﻿1
00:01:24,418 --> 00:01:28,005
‫Tom Clancy's Jack Ryan
"جاك راين" لـ"توم كلانسي"‬

2
00:01:39,475 --> 00:01:43,687
‫"مجّمع الـ(كرملين)، (موسكو)، (روسيا)"‬

3
00:01:50,945 --> 00:01:54,448
- ‫- ... مهم جداً. صحيح؟
- لا يفعل. ‬

4
00:01:57,952 --> 00:02:00,871
- ‫- اسمح لي أيها الوزير "بيتروف".
- عذراً أيها السيدان. ‬

5
00:02:07,795 --> 00:02:10,506
‫هل تحاول التخلّص مني يا "أليكسي"؟ ‬

6
00:02:11,632 --> 00:02:13,217
‫هذه رسائل‬

7
00:02:13,300 --> 00:02:16,720
‫بين "جاك راين" ورجلك "كونستانتين". ‬

8
00:02:16,804 --> 00:02:20,891
‫تطلب مني أن ألاحق "جاك راين"
وتجعلني أعمل مع ذلك الخائن. ‬

9
00:02:22,768 --> 00:02:24,728
‫كان قاتلك عميلاً مزدوجاً. ‬

10
00:02:26,063 --> 00:02:27,523
‫ماذا يجعلك هذا؟ ‬

11
00:02:29,066 --> 00:02:30,818
‫أين هو الآن؟ ‬

12
00:02:30,901 --> 00:02:31,901
‫مات. ‬

13
00:02:33,362 --> 00:02:35,406
‫هل أردت الإيقاع بي يا "أليكسي"؟ ‬

14
00:02:35,489 --> 00:02:38,158
‫سأذكّرك أنني وزير الدفاع. ‬

15
00:02:38,242 --> 00:02:43,414
‫هل تعرف كم عدد الوزراء الذين اختفوا فجأة
من دون مقدمات؟ ‬

16
00:02:44,373 --> 00:02:49,086
‫هل تعرف كم مرة
كان وجهي هو آخر وجه قد رأوه؟ ‬

17
00:02:51,380 --> 00:02:53,924
‫فشل "جاك راين" في الظهور في "فيينا"‬

18
00:02:54,925 --> 00:02:58,512
‫وفشل ساعيك الذي أرسلته لإتمام المهمة
في القضاء عليّ. ‬

19
00:03:00,347 --> 00:03:01,347
‫القضاء عليك؟ ‬

20
00:03:02,641 --> 00:03:03,851
‫لماذا سأفعل ذلك؟ ‬

21
00:03:04,852 --> 00:03:06,812
‫لأنني أعرف ما تفعله. ‬

22
00:03:07,897 --> 00:03:09,523
‫لقد أعدت إحياء مشروع "سوكول". ‬

23
00:03:14,028 --> 00:03:15,028
‫صراحةً... ‬

24
00:03:16,572 --> 00:03:20,492
‫لم تكن لديّ أي فكرة
أن "كونستانتين" كان يعمل لكلا الجانبين. ‬

25
00:03:20,576 --> 00:03:23,412
‫هذه مشكلتك إذاً أيها الوزير "بيتروف". ‬

26
00:03:23,495 --> 00:03:26,749
‫أو ربما أرسله شخص آخر للتخلص مني؟ ‬

27
00:03:26,832 --> 00:03:30,252
‫ربما شخص آخر يتحكم في زمام الأمور. ‬

28
00:03:31,295 --> 00:03:32,295
‫أيتها الدمية. ‬

29
00:03:34,256 --> 00:03:37,259
‫أياً كان ما حدث مع "كونستانتين"، فسأعرفه. ‬

30
00:03:37,343 --> 00:03:39,053
‫هل هذا ما تريده؟ ‬

31
00:03:39,887 --> 00:03:42,973
‫أن تخبر رؤساءك بوجود خائن في وسطك؟ ‬

32
00:03:43,807 --> 00:03:47,561
‫كيف سيتعاملون مع الأمر؟
أعرف كيف كنت سأتعامل معه. ‬

33
00:03:49,688 --> 00:03:50,773
‫أجل، أنت محق. ‬

34
00:03:52,483 --> 00:03:55,235
‫إنها بعض النصائح
التي تعلمتها بشق الأنفس يا "أليكسي". ‬

35
00:03:56,362 --> 00:03:59,448
‫من على القمة لا يمكنه الوثوق بأحد. ‬

36
00:04:00,824 --> 00:04:04,161
‫كلّ شخص آخر يحتاج إلى حلفاء. ‬

37
00:04:19,051 --> 00:04:22,805
‫"(بودابست)، (المجر)"‬

38
00:04:28,560 --> 00:04:29,812
‫هل هذا يفيد حتى؟ ‬

39
00:04:31,689 --> 00:04:32,690
‫ربما لا. ‬

40
00:04:33,440 --> 00:04:34,525
‫ملمسها جيد فحسب. ‬

41
00:04:37,319 --> 00:04:38,319
‫هل أنت بخير؟ ‬

42
00:04:39,530 --> 00:04:44,326
‫أجل، أحاول استيعاب
مسألة اتهامي بالخيانة فحسب. ‬

43
00:04:44,410 --> 00:04:46,412
‫هذا جزء من سبب اتجاهي للعمل الخاص. ‬

44
00:04:46,495 --> 00:04:49,665
‫ليس لي علاقة بالسياسة ولا البيروقراطية.
أؤدي المهمة وأتقاضى أجري. ‬

45
00:04:49,748 --> 00:04:53,836
- ‫- وحين يتعاملون بوقاحة، توقّف العمل معهم.
- أو يحاولون قتلك. ‬

46
00:04:53,919 --> 00:04:54,919
‫وهذا أيضاً. ‬

47
00:04:56,171 --> 00:04:58,090
‫هل تثق بـ"لوكا غوشاروف"؟ ‬

48
00:04:58,173 --> 00:05:00,009
‫أصدّقه بشأن "زوبكوف". ‬

49
00:05:00,092 --> 00:05:03,762
‫لست متفاجئاً من بيع رجل كهذا لليورانيوم. ‬

50
00:05:03,846 --> 00:05:06,598
- ‫- يبدو أنك على دراية به.
- لا تنتقدني. ‬

51
00:05:06,682 --> 00:05:10,602
‫عملي شيء مختلف. فهذا مُتوقع من عملاء مثله. ‬

52
00:05:10,686 --> 00:05:11,686
‫حقاً؟ ‬

53
00:05:13,022 --> 00:05:16,442
‫"جاك"، "زوبكوف" ليس هدفاً سهلاً. ‬

54
00:05:17,317 --> 00:05:21,280
‫إنه مهووس بالأمن. منزله بمثابة حصن. ‬

55
00:05:21,363 --> 00:05:24,324
‫لم تثبت عليه تهمة في "بودابست". ‬

56
00:05:24,408 --> 00:05:28,537
‫وكلّ الأماكن التي تم اتهامه بها،
لا يمكنهم القبض عليه من هنا. ‬

57
00:05:28,620 --> 00:05:32,583
- ‫- أيعرف أنك عميل سابق للمخابرات المركزية؟
- أجل. إنه عنصر جاذب أساسي. ‬

58
00:05:32,666 --> 00:05:35,127
‫فنحن نضعها على الموقع وما إلى ذلك. ‬

59
00:05:35,210 --> 00:05:37,713
‫يبدو أنك طوّرت الكثير من المعلومات عنه. ‬

60
00:05:37,796 --> 00:05:40,799
‫هل تطلب مني مخالفة أخلاقياتي المهنية؟ ‬

61
00:05:40,883 --> 00:05:42,551
‫آسف، هل لديك أي منها؟ ‬

62
00:05:44,511 --> 00:05:46,847
‫سيقابلنا "رامي" بكل شيء نعرفه عنه. ‬

63
00:05:46,930 --> 00:05:49,641
‫هل يمكنه الوصول
إلى العملاء والشركاء والعناوين وكلّ شيء؟ ‬

64
00:05:49,725 --> 00:05:50,934
‫إنه عميل سابق في الموساد. ‬

65
00:05:51,018 --> 00:05:54,521
‫لا يُوجد شيء لا يستطيع معرفته
ولا أحد لا يستطيع الوصول إليه. ‬

66
00:05:54,605 --> 00:05:55,605
‫رائع. ‬

67
00:05:56,356 --> 00:06:00,444
‫بمجرد أن تبدأ البحث في شأن شخص كـ"زوبكوف"،
سيُصاب بالفزع. ‬

68
00:06:00,527 --> 00:06:01,528
‫لنأمل ذلك. ‬

69
00:06:04,031 --> 00:06:07,534
‫"مخبأ في (موغيرود)، (المجر)"‬

70
00:06:07,618 --> 00:06:09,078
‫"رامي"، أره الملف. ‬

71
00:06:10,037 --> 00:06:13,499
‫علاقة "زوبكوف" رائعة مع الشرطة. ‬

72
00:06:13,582 --> 00:06:16,085
‫يتركونه وشأنه ما لم يكن بحاجة إليهم. ‬

73
00:06:16,168 --> 00:06:18,504
- ‫- وكم مرة يحدث ذلك؟
- لم يحدث قط. ‬

74
00:06:18,587 --> 00:06:21,131
‫لا حفلات ولا غرباء ولا زبائن في منزله. ‬

75
00:06:21,215 --> 00:06:24,968
‫تتم الاجتماعات مع العملاء دائماً
في الأماكن العامة. في المطاعم الراقية. ‬

76
00:06:25,052 --> 00:06:27,137
‫لأن لديهم إجراءات أمنية مشددة. ‬

77
00:06:27,221 --> 00:06:30,516
‫يكره السفر.
إن كنت تريد مقابلته، فعليك مقابلته هنا. ‬

78
00:06:30,599 --> 00:06:31,475
‫في "بودابست". ‬

79
00:06:31,558 --> 00:06:34,561
‫سيقدّم استثناءات
للقادة العسكريين العراقيين والسوريين. ‬

80
00:06:34,645 --> 00:06:36,188
‫ويذهب إلى "دبي". ‬

81
00:06:36,271 --> 00:06:39,608
‫لكن إن كنت أي شخص آخر،
فعليك القدوم إلى هنا. ‬

82
00:06:42,027 --> 00:06:44,613
‫ماذا حدث في "النمسا"؟ ‬

83
00:06:44,696 --> 00:06:46,657
‫"سفارة (الولايات المتحدة)،
(روما)، (إيطاليا)"‬

84
00:06:46,740 --> 00:06:49,618
- ‫- لم يكن "راين" على متن القطار.
- أجل، أعلم ذلك. ‬

85
00:06:49,701 --> 00:06:52,830
‫سأوضح ما أريد معرفته.
ماذا كنت تعرفين؟ ومتى عرفته؟ ‬

86
00:06:52,913 --> 00:06:54,706
‫ولماذا كنت هناك حتى؟ ‬

87
00:06:54,790 --> 00:06:59,086
‫"راين" ضابط في وكالة المخابرات المركزية.
إن كان سيُقبض عليه بتهمة التجسس، ‬

88
00:06:59,169 --> 00:07:01,839
‫فأشك في أن أياً منا
سيريد الأمن القومي أن يفعلها. ‬

89
00:07:01,922 --> 00:07:05,592
‫لم يكن قتل "جاك راين" لليونانيين
عملية تخص المخابرات المركزية. ‬

90
00:07:05,676 --> 00:07:09,138
‫قد ترغب في أن تكون كذلك فيما بعد.
يمكن أن يتغيّر المنظور. ‬

91
00:07:09,221 --> 00:07:11,890
‫هل تواصلت مع "راين" في "النمسا"؟ ‬

92
00:07:11,974 --> 00:07:14,893
‫هذا هو سبب اتصالي. لقد اتصل بي. ‬

93
00:07:15,686 --> 00:07:20,023
‫ينطوي تحليله
على أن فصيلاً خارج سيطرة الحكومة الروسية‬

94
00:07:20,107 --> 00:07:24,027
‫يستخدم سلسلة من التصعيدات لإغراء "روسيا"
وحلف شمال الأطلسي لدخول حرب. ‬

95
00:07:24,111 --> 00:07:26,572
‫إذاً ما يبدو أن "روسيا" تخطط له ليس كذلك؟ ‬

96
00:07:26,655 --> 00:07:29,158
‫هل أنت على دراية بنظرية الحروب الصغيرة؟ ‬

97
00:07:29,241 --> 00:07:31,076
- ‫- أجل.
- وفقاً لمصدر "جاك"، ‬

98
00:07:31,160 --> 00:07:33,954
‫هذه الاستفزازات، كاغتيال "بوبوف"، ‬

99
00:07:34,037 --> 00:07:37,332
‫صُممت لتأجيج التوترات
بين حلف شمال الأطلسي و"روسيا". ‬

100
00:07:37,416 --> 00:07:40,544
‫ستكون نقطة التحول هي استخدام جهاز "سوكول". ‬

101
00:07:40,627 --> 00:07:42,713
‫تبدو كنظرية
أكثر من كونها معلومات استخباراتية. ‬

102
00:07:42,796 --> 00:07:46,508
‫المعلومات الاستخباراتية المؤكدة
هو أن اليورانيوم الخاص بـ"سوكول" يُنقل‬

103
00:07:46,592 --> 00:07:50,888
- ‫- وتم توفيره من قبل "ليفان زوبكوف".
- ما المصدر؟ إشارات؟ تنصت؟ ‬

104
00:07:52,055 --> 00:07:53,515
‫استخبارات بشرية. ‬

105
00:07:53,599 --> 00:07:54,808
‫"لوكا غوشاروف". ‬

106
00:07:56,560 --> 00:07:58,520
‫يا إلهي. ‬

107
00:07:58,604 --> 00:08:02,149
- ‫- أعلم، إنه أمر معقد.
- "معقد"؟ إنه بسيط جداً بالنسبة إليّ. ‬

108
00:08:02,232 --> 00:08:06,445
‫عميل قديم في المخابرات الخارجية الروسية
وخبير في التضليل يزوّد "راين" بالمعلومات. ‬

109
00:08:06,528 --> 00:08:11,325
- ‫- ألا يبدو أمراً تقليدياً بالنسبة إليك؟
- لا. "راين" محلل رائع. ‬

110
00:08:11,408 --> 00:08:14,870
‫وقد تم خداعه للتو
من قبل زعيم تجسس روسي أفضل. ‬

111
00:08:14,953 --> 00:08:18,707
‫لكن تخيل لو كان محقاً.
هذا يعني أنه حوّل "لوكا غوشاروف" إلى صفنا. ‬

112
00:08:19,625 --> 00:08:23,003
‫لست في مجال للتخيل. ‬

113
00:08:25,464 --> 00:08:30,761
‫أيتها الضابطة "رايت"،
أحترم خدمتك وخبرتك كثيراً، ‬

114
00:08:30,844 --> 00:08:32,596
‫لكننا تجاوزنا كلّ ذلك. ‬

115
00:08:33,388 --> 00:08:36,266
‫أريد القبض على "جاك راين" على الفور. ‬

116
00:08:36,350 --> 00:08:41,021
‫إن لم يحدث ذلك،
فسأعزلك وأرسل شخصاً يمكنه تحقيق ذلك. ‬

117
00:08:43,941 --> 00:08:44,941
‫أجل يا سيدي. ‬

118
00:08:47,110 --> 00:08:48,654
‫"وكالة المخابرات المركزية"‬

119
00:08:52,658 --> 00:08:54,159
‫كيف نصل إليه؟ ‬

120
00:08:54,243 --> 00:08:58,497
‫لا يحدث. عند العمل مع "زوبكوف"،
ثمة طريقة واحدة. إن احتاج إليّ، فسيتصل بي. ‬

121
00:08:59,081 --> 00:09:02,709
- ‫- إنه مهووس بالسيطرة.
- لنجعله يحتاج إليك إذاً. ‬

122
00:09:03,502 --> 00:09:05,128
‫لندمر عالمه‬

123
00:09:05,212 --> 00:09:07,839
‫حتى يأتي راكضاً إليك طلباً للحماية. ‬

124
00:09:07,923 --> 00:09:09,591
‫عليّ تخطي "جورج". ‬

125
00:09:10,592 --> 00:09:12,594
- ‫- "جورج"؟
- يده اليمنى. ‬

126
00:09:12,678 --> 00:09:14,179
‫الرجل الوحيد الذي يثق به. ‬

127
00:09:16,431 --> 00:09:17,933
- ‫- أعطني هاتفه.
- أجل. ‬

128
00:09:21,770 --> 00:09:22,770
‫ما هذا؟ ‬

129
00:09:24,690 --> 00:09:27,818
‫سيلتقي "زوبكوف" و"جورج"
بـ"إيان فان دير وال". ‬

130
00:09:28,902 --> 00:09:30,487
‫مسؤول شحن يعمل في السوق السوداء. ‬

131
00:09:32,114 --> 00:09:33,323
‫متى هذا الاجتماع؟ ‬

132
00:09:36,410 --> 00:09:38,578
‫الساعة 1 مساءً في مطعم "فيليكس". ‬

133
00:09:41,456 --> 00:09:42,541
‫ليس بعد الآن. ‬

134
00:09:45,294 --> 00:09:46,294
‫أحسنت عملاً. ‬

135
00:10:22,622 --> 00:10:23,707
‫تفضل يا سيد "زوبكوف". ‬

136
00:10:41,058 --> 00:10:42,726
‫لم أكن لأجيب على ذلك. ‬

137
00:10:46,563 --> 00:10:48,065
‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟ ‬

138
00:10:49,066 --> 00:10:50,567
‫هل أعرفك؟ ‬

139
00:10:50,650 --> 00:10:53,153
‫لست بحاجة إلى ذلك. أنت، من ناحية أخرى، ‬

140
00:10:53,236 --> 00:10:57,324
‫كان من المفترض أن تقابل "ليفان زوبكوف"
في مطعم "فيليكس"، ‬

141
00:10:57,407 --> 00:10:59,159
‫لكن تم تغيير ذلك الاجتماع. ‬

142
00:10:59,993 --> 00:11:02,371
‫هل أنت من وكالة المخابرات المركزية؟ ‬

143
00:11:04,581 --> 00:11:06,583
‫تعرّض "زوبكوف" للاختراق. ‬

144
00:11:06,666 --> 00:11:07,667
‫من الداخل. ‬

145
00:11:08,543 --> 00:11:14,007
‫لذا، الآن سيتم اتهامه تحت بند 2339،
والذي يتهمه بمساعدته للإرهابيين مادياً. ‬

146
00:11:15,342 --> 00:11:17,969
‫مما يعني أيضاً أن أي شخص يتعامل معه، ‬

147
00:11:18,053 --> 00:11:21,306
‫سيتم الاستيلاء على أصوله وإيقاف عمله‬

148
00:11:21,390 --> 00:11:25,852
‫وبعد ذلك ستوّجه إليه أيضاً
تهمة تقديم المساعدة للإرهابيين. ‬

149
00:11:27,729 --> 00:11:29,523
‫أو يمكنك معاودة الاتصال به. ‬

150
00:11:32,526 --> 00:11:35,737
‫أعتقد أن عليّ أن أسأل
لماذا تسدي لي مثل هذا المعروف؟ ‬

151
00:11:35,821 --> 00:11:38,448
‫أعمال الشحن خاصتك بالكاد تسير. ‬

152
00:11:38,532 --> 00:11:40,826
‫شيء كهذا يمكن أن يقضي عليك. ‬

153
00:11:40,909 --> 00:11:44,079
‫لذا فكّرنا، بدلاً من ذلك أو دخول السجن، ‬

154
00:11:44,162 --> 00:11:45,789
‫نعطيك تحذيراً. ‬

155
00:11:51,545 --> 00:11:56,133
‫إذاً يا صديقي،
هل ستخبرني متى يحدث كلّ هذا؟ ‬

156
00:11:58,343 --> 00:12:01,847
‫لا يمكنني فعل ذلك يا "إيان".
لكنني سأخبرك بشيء. ‬

157
00:12:01,930 --> 00:12:05,559
‫لو كنت مكانك، لغادرت "بودابست" على الفور. ‬

158
00:12:16,153 --> 00:12:20,157
‫"لا يمكنني مقابلتك. سمعت أن منزلك مخترق."‬

159
00:12:22,993 --> 00:12:24,077
‫تباً. ‬

160
00:12:31,418 --> 00:12:33,503
‫يبدو أن الهدف تلقى الرسالة. ‬

161
00:12:34,254 --> 00:12:35,464
‫كيف حاله؟ ‬

162
00:12:36,089 --> 00:12:37,757
‫ليس سعيداً. ‬

163
00:12:38,800 --> 00:12:40,594
‫سيتعين علينا إعادة تحديد موعد. ‬

164
00:12:41,928 --> 00:12:43,180
‫ليس سعيداً على الإطلاق. ‬

165
00:12:47,309 --> 00:12:50,187
‫"(براغ)، جمهورية (التشيك)"‬

166
00:14:17,399 --> 00:14:18,399
‫تباً. ‬

167
00:14:29,619 --> 00:14:32,038
‫أصدر اللواء أمراً. ‬

168
00:14:32,122 --> 00:14:33,665
‫يجب إنهاء "سوكول". ‬

169
00:14:33,748 --> 00:14:35,083
‫يجب غلقه. ‬

170
00:14:35,875 --> 00:14:38,545
‫المعذرة يا سيدي. هل تعني... ‬

171
00:14:38,628 --> 00:14:40,171
‫تعرف ما يعنيه. ‬

172
00:14:40,255 --> 00:14:42,882
‫بشكل كامل أيها الرقيب "ليبيديف". ‬

173
00:14:42,966 --> 00:14:44,009
‫هيا بنا! ‬

174
00:14:49,556 --> 00:14:50,556
‫تحرّكوا! ‬

175
00:14:53,977 --> 00:14:56,855
- ‫- هذا خطأ.
- ليس لنا أن نقول. ‬

176
00:14:56,938 --> 00:15:00,525
‫هذا المشروع هو فرصتنا لإنقاذ "الاتحاد". ‬

177
00:15:01,484 --> 00:15:05,071
‫نحن جنود. هذه هي الأوامر. هذه هي المهمة. ‬

178
00:15:06,239 --> 00:15:08,575
- ‫- لا، لن أفعل.
- لا تكن أحمق يا "ليبيديف". ‬

179
00:15:08,658 --> 00:15:12,579
- ‫- لقد أُعطيت أمراً مباشراً.
- لن أكون جزءاً من هذا. ‬

180
00:15:12,662 --> 00:15:15,457
‫عصيان اللواء بمثابة خيانة في ساحة المعركة. ‬

181
00:15:15,540 --> 00:15:17,626
‫لكن ما من عدو هنا. ‬

182
00:15:17,709 --> 00:15:18,752
‫إنهم روس فقط. ‬

183
00:15:20,337 --> 00:15:22,839
‫الخونة الحقيقيون في "موسكو". ‬

184
00:15:24,049 --> 00:15:25,049
‫الجبناء. ‬

185
00:15:42,859 --> 00:15:45,195
‫هل لدينا مشكلة يا "أنتونوف"؟ ‬

186
00:15:46,363 --> 00:15:47,364
‫لا يا سيدي. ‬

187
00:16:59,310 --> 00:17:00,310
‫"جورج". ‬

188
00:17:01,020 --> 00:17:02,397
‫"جورج". ‬

189
00:17:03,732 --> 00:17:04,732
‫"جورج". ‬

190
00:17:05,942 --> 00:17:08,737
- ‫- غير معقول!
- أريدك أن تأتي معنا. ‬

191
00:17:10,697 --> 00:17:13,742
- ‫- أريد المحامي الخاص بي.
- هل أبدو كشرطي؟ ‬

192
00:17:16,202 --> 00:17:17,495
‫غير معقول! ‬

193
00:17:19,539 --> 00:17:20,915
‫رباه! ‬

194
00:17:20,999 --> 00:17:22,250
‫وأحضر حقيبته. ‬

195
00:17:22,834 --> 00:17:24,252
‫رباه. ‬

196
00:18:11,674 --> 00:18:12,759
‫ها هو ذا. ‬

197
00:18:14,052 --> 00:18:15,053
‫هذا لطيف. ‬

198
00:18:19,933 --> 00:18:22,727
‫"قلعة (براغ)، جمهورية (التشيك)"‬

199
00:18:25,438 --> 00:18:28,441
‫ما زلت تشك في "راديك". هل هذا ما تعنيه؟ ‬

200
00:18:28,525 --> 00:18:29,525
‫أجل. ‬

201
00:18:30,485 --> 00:18:33,696
‫أنا الآن متشككة في الرجل
الذي أئتمنه على حياتي. ‬

202
00:18:33,780 --> 00:18:36,616
‫لن يكون متهوراً لكي يتخذ خطوة نحوك. ‬

203
00:18:36,699 --> 00:18:39,911
‫الرؤساء كوزراء الدفاع، ليسوا محصنين. ‬

204
00:18:39,994 --> 00:18:43,790
‫هل كنت تعرفين "راديك"
عندما كان في جامعة الدفاع؟ ‬

205
00:18:44,916 --> 00:18:46,584
‫كان ذلك قبل أن ألتقي به. ‬

206
00:18:46,668 --> 00:18:48,795
‫لكنكما تعرفان بعضكما البعض منذ مدة، صحيح؟ ‬

207
00:18:48,878 --> 00:18:49,879
‫ليست مدة طويلة. ‬

208
00:18:54,175 --> 00:18:58,096
‫منذ 3 أو 4 سنوات.
عندما أعلنت عن حملتي الرئاسية‬

209
00:18:58,179 --> 00:19:00,139
‫تم تعيين حراسة خاصة لي. ‬

210
00:19:00,223 --> 00:19:03,059
- ‫- من يقرر ذلك؟
- تدفع وكالة الاستخبارات الوطنية ثمنها. ‬

211
00:19:03,142 --> 00:19:04,477
‫لكنني اخترت الفريق. ‬

212
00:19:06,396 --> 00:19:07,897
‫وكان "راديك" بطل حرب. ‬

213
00:19:07,981 --> 00:19:09,232
‫في "أفغانستان". ‬

214
00:19:09,315 --> 00:19:13,111
‫لقد نجا من هجوم فظيع هناك، وأنقذ رجاله. ‬

215
00:19:13,194 --> 00:19:17,657
‫واستحق وسام الدولة العسكري.
إنه جدير بالثقة دائماً. ‬

216
00:19:20,994 --> 00:19:23,663
‫أعتقد أن عليّ أن أقول "كان" جديراً بالثقة. ‬

217
00:19:23,746 --> 00:19:27,250
‫حالياً، ليس لديك سبب
للاعتقاد بأنه تهديد يا "ألينا". ‬

218
00:19:27,333 --> 00:19:30,837
‫لكن إن ضغطنا عليه، فسيغادر مسرعاً‬

219
00:19:30,920 --> 00:19:34,674
‫وسنفقد أي فرصة لمعرفة من يعمل معه. ‬

220
00:19:42,557 --> 00:19:46,019
‫أود من موظفي السفارة الأمريكية
أن يبقوا على مسافة اليوم. ‬

221
00:19:46,102 --> 00:19:49,272
‫لتوضيح أن هذه الصواريخ
موجودة على الأراضي التشيكية‬

222
00:19:49,355 --> 00:19:51,983
‫بناءً على طلبي
وليس بسبب أي ضغط من حلف شمال الأطلسي. ‬

223
00:19:53,401 --> 00:19:57,697
‫وهذا يشملك. أفضّل ألّا يرى الناس
رجلاً من المخابرات المركزية يهمس في أذني. ‬

224
00:19:57,780 --> 00:20:00,658
‫تفترضين أن الجميع يعرفون مع من أعمل. ‬

225
00:20:01,993 --> 00:20:03,328
‫إنهم جاهزون لك. ‬

226
00:20:09,042 --> 00:20:10,835
‫شكراً على وقتك. ‬

227
00:20:10,919 --> 00:20:13,755
‫سأتأكد من أن تبقى السفيرة على مسافة. ‬

228
00:20:13,838 --> 00:20:15,506
- ‫- شكراً لك.
- أشكرك يا سيدتي الرئيسة. ‬

229
00:20:22,847 --> 00:20:26,017
‫"مجمّع (الكرملين)، (موسكو)، (روسيا)"‬

230
00:20:27,143 --> 00:20:30,396
‫وقد تم تأكيد
أنها قاذفات صواريخ طويلة المدى. ‬

231
00:20:30,480 --> 00:20:32,148
‫إنه تحذير. ‬

232
00:20:32,231 --> 00:20:33,441
‫إنه تعدي. ‬

233
00:20:33,524 --> 00:20:38,196
‫تقع هذه القاذفات في نطاق ضرب قواتنا
على الحدود السلوفاكية. ‬

234
00:20:38,279 --> 00:20:42,575
‫هذا ليس من شيم الرئيسة "كوفاك". قاومت وضع
أسلحة حلف شمال الأطلسي في الماضي. ‬

235
00:20:43,409 --> 00:20:46,746
‫كان ذلك قبل مقتل الوزير السابق في حضورها. ‬

236
00:20:47,580 --> 00:20:49,082
‫وما هو رأي المخابرات الخارجية؟ ‬

237
00:20:50,041 --> 00:20:52,543
‫منذ اغتيال الوزير "بوبوف"، ‬

238
00:20:52,627 --> 00:20:55,380
‫وهناك شعور متزايد مؤيد لـ"روسيا"‬

239
00:20:55,463 --> 00:20:56,798
‫في جمهورية "التشيك". ‬

240
00:20:56,881 --> 00:20:58,841
‫ورأيك في الرئيسة "كوفاك"؟ ‬

241
00:20:58,925 --> 00:21:02,845
‫لقد تأثرت الرئيسة "كوفاك" بشدة بالغرب‬

242
00:21:02,929 --> 00:21:04,222
‫ولا سيما "أمريكا". ‬

243
00:21:05,098 --> 00:21:08,851
‫"جيمس غرير"، ضابط المخابرات المركزية
المختص بشؤون "روسيا" قد زار "براغ". ‬

244
00:21:08,935 --> 00:21:10,436
‫ويجتمع معها بانتظام. ‬

245
00:21:10,520 --> 00:21:15,817
‫مما أفهمه، إنه رجل ساحر ومقنع. ‬

246
00:21:15,900 --> 00:21:18,987
‫في رأيي، "كوفاك" وجمهورية "التشيك"‬

247
00:21:19,070 --> 00:21:22,782
‫يتم استغلالهما كمفوضين في معركة أكبر. ‬

248
00:21:24,659 --> 00:21:28,871
‫يمكننا بسهولة توفير بطارية لصواريخ
"إس 400" من مواقع في شبه جزيرة "القرم"‬

249
00:21:28,955 --> 00:21:31,457
‫ونقلها إلى الحدود السلوفاكية. ‬

250
00:21:31,541 --> 00:21:35,461
‫تتفوق صواريخ "إس 400" على معدات
حلف شمال الأطلسي. فمداها أطول بكثير. ‬

251
00:21:35,545 --> 00:21:38,464
‫ستجعل عرض القوة الضعيف هذا عديم الفائدة. ‬

252
00:21:39,340 --> 00:21:42,051
‫وتضعنا في مرمى القواعد الجوية التشيكية. ‬

253
00:21:44,178 --> 00:21:46,264
‫هذه معضلة استراتيجية إضافية، أجل. ‬

254
00:21:49,851 --> 00:21:52,937
‫افعلها. كن صاخباً.
تأكد من أن ترى "الولايات المتحدة"‬

255
00:21:53,021 --> 00:21:55,189
‫ما يحدث. ‬

256
00:21:55,273 --> 00:21:56,273
‫أوامرك يا سيدي. ‬

257
00:21:58,568 --> 00:21:59,610
‫سيدي الرئيس؟ ‬

258
00:22:00,486 --> 00:22:03,156
‫أنا مندهش من عدم وجود رئيس الأركان. ‬

259
00:22:03,239 --> 00:22:04,907
‫كنت أتوقع قدومه. ‬

260
00:22:04,991 --> 00:22:06,325
‫وكذلك أنا. ‬

261
00:22:06,409 --> 00:22:08,536
‫على ما يبدو، "ميخائيل" مريض. ‬

262
00:22:34,979 --> 00:22:35,979
‫لا شيء. ‬

263
00:22:36,773 --> 00:22:38,107
‫تحقق مرة أخرى! ‬

264
00:22:42,904 --> 00:22:44,405
‫انتظر. ارفع قميصك. ‬

265
00:22:44,906 --> 00:22:46,365
- ‫- ماذا؟
- هيا. ارفعه لأعلى. ‬

266
00:22:47,450 --> 00:22:48,618
‫استدر. ‬

267
00:22:50,453 --> 00:22:54,290
‫تخلّصوا من هواتفكم.
ليغيّر الجميع الهواتف والأرقام. ‬

268
00:22:54,373 --> 00:22:57,335
‫كلّ أسبوع.
عليكم تمشيط هنا والمنزل كلّ صباح. ‬

269
00:22:57,418 --> 00:23:00,379
- ‫- لا أحد لا نعرفه يدخل أو يخرج، مفهوم؟
- أجل. ‬

270
00:23:00,463 --> 00:23:03,299
‫أريد "جورج" و"ماريانا" في المنزل... ‬

271
00:23:10,807 --> 00:23:13,768
‫حقيبة من هذه؟ ‬

272
00:23:13,893 --> 00:23:14,893
‫إنها لـ"جورج". ‬

273
00:23:18,272 --> 00:23:19,272
‫مرحباً؟ ‬

274
00:23:19,774 --> 00:23:22,777
‫مرحباً، من على الخط؟ ‬

275
00:23:28,908 --> 00:23:32,745
‫مرحباً؟ من على الخط؟ ‬

276
00:23:49,178 --> 00:23:50,178
‫كيف تسير الأمور؟ ‬

277
00:23:50,680 --> 00:23:51,848
‫إنه مستعد. ‬

278
00:23:54,142 --> 00:23:55,434
‫جد "جورج"! ‬

279
00:23:58,604 --> 00:23:59,604
‫"جورج". ‬

280
00:24:01,399 --> 00:24:03,901
‫أخيراً سنتحدث عن مستقبلك. ‬

281
00:24:25,131 --> 00:24:30,094
‫كنت معنا منذ وقت طويل يا "ميخائيل".
لن أهينك بالكذب عليك. ‬

282
00:24:43,316 --> 00:24:45,651
‫ليست لديّ أي فكرة عما يحدث هنا. ‬

283
00:24:45,735 --> 00:24:49,113
‫وها أنا كنت أظن
أنك ستعاملني بالكياسة نفسها. ‬

284
00:24:50,114 --> 00:24:56,037
‫"أليكسي بيتروف" في عهدة المخابرات الروسية
الآن، يعترف بأسماء، وأنت من ضمنها. ‬

285
00:24:58,623 --> 00:25:01,250
‫هذا اعترافك. ‬

286
00:25:01,334 --> 00:25:04,170
‫عندما توقّع عليه، أعطني أسماء الآخرين‬

287
00:25:04,253 --> 00:25:06,380
‫وبعد ذلك ستذهب إلى "كاريليا". ‬

288
00:25:06,839 --> 00:25:09,508
‫لـ3 سنوات ربما. لن يكون الأمر لطيفاً. ‬

289
00:25:09,592 --> 00:25:11,510
‫لكنك ستظل على قيد الحياة. ‬

290
00:25:19,727 --> 00:25:21,062
‫لا أعرف أي شيء. ‬

291
00:25:21,854 --> 00:25:22,854
‫أو أي شخص. ‬

292
00:25:23,648 --> 00:25:25,316
‫الوزير "بيتروف" فقط. ‬

293
00:25:25,399 --> 00:25:29,779
‫كان من المفترض أن أخبره
بكل ما قاله أو فعله الرئيس "سوريكوف". ‬

294
00:25:29,862 --> 00:25:31,906
- ‫- ومن زاره.
- تعترف إذاً. ‬

295
00:25:31,989 --> 00:25:33,824
‫لقد تجسست على رئيسك. ‬

296
00:25:35,618 --> 00:25:37,578
‫أجل. ‬

297
00:25:38,329 --> 00:25:41,707
‫ماذا عن جمهورية "التشيك"؟
ما الذي يحدث هناك؟ ‬

298
00:25:41,791 --> 00:25:46,045
‫من أعطى الأمر بقتل الوزير "بوبوف"؟ ‬

299
00:25:47,630 --> 00:25:49,382
‫لا أعرف. ‬

300
00:25:49,465 --> 00:25:50,465
‫أقسم. ‬

301
00:25:50,883 --> 00:25:54,095
‫يعترف "أليكسي" بأسماء الآخرين. ‬

302
00:25:54,178 --> 00:25:57,139
‫سيكون من المفيد
أن تتمكن من تأكيد هذه الأسماء. ‬

303
00:25:58,015 --> 00:26:01,519
‫كان "أليكسي بيتروف" جهة التواصل الوحيدة.
لا أحد آخر. ‬

304
00:26:03,437 --> 00:26:05,940
‫سمعته يتحدث عن "سرحان ليتشكين". ‬

305
00:26:07,358 --> 00:26:08,359
‫مع من؟ ‬

306
00:26:09,443 --> 00:26:10,443
‫لا أعرف. ‬

307
00:26:11,529 --> 00:26:14,365
‫لقد كان يتحدث على الهاتف. لا أعرف مع من. ‬

308
00:26:14,448 --> 00:26:16,325
‫عليك أن تصدّقني. ‬

309
00:26:16,409 --> 00:26:20,204
‫كان "أليكسي" حذراً دائماً. سمعت نبذات فقط. ‬

310
00:26:20,830 --> 00:26:23,040
‫نبذات؟ يمكن للنبذات أن تنقذ حياتك. ‬

311
00:26:25,918 --> 00:26:27,253
‫كان هناك حديث‬

312
00:26:29,255 --> 00:26:31,382
‫حول شيء يُسمى "القوس والنشاب". ‬

313
00:26:32,300 --> 00:26:33,843
‫لا أعرف ماذا يكون. ‬

314
00:26:34,760 --> 00:26:35,761
‫أقسم. ‬

315
00:26:40,099 --> 00:26:41,642
‫سيكون هذا كافياً. ‬

316
00:26:43,311 --> 00:26:46,147
‫عليك أن تفهم. انظر حولك. ‬

317
00:26:46,772 --> 00:26:50,276
‫هذه أرض للعاهرات والمجرمين والبيروقراطيين. ‬

318
00:26:50,359 --> 00:26:53,321
‫أردت بلداً يمكنني أن أفتخر به فحسب. ‬

319
00:26:55,197 --> 00:26:59,076
‫بدلاً من أن تكون الرجل
الذي يمكن لبلدك أن تفخر به. ‬

320
00:26:59,535 --> 00:27:02,204
- ‫- لا، لا يمكنني أن أفهم.
- لا! ‬

321
00:27:31,150 --> 00:27:35,613
‫أعتذر عن القدوم من دون موعد،
لكنني استمتعت بحديثنا تلك الليلة‬

322
00:27:35,696 --> 00:27:40,409
‫وفكرت ربما يمكننا إكماله
بينما نحتسي البراندي. ‬

323
00:27:41,619 --> 00:27:43,412
‫لقد كان حديثاً قصيراً جداً. ‬

324
00:27:43,496 --> 00:27:47,083
‫لهذا السبب أريد التحدث بعمق أكبر. ‬

325
00:27:48,376 --> 00:27:49,710
‫من دون حضور "ألينا". ‬

326
00:27:51,796 --> 00:27:53,172
‫تفضّل بالدخول. ‬

327
00:28:01,555 --> 00:28:02,555
‫تفضّل. ‬

328
00:28:03,724 --> 00:28:06,644
- ‫- أتريد الفودكا؟
- لا، أشكرك. ‬

329
00:28:06,727 --> 00:28:09,563
- ‫- أهي حارة كثيراً عليك؟
- أنا من "لويزيانا". ‬

330
00:28:09,647 --> 00:28:11,273
‫لا يُوجد شيء حار عليّ. ‬

331
00:28:11,357 --> 00:28:14,235
‫"لويزيانا" مستعمرة فرنسية، أليس كذلك؟ ‬

332
00:28:14,318 --> 00:28:15,736
‫كانت كذلك منذ وقت طويل. ‬

333
00:28:15,820 --> 00:28:18,447
‫ستظل مستعمرة للأبد. ‬

334
00:28:21,909 --> 00:28:25,538
‫أقدّر الهدية، لكنني سأشرب الفودكا. ‬

335
00:28:28,707 --> 00:28:32,002
‫اعتقدت أن لهجتك لم تكن تشيكية. ‬

336
00:28:32,086 --> 00:28:34,630
‫أجل، أنا روسي. ‬

337
00:28:36,257 --> 00:28:37,383
‫لهجتك الروسية جيدة جداً. ‬

338
00:28:41,137 --> 00:28:43,722
‫لقد قضيت بعض الوقت في "موسكو". ‬

339
00:28:44,181 --> 00:28:46,058
‫بالتأكيد. ‬

340
00:28:48,853 --> 00:28:51,939
‫أأنت على دراية بهجرة اليهود
من "الاتحاد السوفييتي" إلى "إسرائيل"؟ ‬

341
00:28:52,481 --> 00:28:54,358
- ‫- أجل.
- كانت أمي يهودية. ‬

342
00:28:54,442 --> 00:28:59,905
‫بدلاً من الهجرة إلى "إسرائيل"،
جاءت إلى "تشيكوسلوفاكيا". ‬

343
00:28:59,989 --> 00:29:01,991
‫لا أعتقد أنها كانت متدينة جداً. ‬

344
00:29:02,074 --> 00:29:04,702
‫أعتقد أنها أرادت فقط مغادرة "روسيا". ‬

345
00:29:06,370 --> 00:29:07,746
‫كانت أوقاتاً عصيبة. ‬

346
00:29:08,831 --> 00:29:10,040
‫بالتأكيد. ‬

347
00:29:11,750 --> 00:29:13,752
‫لكن يبدو أنك كنت على ما يُرام. ‬

348
00:29:15,963 --> 00:29:19,967
‫والآن كلانا منفي في "التشيك"، صحيح؟ ‬

349
00:29:21,427 --> 00:29:22,887
‫إنه عالم غريب. ‬

350
00:29:25,222 --> 00:29:27,933
‫الشيء الغريب في المنفى‬

351
00:29:28,017 --> 00:29:30,769
‫هو أنه لا يعني أنك بعيد عن الوطن فحسب. ‬

352
00:29:32,062 --> 00:29:35,065
‫بل يعني أنه ليس لديك وطن لتعود إليه. ‬

353
00:29:37,610 --> 00:29:43,240
‫الآن، ما الذي يريد ضابط المخابرات المركزية
أن يتحدث بشأنه؟ ‬

354
00:29:46,410 --> 00:29:49,788
‫مرحباً، أنا "جورج".
لا يمكنني الرد على مكالمتك. ‬

355
00:29:49,872 --> 00:29:54,543
‫يُرجى ترك رسالة بعد الصافرة
وسأتصل بك في أقرب وقت ممكن. ‬

356
00:29:56,587 --> 00:29:59,840
- ‫- أين "جورج"؟
- "كريستوف" و"نوح" ما زالا يبحثان. ‬

357
00:29:59,924 --> 00:30:03,260
‫لا يُوجد سوى العديد من الأماكن
التي يمكن أن يكون بها. جده! ‬

358
00:30:23,697 --> 00:30:25,449
- ‫- هل عرفتما أي شيء؟
- لقد اختفى. ‬

359
00:30:25,533 --> 00:30:28,911
‫لم يمر من الجمارك، لقد حجز رحلة خاصة. ‬

360
00:30:28,994 --> 00:30:30,329
‫مما يعني أنه الآن‬

361
00:30:30,412 --> 00:30:34,250
‫يجلس في سفارة مع "الإنتربول" ويحكي حكايات. ‬

362
00:30:37,753 --> 00:30:38,753
‫تباً! ‬

363
00:31:21,839 --> 00:31:22,839
‫ما هذا؟ ‬

364
00:31:29,513 --> 00:31:31,473
‫مؤكد سيكون متحمساً الآن. ‬

365
00:31:37,521 --> 00:31:39,773
‫هناك قنبلة في الحقيبة! اهربوا! ‬

366
00:31:55,914 --> 00:31:58,167
‫اخرج. في الحال. ‬

367
00:32:09,637 --> 00:32:10,637
‫لا... ‬

368
00:32:15,809 --> 00:32:16,810
‫مرحباً؟ ‬

369
00:32:16,894 --> 00:32:18,562
- ‫- "مايك" يتحدث.
- معك "زوبكوف". ‬

370
00:32:18,646 --> 00:32:21,857
‫أحتاج إلى الابتعاد في الحال!
الآن، على الفور! ‬

371
00:32:21,940 --> 00:32:23,192
‫حسناً. أين أنت؟ ‬

372
00:32:23,275 --> 00:32:25,861
- ‫- في "بودابست".
- لدينا مخبأ هناك. ‬

373
00:32:25,944 --> 00:32:28,364
- ‫- يمكنني مقابلتك خلال بضع ساعات.
- حسناً. ‬

374
00:32:28,447 --> 00:32:31,533
‫سأرسل لك رقم حساب.
حوّل 100 ألف دولار أمريكي. ‬

375
00:32:31,617 --> 00:32:34,787
‫خذ شريحة الهاتف ثم تخلّص من هاتفك.
لا تتحدث إلى أي أحد. ‬

376
00:32:34,870 --> 00:32:38,415
- ‫- إن لم أكن هناك، فانتظرني، مفهوم؟
- مفهوم. ‬

377
00:32:45,339 --> 00:32:49,510
‫تعرف مشكلتي إذاً، أليس كذلك؟
واثق من وجود خطب ما بخصوص "راديك". ‬

378
00:32:50,344 --> 00:32:52,554
‫وهو بجوار ابنتك. ‬

379
00:32:52,638 --> 00:32:54,014
‫يمكن أن تكون في خطر. ‬

380
00:32:55,182 --> 00:32:59,436
‫أجل، أثق أنه لا يعمل بمفرده. ‬

381
00:33:01,689 --> 00:33:03,023
‫لذا، كنت أتساءل... ‬

382
00:33:07,736 --> 00:33:10,614
‫ماذا كانت آراؤه في جامعة الدفاع؟ ‬

383
00:33:12,449 --> 00:33:14,243
‫كنت تدّرس هناك، صحيح؟ ‬

384
00:33:14,326 --> 00:33:15,369
‫أجل. ‬

385
00:33:18,288 --> 00:33:23,085
‫كان "راديك" دائماً معادياً جداً لـ"روسيا". ‬

386
00:33:24,336 --> 00:33:26,880
‫أعتقد أنه فقد عائلته في فترة ربيع "براغ". ‬

387
00:33:26,964 --> 00:33:28,424
‫لكنه تعلّم الروسية. ‬

388
00:33:29,258 --> 00:33:32,428
‫إنها أسهل من الفرنسية أو الإنجليزية
بالنسبة إلى البعض. ‬

389
00:33:33,929 --> 00:33:36,432
‫أراد أن يجتاز اختبار اللغة
في حلف شمال الأطلسي. ‬

390
00:33:45,774 --> 00:33:47,484
‫لقد استمتعت بهذا الحديث. ‬

391
00:33:49,445 --> 00:33:50,529
‫وأنا كذلك. ‬

392
00:33:56,952 --> 00:34:01,749
‫نخب كلّ ساعة على قيد الحياة،
لأنها حامية موتنا. ‬

393
00:34:09,423 --> 00:34:11,967
‫ليست فكرة جيدة أن نتحدث على الهاتف. ‬

394
00:34:12,050 --> 00:34:14,928
‫تجاهلك لاتصالي فكرة أسوأ بكثير. ‬

395
00:34:15,721 --> 00:34:16,722
‫وخصوصاً اليوم. ‬

396
00:34:17,848 --> 00:34:19,391
‫هل وصل؟ ‬

397
00:34:19,475 --> 00:34:20,309
‫لا أعلم. ‬

398
00:34:20,392 --> 00:34:22,644
- ‫- ماذا؟
- لم أسمع أي شيء. ‬

399
00:34:22,728 --> 00:34:25,481
‫لا شيء من "زوبكوف"
ولا من الموقع ولا من "ميخائيل". ‬

400
00:34:25,564 --> 00:34:29,568
- ‫- قد يكون شخص ما وصل إليه.
- توقّف. "زوبكوف" موثوق به. ‬

401
00:34:29,651 --> 00:34:33,155
‫لا أكترث البتة لـ"ميخائيل".
إنه لا يعرف أي شيء. ‬

402
00:34:33,989 --> 00:34:37,785
‫لا تفقد أعصابك يا "أليكسي".
الآن ليس الوقت المناسب للذعر. ‬

403
00:34:37,868 --> 00:34:41,246
‫من السهل عليك قول هذا.
فأنت بعيد جداً عن المخاطر. ‬

404
00:34:41,330 --> 00:34:44,500
‫لقد كنت أعيش مع المخاطر من قبل ولادتك. ‬

405
00:34:44,583 --> 00:34:48,754
‫لا تظن أنك أكبر من الأمر.
أو أن بإمكانك التنحي في أي وقت. ‬

406
00:34:50,088 --> 00:34:52,674
‫هذا التسليم هو نقطة التحول. ‬

407
00:34:52,758 --> 00:34:56,678
‫"أليكسي"، من دون اليورانيوم،
ليس لدينا شيء. ‬

408
00:34:56,762 --> 00:34:58,764
‫أعلم. "نوشينوف" هناك. ‬

409
00:34:58,847 --> 00:35:02,768
- ‫- سيتصل بمجرد وصوله.
- هل تستأمن "نوشينوف" على هذا؟ ‬

410
00:35:04,853 --> 00:35:07,815
- ‫- هناك شخص يمكنني إرساله.
- هل تثق به؟ ‬

411
00:35:07,898 --> 00:35:10,234
- ‫- الآن، أنا لا أثق بأحد.
- جيد. ‬

412
00:35:11,235 --> 00:35:13,028
‫الآن أنت تتعلم. ‬

413
00:35:14,363 --> 00:35:17,407
‫افعل ما يتعين عليك فعله،
وأبقني خارج الصورة، ‬

414
00:35:17,491 --> 00:35:20,118
- ‫- وأخبرني عندما تصل الشحنة إلى هناك.
- سأفعل. ‬

415
00:35:26,416 --> 00:35:30,045
‫"مخبأ في (موغيرود)، (المجر)"‬

416
00:35:35,551 --> 00:35:38,345
- ‫- من برأيك يلاحقك؟
- لا أعرف. ‬

417
00:35:38,428 --> 00:35:42,641
‫في البداية، ظننت أنه "الإنتربول"
أو الشرطة الوطنية أو المخابرات المركزية. ‬

418
00:35:44,059 --> 00:35:46,687
‫ربما هو عميل. شخص غاضب. ‬

419
00:35:46,770 --> 00:35:49,189
‫سأصنع هوية جديدة لك. ‬

420
00:35:49,273 --> 00:35:52,401
‫في هذا الوقت غداً،
ستكون على متن طائرة إلى "غينيا بيساو". ‬

421
00:35:52,484 --> 00:35:56,280
‫تباً. إن كان من أظن، فسأختبئ إلى الأبد. ‬

422
00:35:58,866 --> 00:35:59,866
‫أشكرك يا "مايك". ‬

423
00:36:08,500 --> 00:36:09,960
‫أنت في عداد الموتى. ‬

424
00:36:10,043 --> 00:36:11,545
‫ليس من المحتمل. ‬

425
00:36:11,628 --> 00:36:12,880
‫اجلس. ‬

426
00:36:12,963 --> 00:36:15,257
‫أنت أحمق يا "مايك". ‬

427
00:36:15,340 --> 00:36:17,885
‫لا يعرف "جورج" أي شيء. ‬

428
00:36:17,968 --> 00:36:19,344
‫لكن "أليكسي بيتروف" يعرف. ‬

429
00:36:22,264 --> 00:36:23,390
‫هل تعرف من أنا؟ ‬

430
00:36:25,350 --> 00:36:26,351
‫ليست لديّ أي فكرة. ‬

431
00:36:27,227 --> 00:36:29,688
‫مؤكد يمكنك تخمين من أعمل لديه. ‬

432
00:36:30,272 --> 00:36:31,648
‫أقنعنا "أليكسي" بالعمل معنا. ‬

433
00:36:32,441 --> 00:36:35,360
‫كان يواجه تهم الإرهاب والخيانة. ‬

434
00:36:35,444 --> 00:36:37,946
‫بدلاً من القتل
أو الذهاب إلى معسكر السجناء، ‬

435
00:36:38,030 --> 00:36:39,656
‫قرر أن يأتي إلينا، ‬

436
00:36:39,740 --> 00:36:43,577
‫وأعطانا قائمة بكل شخص كان يعمل معه. ‬

437
00:36:43,660 --> 00:36:44,870
‫بدءاً بك. ‬

438
00:36:46,955 --> 00:36:51,543
‫بيع اليورانيوم،
إنها تهمة ستدينك في أي بلد تقريباً. ‬

439
00:36:56,798 --> 00:36:59,843
‫لا أعرف "بيتروف"،
بخلاف ما أقرأه عنه في الصحف. ‬

440
00:37:00,761 --> 00:37:01,761
‫واليورانيوم. ‬

441
00:37:02,304 --> 00:37:03,847
‫ليس لديك أي دليل. ‬

442
00:37:03,931 --> 00:37:07,684
‫أعتقد أنك لا تفهم وضعك.
لست بحاجة إلى دليل. ‬

443
00:37:07,768 --> 00:37:11,229
‫أتعتقد أن صديقك رئيس الشرطة سيكون مهتماً‬

444
00:37:11,313 --> 00:37:13,565
‫بكونك تدعم الإرهاب؟ ‬

445
00:37:14,858 --> 00:37:18,445
- ‫- ما الذي تتحدث عنه؟
- ألم تخبره؟ ‬

446
00:37:19,488 --> 00:37:23,992
‫الحساب الذي قمت بتحويل تلك الأموال إليه،
ليس حساب "أجير". ‬

447
00:37:24,076 --> 00:37:28,163
‫إنه مرتبط بتمويل "داعش".
ومدرج على قائمة مراقبة كلّ دولة. ‬

448
00:37:28,246 --> 00:37:29,498
‫بما في ذلك "المجر". ‬

449
00:37:32,501 --> 00:37:33,919
‫أيها الوغد. ‬

450
00:37:34,002 --> 00:37:36,171
‫أيها الوغد! ‬

451
00:37:37,297 --> 00:37:43,303
‫"ليفان"، لديك ورقة مساومة واحدة.
أخبرنا بموقع التسليم. ‬

452
00:37:45,013 --> 00:37:46,056
‫تباً لك. ‬

453
00:37:46,890 --> 00:37:47,891
‫أنصت إليّ. ‬

454
00:37:48,892 --> 00:37:52,521
‫كلّ ما عرفته قبل اليوم قد انتهى. ‬

455
00:37:53,689 --> 00:37:55,565
‫لكن لديك مخرج واحد. ‬

456
00:38:09,496 --> 00:38:10,496
‫"ماتوكسا". ‬

457
00:38:14,876 --> 00:38:15,876
‫"ماتوكسا"؟ ‬

458
00:38:16,878 --> 00:38:19,172
‫أجل، "ماتوكسا". "روسيا". ‬

459
00:38:35,897 --> 00:38:38,316
‫أخبرني بأن ثقتي
لم تكن في غير محلها يا "جاك". ‬

460
00:38:38,400 --> 00:38:41,737
‫اليورانيوم في طريقه إلى "روسيا".
إلى مكان يُسمى "ماتوكسا". ‬

461
00:38:43,113 --> 00:38:43,947
‫يا إلهي! ‬

462
00:38:44,031 --> 00:38:48,076
- ‫- إن كان هذا قابلاً للتنفيذ، إذاً...
- إنه كذلك. يمكن لـ"زوبكوف" تأكيد التسليم. ‬

463
00:38:48,160 --> 00:38:50,912
‫لقد وافق هو وشريكه على إمدادنا بالمعلومات. ‬

464
00:38:50,996 --> 00:38:51,996
‫كيف؟ ‬

465
00:38:52,039 --> 00:38:55,292
‫لنقل إن "ليفان" أُصيب بالفزع فحسب.
تعالي انظري بنفسك. ‬

466
00:38:55,375 --> 00:38:57,502
‫إنهما معي هنا في "بودابست". ‬

467
00:38:57,586 --> 00:39:00,922
‫"رايت"، أياً كان ما سيحدث تالياً،
يجب أن أكون جزءاً منه. ‬

468
00:39:01,006 --> 00:39:03,759
‫لست في وضع يسمح لك بطلب معروف. ‬

469
00:39:03,842 --> 00:39:07,012
‫لا تستحق أن أخاطر بمهنتي أو راحة بالي. ‬

470
00:39:07,095 --> 00:39:09,514
‫من دوننا لن يكون لديك شيء لتكملي. ‬

471
00:39:09,598 --> 00:39:12,434
‫إنني أطلب منك فعل الصواب فحسب. ‬

472
00:39:14,895 --> 00:39:16,021
‫حسناً يا "جاك". ‬

473
00:39:16,104 --> 00:39:18,607
‫لكنني سأطلب منك الشيء نفسه. ‬

474
00:39:32,746 --> 00:39:38,752
‫"(تشاسلاف)"‬

475
00:40:27,175 --> 00:40:28,718
‫إنها قبيحة، صحيح؟ ‬

476
00:40:30,178 --> 00:40:31,346
‫وضرورية. ‬

477
00:40:32,222 --> 00:40:33,932
‫إنك تفعلين الصواب. ‬

478
00:40:35,100 --> 00:40:38,979
‫نتخذ قرارات صعبة الآن
من أجل نتائج قد لا نعيش لرؤيتها. ‬

479
00:40:40,856 --> 00:40:42,607
‫هذا ما يجعلها صعبة. ‬

480
00:40:48,738 --> 00:40:50,282
‫سيدتي الرئيسة. ‬

481
00:40:50,365 --> 00:40:53,952
‫شكراً على خدمتك يا كابتن "سيفرت". ‬

482
00:40:54,035 --> 00:40:57,330
- ‫- مثل اسم الشاعر.
- أجل، مثل اسم الشاعر يا سيدتي الرئيسة. ‬

483
00:40:57,414 --> 00:40:58,957
‫هذا جمال كونك تشيكياً. ‬

484
00:40:59,040 --> 00:41:02,294
‫يمكن للجنود أن يكونوا شعراء
ويمكن للشعراء أن يكونوا رؤساء. ‬

485
00:41:02,377 --> 00:41:04,421
- ‫- لا تُوجد حدود.
- لا يا سيدتي. ‬

486
00:41:18,602 --> 00:41:23,648
‫هل يمكننا مراقبة الرئيسة "كوفاك"؟
يومياً على مدار الساعة، لكن بهدوء. ‬

487
00:41:24,441 --> 00:41:25,901
‫هل من شيء أحتاج إلى معرفته؟ ‬

488
00:41:26,651 --> 00:41:27,651
‫ليس بعد. ‬

489
00:41:35,952 --> 00:41:37,454
‫شكراً لكم جميعاً على حضوركم. ‬

490
00:41:59,976 --> 00:42:02,729
- ‫- كابتن، شكراً جزيلاً لك.
- على الرحب والسعة. ‬

491
00:42:02,812 --> 00:42:05,273
‫شكراً لك. ‬

492
00:42:05,357 --> 00:42:07,317
‫أتمنى لكم كلّ التوفيق. ‬

493
00:42:08,902 --> 00:42:09,819
‫مرحباً يا حبيبتي. ‬

494
00:42:09,903 --> 00:42:12,280
- ‫- لقد كانوا هنا.
- ماذا؟ ‬

495
00:42:12,364 --> 00:42:14,124
- ‫- من؟
- المخابرات المركزية أو قوات الناتو. ‬

496
00:42:14,199 --> 00:42:16,243
‫لا أعرف، لكنهم كانوا محترفين. ‬

497
00:42:17,452 --> 00:42:19,371
‫لقد بحثوا في كلّ مكان. ‬

498
00:42:21,539 --> 00:42:23,500
- ‫- سيكون الأمر على ما يُرام.
- لا. ‬

499
00:42:23,583 --> 00:42:27,504
‫تعرف طبيعة الوغد "بيتروف".
لا يترك أدلة خلفه. ‬

500
00:42:30,590 --> 00:42:33,593
‫إن كان يشك في أنهم كشفوا أمرك،
فماذا سيحدث بعد ذلك؟ ‬

501
00:42:35,679 --> 00:42:39,349
‫خذي "ماريكا" وغادري المدينة في الحال.
لا تنتظري. تعرفين إلى أين تذهبين. ‬

502
00:42:39,432 --> 00:42:41,851
- ‫- وأنت؟
- سأقابلك بأسرع ما يمكن. ‬

503
00:42:41,935 --> 00:42:43,520
‫حسناً. كن حذراً. ‬

504
00:42:43,603 --> 00:42:45,772
- ‫- وأنت أيضاً. أحبك.
- أحبك. ‬

505
00:42:48,108 --> 00:42:49,609
- ‫- سيدتي الرئيسة.
- شكراً لك. ‬

506
00:42:51,695 --> 00:42:54,197
- ‫- يجب أن نغادر الآن.
- شكراً للجميع. ‬

507
00:42:54,281 --> 00:42:56,616
- ‫- ما الذي يحدث؟
- مشكلة أمنية طفيفة. ‬

508
00:42:56,700 --> 00:42:59,202
‫لا شيء يدعو للقلق، لكن علينا أن نذهب. ‬

509
00:42:59,286 --> 00:43:01,329
- ‫- هل نحن جاهزون؟
- سآخذها. ‬

510
00:43:01,413 --> 00:43:03,248
‫عزز الأمن. البروتوكول "إيه". ‬

511
00:43:06,626 --> 00:43:10,171
- ‫- لماذا صرفت "إريك".
- قد يكون مُخترقاً. ‬

512
00:43:10,255 --> 00:43:12,007
‫نحاول فقط أن نكون في أمان. ‬

513
00:43:12,966 --> 00:43:16,177
‫لا تخافي رجاءً.
كلّ شيء سيكون على ما يُرام قريباً. ‬

514
00:45:25,640 --> 00:45:27,642
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

515
00:45:27,725 --> 00:45:29,727
‫مشرف الجودة: مروة عبد الغفار‬

