

361
00:20:04,328 --> 00:20:06,121
‫قلن، "برقوق."‬

362
00:20:06,205 --> 00:20:08,373
‫برقوق.‬

363
00:20:08,457 --> 00:20:10,250
‫ممتاز. لا تنسين النشر.‬

364
00:20:11,460 --> 00:20:14,755
‫أبي، أودّك أن تقابل "ميندي تشين".‬

365
00:20:14,838 --> 00:20:16,840
‫- كنا زميلين في "لي روزي".‬
‫- يسرّني لقاؤك.‬

366
00:20:16,924 --> 00:20:17,758
‫"تشين"؟‬

367
00:20:19,635 --> 00:20:22,596
‫أجل، والدك في مجال عمل مشابه.‬

368
00:20:23,388 --> 00:20:24,932
‫الملابس أو المنسوجات؟‬

369
00:20:25,015 --> 00:20:26,183
‫السحّابات.‬

370
00:20:26,266 --> 00:20:29,269
‫والمشابك أيضًا ولاصق "فيلكرو"‬
‫وكلّ أنواع الإبزيمات.‬

371
00:20:29,353 --> 00:20:31,939
‫رائع. لا يمكننا صنع ثوب من دونه.‬

372
00:20:32,022 --> 00:20:34,233
‫إنه أشبه بمغذي الموضة.‬

373
00:20:35,734 --> 00:20:37,611
‫الأناقة الحقيقية في البساطة.‬

374
00:20:39,363 --> 00:20:42,824
‫أظن أن الجيل التالي لا يلاحظ ذلك.‬

375
00:20:43,659 --> 00:20:44,868
‫هلّا ألتقط صورة؟‬

376
00:20:46,245 --> 00:20:47,246
‫أجل.‬

377
00:20:51,583 --> 00:20:52,834
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

378
00:20:54,086 --> 00:20:56,421
‫"نيكولا"، "لوي"، إنه حفل رائع.‬

379
00:20:56,505 --> 00:20:57,589
‫لكن هلّا تعلّق‬

380
00:20:57,673 --> 00:20:59,591
‫على شائعة موت "بيير كادو" الفظيعة؟‬

381
00:21:00,300 --> 00:21:01,134
‫ماذا؟‬

382
00:21:01,969 --> 00:21:04,012
‫أسمع هذا لأول مرة. أنا…‬

383
00:21:04,638 --> 00:21:07,683
‫لا تتحدث إلى الصحافة عن هذا‬
‫إلى أن نعلم ماذا يجري بالضبط.‬

384
00:21:08,558 --> 00:21:09,393
‫"(جون هيغنز بيير) ميت! فلترقد روحك بسلام."‬

385
00:21:09,476 --> 00:21:10,310
‫"(كيت مروزوسكي): كنت أعرف ذلك!‬
‫(ديلان إكمان): شاهدت الحادث!"‬

386
00:21:10,394 --> 00:21:11,228
‫"ليس (بيير)! (تايلر كونتي بيير كادو)‬
‫مبتذل جدًا"‬

387
00:21:11,311 --> 00:21:13,522
‫"ماتت الأزياء. ارقد بسلام يا (ب ك).‬
‫(لوسيا أرتيغاس): أعشقك يا (بيير)!"‬

388
00:21:17,526 --> 00:21:20,028
‫- ينتشر الأمر.‬
‫- ظننت ذلك.‬

389
00:21:20,904 --> 00:21:23,282
‫يتحدث الجميع عن "بيير". هل هو ميت؟‬

390
00:21:23,365 --> 00:21:25,659
‫هل عليّ استحضار دموعي؟‬
‫ألدى أحدكم دبوس قبعة؟‬

391
00:21:25,742 --> 00:21:28,287
‫- كيف نتعامل مع هذا؟‬
‫- أنا أتعامل معه.‬

392
00:21:28,370 --> 00:21:29,830
‫إن مات سيد المجال،‬

393
00:21:29,913 --> 00:21:31,290
‫فيجب أن يعلم الجميع‬

394
00:21:31,373 --> 00:21:33,792
‫من التالي الذي سيخلفه. أنا.‬

395
00:21:33,875 --> 00:21:34,793
‫أتفق معك.‬

396
00:21:34,876 --> 00:21:35,794
‫سنفعل ذلك الآن.‬

397
00:21:38,755 --> 00:21:41,550
‫المعذرة. هلّا تعيرونني انتباهكم؟‬

398
00:21:42,426 --> 00:21:43,760
‫المعذرة! مرحبًا!‬

399
00:21:43,844 --> 00:21:45,262
‫مرحبًا جميعًا!‬

400
00:21:46,930 --> 00:21:48,682
‫إنه "بيير كادو" الحقيقي!‬

401
00:21:49,975 --> 00:21:51,059
‫وليس مجسمًا.‬

402
00:21:51,143 --> 00:21:52,352
‫لا.‬

403
00:21:52,436 --> 00:21:55,814
‫بُولغ كثيرًا في شائعة موتي.‬

404
00:21:55,897 --> 00:22:00,319
‫الحقيقة هي أن ماركة "بيير كادو" ماتت.‬

405
00:22:00,402 --> 00:22:05,365
‫ماتت لحظة بيعي إياها لـ"جاي في إم إيه".‬

406
00:22:06,158 --> 00:22:08,452
‫- ما هذا؟‬
‫- فن الاستعراض.‬

407
00:22:08,535 --> 00:22:12,331
‫انتظروا إلى أن تروا‬
‫الظهور الثاني لـ"بيير كادو".‬

408
00:22:18,045 --> 00:22:19,671
‫أغلق فمك يا "غاغوري".‬

409
00:22:19,755 --> 00:22:21,340
‫لست في "روما".‬

410
00:22:23,717 --> 00:22:24,551
‫شكرًا.‬

411
00:22:27,429 --> 00:22:30,265
‫أنت دبرت هذا.‬

412
00:22:31,683 --> 00:22:32,851
‫غير معقول.‬

413
00:22:32,934 --> 00:22:35,729
‫لا تعملين لدى شركتنا‬
‫أو "غريغوري دوبري" بعد الآن.‬

414
00:22:35,812 --> 00:22:37,856
‫- أطلب منك الرحيل.‬
‫- بكلّ سرور.‬

415
00:22:39,608 --> 00:22:41,651
‫"بيير" موهبة تُحترم‬

416
00:22:41,735 --> 00:22:44,654
‫واشتريت شركته فحسب لاستبعاده منها بإهانة.‬

417
00:22:44,738 --> 00:22:46,948
‫إن كان بإمكانك فعل ذلك معه، فستفعله معي.‬

418
00:22:47,032 --> 00:22:48,367
‫ستفعله مع أيّ أحد.‬

419
00:22:48,450 --> 00:22:51,370
‫ألديك فكرة عما خسرته للتو؟‬

420
00:22:51,453 --> 00:22:52,287
‫أجل.‬

421
00:22:53,413 --> 00:22:54,664
‫شيء لم أرده قط.‬

422
00:22:55,624 --> 00:22:57,042
‫علاقة معك.‬

423
00:23:02,339 --> 00:23:05,425
‫"سيلفي غراتو"، أنت بطلتي.‬
‫لا أصدّق أنك فعلت ذلك.‬

424
00:23:05,509 --> 00:23:06,343
‫ولا أنا.‬

425
00:23:06,426 --> 00:23:09,388
‫عاديت شخصًا للتو‬
‫في أقوى عائلة في مجال الموضة.‬

426
00:23:28,407 --> 00:23:29,324
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

427
00:23:30,283 --> 00:23:31,785
‫تبدو سعيدًا.‬

428
00:23:32,577 --> 00:23:33,537
‫أنا سعيد.‬

429
00:23:33,620 --> 00:23:34,746
‫هل عادت "كامي"؟‬

430
00:23:34,830 --> 00:23:36,623
‫عادت أمس.‬

431
00:23:37,874 --> 00:23:39,918
‫وماذا حدث؟‬

432
00:23:40,001 --> 00:23:41,128
‫كنا قد افتقدنا بعضنا.‬

433
00:23:41,920 --> 00:23:42,754
‫هذه…‬

434
00:23:43,964 --> 00:23:46,508
‫أهذه كانت المشكلة؟ لا شيء آخر؟‬

435
00:23:46,591 --> 00:23:49,803
‫لا شيء ولا أحد، وهذا كان خوفي الحقيقي.‬

436
00:23:49,886 --> 00:23:54,599
‫وبما أننا أجرينا محادثةً مناسبة،‬
‫أصبحت علاقتنا أقوى من ذي قبل.‬

437
00:23:54,683 --> 00:23:58,395
‫آسف على اتصالي بك وأنا ثمل في تلك الليلة.‬

438
00:23:58,478 --> 00:24:00,981
‫ربما قلت أشياء لا أتذكّرها أصلًا.‬

439
00:24:05,193 --> 00:24:07,487
‫يسرّني أن علاقتكما تنجح.‬

440
00:24:08,405 --> 00:24:10,615
‫شكرًا. وأنا كذلك.‬

441
00:24:11,491 --> 00:24:13,076
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

442
00:24:16,580 --> 00:24:19,082
‫لكنك مدين لي بـ26 يورو أجرة سيارة الأجرة!‬

443
00:25:01,333 --> 00:25:06,338
‫ترجمة "شيماء سيد"‬

