﻿1
00:00:17,642 --> 00:00:18,643
‫"مرق لحم"

2
00:00:25,650 --> 00:00:28,445
‫{\an8}آسفة يا عزيزي. لقد أحرقت اللحم المشوي.

3
00:00:28,528 --> 00:00:29,529
‫مجددًا؟

4
00:00:31,114 --> 00:00:33,700
‫لا تقلقي يا "جودي". دعي "دافمان" يساعدك.

5
00:00:37,787 --> 00:00:38,830
‫سامحتك.

6
00:00:38,913 --> 00:00:40,290
‫شكرًا يا "دافمان".

7
00:00:40,373 --> 00:00:44,169
‫على الرحب والسعة يا "جودي".
‫تفعلين شيئًا واحدًا بإتقان على الأقل.

8
00:00:45,962 --> 00:00:48,965
‫"لا يمكنك أن تشبع من جعة (داف) المنعشة"

9
00:00:49,466 --> 00:00:53,094
‫{\an8}- "أودّ أن أصبّ جعة للعالم بأسره
‫- جعة للعالم بأسره

10
00:00:53,178 --> 00:00:57,015
‫- …ونحتفل من القلب
‫- من القلب

11
00:00:57,098 --> 00:01:03,354
‫نودّ أن نجعلها جعة (داف) ونتجرعها
‫حتى نفقد الإحساس بما حولنا

12
00:01:03,438 --> 00:01:06,649
‫- هذا هو سحر الجعة
‫- هذا هو سحر الجعة"

13
00:01:07,150 --> 00:01:09,235
‫"(داف)"

14
00:01:10,695 --> 00:01:15,450
‫{\an8}سحقًا! لنحوّل هذه الموسيقى السخيفة
‫إلى صخب ممتع.

15
00:01:17,577 --> 00:01:18,578
‫"(داف)"

16
00:01:18,661 --> 00:01:20,330
‫- "البعض يريدونها
‫- يريدونها"

17
00:01:20,413 --> 00:01:21,247
‫"(سادغازم)، (ساوند جام)"

18
00:01:21,331 --> 00:01:22,916
‫"نعيش حياة الترف والرفاهية

19
00:01:22,999 --> 00:01:25,627
‫- والحفلات
‫- والحفلات"

20
00:01:26,127 --> 00:01:26,961
‫{\an8}"(داف)"

21
00:01:27,045 --> 00:01:28,254
‫{\an8}ألم تكن تلك أيامًا مجيدة؟

22
00:01:28,338 --> 00:01:30,215
‫{\an8}ربما كانت تلك الأيام مجيدة فيما مضى،

23
00:01:30,298 --> 00:01:32,967
‫{\an8}لكنها صارت نسيًا منسيًا الآن.

24
00:01:33,051 --> 00:01:34,886
‫{\an8}ولا يمكننا أن نصير نسيًا منسيًا بدورنا.

25
00:01:36,846 --> 00:01:38,056
‫{\an8}غمغموا بكلام غاضب وتافه.

26
00:01:38,139 --> 00:01:40,558
‫{\an8}لكن تحتاج "داف" إلى رسالة جديدة
‫ووجه إعلاني جديد.

27
00:01:40,642 --> 00:01:42,018
‫{\an8}لذا فكروا في هذا الأمر بعمق.

28
00:01:42,102 --> 00:01:44,270
‫{\an8}أعيروني انتباهكم يا عشاق "داف".

29
00:01:44,354 --> 00:01:49,150
‫{\an8}نريدكم أن تختاروا جالب حظنا الجديد
‫بالتصويت في أول انتخابات تقيمها "داف".

30
00:01:49,234 --> 00:01:51,486
‫{\an8}المرشحون هم: "هوبس" و"بارلي"،

31
00:01:51,569 --> 00:01:54,364
‫{\an8}خبيرتا جعة لا تعلمان حتى أنهما جميلتان.

32
00:01:54,447 --> 00:01:56,783
‫{\an8}"ووكتوبوس"،
‫أكثر حيوان رخوي واسع الأفق في الحيّ.

33
00:01:56,866 --> 00:01:57,700
‫{\an8}"العدالة والمساواة"

34
00:01:57,784 --> 00:01:59,244
‫{\an8}السيدة "هيلين ميرين".

35
00:01:59,327 --> 00:02:01,121
‫{\an8}عفوًا. ما هو الغرض من هذا؟

36
00:02:01,204 --> 00:02:03,039
‫{\an8}وأظننا لا نمانع في الإبقاء على "دافمان".

37
00:02:03,123 --> 00:02:04,124
‫"انتخابات (داف)"

38
00:02:04,207 --> 00:02:06,709
‫{\an8}صوتوا اليوم. تحتاج إليكم الديمقراطية.
‫ونحتاج إليكم أيضًا.

39
00:02:06,793 --> 00:02:07,794
‫{\an8}"صوتوا لـ(دافمان)"

40
00:02:07,877 --> 00:02:11,131
‫{\an8}هذه هي لحظتنا المنشودة.
‫يحتاج إلينا "دافمان". ونحتاج إليه أيضًا.

41
00:02:11,214 --> 00:02:12,674
‫{\an8}لا يمكنهم التخلّص من "دافمان".

42
00:02:12,757 --> 00:02:14,884
‫{\an8}ماذا سيفعلون تاليًا؟
‫سيدمرون مسلك "أوريغون"؟

43
00:02:14,968 --> 00:02:16,678
‫{\an8}سيفككون نصب "لينكولن" التذكاري؟

44
00:02:16,761 --> 00:02:18,263
‫{\an8}سيعزلون "سانتي كلوز"؟

45
00:02:18,346 --> 00:02:20,306
‫{\an8}لديّ دفتر مليء بالأمثلة.

46
00:02:20,390 --> 00:02:21,391
‫{\an8}أصبت قولًا.

47
00:02:21,474 --> 00:02:24,644
‫{\an8}كان "دافمان" موجودًا عندما احتسيت
‫علبة جعتي الأولى في سن 13 عامًا،

48
00:02:24,727 --> 00:02:29,065
‫{\an8}وأريده أن يظل موجودًا عندما أحتسي
‫علبة جعتي الأخيرة في سن 54 عامًا.

49
00:02:29,149 --> 00:02:30,150
‫{\an8}"إنه وقت (دافمان) دائمًا"

50
00:02:30,233 --> 00:02:32,527
‫{\an8}لماذا يُوجد ملصق "دافمان"
‫على صندوق الساكسفون خاصتي؟

51
00:02:32,610 --> 00:02:34,988
‫{\an8}تظن معلمة الموسيقى
‫أنني أعاني مشكلة مع الكحوليات.

52
00:02:35,071 --> 00:02:37,907
‫{\an8}نعاني جميعنا مشكلة. قد يخسر "دافمان".

53
00:02:37,991 --> 00:02:40,326
‫{\an8}أعيروني انتباهكم.
‫لقد وردت آخر الإحصائيات توًا.

54
00:02:41,119 --> 00:02:45,248
‫{\an8}تبًا. إنه متعادل في المركز الأخير
‫مع شخص فاشل يُدعى "نوماسكو جاسلوغو".

55
00:02:45,331 --> 00:02:46,624
‫{\an8}"ليس جالب حظ؛ بل مجرد شعار"

56
00:02:46,708 --> 00:02:50,461
‫{\an8}يا للهول. أنت وكيل أعمالي يا "براندون".
‫طمئن "دافمان".

57
00:02:50,545 --> 00:02:52,881
‫{\an8}هدئ من روعك يا "دي مان". فوزك مضمون.

58
00:02:52,964 --> 00:02:54,382
‫{\an8}انتظر لحظة.

59
00:02:54,465 --> 00:02:57,802
‫{\an8}"ووكتوبوس"، أخي الأخطبوط الحبيب
‫الذي لم تلده أمي.

60
00:02:57,886 --> 00:03:00,388
‫{\an8}ستسحق ذلك الفاشل ذا المجد الزائل.

61
00:03:00,471 --> 00:03:01,890
‫{\an8}ما زلت على الخط يا "براندون".

62
00:03:02,473 --> 00:03:03,892
‫{\an8}طاب يومك.

63
00:03:04,684 --> 00:03:08,938
‫{\an8}ينبغي لـ"دافمان" أن يُذكّر الناس
‫بسبب حبهم لـ"دافمان". يحبونه.

64
00:03:09,647 --> 00:03:11,566
‫"حانة نسائية"

65
00:03:14,027 --> 00:03:17,530
‫{\an8}قمصانكن جافة؟ ليس في وجودي يا سيداتي.

66
00:03:20,158 --> 00:03:21,201
‫"رابطة المحاميات"

67
00:03:21,284 --> 00:03:22,493
‫اخرج من هنا! إياك أن…

68
00:03:22,577 --> 00:03:25,455
‫كان ذلك إهمالًا جسيمًا في غاية الوقاحة.

69
00:03:25,538 --> 00:03:28,333
‫إهمال جسيم. مرحى.

70
00:03:28,416 --> 00:03:30,293
‫{\an8}"(آر بي جي)"

71
00:03:33,546 --> 00:03:35,173
‫"حانة للسيدات"

72
00:03:36,549 --> 00:03:38,176
‫"رابطة محاميات الدفاع العام"

73
00:03:39,135 --> 00:03:40,762
‫"حانة للفتيات"

74
00:03:42,931 --> 00:03:43,932
‫مرحبًا!

75
00:03:44,015 --> 00:03:45,475
‫"المبادرة النسائية للتنوّع القانوني"

76
00:03:48,853 --> 00:03:51,189
‫ما الذي يحدث؟

77
00:03:54,150 --> 00:03:56,069
‫"خطوط (سبرنغفيلد) الجوية"

78
00:03:56,653 --> 00:04:00,490
‫ليست حقيبتي. أهذه حقيبتي؟ لا، ليست حقيبتي.

79
00:04:01,074 --> 00:04:02,909
‫أظن أن تلك هي حقيبتي.

80
00:04:02,992 --> 00:04:05,245
‫"مغناطيس الفتيات"

81
00:04:05,328 --> 00:04:06,329
‫"(تي إم آي)"

82
00:04:06,412 --> 00:04:09,707
‫مرحبًا يا "دافمان"، هذا أسبوع عسير عليك.
‫وضعك سيئ في استطلاعات الرأي.

83
00:04:09,791 --> 00:04:12,585
‫والآن تقاضيك 37 محامية.

84
00:04:13,294 --> 00:04:16,839
‫لم يقصد "دافمان" إيذاء أو الحطّ من قدر
‫أي سيدة أو امرأة أو فتاة.

85
00:04:16,923 --> 00:04:19,384
‫تحيا المساواة بين الجنسين.

86
00:04:19,467 --> 00:04:20,551
‫ليس آسفًا.

87
00:04:20,635 --> 00:04:21,803
‫يظننا حمقى.

88
00:04:21,886 --> 00:04:23,471
‫لنندد به في جمعيتنا القانونية.

89
00:04:23,554 --> 00:04:26,391
‫لا، أرجوكم، لا يمكن أن أكون متحيزًا جنسيًا،
‫لأنني…

90
00:04:26,474 --> 00:04:30,228
‫لأنني أب لفتاة.

91
00:04:30,979 --> 00:04:35,984
‫وبصفتي أبًا لفتاة،
‫لا يمكنني أن أقلل من احترام النساء أبدًا.

92
00:04:36,067 --> 00:04:37,068
‫كلا البتّة.

93
00:04:38,111 --> 00:04:41,489
‫يبدو أن كل رجل شهير يزجّ بنفسه في مأزق

94
00:04:41,572 --> 00:04:45,994
‫يتذرع بأن لديه ابنة،
‫وأظن أن هذا ضرب من الهراء.

95
00:04:46,828 --> 00:04:50,123
‫أب لفتاة. هذا أسخف دفاع على الإطلاق.

96
00:04:50,206 --> 00:04:53,668
‫لكن في عصرنا الحالي،
‫يستحيل أن ينطلي هذا العذر على أحد.

97
00:04:53,751 --> 00:04:56,629
‫- هل لديه ابنة؟
‫- لا أظنه شخصًا سيئًا.

98
00:04:56,713 --> 00:04:57,839
‫يا له من قدوة رائعة!

99
00:04:57,922 --> 00:04:59,048
‫ماذا؟

100
00:04:59,132 --> 00:05:01,009
‫ألديك صورة لابنتك الحبيبة؟

101
00:05:01,718 --> 00:05:05,722
‫بالتأكيد. لديّ صورة لها هنا.

102
00:05:07,140 --> 00:05:09,058
‫مهلًا. هذه أنا.

103
00:05:09,142 --> 00:05:10,476
‫"ليزا" هي ابنة "دافمان"؟

104
00:05:10,977 --> 00:05:13,021
‫"مارج"، هل عاشرت "دافمان"؟

105
00:05:13,104 --> 00:05:14,814
‫- لا.
‫- لم لا؟

106
00:05:14,897 --> 00:05:16,399
‫إنه كاذب.

107
00:05:16,482 --> 00:05:20,153
‫لا بد أن تلك الصورة من إحدى فعاليات الجعة
‫المقززة التي تأخذ أطفالنا إليها

108
00:05:20,236 --> 00:05:21,779
‫بالرغم من أنك تزعم العكس.

109
00:05:21,863 --> 00:05:24,073
‫هل يستخدمني "دافمان" كوسيلة دعائية؟

110
00:05:24,157 --> 00:05:27,076
‫في أحلامك.
‫وسيلته الدعائية هي مغناطيس "داف" للفتيات.

111
00:05:27,160 --> 00:05:29,579
‫هناك تفسير ما حتمًا.

112
00:05:29,662 --> 00:05:33,249
‫التفسير هو أنه وغد، وأتمنى أن يخسر.

113
00:05:33,833 --> 00:05:36,669
‫"ليزا"، اغسلي فمك البذيء هذا بالجعة.

114
00:05:36,753 --> 00:05:39,672
‫أتمنى بدوري أن يخسر! الجعة من فضلك!

115
00:05:39,756 --> 00:05:43,176
‫"هومر"، يجب أن تخبر "دافمان"
‫بأننا لا نسمح له باستغلال ابنتنا

116
00:05:43,259 --> 00:05:45,678
‫كوسيلة للخروج من مأزقه.

117
00:05:46,387 --> 00:05:49,974
‫ألا يمكنني التحدّث إليه في "أولمبيات (داف)
‫لرقص الأمهات العازبات" المقبلة؟

118
00:05:50,058 --> 00:05:51,309
‫بل الآن!

119
00:05:51,392 --> 00:05:53,519
‫آمل أن يكون هذا هو المكان الصحيح.

120
00:05:56,314 --> 00:05:59,192
‫مرحبًا. اسمي "هومر سيمبسون".

121
00:05:59,817 --> 00:06:03,446
‫"دافمان" خارج ساعات الدوام الآن
‫ولا وقت لديه للناس العشوائيين.

122
00:06:03,529 --> 00:06:04,697
‫شكرًا. اشربا جعة "داف".

123
00:06:05,698 --> 00:06:09,202
‫هل ستصفق الباب في وجه ابنتك؟

124
00:06:10,370 --> 00:06:13,414
‫لقد افتضح أمر "دافمان". يا للهول.

125
00:06:13,498 --> 00:06:15,958
‫أنت متحيز جنسيًا ومخادع.

126
00:06:16,042 --> 00:06:18,127
‫كيف تستطيع التعايش مع أكاذيبك؟

127
00:06:18,211 --> 00:06:21,422
‫حسنًا. آسف لأنني كذبت. انتابني الهلع.

128
00:06:21,506 --> 00:06:25,551
‫فتحت صورة عشوائية من مهرجان "دافتوبر"
‫الذي أُقيم قبل بضع سنوات.

129
00:06:25,635 --> 00:06:27,887
‫كان ذلك أفضل مهرجان على الإطلاق.

130
00:06:27,970 --> 00:06:28,971
‫ماذا؟

131
00:06:29,764 --> 00:06:32,475
‫"ليزا" ليست ابنتك. بل ابنتي.

132
00:06:32,558 --> 00:06:36,646
‫لذا عندما تتورط في مأزق آخر مستقبلًا،
‫استخدم صورة طفل شخص آخر.

133
00:06:36,729 --> 00:06:37,814
‫شكرًا يا أبي!

134
00:06:42,276 --> 00:06:43,403
‫آسف، أنا فقط…

135
00:06:45,613 --> 00:06:47,907
‫لا!

136
00:06:47,990 --> 00:06:50,034
‫هل أنت بخير يا سيد "دافمان"؟

137
00:06:50,118 --> 00:06:52,286
‫لست بخير.

138
00:06:53,413 --> 00:06:55,623
‫في الواقع، لديّ ابنة بالفعل.

139
00:06:55,706 --> 00:06:56,707
‫اسمها "أمبر".

140
00:06:56,791 --> 00:06:59,001
‫أسميتها تيمنًا بلون شرابي المفضّل.

141
00:06:59,085 --> 00:07:01,421
‫لكن عمرها 30 عامًا الآن وترفض التحدّث إليّ.

142
00:07:03,005 --> 00:07:05,174
‫هلا تنتظرين في السيارة للحظة يا "ليزا".

143
00:07:05,258 --> 00:07:08,177
‫يجب أن يتحلى أبوك بالقوة
‫لأجل صديقه الشهير.

144
00:07:08,261 --> 00:07:09,345
‫بالتأكيد.

145
00:07:11,389 --> 00:07:13,683
‫أيمكنني أن آخذ صورة ذاتية معك
‫مرتديًا مبذل حمامك؟

146
00:07:14,392 --> 00:07:17,270
‫ابنتك في غاية الذكاء والثقة.

147
00:07:17,353 --> 00:07:18,688
‫هذا صحيح.

148
00:07:18,771 --> 00:07:21,274
‫إذًا لا بد أنك علّمتها الكثير.

149
00:07:21,357 --> 00:07:23,192
‫أظنني فعلت ذلك.

150
00:07:23,276 --> 00:07:26,571
‫لا بد أنك أعظم أب لفتاة في العالم.

151
00:07:26,654 --> 00:07:27,947
‫لا بد أنني كذلك بالفعل.

152
00:07:28,030 --> 00:07:29,907
‫ربما لم يفت الأوان بالنسبة إليّ، صحيح؟

153
00:07:29,991 --> 00:07:33,578
‫أيمكنك أن تعلّمني كيف أصبح أبًا أفضل لفتاة؟

154
00:07:33,661 --> 00:07:35,079
‫سأعلّمك.

155
00:07:35,163 --> 00:07:37,123
‫يشكرك "دافمان".

156
00:07:37,206 --> 00:07:39,375
‫وأنا أيضًا. تعال هنا.

157
00:07:44,922 --> 00:07:47,300
‫"نتائج انتخابات (داف)،
‫بقيت ثلاثة أيام على التصويت"

158
00:07:47,383 --> 00:07:48,718
‫"(بي إن إن)، شبكة أخبار الجعة"

159
00:07:52,138 --> 00:07:54,682
‫بحقك يا "دافمان"،
‫لا تقلق بشأن فقدان وظيفتك.

160
00:07:54,765 --> 00:07:57,268
‫يجب أن نركز على السبب
‫الذي جعلك تفقد ابنتك.

161
00:07:57,351 --> 00:08:01,105
‫لهذا شكّلت هذا الفريق الكفؤ
‫من آباء الفتيات كي نساعدك.

162
00:08:01,189 --> 00:08:03,816
‫أظنك ستجدهم أفضل رجال على الإطلاق.

163
00:08:04,442 --> 00:08:07,570
‫مرحبًا بكم في مطعم "بي إف ثونغز".
‫مستعدون لإخباري بطلباتكم؟

164
00:08:07,653 --> 00:08:11,657
‫{\an8}أريد طبق "دي كابس" بالخس
‫مع قطعة دجاج جانبية.

165
00:08:11,741 --> 00:08:15,870
‫{\an8}أريد سلطة "ويدجي" وأضلاع "بيبي غوت باك".

166
00:08:16,370 --> 00:08:18,623
‫{\an8}وبعض أطباق الـ"سبرانغ رولز".

167
00:08:18,706 --> 00:08:21,501
‫{\an8}ليست لديّ شهية للطعام.

168
00:08:21,584 --> 00:08:25,004
‫{\an8}في الواقع، لم أتحدّث إلى ابنتي قبل سنوات و…

169
00:08:25,087 --> 00:08:29,008
‫لا تقل المزيد. سأجلب لك سلطة "كسالى"
‫بالشمندر وكولا للقطيعة.

170
00:08:29,091 --> 00:08:30,343
‫"(بي إف ثونغز)"

171
00:08:30,426 --> 00:08:33,846
‫إن كتبت ابنتك المجافية كتابًا غاضبًا عنك،

172
00:08:33,930 --> 00:08:36,390
‫فإياك أن تنشر كتابًا لتدحض فيه ما قالته.

173
00:08:36,474 --> 00:08:38,434
‫"لقد خذلتك على كل الأصعدة
‫أهذا ما تودّين سماعه؟"

174
00:08:38,518 --> 00:08:40,520
‫شكرًا على كل نصائحكم يا رفاق.

175
00:08:40,603 --> 00:08:41,854
‫هذه نصائح آباء.

176
00:08:41,938 --> 00:08:45,024
‫نعم، لكنني لم أتحدّث إلى "أمبر"
‫منذ أكثر من عشر سنوات.

177
00:08:45,107 --> 00:08:46,734
‫لا أدري حتى كيف عساي أبدأ.

178
00:08:46,817 --> 00:08:51,113
‫عليك أن تريها فقط أن أمرها ما زال يهمّك.
‫خذ هاتفك واتصل بها.

179
00:08:51,197 --> 00:08:53,866
‫اتصل بها.

180
00:08:56,035 --> 00:08:58,579
‫اتصل بها.

181
00:08:58,663 --> 00:09:00,122
‫أتحدّث إليها هاتفيًا الآن.

182
00:09:00,206 --> 00:09:03,459
‫تجاهل وجودنا.

183
00:09:03,543 --> 00:09:05,211
‫كنت أتساءل يا "أمبر"،

184
00:09:05,294 --> 00:09:07,964
‫هل أستطيع المجيء إليك كي أراك؟

185
00:09:08,673 --> 00:09:09,715
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع؟

186
00:09:10,216 --> 00:09:12,552
‫قالت، "أظن هذا."

187
00:09:12,635 --> 00:09:13,803
‫مرحى!

188
00:09:13,886 --> 00:09:17,098
‫كلا، لا تهللوا! ماذا إن أفسدت الأمور؟

189
00:09:17,181 --> 00:09:18,432
‫ماذا إن كرهتني "أمبر"؟

190
00:09:18,516 --> 00:09:20,434
‫أريدك أن تأتي معي. أرجوك.

191
00:09:20,518 --> 00:09:22,228
‫رحلة بالسيارة مع "دافمان".

192
00:09:23,271 --> 00:09:25,481
‫أنا وأنت و"ليزا".

193
00:09:25,565 --> 00:09:28,985
‫"ليزا بونيه"؟ ستكون هذه رحلة رائعة بحق.

194
00:09:29,068 --> 00:09:30,319
‫لا. أعني ابنتك "ليزا".

195
00:09:30,403 --> 00:09:34,490
‫أحتاج إلى مرشدي الروحي والد الفتاة
‫وإلى ابنته كي أستمد منهما الإلهام.

196
00:09:36,075 --> 00:09:37,660
‫"ليزا"!

197
00:09:37,743 --> 00:09:40,788
‫سترافقينني و"دافمان" في رحلة بالسيارة
‫إلى "غليندون فولز".

198
00:09:40,871 --> 00:09:43,666
‫ماذا؟ لم عساي قد أفعل ذلك؟

199
00:09:44,584 --> 00:09:48,421
‫"مارج". لماذا قد توافق "ليزا" على السفر
‫إلى "غليندون فولز" برفقتي و"دافمان"؟

200
00:09:50,381 --> 00:09:54,427
‫ذلك المكان قريب من متحف "أغاثا كريستي"
‫للتحريين غريبي الأطوار.

201
00:09:54,510 --> 00:09:56,596
‫هل تحب "ليزا" "أغاثا كريستي"؟

202
00:09:56,679 --> 00:10:00,641
‫أعشق "أغاثا كريستي"،
‫وسيكون ذلك المتحف مذهلًا.

203
00:10:01,934 --> 00:10:03,603
‫لا أصدّق أنك تذكّرت هذا.

204
00:10:03,686 --> 00:10:04,687
‫"(بوارو)، (ماربل)"

205
00:10:04,770 --> 00:10:08,941
‫سيقيمون معرضًا خاصًا في عطلة نهاية الأسبوع
‫حول أكثر عشرة أدلة مضللة في رواياتها.

206
00:10:09,025 --> 00:10:12,194
‫شكرًا لك. أنت أفضل أب على الإطلاق.

207
00:10:12,903 --> 00:10:17,366
‫لست مضطرة إلى شكري.
‫افعلي هذا لاحقًا أمام "دافمان".

208
00:10:17,450 --> 00:10:19,368
‫"صوتوا لـ(دافمان)، إنه جدير حقًا بهذا"

209
00:10:19,452 --> 00:10:23,164
‫عجبًا، لا أصدّق أنني أقوم برحلة بالسيارة
‫مع بطلي.

210
00:10:23,247 --> 00:10:27,001
‫عجبًا، ابنتك الصغيرة هي بطلتك؟
‫هذا أمر لطيف جدًا.

211
00:10:27,084 --> 00:10:30,046
‫هذا ما كنت أعنيه بالضبط.

212
00:10:30,129 --> 00:10:32,465
‫يجب أن نشغّل بعض الموسيقى
‫التي تحبها "ليزا"، أليس كذلك؟

213
00:10:32,548 --> 00:10:35,968
‫حسنًا، تحب "ليزا" الـ"جاز". أعلم هذا.

214
00:10:36,052 --> 00:10:37,136
‫{\an8}"(أغاثا)، معروضات بفكرة موحّدة"

215
00:10:37,219 --> 00:10:40,473
‫{\an8}لست في مزاج ملائم للـ"جاز" الآن.
‫لنستمع إلى ثاني موسيقى مفضّلة لي.

216
00:10:40,556 --> 00:10:44,018
‫الـ"سالسا"؟ مدرسة الـ"راب" القديمة؟
‫تقارير الحالة المرورية؟

217
00:10:44,101 --> 00:10:45,811
‫أحب أغاني الـ"بوب" الكورية يا أبي.

218
00:10:47,021 --> 00:10:48,481
‫بالتأكيد. كنت أعلم هذا.

219
00:10:49,690 --> 00:10:51,817
‫من الممتع أن تتظاهر بأنك جاهل.

220
00:10:52,818 --> 00:10:53,736
‫هذا جميل.

221
00:10:59,909 --> 00:11:00,910
‫مرحى!

222
00:11:04,330 --> 00:11:06,248
‫"نزل (غريغ)، مطعم وفندق"

223
00:11:07,166 --> 00:11:09,627
‫أبي، لا أحتاج إليك لتفعل هذا.

224
00:11:10,711 --> 00:11:13,464
‫يحاولون دائمًا أن يكونوا أكبر من عمرهم،
‫أليسوا كذلك؟

225
00:11:13,547 --> 00:11:15,466
‫عجبًا. يا لها من أبوة جميلة.

226
00:11:15,549 --> 00:11:17,134
‫لست أشبه بـ"دافمان".

227
00:11:19,512 --> 00:11:21,514
‫هل ستستريح إن تحدّثنا عن "أمبر"؟

228
00:11:25,059 --> 00:11:27,103
‫كانت أفضل شيء حدث لي على الإطلاق.

229
00:11:27,895 --> 00:11:29,230
‫لكنني أصبحت "دافمان".

230
00:11:29,313 --> 00:11:30,606
‫وتعلمين ذلك القول المأثور،

231
00:11:30,690 --> 00:11:33,818
‫"مع جعة (بيلسنر) الرائعة،
‫تأتي خيانات زوجية مروعة."

232
00:11:33,901 --> 00:11:35,528
‫تركتني أمها عندما كانت "أمبر" في الرابعة.

233
00:11:35,611 --> 00:11:36,612
‫"مهندس معماري"

234
00:11:36,696 --> 00:11:37,863
‫{\an8}"(داف)"

235
00:11:37,947 --> 00:11:39,740
‫بحلول تخرّجها في المدرسة الثانوية،
‫كانت تكرهني.

236
00:11:39,824 --> 00:11:43,119
‫قالت إنها لا تريد التحدّث إليّ مجددًا،
‫وأظنني صدّقتها فحسب.

237
00:11:43,202 --> 00:11:45,413
‫نعم. صدّق النساء.

238
00:11:45,496 --> 00:11:48,374
‫لا، كانت مراهقة وقتها. لم تقصد ما قالته.

239
00:11:48,457 --> 00:11:50,292
‫نعم، صدّق "ليزا".

240
00:11:50,376 --> 00:11:51,711
‫أفكر فيها كل يوم،

241
00:11:51,794 --> 00:11:54,463
‫وأحتفظ بهذه اللوحة معي أينما أذهب.

242
00:11:54,547 --> 00:11:55,798
‫"مرحى! (أمبر)، ست سنوات"

243
00:11:55,881 --> 00:11:58,050
‫يجب أن تخبرها بكل هذا.

244
00:11:58,134 --> 00:12:01,137
‫أنا واثقة بأنها ظلت تنتظر لسنوات طويلة
‫أن تتصل بها.

245
00:12:02,054 --> 00:12:05,433
‫كم أنت لطيفة وحكيمة يا "ليزا".

246
00:12:05,516 --> 00:12:09,311
‫- قمت بعمل رائع يا "هومر"! "هومر"!
‫- أجل!

247
00:12:10,521 --> 00:12:13,232
‫خمّن شيئًا. يعطونك طقم شاي حقيقيًا
‫لتُسقطه على الأرض

248
00:12:13,315 --> 00:12:16,235
‫عندما تدخل غرفة الرسم وتكتشف جثة.

249
00:12:17,611 --> 00:12:21,073
‫كيف الحال يا "براندون"؟
‫حقًا، هل من أخبار مفرحة؟

250
00:12:21,157 --> 00:12:23,909
‫لا شيء مفرح بشأن أرقامك الانتخابية
‫يا صديقي "داف". إنها كئيبة.

251
00:12:23,993 --> 00:12:26,746
‫اسمع، أنت قريب من موقع
‫مؤتمر جالبي حظ المؤسسات

252
00:12:26,829 --> 00:12:28,664
‫في مركز مؤتمرات "كونفنشنز دوت كومفنشنز".

253
00:12:28,748 --> 00:12:29,582
‫"العثور على عميلي"

254
00:12:29,665 --> 00:12:31,917
‫ستكون فرصة رائعة لك لتحشد بعض التأييد.

255
00:12:32,001 --> 00:12:36,005
‫سيفعل هذا يا "براندون".
‫لا يستطيع "دافمان" أن يخسر هذه الانتخابات.

256
00:12:36,088 --> 00:12:37,715
‫لكن ماذا عن المتحف؟

257
00:12:37,798 --> 00:12:42,011
‫هناك متسع من الوقت لزيارة المكانين.
‫هذا عهد يفتخر به الآباء.

258
00:12:42,094 --> 00:12:43,512
‫{\an8}"(براود بابا بليدج)،
‫منظّف تفتخر به الأخشاب"

259
00:12:43,596 --> 00:12:44,930
‫{\an8}"مؤتمر معجبي متحدثي المؤسسات"

260
00:12:45,014 --> 00:12:46,265
‫{\an8}"على مندوبي (كول إيد)
‫استخدام الباب الدوار"

261
00:12:47,808 --> 00:12:49,727
‫"كعك (لارد لاد) المحلى"

262
00:12:49,810 --> 00:12:50,811
‫"صوتوا لـ(دافمان)"

263
00:12:50,895 --> 00:12:55,399
‫مرحبًا يا صديقي، أيمكنني أن أعتمد على…
‫حركة بذيئة بإصبعك، حسنًا.

264
00:12:55,983 --> 00:12:58,527
‫أنا واثق بأن هذا الرجل ناخب مخلص لـ"داف".

265
00:12:58,611 --> 00:13:01,405
‫يا للهول! لقد أشهر سلاحًا ناريًا. رباه.

266
00:13:01,489 --> 00:13:03,282
‫هل يريد أي منكم صورة ذاتية معي؟

267
00:13:03,365 --> 00:13:07,453
‫يمكننا أن نستخدم هاتفي.
‫أستطيع إرسال الصورة إليكم عبر "إيردروب".

268
00:13:07,536 --> 00:13:11,791
‫{\an8}انضموا إلينا في قاعة الحفلات "سي"
‫لحضور ندوة مناقشة،

269
00:13:11,874 --> 00:13:14,627
‫{\an8}معضلة "تشارلي تونا":
‫عندما يكون جالب الحظ هو المنتج.

270
00:13:14,710 --> 00:13:15,961
‫{\an8}"مزحة للحاكمة، تأليف (أغاثا كريستي)"

271
00:13:16,045 --> 00:13:17,546
‫"قاعة الحفلات (سي)"

272
00:13:21,050 --> 00:13:25,304
‫يُرجى الانتباه، "دافمان" جالس بمفرده
‫في البهو "بي".

273
00:13:25,387 --> 00:13:28,682
‫اذهبوا وألقوا التحية عليه فحسب.
‫يحتاج إلى هذا بشدة.

274
00:13:28,766 --> 00:13:31,018
‫وأرجو ألا تستمع إلى هذا يا "دافمان".

275
00:13:32,686 --> 00:13:35,898
‫يا إلهي. أيمكنني أن أحصل على…
‫قلمك الذي تستخدمه في التوقيع؟

276
00:13:35,981 --> 00:13:38,651
‫أريد أن أحصل على توقيع
‫جالب حظ "ميوسينكس" شبيه البلغم.

277
00:13:39,151 --> 00:13:40,694
‫كم هو مثير.

278
00:13:42,738 --> 00:13:46,283
‫أخسر في مواجهة كتلة بلغم. أجل.

279
00:13:46,867 --> 00:13:50,329
‫ألا تجدر بنا المغادرة يا أبي؟
‫سيغلق المتحف أبوابه الساعة 5:00.

280
00:13:50,412 --> 00:13:52,957
‫لا تقلقي يا صغيرتي، أراقب الوقت.

281
00:13:53,040 --> 00:13:54,291
‫ما زالت الساعة 2:30.

282
00:13:55,292 --> 00:13:56,710
‫"(تي تايم تاماليس)"

283
00:13:57,419 --> 00:14:01,632
‫هذه ليست ساعة حقيقية.
‫هذا جالب حظ "تي تايم تاماليس".

284
00:14:03,300 --> 00:14:05,302
‫يا إلهي. لا!

285
00:14:05,386 --> 00:14:07,721
‫{\an8}"متحف (أغاثا كريستي)
‫للتحريين غريبي الأطوار"

286
00:14:07,805 --> 00:14:09,139
‫انتظري!

287
00:14:09,223 --> 00:14:10,224
‫"مغلق"

288
00:14:10,307 --> 00:14:13,352
‫لا، لا تغلقي المتحف. لا يمكنك إغلاقه بعد.

289
00:14:13,435 --> 00:14:16,021
‫آسفة يا فتاة. سيُغلق المتحف لمدة ثلاثة أشهر

290
00:14:16,105 --> 00:14:17,648
‫كي نبني المعرض الجديد.

291
00:14:17,731 --> 00:14:19,650
‫"قريبًا، (موت في وادي النيل)،
‫تجربة النهر الكسولة"

292
00:14:19,733 --> 00:14:22,653
‫رباه. يجب أن تُبقوا المتحف مفتوحًا.
‫لقد قطعنا مسافة طويلة بالسيارة،

293
00:14:22,736 --> 00:14:26,282
‫وأنا طفلة في الصف الثاني تحلّ جرائم قتل
‫بعقلية طفل في الصف السادس.

294
00:14:26,365 --> 00:14:27,825
‫انظري من أحضرت معي.

295
00:14:27,908 --> 00:14:30,995
‫يمكنني أن أفتح أشياء كثيرة لأجل "دافمان"،

296
00:14:31,078 --> 00:14:32,204
‫ما عدا هذا المتحف.

297
00:14:40,588 --> 00:14:43,173
‫يستدعي هذا بعض الخبرة الأبوية العظيمة.

298
00:14:43,257 --> 00:14:45,342
‫عزيزتي "ليزا"، أخبري أباك بما يضايقك.

299
00:14:45,426 --> 00:14:47,052
‫هذه غلطتك.

300
00:14:47,136 --> 00:14:50,055
‫هذا صحيح. نفّسي عن مشاعر غضبك.

301
00:14:50,139 --> 00:14:54,143
‫حسنًا. لقد ضقت ذرعًا
‫بتظاهرك بأنك أب مثالي،

302
00:14:54,226 --> 00:14:58,939
‫كي تتملق "دافمان" وتحظى بودّه
‫طوال هذه الرحلة.

303
00:14:59,023 --> 00:15:01,150
‫كنت واثقًا بأنك لن تستمتعي بهذه الرحلة.

304
00:15:01,233 --> 00:15:03,277
‫لهذا لم أكن أحبذ فكرة مجيئك.

305
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
‫ويحي.

306
00:15:05,905 --> 00:15:08,073
‫لم ترد حتى أن تأخذني معكما.

307
00:15:08,157 --> 00:15:12,620
‫كنت تستغلني فقط كوسيلة دعائية
‫كي تثبت أنك أب صالح،

308
00:15:12,703 --> 00:15:14,538
‫تمامًا كما فعل "دافمان".

309
00:15:15,122 --> 00:15:19,168
‫إياك أن تتحدّث إليّ مجددًا.

310
00:15:23,505 --> 00:15:26,008
‫ستتعافى نفسيًا من هذا، أليس كذلك؟

311
00:15:26,091 --> 00:15:27,635
‫لم تتعاف ابنتي.

312
00:15:31,931 --> 00:15:32,932
‫مستعد أيها الوسيم؟

313
00:15:33,015 --> 00:15:34,141
‫هل ستغادر؟

314
00:15:35,142 --> 00:15:40,022
‫لقد أدرك "دافمان" لتوه أنك لست أبًا جيدًا.

315
00:15:41,482 --> 00:15:44,276
‫أنا رهن إشارتك يا "ريناتا".

316
00:15:44,360 --> 00:15:46,487
‫يا له من اسم ممتع. "ريناتا".

317
00:15:55,412 --> 00:15:56,413
‫إذًا،

318
00:15:57,247 --> 00:15:58,499
‫ماذا تقرئين؟

319
00:15:58,582 --> 00:15:59,416
‫{\an8}"ثم كانت هناك تسلية:"

320
00:15:59,500 --> 00:16:00,501
‫{\an8}"دليل الطفل لنسيان حبه لـ(أغاثا كريستي)"

321
00:16:00,584 --> 00:16:02,503
‫بالله عليك، قولي شيئًا.

322
00:16:02,586 --> 00:16:04,254
‫شيئًا.

323
00:16:04,838 --> 00:16:06,840
‫لا أستطيع تحمّل الازدراء الصامت.

324
00:16:06,924 --> 00:16:08,550
‫لا تتركيني فريسة لعقلي.

325
00:16:08,634 --> 00:16:11,011
‫- أتذكّر ذات مرة…
‫- ركّز على الطريق!

326
00:16:14,890 --> 00:16:17,434
‫لقد ترك "دافمان" لوحة "أمبر" في السيارة.

327
00:16:17,518 --> 00:16:19,269
‫ما أصابهما أمر مؤسف بحق.

328
00:16:19,353 --> 00:16:21,981
‫هذا صحيح. يحبّها حبًا صادقًا بالفعل.

329
00:16:22,064 --> 00:16:25,651
‫ربما. لكن كان ينبغي لـ"دافمان"
‫أن يكرّس مزيدًا من وقته للاستماع إلى "أمبر"

330
00:16:25,734 --> 00:16:28,195
‫بدلًا من أن يفكر في نفسه فقط.

331
00:16:28,278 --> 00:16:30,781
‫ربما يخشى "دافمان" الاستماع أحيانًا

332
00:16:30,864 --> 00:16:34,034
‫لأنه سيسمع بشأن كل الحماقات التي ارتكبها.

333
00:16:34,118 --> 00:16:38,330
‫بالطبع، لكن يجب أن يتحلى بالشجاعة الكافية
‫كي يعترف بأنه ليس مثاليًا.

334
00:16:38,414 --> 00:16:40,708
‫ولا حتى قريب من المثالية.

335
00:16:43,168 --> 00:16:45,212
‫أظن أن علينا أخذ هذه اللوحة إليهما.

336
00:16:45,295 --> 00:16:49,133
‫نعم. أتمنى أن يحلا مشكلاتهما
‫قبل فوات الأوان.

337
00:16:49,216 --> 00:16:52,261
‫وأنا أيضًا يا أبي. سيكون هذا رائعًا بحق.

338
00:16:53,887 --> 00:16:55,848
‫"(غليندون فولز)"

339
00:16:55,931 --> 00:16:57,474
‫"سيارة أجرة"

340
00:16:57,558 --> 00:16:59,560
‫{\an8}حظًا موفقًا يا صديقي. أشجّعك.

341
00:16:59,643 --> 00:17:03,105
‫{\an8}شكرًا يا "إيفان". وحظًا موفقًا
‫في رسالة ماجستير الفنون الجميلة. أجل.

342
00:17:03,188 --> 00:17:04,189
‫{\an8}"متحف (أغاثا كريستي)"

343
00:17:06,984 --> 00:17:08,569
‫{\an8}"(أمبر دافمان)"

344
00:17:09,778 --> 00:17:10,821
‫حسنًا، ها نحن أولاء.

345
00:17:10,904 --> 00:17:13,449
‫حان الوقت كي تثبت لابنتك أنك تغيرت.

346
00:17:14,116 --> 00:17:16,368
‫- سحقًا.
‫- ساعدنا قليلًا يا صاح.

347
00:17:16,452 --> 00:17:18,370
‫مرحى، إنه "دافمان"!

348
00:17:18,454 --> 00:17:20,039
‫انضم إلى حفلنا!

349
00:17:21,248 --> 00:17:24,126
‫مرحى! أعني لا. لم أعد كذلك.

350
00:17:28,130 --> 00:17:29,131
‫حسنًا.

351
00:17:31,633 --> 00:17:33,385
‫لا أصدّق أنك أتيت.

352
00:17:33,469 --> 00:17:35,804
‫لأنني لا أعرفكما
‫ولم أدعوكما للحضور إلى هنا.

353
00:17:36,472 --> 00:17:38,515
‫يا له من قول غريب.

354
00:17:38,599 --> 00:17:42,603
‫مرحبًا، أنا "هومر" وهذه "ليزا".
‫لدينا شيء نريد أن نعطيه لأبيك.

355
00:17:42,686 --> 00:17:44,438
‫لا أستطيع مساعدتكما بهذا الصدد.

356
00:17:45,022 --> 00:17:46,023
‫لم يحضر قطّ.

357
00:17:47,316 --> 00:17:48,776
‫لا أفهم هذا.

358
00:17:48,859 --> 00:17:51,153
‫من خلال معرفتي الوجيزة بـ"دافمان"،

359
00:17:51,236 --> 00:17:54,114
‫لا شيء كان أهمّ بالنسبة إليه من رؤيتك.

360
00:17:54,198 --> 00:17:55,491
‫كان متحمسًا بشدة.

361
00:17:55,574 --> 00:17:59,119
‫حقًا؟ تمامًا كما كان متحمسًا
‫لتفويت كل حفلاتي المدرسية الراقصة،

362
00:17:59,203 --> 00:18:01,371
‫وكل حفل تخرّج وكل معرض فني؟

363
00:18:02,081 --> 00:18:04,041
‫لا. بل أكثر من ذلك.

364
00:18:04,124 --> 00:18:08,295
‫لقد علّمني أبوك أهمية
‫ألا أعتبر حب ابنتي أمرًا مسلّمًا به.

365
00:18:08,378 --> 00:18:10,047
‫لقد تغيّر "دافمان" بحق.

366
00:18:10,130 --> 00:18:11,799
‫ثقي بي، عندما ترينه تاليًا،

367
00:18:11,882 --> 00:18:16,553
‫ستُذهلين بحق
‫لأنه أصبح شخصًا مستنيرًا وحساسًا جدًا.

368
00:18:16,637 --> 00:18:18,722
‫عراك الدجاج!

369
00:18:20,766 --> 00:18:22,267
‫هيا يا "ترينت"!

370
00:18:22,351 --> 00:18:23,769
‫ما هذا بحق السماء؟

371
00:18:24,686 --> 00:18:28,107
‫لا يا "أمبر". كنت على وشك أن أطرق بابك.
‫صدّقيني.

372
00:18:28,190 --> 00:18:32,402
‫هذا صحيح. لم يكن في كامل تركيزه
‫طيلة عراك الدجاج.

373
00:18:32,486 --> 00:18:35,447
‫آسف يا "كولين"،
‫لكن إن كنت قد تعلّمت شيئًا من هذا،

374
00:18:35,531 --> 00:18:38,575
‫فهو أن عليك تحسين علاقتك بأبيك.

375
00:18:39,118 --> 00:18:41,370
‫علاقتي بأبي رائعة.

376
00:18:41,453 --> 00:18:44,206
‫لكنني أحب أيضًا أثواب السباحة والحفلات
‫أيها الأبله.

377
00:18:44,289 --> 00:18:45,999
‫يحترم "دافمان" قرارتك الحياتية.

378
00:18:46,083 --> 00:18:47,626
‫"أمبر"؟ "أمبر"!

379
00:18:49,211 --> 00:18:50,420
‫"أمبر"!

380
00:18:51,839 --> 00:18:54,174
‫- "أمبر"!
‫- مرحبًا يا صاح… إنه "دافمان"!

381
00:18:55,884 --> 00:18:57,010
‫احترسي يا "أمبر"!

382
00:19:02,933 --> 00:19:04,017
‫لقد أنقذتني.

383
00:19:05,352 --> 00:19:06,436
‫يا أبي.

384
00:19:09,857 --> 00:19:12,609
‫مغناطيس الفتيات مغناطيس للبنات أيضًا.

385
00:19:12,693 --> 00:19:16,780
‫فهمت هذا الآن.
‫كل فتاة فاتنة ابنة لشخص ما.

386
00:19:17,781 --> 00:19:19,783
‫- لا.
‫- نعم، جرّب مجددًا.

387
00:19:19,867 --> 00:19:22,119
‫بعض الفتيات رجال في الواقع،
‫ولا ضير من هذا.

388
00:19:24,454 --> 00:19:27,875
‫لا بأس يا أبي. أظنك تحرز تقدّمًا بطيئًا.

389
00:19:27,958 --> 00:19:30,252
‫أعطها هذه الآن.

390
00:19:31,628 --> 00:19:34,173
‫{\an8}لا أصدّق. لم أر هذه قبل سنوات طويلة.

391
00:19:34,256 --> 00:19:36,008
‫{\an8}أنظر إليها كل يوم.

392
00:19:36,091 --> 00:19:39,469
‫{\an8}أفتقدك بشدة. وكان يجب أن أساندك في حياتك.

393
00:19:40,220 --> 00:19:42,347
‫أبي، كم أنا سعيدة لأنك عدت إلى حياتي.

394
00:19:42,431 --> 00:19:46,351
‫وآمل بشدة أن… حقًا؟

395
00:19:46,435 --> 00:19:48,145
‫{\an8}لديّ خبر مذهل يا "دافمان".

396
00:19:48,228 --> 00:19:49,396
‫لقد فزت بالانتخابات.

397
00:19:49,479 --> 00:19:51,607
‫- حقًا؟
‫- أجل.

398
00:19:51,690 --> 00:19:53,859
‫نشرت فتاة فيديو لك
‫وأنت تغني أغنية "بوب" كورية

399
00:19:53,942 --> 00:19:56,403
‫وصوّت معجبو الفرقة لك بأعداد هائلة.

400
00:19:56,486 --> 00:19:58,071
‫أريدك أن تسافر إلى "كوريا" بأقصى سرعة.

401
00:19:58,155 --> 00:20:00,824
‫يريد "كيم جونغ أون" أن يختطفك
‫ويقوم ببطولة فيلم معك.

402
00:20:00,908 --> 00:20:02,201
‫مرحى.

403
00:20:05,621 --> 00:20:09,208
‫أتدري شيئًا؟ أظنني نلت كفايتي
‫من شهرة "داف" الرائعة.

404
00:20:09,291 --> 00:20:12,169
‫ماذا؟ لن تعمل مجددًا
‫في مجال مشروبات البالغين.

405
00:20:12,252 --> 00:20:15,380
‫لا جعة، لا مياه فوارة كحولية،
‫لا "كومبوتشا".

406
00:20:17,341 --> 00:20:21,595
‫يا عشاق "داف"، معكم "دافمان"
‫كي تنتشوا بشكل جديد كليًا مع…

407
00:20:21,678 --> 00:20:22,804
‫"بافمان".

408
00:20:22,888 --> 00:20:24,097
‫"(أمبر) للقنب وملحقاته"

409
00:20:24,181 --> 00:20:26,934
‫تعالوا لرؤية متجر حشيشة ابنتي الجديد،

410
00:20:27,017 --> 00:20:30,687
‫حيث تقدّم لكم غلايينها الزجاجية
‫الفريدة من نوعها والمصممة خصيصًا.

411
00:20:32,564 --> 00:20:35,984
‫مرحى! إن كانت
‫أي من بناتي المجافيات الأخريات تشاهد هذا،

412
00:20:36,068 --> 00:20:37,194
‫فاتصلي بي.

413
00:20:37,277 --> 00:20:38,528
‫مهلًا، ماذا قلت؟

414
00:20:39,571 --> 00:20:41,073
‫أعني مرحى!

415
00:20:49,081 --> 00:20:51,625
‫{\an8}الشاي يا لورد "ثيسلوينك".

416
00:20:54,836 --> 00:20:58,340
‫{\an8}"تعرّضنا للقتل في متحف (أغاثا كريستي)!"

417
00:20:58,618 --> 00:21:31,826
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

418
00:21:32,124 --> 00:21:34,126
‫ترجمة "كريم عصمت"

