﻿1
00:01:24,418 --> 00:01:28,005
‫Tom Clancy's Jack Ryan
"جاك راين" لـ"توم كلانسي"‬

2
00:01:43,062 --> 00:01:45,564
‫"(براغ)، جمهورية (التشيك)"‬

3
00:01:58,452 --> 00:02:01,872
- ‫- يسرني عودتكما أيها السيدان.
- هل تلقيت رسالتي؟ ‬

4
00:02:01,956 --> 00:02:03,207
- ‫- أجل؟
- إذاً؟ ‬

5
00:02:03,290 --> 00:02:04,375
‫سيكونون هناك. ‬

6
00:02:05,459 --> 00:02:08,045
‫أيتها السفيرة "كاهيل"، هذا "جاك راين". ‬

7
00:02:08,128 --> 00:02:09,672
‫قد لا يكون "ميلر" في صفنا، ‬

8
00:02:09,755 --> 00:02:12,258
‫لكن لديك دعم فريقي الكامل هنا. ‬

9
00:02:12,341 --> 00:02:15,553
- ‫- شكراً لك. أي شيء بخصوص الطائرة؟
- إنها من طراز "أنتونوف آن-26". ‬

10
00:02:15,636 --> 00:02:18,806
‫إننا نستخدم مواصفاتها
لكي نرى أين يمكن أن تهبط. ‬

11
00:02:18,889 --> 00:02:22,268
- ‫- ثمة فريق في السفارة سيزودك بالمعلومات.
- رائع. لنذهب. ‬

12
00:02:24,562 --> 00:02:27,439
‫أنصت إليّ يا "جاك".
حان الوقت لتفيق من غفلتك. ‬

13
00:02:27,523 --> 00:02:31,527
- ‫- لا يمكنك الوثوق بـ"لوكا غوشاروف".
- لولاه كنت لأموت. ‬

14
00:02:31,610 --> 00:02:34,113
‫ولولاه لما أصبح هناك سلاح دمار شامل
في الطريق إلى هنا. ‬

15
00:02:34,196 --> 00:02:37,074
- ‫- لقد سوّيت الأمر. هل تحدّثت إلى "رايت"؟
- في الواقع... ‬

16
00:02:37,992 --> 00:02:40,953
- ‫- لقد عزلها "ميلر".
- من أجل ماذا؟ عملية "ماتوكسا"؟ ‬

17
00:02:41,036 --> 00:02:42,538
‫مؤكد زادت الطين بلة. ‬

18
00:02:45,875 --> 00:02:46,959
‫أنا مدين لها. ‬

19
00:02:49,003 --> 00:02:50,170
‫وأنا كذلك. ‬

20
00:02:53,007 --> 00:02:56,135
‫"(ملادا بولسلاف)، جمهورية (التشيك)"‬

21
00:03:22,411 --> 00:03:23,411
‫هاتفك. ‬

22
00:03:24,288 --> 00:03:27,166
‫لا يمكننا المخاطرة باعتراض الاتصالات. ‬

23
00:03:28,250 --> 00:03:29,668
‫جاء الأمر من المسؤول الأعلى. ‬

24
00:03:30,336 --> 00:03:34,340
‫توقعت أن يكون هنا ليرى ثمار عمله. ‬

25
00:03:35,132 --> 00:03:36,675
‫ستقابله قريباً. ‬

26
00:03:36,759 --> 00:03:39,011
‫حتى ذلك الحين، سنتبع الأوامر. ‬

27
00:03:51,190 --> 00:03:54,985
‫"سفارة (الولايات المتحدة)، (براغ)،
جمهورية (التشيك)"‬

28
00:03:57,655 --> 00:03:58,781
‫هل أنت مستعد لهذا؟ ‬

29
00:04:00,074 --> 00:04:01,074
‫أجل. ‬

30
00:04:04,703 --> 00:04:07,331
‫ألا تريد الدخول؟ ورؤية ما الذي يفوتك؟ ‬

31
00:04:07,414 --> 00:04:11,043
‫لا أوّد ذلك حقاً. نادني إن احتجت إليّ. ‬

32
00:04:20,719 --> 00:04:23,722
‫لقد قطعت كلّ تلك المسافة يا "جاك".
آمل أن ينجح الأمر. ‬

33
00:04:29,269 --> 00:04:31,522
‫"وكالة المخابرات المركزية،
(لانغلي)، (فيرجينيا)"‬

34
00:04:31,605 --> 00:04:34,441
- ‫- هل فريق العمليات مستعد؟
- في انتظار أوامرك يا سيدي. ‬

35
00:04:38,404 --> 00:04:39,947
‫بدأ العد التنازلي الآن. ‬

36
00:04:40,030 --> 00:04:43,450
- ‫- ما المدة التي لديّ؟
- 15 دقيقة. ربما 20 كحد أقصى. ‬

37
00:05:04,263 --> 00:05:08,017
‫"(كراكوف)، (بولندا)"‬

38
00:05:09,101 --> 00:05:12,646
‫سيأتي والدك قريباً. أعلم أنك تفتقدينه. ‬

39
00:05:20,279 --> 00:05:21,822
‫"ماريكا"، أعطني يدك. ‬

40
00:05:29,913 --> 00:05:30,913
‫هيا. ‬

41
00:05:45,054 --> 00:05:46,055
‫"ماريكا"! ‬

42
00:05:48,348 --> 00:05:49,683
‫"ماريكا"! ‬

43
00:05:59,109 --> 00:06:01,987
‫"قلعة (براغ)، جمهورية (التشيك)"‬

44
00:06:07,451 --> 00:06:10,579
‫سيتفهم الناس إن كنت لا تريدين التواجد. ‬

45
00:06:10,662 --> 00:06:12,206
‫عليك أخذ قسط من الراحة. ‬

46
00:06:13,707 --> 00:06:16,001
‫النوم لن يساعد يا "ديفيد". ‬

47
00:06:16,085 --> 00:06:20,172
‫هذا ليس خطأك. لم يكن من الممكن
أن تعرفي أن "راديك" سيخونك. ‬

48
00:06:27,471 --> 00:06:28,931
‫اتركنا قليلاً يا "ديفيد". ‬

49
00:06:29,515 --> 00:06:30,515
‫بالتأكيد. ‬

50
00:06:35,395 --> 00:06:36,522
‫ماذا عن المعابر الحدودية؟ ‬

51
00:06:36,605 --> 00:06:38,690
‫مغلقة في كلا الاتجاهين. ‬

52
00:06:38,774 --> 00:06:41,652
- ‫- ليس لدينا عيون...
- أريد العثور عليه. ‬

53
00:06:44,071 --> 00:06:45,071
‫مفهوم. ‬

54
00:06:47,199 --> 00:06:48,408
‫والشيء الآخر؟ ‬

55
00:06:49,493 --> 00:06:50,493
‫لقد تم. ‬

56
00:07:01,338 --> 00:07:03,632
‫"وكالة المخابرات المركزية،
(لانغلي)، (فيرجينيا)"‬

57
00:07:05,717 --> 00:07:09,388
- ‫- كيف كانت الرحلة؟
- مريحة. كنت أفضّل عدم وجود مرافقة. ‬

58
00:07:09,471 --> 00:07:13,433
‫"جاك راين" هارب.
يجب أن يُعامل شركاؤه بالطريقة نفسها. ‬

59
00:07:13,517 --> 00:07:16,186
‫ليست لديك فكرة عن خطورة الموقف. ‬

60
00:07:16,270 --> 00:07:19,273
‫لقد أخطأت حين توقعت المزيد
من رفيق الرئيس في الغولف. ‬

61
00:07:19,356 --> 00:07:21,233
- ‫- احذري.
- لقد عمدت إلى مطالبتك‬

62
00:07:21,316 --> 00:07:25,028
‫باستئصال الفساد.
لكنك لم تجد أي فساد، فاخترعته. ‬

63
00:07:25,112 --> 00:07:26,905
‫مؤكد تنام بعمق ليلاً من دون اكتراث. ‬

64
00:07:26,989 --> 00:07:30,492
‫هل لديك فكرة عن الفوضى
التي صنعتها و"راين"؟ التشابك السياسي... ‬

65
00:07:30,576 --> 00:07:33,954
‫أتريد فوضى حقيقية؟
استمر في تجاهل ما يخبرك به عملاؤك. ‬

66
00:07:34,037 --> 00:07:37,541
‫يتم حثنا لخوض حرب. انتهى وقت السياسة. ‬

67
00:07:37,624 --> 00:07:40,210
- ‫- وولايتك في وكالة المخابرات المركزية.
- تباً لك. ‬

68
00:07:43,255 --> 00:07:47,759
‫سيكون هناك تحقيق كامل
في أفعالك خلال الأسابيع القليلة الماضية. ‬

69
00:07:47,843 --> 00:07:50,679
‫سيأخذ مكتب المستشار العام إفادتك الرسمية. ‬

70
00:07:50,762 --> 00:07:54,808
‫وسنقارنها بإفادة "راين"،
لذا يُستحسن أن تفهمي الوضع جيداً. ‬

71
00:08:01,940 --> 00:08:04,610
‫"تحدّثت إلى رئيس الشرطة.
سيتمركز الفريق في الموقع قريباً."‬

72
00:08:04,693 --> 00:08:07,821
‫لقد درسنا كلّ سيناريوهات
مسار الرحلة من "ماتوكسا". ‬

73
00:08:07,905 --> 00:08:08,989
‫ثمة 6 مواقع محتملة‬

74
00:08:09,072 --> 00:08:12,201
‫بناءً على مسافة المدرج
التي تحتاج إليها الطائرة للهبوط. ‬

75
00:08:12,284 --> 00:08:14,286
‫هل حسبت وزن البضائع؟ ‬

76
00:08:14,369 --> 00:08:17,164
‫وحقيقة تجنبهم للمطارات المزدحمة. ‬

77
00:08:17,247 --> 00:08:20,709
‫وأبراج المراقبة؟ يريدون أقل مراقبة ممكنة. ‬

78
00:08:22,419 --> 00:08:23,879
- ‫- متبقي 4 مطارات.
- لسنا في الوطن. ‬

79
00:08:23,962 --> 00:08:26,840
‫لا نملك الموارد اللازمة.
لا يمكننا التحقق منها جميعاً. ‬

80
00:08:26,924 --> 00:08:29,593
‫إن أخطأنا في تخمين الوجهة،
فستختفي تلك الرأس الحربية‬

81
00:08:29,676 --> 00:08:31,803
‫قبل أن نحصل على فرصة للوصول إلى هناك. ‬

82
00:08:31,887 --> 00:08:35,349
‫يتمحور الأمر حول احتياجهم.
إن كانوا ينوون التفجير وإلقاء اللوم علينا، ‬

83
00:08:35,432 --> 00:08:38,602
- ‫- فأين سيفعلونها؟
- هل سيطلقونها براً أم جواً؟ ‬

84
00:08:38,685 --> 00:08:42,272
‫إن كانت لديهم طائرات قادرة على الإطلاق،
لرحلوا من "ماتوكسا" على متنها. ‬

85
00:08:42,356 --> 00:08:46,318
‫مما يعني أنها مركبة إطلاق متوسطة.
لكن كيف حصلوا عليها؟ ‬

86
00:08:46,401 --> 00:08:48,987
‫إن فُقدت واحدة، فسنعرف. ‬

87
00:08:49,071 --> 00:08:50,405
- ‫- أجل.
- لدينا صحبة. ‬

88
00:08:52,783 --> 00:08:55,786
- ‫- قلت من 15 إلى 20 دقيقة.
- حظاً طيباً يا صديقي. ‬

89
00:08:57,621 --> 00:09:00,749
‫حسناً. ليصعد اثنان إلى الطابق العلوي،
ويأتي اثنان معي. ‬

90
00:09:13,595 --> 00:09:17,224
‫"إنه يتجه إلى مكان الاستخراج. كن مستعداً."‬

91
00:09:32,447 --> 00:09:33,740
‫أين هو؟ ‬

92
00:09:34,533 --> 00:09:38,078
‫من؟ "راين"؟ لقد غادر للتو. ‬

93
00:09:43,625 --> 00:09:44,625
‫"راين"! ‬

94
00:09:46,545 --> 00:09:47,897
- ‫- إلى الدرج.
- الهدف على اليمين. ‬

95
00:09:47,921 --> 00:09:50,132
‫"راين" على الدرج الشمالي. أمّنوا المخارج. ‬

96
00:10:24,249 --> 00:10:25,249
‫تباً. ‬

97
00:10:26,168 --> 00:10:27,961
‫إلى الردهة، الآن! ‬

98
00:10:51,610 --> 00:10:54,029
‫ذلك الوغد. ‬

99
00:11:21,431 --> 00:11:22,516
‫بربك يا رجل. ‬

100
00:11:24,518 --> 00:11:25,936
‫هل طلبت الطعام بالفعل؟ ‬

101
00:11:27,479 --> 00:11:29,272
‫أتيت مبكراً جداً. ‬

102
00:11:29,356 --> 00:11:30,440
‫تباً. ‬

103
00:11:37,572 --> 00:11:39,116
‫أتينا مبكراً جداً. ‬

104
00:11:39,199 --> 00:11:40,575
‫سيكونون هناك. ‬

105
00:11:58,927 --> 00:12:00,429
‫هذا الرجل هارب. ‬

106
00:12:01,721 --> 00:12:03,598
‫نحن ننفذ مذكرة اعتقال. ‬

107
00:12:06,268 --> 00:12:07,686
‫سنتولى الأمر الآن. ‬

108
00:12:07,769 --> 00:12:11,398
‫تراجعوا. ليس لديكم سلطة قضائية هنا. ‬

109
00:12:12,524 --> 00:12:14,443
‫مهلاً. كلنا أصدقاء. ‬

110
00:12:15,068 --> 00:12:16,068
‫أصدقاء. ‬

111
00:12:21,241 --> 00:12:25,745
- ‫- أنت أسرع بكثير مما كنت أعتقد.
- وأنت أقل ذكاء بكثير مما كنت أعتقد. ‬

112
00:12:26,037 --> 00:12:27,080
‫حسناً. ‬

113
00:12:43,013 --> 00:12:45,098
‫كان من المحزن رؤيتك معه‬

114
00:12:46,683 --> 00:12:48,602
‫وعدم معرفتك لحقيقته. ‬

115
00:12:49,769 --> 00:12:52,772
‫أظهر "بيتر" لك الوجه
الذي أرادك أن تريه فحسب. ‬

116
00:12:54,274 --> 00:12:56,109
‫أنت محقة. أنا لا أعرفه. ‬

117
00:12:58,153 --> 00:12:59,196
‫لكنك تعرفينه. ‬

118
00:13:01,865 --> 00:13:05,160
‫ويمكنني أن أرى في عينيك
أنك ما زلت تخشين والدي. ‬

119
00:13:06,244 --> 00:13:08,622
‫رغم علمك أنك لن تريه مجدداً. ‬

120
00:13:10,332 --> 00:13:14,419
‫كان سيقتلني أنا وابنتي. ‬

121
00:13:15,587 --> 00:13:17,422
‫كما قتل زوجي. ‬

122
00:13:19,090 --> 00:13:22,219
‫كما سيقتلك إن اضطر إلى ذلك. ‬

123
00:13:22,302 --> 00:13:23,512
‫لقد سنحت له الفرصة. ‬

124
00:13:24,721 --> 00:13:25,805
‫ولم يستغلها. ‬

125
00:13:27,098 --> 00:13:29,059
‫لأنه لا يزال يريد استغلالك. ‬

126
00:13:30,894 --> 00:13:34,272
‫كيف تعرفين، حتى الآن، أن اختياراتك لك؟ ‬

127
00:13:40,737 --> 00:13:41,737
‫أين هو؟ ‬

128
00:13:44,991 --> 00:13:46,576
‫لماذا تحمينه؟ ‬

129
00:13:46,660 --> 00:13:48,995
‫قلتها بنفسك، إنه بلا شعور. ‬

130
00:13:49,079 --> 00:13:50,497
‫ولا يكترث لأحد. ‬

131
00:13:52,415 --> 00:13:55,085
‫حين يكون لديك هدف، لا تحتاجين إلى أصدقاء. ‬

132
00:14:13,728 --> 00:14:17,399
- ‫- "جيمس غرير". أنت رهن الاعتقال.
- غير ممكن. ‬

133
00:14:17,482 --> 00:14:20,235
‫لقد ساعدت "راين" على ارتكاب جرائمه‬

134
00:14:20,318 --> 00:14:22,529
‫وورطت هذه المحطة بأكملها. ‬

135
00:14:22,612 --> 00:14:26,241
‫ثق بي، ستبدو صورتك أسوأ بكثير
عندما ينتهي هذا الأمر. ‬

136
00:14:26,324 --> 00:14:27,450
‫وكيف تعرف؟ ‬

137
00:14:29,786 --> 00:14:33,039
‫ليست لديكم أي فكرة عما يحدث. ‬

138
00:14:41,381 --> 00:14:42,841
‫لا بد من أنك "جاك راين". ‬

139
00:14:42,924 --> 00:14:44,843
‫سيدتي الرئيسة. شكراً لك. ‬

140
00:14:45,885 --> 00:14:47,512
- ‫- سيد "نوفمبر".
- أهلاً يا سيدتي. ‬

141
00:14:48,096 --> 00:14:51,641
‫تسحب المخابرات التشيكية صور الأقمار
الصناعية لمهابط الطائرات كما هو مطلوب. ‬

142
00:14:51,725 --> 00:14:54,978
‫وقواتنا المسلحة على أهبة الاستعداد،
لكن أولاً، ‬

143
00:14:55,061 --> 00:14:57,647
‫ستخبرني بكل شيء تعرفه. ‬

144
00:15:06,156 --> 00:15:08,325
- ‫- آنسة "رايت"؟
- أجل. ‬

145
00:15:08,408 --> 00:15:10,160
‫هناك رسالة لك. ‬

146
00:15:12,329 --> 00:15:13,329
‫شكراً لك. ‬

147
00:15:24,132 --> 00:15:26,760
‫"العنوان:
(310 توبراغ آت تشيريبابلك دوت كوم)"‬

148
00:15:26,843 --> 00:15:28,428
‫"كلمة المرور:"‬

149
00:15:28,511 --> 00:15:30,347
‫"لا تُوجد رسائل جديدة"‬

150
00:15:32,974 --> 00:15:34,559
‫"المسودات: 1"‬

151
00:15:34,643 --> 00:15:38,104
‫"المرفقات: ملف.
الحجم 24.3 ميغا بايت، تنزيل"‬

152
00:15:56,039 --> 00:15:58,500
- ‫- أجل؟
- لواء "راموس"، معك "إليزابيث رايت". ‬

153
00:15:58,583 --> 00:16:00,085
‫رئيس المحطة في "روما". ‬

154
00:16:00,168 --> 00:16:02,879
‫لقد تلقيت رسالة من "جيمس غرير". ‬

155
00:16:04,089 --> 00:16:06,716
- ‫- أما زال حياً؟
- أخشى ذلك. ‬

156
00:16:06,800 --> 00:16:08,843
‫ويطلب منك معروفاً. ‬

157
00:16:08,927 --> 00:16:12,472
‫أتطلع إلى سماع ماذا تريدين مني. ‬

158
00:16:29,280 --> 00:16:30,280
‫هل أنت مستعد؟ ‬

159
00:16:50,802 --> 00:16:52,637
‫ألن نذهب معه؟ ‬

160
00:16:52,721 --> 00:16:55,098
‫إنها رحلته بمفرده. ‬

161
00:16:55,181 --> 00:16:56,266
‫ستأتي معي. ‬

162
00:17:11,573 --> 00:17:13,491
‫أليست لديك فكرة أي مهبط للطائرات؟ ‬

163
00:17:13,575 --> 00:17:16,077
‫لم يبلغني جاسوسي بالموقع بعد. ‬

164
00:17:16,161 --> 00:17:20,665
‫سمحت لصاروخ نووي بالدخول إلى بلدي
ولا تعرف حتى أين هو؟ ‬

165
00:17:20,749 --> 00:17:24,961
‫إنهم بالفعل في الطريق.
إن لم نغادر الآن، فسنتأخر. ‬

166
00:17:27,046 --> 00:17:29,632
‫أبلغ القائد بظهور حالة طوارئ. ‬

167
00:17:29,716 --> 00:17:30,716
‫حسناً. ‬

168
00:17:31,926 --> 00:17:32,927
‫القائد؟ ‬

169
00:17:33,011 --> 00:17:35,930
‫ثمة قافلة تابعة لـ"الناتو"
في طريقها إلى قاعدة "تشاسلاف" الجوية. ‬

170
00:17:36,014 --> 00:17:39,142
- ‫- من قاعدة "رامستين"؟
- أجل، من المقرر وصولها خلال 3 ساعات. ‬

171
00:17:39,768 --> 00:17:42,729
‫هل يمكنك إظهار الطريق
من قاعدة "رامستين" إلى "تشاسلاف"؟ ‬

172
00:17:45,023 --> 00:17:48,860
‫كنا نفترض أن الخطة
هي إطلاق الصاروخ لتوريطنا. ‬

173
00:17:48,943 --> 00:17:51,821
- ‫- ماذا إن كنا نفكر بشكل مستقبلي؟
- ماذا تعني؟ ‬

174
00:17:51,905 --> 00:17:52,989
‫نظرية الحروب الصغيرة. ‬

175
00:17:53,072 --> 00:17:57,869
‫تصعيد تلو الآخر
لإثارة رد فعل انتقامي محدد. ‬

176
00:17:57,952 --> 00:17:59,704
‫سيكون الإطلاق سريعاً جداً. ‬

177
00:17:59,788 --> 00:18:02,457
‫قبل ذلك، سيتعيّن عليهم جعل العالم يصدّق‬

178
00:18:02,540 --> 00:18:04,918
‫أننا نقلنا أسلحة نووية إلى هذا البلد. ‬

179
00:18:05,001 --> 00:18:07,879
‫لم أكن لأسمح بذلك أبداً. لن يصدّق أحد ذلك. ‬

180
00:18:08,880 --> 00:18:12,592
- ‫- ما لم تكن الأدلة علنية للغاية.
- لا أفهم. ‬

181
00:18:13,468 --> 00:18:15,261
‫ليسوا بحاجة إلينا للإطلاق. ‬

182
00:18:15,345 --> 00:18:18,264
‫إنهم بحاجة إلى جعلها
تبدو كحادثة نووية فحسب. ‬

183
00:18:18,348 --> 00:18:21,601
- ‫- قاعدة "تشاسلاف" الجوية.
- إنها الطريقة الوحيدة لنبدو المسؤولين. ‬

184
00:18:21,684 --> 00:18:22,977
‫سنحتاج إلى توصيلة. ‬

185
00:18:23,603 --> 00:18:26,105
‫"(واشنطن) العاصمة"‬

186
00:18:27,816 --> 00:18:30,652
- ‫- تدركين كم يبدو الأمر جنونياً.
- أجل. ‬

187
00:18:31,945 --> 00:18:34,864
‫ستؤكد هذه كلّ ما أخبرتك به للتو. ‬

188
00:18:34,948 --> 00:18:36,449
‫ما الذي تحتاجين إليه مني؟ ‬

189
00:18:37,575 --> 00:18:39,828
‫أحتاج إلى شخص لدعم خطتي. ‬

190
00:18:39,911 --> 00:18:41,579
‫وستكون في الغرفة. ‬

191
00:18:42,205 --> 00:18:47,001
‫عندما اتصلت تطلبين معروفاً، كنت آمل
أن يكون شيئاً صغيراً، كالتبرع بالكلى. ‬

192
00:18:51,047 --> 00:18:54,926
‫إذاً تم إحياء هذه الخطة الحربية السوفيتية
القديمة من قبل مجموعة من المتشددين. ‬

193
00:18:55,009 --> 00:18:57,095
‫عندما كنت تطارد "جاك"، كان يطاردهم. ‬

194
00:18:57,178 --> 00:18:58,178
‫سيدي؟ ‬

195
00:19:00,265 --> 00:19:02,016
- ‫- من هذا؟
- "بيتر كوفاك". ‬

196
00:19:02,100 --> 00:19:06,020
‫ما من وجود لأي شخص بهذا الاسم
مدرج في الجيش الأحمر، ‬

197
00:19:06,104 --> 00:19:09,607
‫لذا قمنا بتوسيع بحثنا
بناءً على العمر وسنوات النشاط. ‬

198
00:19:09,691 --> 00:19:11,943
‫أظهري أي اسم
مدرج كمفقود أو قُتل في المعركة. ‬

199
00:19:12,026 --> 00:19:15,029
‫يكون من الأسهل ابتكار حياة جديدة
ما لم يبحث أحد. ‬

200
00:19:17,448 --> 00:19:19,576
‫ها هو، "ليبيديف". ‬

201
00:19:19,659 --> 00:19:22,370
‫مفقود، يُفترض أنه ميت في أبريل عام 1969. ‬

202
00:19:22,453 --> 00:19:24,414
‫"ماتوكسا"، "روسيا". بكل تأكيد. ‬

203
00:19:24,497 --> 00:19:28,334
‫شيء ما يحدث. وُضعت قاعدة "الناتو" الجوية
في حالة تأهب قصوى للتو. ‬

204
00:19:34,048 --> 00:19:37,886
‫"محافظة (بوهيميا) الوسطى،
جمهورية (التشيك)"‬

205
00:19:42,390 --> 00:19:45,685
‫لقد حددنا مكان القافلة
على بعد 30 كم من القاعدة. ‬

206
00:19:45,768 --> 00:19:48,897
‫نحن نمنع حركة المرور المدنية في الاتجاهين. ‬

207
00:19:53,610 --> 00:19:55,153
‫نحن على بُعد 5 كم. ‬

208
00:19:57,614 --> 00:20:00,116
‫تواصل مع القافلة. ‬

209
00:20:00,199 --> 00:20:02,827
- ‫- ماذا سنقول لهم؟
- "أهلاً بكم معنا في هذا الوضع المريع."‬

210
00:20:02,911 --> 00:20:06,748
- ‫- الاتصال بقافلة "الناتو".
- "بلاك دايموند"، معك " سي إيه 3-2". ‬

211
00:20:06,831 --> 00:20:11,085
- ‫- هنا "آر إل 6". عُلم.
- لدينا حالة طارئة. ‬

212
00:20:11,169 --> 00:20:14,589
‫مروحية "بلاك هوك" قادمة إلى موقعك
لتنسيق الاستجابة. ‬

213
00:20:14,672 --> 00:20:16,883
‫سأوصلكم بالضابط "راين". ‬

214
00:20:18,259 --> 00:20:22,639
‫العقيد "مور"، معك "جاك راين".
نحن قادمون خلفك. هل تسمعني؟ ‬

215
00:20:22,722 --> 00:20:26,726
‫عُلم. قالت القيادة شيئاً عن ضابط. ‬

216
00:20:26,809 --> 00:20:28,770
‫لمن أدين بهذا الشرف؟ ‬

217
00:20:29,437 --> 00:20:30,897
‫ملازم أول سابق. ‬

218
00:20:33,024 --> 00:20:34,651
‫ما المشكلة أيها الجندي؟ ‬

219
00:20:34,734 --> 00:20:38,029
‫لا تُوجد طريقة جيدة لقول هذا،
لذلك سأقولها فحسب. ‬

220
00:20:38,112 --> 00:20:40,823
‫نعتقد أن هناك شحنة نووية على شاحنة‬

221
00:20:40,907 --> 00:20:42,992
‫تتجه لاعتراض طريقكم. ‬

222
00:20:46,579 --> 00:20:50,166
- ‫- وما نيتهم؟
- تفجيرها، على ما نعتقد. ‬

223
00:20:54,587 --> 00:20:57,423
‫حسناً أيها الملازم، بماذا توصي؟ ‬

224
00:20:57,507 --> 00:21:00,677
‫اسمح لي أن أسألك عن شيء. ما مدى سرعتك؟ ‬

225
00:21:00,760 --> 00:21:02,095
‫64 كم في الساعة. ‬

226
00:21:02,178 --> 00:21:04,722
‫ما هي فرص زيادة هذه السرعة؟ ‬

227
00:21:04,806 --> 00:21:08,601
‫لا يمكن. نحن نحمل عدة أطنان
من الذخائر المتفجرة. ‬

228
00:21:08,685 --> 00:21:12,188
‫إن كنت تطلب مطاردة عالية السرعة،
فلن يمكننا السبق. ‬

229
00:21:13,481 --> 00:21:14,565
‫عُلم. ‬

230
00:21:15,942 --> 00:21:18,152
‫لن نذهب إلى أي مكان يا سيدي... ‬

231
00:21:19,529 --> 00:21:20,529
‫تباً. ‬

232
00:21:21,781 --> 00:21:22,781
‫ماذا؟ ‬

233
00:21:27,745 --> 00:21:31,416
‫فقدنا الاتصال معهم في الأنفاق.
سنلتقي بهم على الجانب الآخر. ‬

234
00:21:35,503 --> 00:21:40,675
- ‫- كم من الوقت حتى يصلوا إلى "تشاسلاف"؟
- بهذه السرعة، الوقت المقدّر هو ساعتين. ‬

235
00:21:41,467 --> 00:21:44,846
- ‫- هل من دليل على موقع تلك الشاحنة؟
- ما زلنا نبحث. ‬

236
00:21:46,848 --> 00:21:49,308
‫سيأخذهم هذا الطريق عبر "نيمبورك". ‬

237
00:21:50,268 --> 00:21:53,354
- ‫- ما مدى ضخامة تلك المدينة؟
- بها نحو 15 أو ربما 20 ألف شخص. ‬

238
00:21:53,438 --> 00:21:56,232
‫"جاك"، إنهم بحاجة إلى إحداث فضيحة. ‬

239
00:21:56,774 --> 00:21:57,774
‫ووقوع ضحايا. ‬

240
00:21:58,693 --> 00:22:04,282
‫تباً. لم تكن نيتهم الوصول إلى القاعدة قط. ‬

241
00:22:04,365 --> 00:22:08,161
‫"نيمبورك" هي الهدف. أكرر، إنها الهدف. ‬

242
00:22:11,414 --> 00:22:15,084
‫أريد محيطاً أمنياً بطول 5 كم
حتى نعرف ماهية الوضع بالضبط. ‬

243
00:22:15,168 --> 00:22:16,168
‫أوامرك يا سيدي. ‬

244
00:22:19,714 --> 00:22:23,009
- ‫- نحتاج إلى مراقبة تلك الشاحنة.
- عُلم. سأتجه لاعتراضها. ‬

245
00:22:41,194 --> 00:22:43,571
‫"نيمبورك". إنها الهدف. ‬

246
00:22:44,322 --> 00:22:47,533
‫تعتقدين أنه يمكنك إيقاف هذا.
عليك إيقافه هو. ‬

247
00:22:48,659 --> 00:22:54,332
‫لقد فات الأوان الآن. كلّ شيء يتحرك.
والأمر أكبر منا جميعاً الآن. ‬

248
00:22:54,415 --> 00:22:57,794
‫أهو أكبر من ابنتك؟ ‬

249
00:22:58,461 --> 00:23:01,631
‫ماذا ينبغي أن أخبرها عن والديها؟ ‬

250
00:23:02,298 --> 00:23:04,759
- ‫- أنهما كانا وطنيين.
- كنتما كبيدقين. ‬

251
00:23:05,802 --> 00:23:08,805
- ‫- لقد استغلكما.
- علمنا حقيقة ما كنا نفعله. ‬

252
00:23:10,723 --> 00:23:12,975
‫لقد استغلك أنت. ‬

253
00:23:13,059 --> 00:23:14,268
‫أنت وأمك. ‬

254
00:23:15,978 --> 00:23:16,896
‫أمي؟ ‬

255
00:23:16,979 --> 00:23:21,359
‫صلات عائلتها
والمال والسلطة والنفوذ السياسي. ‬

256
00:23:21,442 --> 00:23:23,027
‫لهذا اختارها. ‬

257
00:23:23,778 --> 00:23:26,864
‫وكما تعلمين، يمكن الاستغناء عن الجميع. ‬

258
00:23:32,787 --> 00:23:34,080
‫حتى ابنتك؟ ‬

259
00:23:35,581 --> 00:23:37,208
‫أخبريني الآن أين هو. ‬

260
00:23:55,726 --> 00:23:57,186
‫"لوكا غوشاروف". ‬

261
00:24:00,022 --> 00:24:02,692
‫تقابلنا في وضع غير مؤات. ‬

262
00:24:02,775 --> 00:24:07,029
‫التكتم هو الطريقة الوحيدة لنجاح الأمر،
لكن لا يتعيّن عليّ إخبارك بذلك. ‬

263
00:24:07,613 --> 00:24:11,742
‫شعرت بخيبة أمل
عندما أخبرني "أليكسي" عن قناعاتك. ‬

264
00:24:12,618 --> 00:24:15,454
‫لو عرفت أنها تتماشى مع قناعاتنا، ‬

265
00:24:15,538 --> 00:24:18,291
‫لكنا استفدنا من مواهبك قبل الآن. ‬

266
00:24:20,918 --> 00:24:22,753
‫أنا مندهش لرؤيتك هنا‬

267
00:24:23,796 --> 00:24:27,216
‫من دون نافذة لإدراك جهودك. ‬

268
00:24:27,925 --> 00:24:32,763
‫لا يترأس الرجل نجاحاته، بل إخفاقاته فحسب. ‬

269
00:24:34,473 --> 00:24:37,935
‫كانت "ماتوكسا" خياراً مثيراً للاهتمام. ‬

270
00:24:39,145 --> 00:24:42,523
‫إعادة إحياء "سوكول"
في المكان الذي وُلد فيه. ‬

271
00:24:43,566 --> 00:24:44,817
‫ولم المجازفة؟ ‬

272
00:24:46,152 --> 00:24:51,490
‫لابد من أن العودة إلى هناك بعد سنوات عديدة
كانت أمراً غريباً بالنسبة إليك. ‬

273
00:24:52,658 --> 00:24:53,701
‫على نحو مخيف. ‬

274
00:24:56,412 --> 00:24:58,664
‫لكنك محق. لقد كانت مخاطرة. ‬

275
00:25:00,166 --> 00:25:04,378
‫ربما سيعطي الأمر معنى
لأولئك الذين ضحوا بحياتهم هناك. ‬

276
00:25:06,172 --> 00:25:08,382
‫لأولئك الذين ضحيت بهم. ‬

277
00:25:31,280 --> 00:25:32,280
‫"جاك"... ‬

278
00:25:32,740 --> 00:25:33,908
‫رأيناها. ‬

279
00:25:36,911 --> 00:25:39,247
‫رباه، ما مدى سرعته؟ ‬

280
00:25:40,748 --> 00:25:42,166
‫كم تبقى حتى يصل إليهم؟ ‬

281
00:25:42,792 --> 00:25:44,168
‫6 كم ويقترب. ‬

282
00:25:44,252 --> 00:25:47,713
‫"جاك"، إن كانت لديك خطة، فقد حان وقتها. ‬

283
00:25:50,174 --> 00:25:52,551
‫سيدخل إلى النفق ولن نراه. ‬

284
00:25:57,265 --> 00:25:58,265
‫وجدتها! ‬

285
00:25:59,225 --> 00:26:01,560
‫هل هناك المزيد من الأنفاق بعد هذا النفق؟ ‬

286
00:26:01,644 --> 00:26:03,604
‫يظهر نظام الملاحة واحداً آخر. ‬

287
00:26:04,188 --> 00:26:05,773
‫يجب أن نسبقه! ‬

288
00:26:06,023 --> 00:26:07,316
‫اسبقه! ‬

289
00:26:22,373 --> 00:26:25,543
‫"آر إل 6"، معك "فينيكس". هل تسمعني؟ ‬

290
00:26:26,043 --> 00:26:29,046
‫"آر إل 6"، تلك الشاحنة على بعد 6 كم‬

291
00:26:29,130 --> 00:26:32,049
‫وتقترب إلى موقعك، هل تسمعني؟ ‬

292
00:26:32,133 --> 00:26:35,261
- ‫- عُلم. هل لديك خطة أيها الجندي؟
- أجل يا سيدي. ‬

293
00:26:36,262 --> 00:26:37,888
‫أريدك أن تبطئ. ‬

294
00:26:38,597 --> 00:26:40,808
- ‫- ماذا؟
- أبق عينيك على الطريق أيها الرقيب. ‬

295
00:26:41,600 --> 00:26:42,768
‫ماذا قلت يا "راين"؟ ‬

296
00:26:42,852 --> 00:26:46,314
‫هناك نفق آخر، نريده أن يلحق بك هناك. ‬

297
00:26:46,397 --> 00:26:49,191
‫أعلم أن هذا صعب الفهم، ‬

298
00:26:49,275 --> 00:26:53,654
‫لكن هناك طريقة واحدة فقط لإيقافه،
لذا سأحتاج إلى ثقتك بي. ‬

299
00:26:56,991 --> 00:26:58,367
‫حسناً. لنسمع خطتك. ‬

300
00:27:00,953 --> 00:27:02,747
‫هل تتذكر اسمي؟ ‬

301
00:27:05,207 --> 00:27:06,250
‫"ليبيديف". ‬

302
00:27:08,002 --> 00:27:12,131
‫بقيت صورتك معي لسنوات بعد حادثة "ماتوكسا". ‬

303
00:27:13,924 --> 00:27:16,010
‫راقبت عائلتك. ‬

304
00:27:16,093 --> 00:27:19,847
‫انتظرت، لكنك لم تعد. ‬

305
00:27:20,765 --> 00:27:22,600
‫وقد أزعجك هذا بشدة. ‬

306
00:27:23,434 --> 00:27:25,561
‫لأنني كنت الشخص الذي هرب. ‬

307
00:27:27,271 --> 00:27:28,271
‫الشبح. ‬

308
00:27:30,691 --> 00:27:36,030
‫هذه النهاية مناسبة لكيفية البداية،
ألا تعتقد ذلك؟ ‬

309
00:27:38,532 --> 00:27:39,909
‫نحن الاثنان معاً. ‬

310
00:27:41,869 --> 00:27:43,788
‫لقد انتظرت كلّ هذا الوقت. ‬

311
00:27:44,997 --> 00:27:45,997
‫من أجل ماذا؟ ‬

312
00:27:47,041 --> 00:27:48,041
‫الانتقام؟ ‬

313
00:27:48,834 --> 00:27:51,587
‫أنت متغطرس بقدر ما تخيلت دائماً. ‬

314
00:27:53,297 --> 00:27:54,507
‫لكن لست خائناً. ‬

315
00:27:56,050 --> 00:27:59,512
‫لست المتحالف مع الأمريكيين. ‬

316
00:28:00,471 --> 00:28:04,266
‫هل تعتقد فعلاً
أن "أليكسي" من أشركك في الأمر؟ ‬

317
00:28:04,350 --> 00:28:06,602
‫كنت أنا يا "غوشاروف". ‬

318
00:28:07,937 --> 00:28:09,605
‫مثلما أحضرتك إلى هنا تماماً. ‬

319
00:28:10,940 --> 00:28:14,693
‫أنا لست شبحك، بل أنت شبحي. ‬

320
00:28:19,448 --> 00:28:22,868
- ‫- كم الوقت المتبقي لدينا؟
- دقيقتان أو 3 دقائق كحد أقصى. ‬

321
00:28:25,913 --> 00:28:26,913
‫أبطئ. ‬

322
00:28:59,238 --> 00:29:00,823
‫حسناً يا سيدي، ها نحن أولاء. ‬

323
00:29:04,368 --> 00:29:07,204
‫سأراك على الجانب الآخر من النفق
أيها العقيد. ‬

324
00:29:11,500 --> 00:29:13,210
‫اذهب. ‬

325
00:29:16,839 --> 00:29:19,884
- ‫- افعل كما أقول بالضبط، مفهوم؟
- مفهوم يا سيدي. ‬

326
00:29:35,065 --> 00:29:37,610
‫حسناً، ها نحن أولاء. اهبط بالطائرة. ‬

327
00:30:10,059 --> 00:30:11,560
‫حسناً، هنا. أوقفها. ‬

328
00:30:20,653 --> 00:30:21,904
‫تحرّك، لنذهب. ‬

329
00:30:34,667 --> 00:30:35,667
‫"جاك"! ‬

330
00:30:36,085 --> 00:30:37,253
‫يجب أن نذهب! ‬

331
00:30:38,837 --> 00:30:41,131
‫نصف كم ويقترب. ‬

332
00:30:47,388 --> 00:30:48,931
‫لن ينجحا بالخروج. ‬

333
00:30:54,562 --> 00:30:55,562
‫هيا، اذهب. ‬

334
00:30:55,938 --> 00:30:57,147
‫أبطئ. ‬

335
00:30:57,982 --> 00:30:59,775
‫توقّف. ‬

336
00:30:59,858 --> 00:31:01,277
‫اذهب، هيا! ‬

337
00:31:01,694 --> 00:31:03,153
‫"جاك"! ‬

338
00:31:03,237 --> 00:31:04,363
‫تباً. ‬

339
00:31:04,655 --> 00:31:07,616
‫اركب الشاحنة التالية، وقد بأسرع ما يمكنك. ‬

340
00:31:13,372 --> 00:31:14,790
‫حسناً. لنذهب! هيا! ‬

341
00:31:15,374 --> 00:31:16,792
‫"جاك" سيدخل. ‬

342
00:31:32,349 --> 00:31:34,184
‫شبكة الكهرباء في وضع الاستعداد
أيها اللواء. ‬

343
00:31:34,268 --> 00:31:36,228
‫أكمل، اقطع الكهرباء. ‬

344
00:31:36,312 --> 00:31:37,312
‫أوامرك يا سيدي. ‬

345
00:31:47,781 --> 00:31:49,575
‫هيا يا "جاك". ‬

346
00:32:17,853 --> 00:32:18,853
‫اذهب! ‬

347
00:32:34,620 --> 00:32:35,871
‫هيا! ‬

348
00:33:02,481 --> 00:33:04,441
‫أنزلنا! الآن! ‬

349
00:33:11,615 --> 00:33:12,615
‫تباً. ‬

350
00:33:12,908 --> 00:33:13,951
‫"فُقدت الإشارة"‬

351
00:33:14,034 --> 00:33:17,871
‫"جاك"، هل تسمعني؟ ‬

352
00:33:35,472 --> 00:33:36,472
‫"جاك"! ‬

353
00:33:40,269 --> 00:33:41,269
‫"جاك"! ‬

354
00:33:51,447 --> 00:33:52,781
‫أرى "جاك". ‬

355
00:33:52,865 --> 00:33:53,907
‫الوضع على ما يُرام. ‬

356
00:34:04,001 --> 00:34:05,001
‫رباه. ‬

357
00:34:17,055 --> 00:34:19,266
‫الانفجار هو كلّ ما كان مطلوباً. ‬

358
00:34:19,850 --> 00:34:21,643
‫ما تم لا يمكن التراجع عنه. ‬

359
00:34:23,854 --> 00:34:25,731
‫وتقول إنني المتغطرس. ‬

360
00:34:27,232 --> 00:34:31,153
‫هذه المسؤولية التي تحملها
ستموت معك يا "ليبيديف". ‬

361
00:34:31,236 --> 00:34:35,491
‫لقد أشعلت الشعلة فقط. سيؤجج الآخرون اللهب. ‬

362
00:34:36,575 --> 00:34:40,996
‫أصبحت "روسيا" دولة ضعيفة
يحكمها رجال ضعفاء، ‬

363
00:34:41,580 --> 00:34:43,123
‫لكن اللهب يزداد اشتعالاً. ‬

364
00:34:44,416 --> 00:34:46,835
‫حتى أنت لا يمكنك إخماده. ‬

365
00:34:49,296 --> 00:34:50,547
‫ولا حتى أنا؟ ‬

366
00:34:52,716 --> 00:34:55,803
‫ألا تعتقد أنني أعرف عن "القوس والنشاب"؟ ‬

367
00:35:56,405 --> 00:35:58,991
‫أنا "لوكا غوشاروف"، لقد كنت أعمل مع... ‬

368
00:35:59,074 --> 00:36:00,325
‫أعرف من أنت. ‬

369
00:36:02,786 --> 00:36:04,413
‫لم يترك لي أي خيار. ‬

370
00:36:05,080 --> 00:36:09,084
‫شريانه مقطوع.
سيوقف هذا الدم حتى يُنقل إلى المستشفى. ‬

371
00:36:13,714 --> 00:36:15,507
‫أريد أن أنفرد به رجاءً. ‬

372
00:36:23,473 --> 00:36:24,766
‫كنت أعرف أنك ستأتين. ‬

373
00:36:33,233 --> 00:36:34,233
‫كلّ شيء. ‬

374
00:36:35,068 --> 00:36:37,654
‫حياتي بأكملها، كانت كلّها كذبة. ‬

375
00:36:39,197 --> 00:36:40,490
‫ليس كلّ شيء. ‬

376
00:36:40,574 --> 00:36:42,618
‫إياك. ‬

377
00:36:42,701 --> 00:36:45,037
‫إياك أن تقول إنك أحببتني. ‬

378
00:36:46,622 --> 00:36:47,623
‫أنت... ‬

379
00:36:48,749 --> 00:36:50,500
‫لم يكن قدومك مُتوقعاً. ‬

380
00:36:52,544 --> 00:36:56,548
‫لقد جلبت الفرح حين لم يكن هناك أي فرح. ‬

381
00:37:04,222 --> 00:37:06,350
‫لم أكن أكثر من دمية. ‬

382
00:37:12,522 --> 00:37:13,522
‫ثمة ظرف على مكتبي. ‬

383
00:37:15,609 --> 00:37:16,609
‫لك. ‬

384
00:37:32,042 --> 00:37:34,044
‫"(ألينا)"‬

385
00:37:35,253 --> 00:37:37,172
‫أنت لا تفهمين الآن، ‬

386
00:37:39,424 --> 00:37:41,969
‫لكن ستفهمين في يوم من الأيام. ‬

387
00:37:46,515 --> 00:37:47,891
‫لا. لا أعتقد ذلك. ‬

388
00:37:52,270 --> 00:37:54,022
‫اكتفيت من تلاعبك بي. ‬

389
00:38:53,582 --> 00:38:55,667
‫"إرسال الموقع إلى (جاك راين)"‬

390
00:39:06,595 --> 00:39:08,805
‫"من (لوكا): مطار (أوسترافا)،
(براغ)، (التشيك)"‬

391
00:39:09,473 --> 00:39:10,974
‫لدينا تغيير في الخطط. ‬

392
00:39:43,799 --> 00:39:44,883
‫لم ينج. ‬

393
00:39:57,145 --> 00:39:59,648
‫"غرفة العمليات، (البيت الأبيض)،
(واشنطن)، العاصمة"‬

394
00:40:01,608 --> 00:40:03,193
‫هل يتوقعون إحاطة؟ ‬

395
00:40:03,276 --> 00:40:05,654
‫إنهم يعرفون بقدر ما نعرف في هذه المرحلة. ‬

396
00:40:06,530 --> 00:40:08,698
- ‫- إنه مخوّل بالدخول.
- ليس إلى هذا يا سيدي. ‬

397
00:40:14,913 --> 00:40:18,375
‫على حد علمنا، لم يكن هناك
أي خسائر في الأرواح بخلاف السائق. ‬

398
00:40:18,458 --> 00:40:20,544
‫لكن كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ بكثير. ‬

399
00:40:20,627 --> 00:40:24,089
- ‫- تقوم الفرق الخاصة بنا بتقييم...
- اصمت! ‬

400
00:40:24,172 --> 00:40:27,801
‫أحاول أن أعرف
كيف لم نكن على دراية بما يجري. ‬

401
00:40:27,884 --> 00:40:29,386
‫في الواقع، كنا نعرف يا سيدي. ‬

402
00:40:33,890 --> 00:40:37,727
‫هذا فريق شبه عسكري
يقتحم السفارة الأمريكية في "براغ"، ‬

403
00:40:37,811 --> 00:40:40,147
‫ليس لتطبيق القانون، ‬

404
00:40:40,230 --> 00:40:44,442
‫بل بتوجيه شخصي
من مدير وكالة المخابرات المركزية "ميلر"، ‬

405
00:40:44,526 --> 00:40:46,194
‫لتسليم واحد من ضباطنا. ‬

406
00:40:49,906 --> 00:40:53,785
- ‫- ما هذا؟ أنا لم أصرّح بذلك.
- مع كلّ الاحترام... ‬

407
00:40:53,869 --> 00:40:55,549
- ‫- أكنت تعرف بشأن هذا؟
- الضابط "راين"... ‬

408
00:40:55,620 --> 00:40:57,747
‫هو الوحيد الذي يعرف ما يجري. ‬

409
00:40:57,831 --> 00:41:01,168
‫وبدلاً من أن يتم دعمه،
تتم ملاحقته من قبل هذا المكتب. ‬

410
00:41:01,251 --> 00:41:04,880
‫أعتذر يا سيدي نائب الرئيس،
كانت هناك مشكلة في أوراق اعتمادي. ‬

411
00:41:05,380 --> 00:41:07,757
- ‫- هل كان من الممكن تفادي أحداث اليوم؟
- لا. ‬

412
00:41:07,841 --> 00:41:10,510
‫لو دعمته الوكالة من البداية، ‬

413
00:41:10,594 --> 00:41:13,013
‫كنا مؤكد سنتفادى أحداث اليوم. ‬

414
00:41:13,096 --> 00:41:16,600
‫أحضروا "راين".
تأكدوا من أن لديه كلّ ما يحتاج إليه. ‬

415
00:41:16,683 --> 00:41:19,644
- ‫- ستديرين العملية من هنا الآن.
- أجل يا سيدي. ‬

416
00:41:31,781 --> 00:41:34,576
‫"مطار (أوسترافا)، (براغ)، (التشيك)"‬

417
00:41:40,916 --> 00:41:44,377
- ‫- لبعض الوقت، ظننت أننا فقدناك.
- آسف على تخييب آمالكم. ‬

418
00:41:44,461 --> 00:41:46,379
- ‫- تسعدني رؤيتك يا أخي.
- أجل. ‬

419
00:41:46,463 --> 00:41:49,049
‫ما هي احتمالات أن تكون هذه الرحلة
ذهاب بلا عودة؟ ‬

420
00:41:49,132 --> 00:41:50,508
‫80 أو 90 بالمئة. ‬

421
00:41:50,592 --> 00:41:52,802
‫على الأقل لن تكون رحلتي الأخيرة
على متن حافلة. ‬

422
00:42:02,395 --> 00:42:03,730
‫أمسموح لنا بالطيران إذاً؟ ‬

423
00:42:03,813 --> 00:42:06,566
‫لقد أدرجنا البيان الأساسي
كحاشية دبلوماسية. ‬

424
00:42:08,485 --> 00:42:09,486
‫سيدتي الرئيسة. ‬

425
00:42:11,696 --> 00:42:13,698
‫ما فعلته كان شجاعاً جداً. ‬

426
00:42:17,077 --> 00:42:20,705
- ‫- لقد حالفنا الحظ فحسب.
- آمل ألّا ينفد حظنا في "موسكو". ‬

427
00:42:21,331 --> 00:42:22,791
‫احذر من هذا الشخص. ‬

428
00:42:24,000 --> 00:42:27,087
‫لا يمكنك أن تثق تماماً
في أنه لا يعمل لكلا الجانبين. ‬

429
00:42:28,255 --> 00:42:31,841
‫أفترض أن الجميع يعملون لكلا الجانبين
أيها الضابط "غرير". ‬

430
00:42:33,009 --> 00:42:34,009
‫تفضلي يا سيدتي الرئيسة. ‬

431
00:42:42,185 --> 00:42:43,186
‫أحسنت. ‬

432
00:42:43,937 --> 00:42:44,980
‫أحسنت؟ ‬

433
00:42:45,897 --> 00:42:50,068
‫لو لم نوقف تلك الشاحنة،
كان سيموت عشرات وآلاف الأشخاص. ‬

434
00:42:50,151 --> 00:42:51,151
‫لكنك فعلت. ‬

435
00:42:53,363 --> 00:42:54,781
‫لا أفهمك. ‬

436
00:42:55,699 --> 00:42:59,536
- ‫- كان بإمكانك إيقاف الأمر في "ماتوكسا".
- ليس كلياً. ‬

437
00:43:01,288 --> 00:43:02,497
‫ماذا يعني ذلك؟ ‬

438
00:43:02,580 --> 00:43:07,294
‫نقل حلف شمال الأطلسي للمواد النووية
في انتهاك للقانون الدولي. ‬

439
00:43:08,211 --> 00:43:10,171
‫كان ذلك هو التصعيد النهائي. ‬

440
00:43:11,381 --> 00:43:13,717
‫هل تتحدّث عن حرب واسعة النطاق؟ ‬

441
00:43:13,800 --> 00:43:16,386
‫أصبحت تعرف الآن ماذا سيكون رد "روسيا". ‬

442
00:43:18,179 --> 00:43:21,516
‫وما هو ردنا؟ لأنني لا أعرف أي شيء. ‬

443
00:43:22,225 --> 00:43:24,477
‫ليس لديّ خطط ولا أدلة ولا أي شيء. ‬

444
00:43:25,854 --> 00:43:26,855
‫أنا معك. ‬

445
00:45:26,516 --> 00:45:28,518
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

446
00:45:28,601 --> 00:45:30,603
‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬

