﻿1
00:00:15,404 --> 00:00:18,407
‫"جزيرة (فاير) - 1981"

2
00:00:44,183 --> 00:00:45,309
‫ماذا؟

3
00:00:45,393 --> 00:00:46,602
‫عضني شيء.

4
00:00:47,936 --> 00:00:48,937
‫هل أنزف؟

5
00:00:53,692 --> 00:00:54,903
‫سحقًا. أنت محق.

6
00:00:55,904 --> 00:00:57,738
‫عظيم. ما كان ذلك؟

7
00:01:05,205 --> 00:01:06,539
‫لا، محال أن يكون حقيقيًا.

8
00:01:06,622 --> 00:01:09,084
‫لا بد أنه متروك من "الهالووين" أو ما شابه.

9
00:02:36,754 --> 00:02:37,963
‫{\an8}الطبيبة "ويلس".

10
00:02:39,299 --> 00:02:41,300
‫{\an8}أتى رجلان لرؤيتك.

11
00:02:43,469 --> 00:02:45,972
‫يجدر بي استجوابها وحدي حقًا.

12
00:02:46,763 --> 00:02:49,850
‫اعفني من خطاب "أنا ضابط وأنت لست كذلك".

13
00:02:49,934 --> 00:02:52,477
‫أنا أكثر من مجرد ضابط يا "جينو". أنا محقق.

14
00:02:52,561 --> 00:02:54,314
‫أنت محقق. أنا صحفي.

15
00:02:54,855 --> 00:02:57,649
‫كلانا يحقق، حسنًا؟ لذا، اهدأ.

16
00:02:58,735 --> 00:03:00,861
‫مرحبًا، أنا الطبيبة "هانا ويلس".
‫كيف أستطيع مساعدتكما؟

17
00:03:00,944 --> 00:03:02,029
‫مرحبًا، أنا المحقق "ريد".

18
00:03:02,112 --> 00:03:03,822
‫- هذا صديقي "جينو" من…
‫- "جينو باريلي".

19
00:03:03,906 --> 00:03:06,658
‫- …"ذا داون تاون نيتف". هذا…
‫- "داون تاون نيتف". أجل.

20
00:03:06,743 --> 00:03:08,744
‫نود التحدث إليك عن عينات الدم التي سحبتها

21
00:03:08,828 --> 00:03:11,122
‫ليلة الحريق في حانة "ذا أسنشن".

22
00:03:13,416 --> 00:03:16,501
‫اسمعي، لسنا مهتمين بسبب سحبك للعينات،

23
00:03:16,585 --> 00:03:18,253
‫أو أيًا كان البحث الذي تجرينه،

24
00:03:18,337 --> 00:03:21,340
‫لكن هناك احتمالًا كبيرًا
‫أنك سحبت عينة من شخص نبحث عنه.

25
00:03:21,924 --> 00:03:24,593
‫أخشى أنه لا يمكنني مناقشة الأمر. بحثي سرّي.

26
00:03:24,677 --> 00:03:27,722
‫لا بد أنك سمعت أخبار
‫جرائم قتل المثليين الحديثة في هذه المدينة.

27
00:03:28,306 --> 00:03:29,139
‫بالطبع.

28
00:03:29,224 --> 00:03:32,434
‫نظن أن القاتل
‫كان في "سانت فينسنت" تلك الليلة.

29
00:03:32,517 --> 00:03:34,771
‫وإن كنت قد سحبت دمه، فربما لديك بياناته.

30
00:03:34,853 --> 00:03:37,065
‫آسفة، ليت بوسعي مساعدتكما.

31
00:03:37,731 --> 00:03:41,193
‫لم لا تلقين نظرة سريعة على سجلاتك؟

32
00:03:41,819 --> 00:03:43,111
‫لن يأخذ الكثير من وقتك.

33
00:03:43,695 --> 00:03:46,574
‫المشكلة ليست في وقتي.
‫لا أريد انتهاك خصوصية المرضى.

34
00:03:46,657 --> 00:03:47,658
‫أجل، أتفهّم هذا.

35
00:03:48,784 --> 00:03:52,246
‫لا داعي لنشر ما يُقال هنا، حسنًا؟

36
00:03:52,330 --> 00:03:56,501
‫ونظرًا إلى الاحتمالات،
‫من المرجح جدًا أن تستطيعي إنقاذ الأرواح.

37
00:03:56,583 --> 00:03:58,586
‫ولن تكوني مشاركة ومحرضة في جريمة قتل.

38
00:03:59,419 --> 00:04:03,174
‫- انتهى حديثنا.
‫- يفترس هذا الرجل المجتمع المثلي.

39
00:04:03,257 --> 00:04:06,427
‫يذبحهم ويقطعهم.

40
00:04:06,510 --> 00:04:09,097
‫يقطع رؤوسهم وأياديهم.

41
00:04:09,179 --> 00:04:11,348
‫هذا ليس بتحقيق رسمي، صحيح؟

42
00:04:12,182 --> 00:04:13,225
‫عمّ تتحدثين؟

43
00:04:13,309 --> 00:04:15,979
‫لا يتنقل المحققون عادةً مع الصحفيين.

44
00:04:18,230 --> 00:04:21,942
‫لا تهتم شرطة المدينة بالمثليين الموتى.

45
00:04:22,025 --> 00:04:24,444
‫لذا، نحقق في هذا بصفتنا مواطنين خاصين.

46
00:04:26,947 --> 00:04:28,991
‫هذا الرجل الذي نبحث عنه.

47
00:04:29,074 --> 00:04:30,492
‫هل تعرفينه؟

48
00:04:33,620 --> 00:04:35,872
‫هل فحصت تلك العلامة؟

49
00:04:35,956 --> 00:04:39,167
‫رأيتُ تصبغات مشابهة لها
‫لدى العديد من مرضاي.

50
00:04:39,252 --> 00:04:40,794
‫- لا… دعني أرى يا "جينو".
‫- إنها فقط…

51
00:04:40,877 --> 00:04:42,212
‫إنها مجرد… عضة حشرة.

52
00:04:42,297 --> 00:04:45,632
‫إن كنتما شريكين، فربما يجب فحص كليكما.

53
00:04:45,717 --> 00:04:47,802
‫إنني أجدها لدى الرجال المثليين فقط.

54
00:04:47,884 --> 00:04:50,762
‫حسنًا. هل يمكننا العودة إلى موضوعنا؟

55
00:04:50,846 --> 00:04:53,181
‫- هناك قاتل حر.
‫- لقد وضحتُ موقفي.

56
00:04:53,265 --> 00:04:56,268
‫لا أحد يهتم بسلامة مجتمعكم أكثر مني.

57
00:04:56,351 --> 00:04:58,437
‫وإن حصلتم على مذكرة بالإجراءات الملائمة،

58
00:04:58,520 --> 00:04:59,855
‫فسوف أعمل بموجبها بسرور.

59
00:05:00,856 --> 00:05:04,484
‫وإلى ذلك الحين، فكرا في أخذ موعد للفحص.

60
00:05:23,296 --> 00:05:24,504
‫- أنت.
‫- أجل.

61
00:05:24,588 --> 00:05:27,382
‫تلقيتُ اتصالًا للتو من مدير "سانت فينسنت".

62
00:05:27,466 --> 00:05:29,843
‫قال إنك كنت هناك تعرض رسمًا
‫لقاتل "ماي تاي".

63
00:05:29,926 --> 00:05:32,512
‫أجل، متابعة لبعض أسئلتي التي لم يُجب عليها.

64
00:05:32,596 --> 00:05:34,598
‫أخبرناهم بأننا أنهينا جميع المقابلات.

65
00:05:34,681 --> 00:05:37,768
‫أصبحوا قلقين
‫مما إن كنا نظن القاتل يعمل لديهم.

66
00:05:37,851 --> 00:05:40,354
‫لا بد أنهم حمقى
‫لأنني لم أشر إلى ذلك إطلاقًا.

67
00:05:40,437 --> 00:05:42,689
‫لستُ مضطرًا
‫إلى توضيح تصرفاتي لك يا "ملكيهي".

68
00:05:42,773 --> 00:05:46,693
‫عد إلى مكتبك وواصل نكاتك
‫عن المثليين بجهل وبغير علمي، حسنًا؟

69
00:05:48,111 --> 00:05:51,073
‫أتعلم؟ بالنسبة إلى شخص
‫يبدو أن لديه كل الإجابات دائمًا،

70
00:05:51,156 --> 00:05:52,699
‫لا تعرف شيئًا.

71
00:06:02,751 --> 00:06:03,835
‫المحقق "ريد".

72
00:06:04,419 --> 00:06:08,340
‫أيها المحقق، اسمي "فرانكي ديل ريوس".
‫أنا مقيم في جزيرة "فاير".

73
00:06:09,758 --> 00:06:10,884
‫حسنًا، كيف أساعدك؟

74
00:06:10,968 --> 00:06:12,678
‫كنت سأتصل بشرطة الجزيرة العادية،

75
00:06:12,761 --> 00:06:16,014
‫لكننا سمعنا من أحد المعارف أنك مختلف،

76
00:06:16,098 --> 00:06:17,140
‫أنك مثلنا.

77
00:06:17,724 --> 00:06:19,226
‫بأي حال، أنا وصديقي

78
00:06:19,309 --> 00:06:21,353
‫وجدنا شيئًا على الشاطئ أيها المحقق.

79
00:06:21,436 --> 00:06:23,522
‫إنها جثة، وكانت موجودة هناك لفترة.

80
00:06:23,605 --> 00:06:26,609
‫ويرتدي الرجل قناعًا جلديًا أسود.

81
00:06:26,691 --> 00:06:28,276
‫- قناع جلدي؟
‫- نعم.

82
00:06:28,360 --> 00:06:31,738
‫إنها على الساحل الشمالي خلف المنزل
‫بعنوان "4 سيفرونت درايف".

83
00:06:35,617 --> 00:06:38,537
‫- هل أخبرتما أحدًا بهذا؟
‫- أنت أول شخص أتصل به.

84
00:06:39,329 --> 00:06:40,330
‫حسنًا، جيد.

85
00:06:40,956 --> 00:06:43,625
‫أنصت إليّ بتمعن. احتفظ بهذا سرًا، مفهوم؟

86
00:06:45,377 --> 00:06:46,837
‫على مهل.

87
00:06:46,920 --> 00:06:49,923
‫تزيلون نحتًا من الصندوق
‫وليس جهاز "فريجيدير".

88
00:06:51,341 --> 00:06:52,509
‫يجب أن تشكراني.

89
00:06:52,592 --> 00:06:56,054
‫سيتوسع علمكما الصغير بالعالم
‫بمجرد النظر إليه.

90
00:07:06,398 --> 00:07:07,732
‫برفق.

91
00:07:12,572 --> 00:07:15,157
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا يا "سام". أنا "باتريك".

92
00:07:16,283 --> 00:07:18,034
‫- لدينا مشكلة.
‫- رائع.

93
00:07:18,118 --> 00:07:20,203
‫ظننتُ أن المشكلات تنقصني.

94
00:07:20,287 --> 00:07:25,041
‫أنا جاد. وجد رجلان جثة في جزيرة "فاير".

95
00:07:35,677 --> 00:07:39,598
‫ماذا نفعل هنا؟ لماذا لا نلتقي في الملهى؟

96
00:07:40,140 --> 00:07:41,558
‫الغلاف.

97
00:07:43,351 --> 00:07:46,021
‫إنه مقاله الخامس لهذا الشهر
‫الذي يذم فيه الشرطة.

98
00:07:46,104 --> 00:07:47,355
‫{\an8}"شرطتنا لا تكترث لأمركم!"

99
00:07:47,439 --> 00:07:48,523
‫إنه يفتعل المشكلات.

100
00:07:48,607 --> 00:07:51,943
‫وليس الشواذ فحسب،
‫بل بدأ الناس العاديون يتحدثون.

101
00:07:52,986 --> 00:07:54,821
‫لا أقصد الإساءة.

102
00:07:54,905 --> 00:07:57,616
‫لماذا تبالي؟ لسنا الشرطة.

103
00:07:58,408 --> 00:07:59,868
‫بعض رجال الشرطة معنا.

104
00:07:59,951 --> 00:08:02,704
‫اسمع، نحتاج إليهم
‫لإنجاز بعض الأمور، أتفهم؟

105
00:08:02,787 --> 00:08:04,039
‫إنهم أصدقاؤنا.

106
00:08:04,122 --> 00:08:07,000
‫- تعرف طريقة سير الأمر.
‫- حسنًا يا "آنجيلو".

107
00:08:07,626 --> 00:08:11,171
‫والآن طلب منا بعض أصدقائنا
‫تولّي هذه المشكلة.

108
00:08:11,254 --> 00:08:12,339
‫وتهدئة الأمور.

109
00:08:12,422 --> 00:08:14,007
‫هل هذا ضروري حقًا؟

110
00:08:15,842 --> 00:08:19,846
‫عندما يقول الرئيس إنه ضروري، فهو ضروري.

111
00:08:20,430 --> 00:08:21,431
‫صحيح.

112
00:08:22,057 --> 00:08:23,141
‫هذه مسؤوليتك.

113
00:08:24,309 --> 00:08:26,561
‫اسمع، لا يهمنا كيف تتولى الأمر،
‫لكن من دون مراءاة.

114
00:08:26,645 --> 00:08:30,649
‫لا نريد أن يُعثر على شيء.
‫اجعل الرجل يختفي فحسب.

115
00:08:31,233 --> 00:08:33,610
‫احرص على أن يكون هذا مقاله الأخير.

116
00:08:43,787 --> 00:08:44,955
‫"جينو".

117
00:08:58,009 --> 00:09:00,345
‫- إلى أين تذهب؟
‫- وجدوا جثة.

118
00:09:00,428 --> 00:09:03,515
‫يظنون أن لها علاقة بقاتل "ماي تاي".

119
00:09:03,598 --> 00:09:05,016
‫في جزيرة "فاير".

120
00:09:05,099 --> 00:09:07,435
‫جزيرة "فاير"؟ لماذا يتصلون بك؟

121
00:09:07,519 --> 00:09:10,063
‫يبدو أنني الضابط المثلي الوحيد الذي يهتم.

122
00:09:11,273 --> 00:09:12,315
‫حسنًا، سأرافقك.

123
00:09:12,399 --> 00:09:14,025
‫- لا. أعني…
‫- لا؟

124
00:09:14,109 --> 00:09:16,486
‫لا… لا أريد افتعال ضجة.

125
00:09:16,570 --> 00:09:18,989
‫لا أملك صلاحية في المنطقة.
‫عليّ التقدم بحرص.

126
00:09:19,906 --> 00:09:22,117
‫لا أفهم. هذا…

127
00:09:22,909 --> 00:09:24,828
‫إذًا، هل ستغيب طوال الليل؟

128
00:09:26,413 --> 00:09:28,290
‫لا أعلم. آمل ألّا أفعل.

129
00:09:29,374 --> 00:09:30,500
‫سأتصل بك.

130
00:09:33,253 --> 00:09:34,504
‫هل أنت ذاهب لمضاجعة أحد؟

131
00:09:38,425 --> 00:09:41,761
‫حياتي معقدة بما يكفي
‫ولا تنقصني غيرة شريكي.

132
00:09:43,138 --> 00:09:44,848
‫لا تفعل هذا رجاءً يا "جينو".

133
00:10:48,495 --> 00:10:49,954
‫مرحبًا يا "جينو".

134
00:10:52,832 --> 00:10:53,833
‫كيف دخلت؟

135
00:10:53,917 --> 00:10:56,920
‫تركت الباب مفتوحًا عندما هرعت إلى الأسفل.

136
00:10:58,379 --> 00:11:00,799
‫تعرف أن عليك التصرف بشكل أفضل يا "جينو".

137
00:11:00,882 --> 00:11:02,550
‫تهدر وقتك مع الشباب.

138
00:11:03,134 --> 00:11:07,430
‫إنهم ممتعون في السرير،
‫لكن لا تدوم العلاقة أبدًا.

139
00:11:07,514 --> 00:11:09,391
‫ماذا تفعل في شقتي؟

140
00:11:14,395 --> 00:11:17,357
‫الرجال الذين يديرون هذه المدينة،

141
00:11:17,899 --> 00:11:21,027
‫لا أقصد رجال السياسة،
‫بل أصحاب النفوذ الحقيقية،

142
00:11:21,111 --> 00:11:25,532
‫يحتاجون إلى أمثالي
‫لإطلاعهم على كل ما يجري.

143
00:11:26,282 --> 00:11:29,244
‫أراقب الحسابات وأشياء من هذا القبيل.

144
00:11:29,327 --> 00:11:31,621
‫أو ما هو أسوأ.

145
00:11:32,288 --> 00:11:34,666
‫لستُ مجرد زير حانات.

146
00:11:34,749 --> 00:11:36,418
‫هل أنت قاتل مأجور؟

147
00:11:36,501 --> 00:11:38,753
‫هذا المصطلح ليس لبقًا.

148
00:11:41,047 --> 00:11:44,092
‫لم يُسر هؤلاء الرجال
‫بما تكتبه في "ذا نيتف".

149
00:11:44,175 --> 00:11:46,970
‫إنه يجذب اهتمامًا
‫غير مرغوب فيه إلى منشآتهم.

150
00:11:47,053 --> 00:11:48,805
‫ويضر بأرباحهم.

151
00:11:48,888 --> 00:11:50,390
‫يجب أن يتوقف.

152
00:11:51,474 --> 00:11:56,312
‫وإلا فسيتوجب عليّ فعل ما لا أريد فعله

153
00:11:56,396 --> 00:11:58,815
‫بوجهك الجميل ذلك.

154
00:12:01,150 --> 00:12:03,319
‫لدى من تعمل حقًا يا "هنري"؟

155
00:12:03,819 --> 00:12:05,113
‫لأنك إن تخلصت مني…

156
00:12:06,573 --> 00:12:08,283
‫فإنك تساعد القاتل فحسب.

157
00:12:08,825 --> 00:12:12,953
‫هوسك هذا غير صحي يا "جينو". تخلّص منه.

158
00:12:13,037 --> 00:12:15,290
‫انتقل إلى جزيرة "فاير" بالفعل.
‫لقد وجدوا جثة جديدة.

159
00:12:15,373 --> 00:12:16,499
‫جزيرة "فاير"؟

160
00:12:37,395 --> 00:12:38,480
‫هل أنت "باتريك"؟

161
00:12:40,315 --> 00:12:41,483
‫أهو ضابط شرطة أيضًا؟

162
00:12:42,233 --> 00:12:44,610
‫- أنا "توم"، وهذا "فريدي".
‫- "فرانكي".

163
00:12:45,944 --> 00:12:47,863
‫صحيح، هل يمكننا رؤية شارتكما من فضلكما؟

164
00:12:48,447 --> 00:12:51,034
‫آسف، ظننتُ فحسب
‫أن إيجاد جثة وعدم الإبلاغ عنها

165
00:12:51,116 --> 00:12:53,368
‫يُعد جريمة جنائية من نوع ما.

166
00:12:53,453 --> 00:12:54,621
‫جرحني الإصبع.

167
00:12:54,703 --> 00:12:56,873
‫أتظن أنني سأُصاب بمرض ما بسبب ذلك؟

168
00:12:56,956 --> 00:12:58,458
‫لا، لما قلقت حيال ذلك.

169
00:13:01,252 --> 00:13:03,254
‫هيا، سنقودكما إلى الجثة.

170
00:13:03,338 --> 00:13:04,881
‫لا، نحن ضابطا شرطة. يمكننا إيجادها.

171
00:13:05,589 --> 00:13:06,591
‫يمكنكما الرحيل.

172
00:13:09,135 --> 00:13:10,303
‫اذهبا.

173
00:13:11,512 --> 00:13:13,097
‫أصبح هذا مسرح جريمة.

174
00:13:13,723 --> 00:13:15,349
‫وإن أخبر أي منكما أحد…

175
00:13:15,433 --> 00:13:18,520
‫حسنًا. شكرًا على الخدمة أيها السيدان.

176
00:13:18,603 --> 00:13:22,148
‫يجب أن نبقي هذا سرًا لأجل سلامتكما، مفهوم؟

177
00:14:02,480 --> 00:14:03,898
‫كم اشتقتُ إلى هذا المكان!

178
00:14:09,779 --> 00:14:12,782
‫أظن أنه المكان الوحيد
‫الذي شعرت فيه يومًا بالاسترخاء الحقيقي.

179
00:14:12,866 --> 00:14:15,242
‫لا بد أن هذا نتيجة للمخدرات يا "سام".

180
00:14:18,204 --> 00:14:21,665
‫بم كنا نفكر عند دفنه
‫في كثيب رملي سطحي يا "باتريك"؟

181
00:14:21,749 --> 00:14:22,959
‫مجددًا،

182
00:14:24,502 --> 00:14:26,212
‫لا بد أن هذا بسبب المخدرات.

183
00:14:53,155 --> 00:14:54,574
‫ماذا سنفعل؟

184
00:14:55,950 --> 00:14:57,118
‫نحفر أكثر.

185
00:14:58,036 --> 00:15:00,288
‫الرفات التي بعثرناها هنا،

186
00:15:00,371 --> 00:15:02,915
‫يجب أن نضعها في حقيبتنا
‫وندفنها في مكان آمن.

187
00:15:02,999 --> 00:15:05,710
‫آمن؟ ماذا يعد آمنًا
‫لنحيل مثليّ متحلل يا "باتريك"؟

188
00:15:05,793 --> 00:15:08,546
‫أتعرف يا "سام"؟ لم أفكر في ذلك بعد، حسنًا؟

189
00:15:08,629 --> 00:15:11,424
‫ابدأ الحفر فحسب. كان هذا الفتى المسكين
‫يستحق ما هو أفضل من هذا.

190
00:15:11,506 --> 00:15:12,926
‫لكنك قتلته بأي حال.

191
00:15:14,469 --> 00:15:16,763
‫- "هنري"؟ من هذا؟
‫- مرحبًا يا "سام".

192
00:15:16,845 --> 00:15:18,097
‫جلبتُه معي.

193
00:15:18,180 --> 00:15:19,807
‫أراد أن يعرف القاتل.

194
00:15:19,890 --> 00:15:22,810
‫أهملتُ فقط ذكر أن القاتل هو حبيبه.

195
00:15:24,145 --> 00:15:26,146
‫ماذا يجري هنا يا "باتريك"؟

196
00:15:26,230 --> 00:15:27,440
‫الأمر ليس كما تظن يا "جينو".

197
00:15:27,522 --> 00:15:29,108
‫- حسنًا، أخبره.
‫- عد إلى المنزل يا "جينو".

198
00:15:29,191 --> 00:15:30,901
‫سأتحدث عن هذا عند عودتي.

199
00:15:30,985 --> 00:15:33,655
‫لا علاقة لهذا بك. لست جزءًا من هذا.

200
00:15:35,740 --> 00:15:37,158
‫لكن ثلاثتكم جزء منه؟

201
00:15:38,451 --> 00:15:40,827
‫ما هذا؟ طائفة قتل من نوع ما؟

202
00:15:40,912 --> 00:15:43,623
‫- هل قتلت "باربرا"؟
‫- لا، لم أقتلها.

203
00:15:43,705 --> 00:15:46,042
‫لم أقتل أحدًا. كان هذا خطأ.

204
00:15:46,125 --> 00:15:48,711
‫وقعت حادثة مروعة. لم يكن يُفترض بها أن تقع.

205
00:15:48,795 --> 00:15:50,963
‫لكنها ستعجبك.

206
00:15:51,047 --> 00:15:52,673
‫إنها قصة عجيبة.

207
00:15:52,757 --> 00:15:55,969
‫لكنني لستُ واثقًا بأنها ستُنشر في "ذا نيتف".

208
00:16:03,308 --> 00:16:05,770
‫هذا منزل "سام".

209
00:16:07,771 --> 00:16:10,358
‫قابلتُ "سام" في زيارتي الأولى
‫إلى جزيرة "فاير".

210
00:16:27,416 --> 00:16:28,418
‫الحفل من هنا.

211
00:16:29,961 --> 00:16:30,961
‫هل أنت قادم؟

212
00:16:31,545 --> 00:16:34,757
‫أقلني "سام" فور وصولي.

213
00:16:36,133 --> 00:16:37,634
‫وعندها قابلتُ "بيلي".

214
00:16:39,303 --> 00:16:40,638
‫كان اسمه "بيلي".

215
00:16:44,851 --> 00:16:46,978
‫كنتُ متزوجًا بـ"باربرا"، لكنني كذبت عليها.

216
00:16:47,602 --> 00:16:49,312
‫أخبرتها بأن لديّ مراقبة للشرطة،

217
00:16:49,397 --> 00:16:52,024
‫لكنني ذهبت إلى الجزيرة لأعيش هويتي.

218
00:17:02,826 --> 00:17:04,161
‫كان "بيلي" مبتدئًا ساذجًا.

219
00:17:04,245 --> 00:17:05,788
‫لا أتذكّر أصله،

220
00:17:05,871 --> 00:17:08,415
‫لكنه كان من مكان كابتًا له.

221
00:17:25,515 --> 00:17:28,602
‫كان مليئًا بالطاقة والمرح.

222
00:17:30,813 --> 00:17:31,939
‫كنتُ قد أتيت من "نيويورك"،

223
00:17:32,022 --> 00:17:36,152
‫لكن تصرفتُ تلك الليلة
‫كأنني من بلدة "آكرون" أو "تلسا"،

224
00:17:36,234 --> 00:17:37,527
‫أيًا كان مسقط رأس "بيلي".

225
00:17:38,570 --> 00:17:40,238
‫كنتُ أطلق العنان لنفسي.

226
00:17:46,495 --> 00:17:48,331
‫أعطانا "سام" الكوكايين.

227
00:17:49,082 --> 00:17:51,124
‫كانت المرة الأولى لكلينا.

228
00:17:56,421 --> 00:17:57,715
‫لكنهما أحباها.

229
00:17:59,508 --> 00:18:00,801
‫كانت حفلاتي رائجة.

230
00:18:00,884 --> 00:18:03,178
‫لا سمان ولا مثليات أنثويات.

231
00:18:03,845 --> 00:18:05,597
‫كانت حفلات المثليين المحبوبة
‫نهاية كل أسبوع.

232
00:19:09,412 --> 00:19:10,538
‫وماذا الآن؟

233
00:19:13,583 --> 00:19:15,501
‫والآن نحتاج إلى متطوع.

234
00:19:16,960 --> 00:19:18,211
‫لم؟

235
00:19:20,964 --> 00:19:22,341
‫للتميز.

236
00:19:35,645 --> 00:19:36,689
‫سأتطوع.

237
00:21:18,415 --> 00:21:20,125
‫لنشعره بأنه مميز.

238
00:21:25,630 --> 00:21:26,716
‫يعجبك ذلك، صحيح؟

239
00:21:26,798 --> 00:21:27,882
‫نعم، يعجبك.

240
00:21:31,344 --> 00:21:33,138
‫سيعجبه أيضًا.

241
00:22:05,629 --> 00:22:06,671
‫"باتريك".

242
00:22:08,089 --> 00:22:09,215
‫توقّف يا "باتريك".

243
00:22:10,717 --> 00:22:11,885
‫مهلًا.

244
00:22:12,427 --> 00:22:14,804
‫توقّف يا "باتريك"! مهلًا.

245
00:22:14,888 --> 00:22:16,014
‫- ماذا؟
‫- توقّف!

246
00:22:19,642 --> 00:22:20,643
‫سحقًا.

247
00:22:26,483 --> 00:22:27,484
‫أنت.

248
00:22:28,109 --> 00:22:29,110
‫أنت.

249
00:22:29,194 --> 00:22:30,195
‫أنت.

250
00:22:31,988 --> 00:22:32,989
‫رجاءً.

251
00:22:38,161 --> 00:22:41,331
‫- يا إلهي. لا.
‫- يا إلهي.

252
00:22:41,414 --> 00:22:42,457
‫اللعنة.

253
00:22:43,209 --> 00:22:45,460
‫- توقّف يا "باتريك".
‫- هيا.

254
00:22:45,543 --> 00:22:47,837
‫- توقّف يا "باتريك".
‫- هيا.

255
00:22:49,172 --> 00:22:50,173
‫توقّف!

256
00:22:51,174 --> 00:22:53,551
‫اللعنة. هيا.

257
00:22:54,302 --> 00:22:57,138
‫- كفى!
‫- لماذا تهددني بمسدس؟

258
00:22:57,222 --> 00:22:58,932
‫حتى تتوقف محاولة إنعاش فتى ميت!

259
00:22:59,015 --> 00:23:01,101
‫- يا إلهي. يجب أن نتصل بالشرطة.
‫- سحقًا للشرطة!

260
00:23:01,184 --> 00:23:02,394
‫أنا ضابط شرطة!

261
00:23:03,478 --> 00:23:05,480
‫- سحقًا.
‫- أنت ضابط شرطة؟

262
00:23:07,774 --> 00:23:09,359
‫أنت ضابط شرطة؟

263
00:23:10,110 --> 00:23:11,903
‫- لماذا لم تخبرني؟
‫- لا يمكننا اللجوء إلى الشرطة.

264
00:23:11,986 --> 00:23:15,615
‫- لماذا لم تخبرني بذلك؟
‫- جسدي مليء بالمخدرات.

265
00:23:15,698 --> 00:23:17,742
‫أنا… هذا الفتى المسكين.

266
00:23:17,826 --> 00:23:21,037
‫يا له من فتى مسكين!
‫ماذا فعلنا بهذا الفتى المسكين؟

267
00:23:22,498 --> 00:23:23,833
‫يا إلهي.

268
00:23:23,915 --> 00:23:26,626
‫كانت حادثة. لقد تطوع.

269
00:23:26,709 --> 00:23:29,003
‫- لقد وافق. كان…
‫- لا.

270
00:23:29,504 --> 00:23:31,005
‫لم يوافق على هذا.

271
00:23:32,757 --> 00:23:33,758
‫حسنًا.

272
00:23:37,053 --> 00:23:38,972
‫أعرف شخصًا بوسعه مساعدتنا.

273
00:23:39,722 --> 00:23:43,726
‫إنه مصلح للعصابة، لكنه مثلنا.

274
00:23:43,810 --> 00:23:45,812
‫اسمه "ذا فيلفت تاتش".

275
00:23:49,441 --> 00:23:50,567
‫سأتصل به.

276
00:24:04,414 --> 00:24:05,874
‫"هنري"، حمدًا لله.

277
00:24:19,762 --> 00:24:21,055
‫ليس كبيرًا جدًا.

278
00:24:21,139 --> 00:24:23,099
‫لحسن الحظ أنك تحب النحفاء، لا الدببة.

279
00:24:23,183 --> 00:24:25,018
‫كفى مزاحًا يا "هنري". أحتاج إلى مساعدتك.

280
00:24:25,101 --> 00:24:26,227
‫بالطبع.

281
00:24:27,228 --> 00:24:29,481
‫- سيكلفك هذا عشرة آلاف.
‫- لا بأس.

282
00:24:32,275 --> 00:24:34,152
‫هذا زميلي.

283
00:24:35,278 --> 00:24:37,030
‫إنه بارع في تقطيع الجثث.

284
00:24:49,167 --> 00:24:50,168
‫أهو مثلنا؟

285
00:24:50,251 --> 00:24:52,962
‫إنه لحم للذبح، مثل الآخرين.

286
00:24:53,046 --> 00:24:55,548
‫كانوا مجرمين. هذا فتى بريء.

287
00:24:58,384 --> 00:24:59,677
‫ابدأ العمل.

288
00:24:59,761 --> 00:25:04,516
‫وإلا فسأتصل بأمك وأخبرها بميولك.

289
00:25:05,600 --> 00:25:08,353
‫لا تريد فطر قلبها، صحيح؟

290
00:25:11,731 --> 00:25:12,815
‫لا أستطيع مشاهدة هذا.

291
00:27:49,097 --> 00:27:50,098
‫ما مشكلتك؟

292
00:27:52,475 --> 00:27:53,476
‫إنه…

293
00:27:55,186 --> 00:27:56,186
‫جميل جدًا.

294
00:28:00,400 --> 00:28:01,525
‫كان يستحق ما هو أفضل.

295
00:28:02,527 --> 00:28:04,612
‫كان يجدر بأحد الاعتناء به.

296
00:28:08,116 --> 00:28:09,117
‫حسنًا.

297
00:28:16,124 --> 00:28:18,710
‫إذًا هذا ما كنت تخفيه؟ هذا هو السر؟

298
00:28:18,793 --> 00:28:20,712
‫- ما حدث تلك الليلة؟
‫- عد إلى المنزل من فضلك.

299
00:28:20,794 --> 00:28:24,423
‫أرجوك يا "جينو". تستحق أفضل من هذا بكثير.

300
00:28:24,507 --> 00:28:27,719
‫اسمع، آسف حقًا
‫أنني نسيت كماني لهذه اللحظة المميزة.

301
00:28:27,802 --> 00:28:29,137
‫لكن لدينا جثة نتخلص منها.

302
00:28:29,220 --> 00:28:31,013
‫إذًا هل تريد المساعدة أم الرحيل؟

303
00:28:31,096 --> 00:28:33,975
‫لا، لن يساعد، مفهوم؟ أنصت إليّ.

304
00:28:34,058 --> 00:28:36,269
‫إما يكون شريكًا في الجريمة،

305
00:28:36,352 --> 00:28:38,438
‫وإما سيكون مخبرًا لصحيفته للشواذ.

306
00:28:38,520 --> 00:28:40,021
‫أليس كذلك يا "جينو"؟

307
00:28:40,106 --> 00:28:42,733
‫لا أتصورك تتراجع من أجل أحد.

308
00:28:48,698 --> 00:28:51,075
‫بربك يا "جينو". ماذا تفعل؟

309
00:28:51,159 --> 00:28:53,661
‫أرجوك، لماذا تساعد؟ توقّف.

310
00:28:53,745 --> 00:28:55,246
‫ماذا بوسعي يا "باتريك"؟

311
00:28:56,497 --> 00:28:58,040
‫لا أستطيع تبليغ الشرطة

312
00:28:59,499 --> 00:29:00,752
‫بسببك.

313
00:29:01,878 --> 00:29:02,879
‫أنا عالق.

314
00:29:06,548 --> 00:29:08,926
‫على الأقل يمكننا الآن دفن الفتى بشكل لائق،

315
00:29:09,010 --> 00:29:10,803
‫ونعد بعض الزنبق الأبيض.

316
00:29:11,429 --> 00:29:14,223
‫ربما يمكننا التواصل مع عائلته ليودعوه.

317
00:29:14,307 --> 00:29:17,434
‫لن نتواصل مع أحد. ستبقى جثة مجهولة.

318
00:29:19,395 --> 00:29:21,355
‫مهلًا، هذه العظام…

319
00:29:23,065 --> 00:29:24,233
‫لا تُوجد شقوق.

320
00:29:25,526 --> 00:29:28,695
‫أيًا كان من قطعها قد شرّح الجثة بشكل مثالي.

321
00:29:29,237 --> 00:29:32,699
‫لن أوكل منظفًا لا يعرف ما يفعله.

322
00:29:34,076 --> 00:29:35,244
‫ما كان اسمه؟

323
00:29:36,286 --> 00:29:38,873
‫- من جلبت تلك الليلة؟
‫- لم يحدث شيء تلك الليلة يا "باتريك".

324
00:29:38,955 --> 00:29:42,209
‫لم تكن هنا. لم أكن هنا.
‫لا أحد منا هنا الآن.

325
00:29:42,293 --> 00:29:45,046
‫قاتل "ماي تاي" يقطع ضحاياه

326
00:29:45,129 --> 00:29:49,133
‫بذات الطريقة المستخدمة
‫على هذه الجثة تمامًا.

327
00:29:49,217 --> 00:29:52,094
‫قضيتُ سنوات كثيرة في عملي

328
00:29:52,178 --> 00:29:54,638
‫ولم أر مثل هذا التقطيع قط

329
00:29:54,722 --> 00:29:56,474
‫حتى بدء ظهور هذه الجثث.

330
00:29:56,557 --> 00:29:57,934
‫أحسنت أيها الضابط.

331
00:29:58,017 --> 00:29:59,685
‫لماذا نخوض في هذا؟

332
00:29:59,768 --> 00:30:02,229
‫لا يمكننا إلقاء الاتهامات هكذا،

333
00:30:02,313 --> 00:30:04,190
‫لا سيما عند التعامل مع العصابة.

334
00:30:04,273 --> 00:30:05,482
‫ما اسمه يا "هنري"؟

335
00:30:06,025 --> 00:30:10,112
‫اسمه السيد "وايتلي".

336
00:30:10,196 --> 00:30:12,573
‫إنه ممرض، وهذا كل ما أعرفه.

337
00:30:12,657 --> 00:30:14,742
‫- هل تعرف أين يعيش؟
‫- يمكنني أن أتصل به وأسأله.

338
00:30:14,825 --> 00:30:16,994
‫ربما قد يدعونا لشرب الشاي.

339
00:30:17,745 --> 00:30:22,082
‫- لا تملك دليلًا أنه القاتل الذي تبحث عنه.
‫- رأيتُ وجهه.

340
00:30:22,792 --> 00:30:23,918
‫يمكنني التعرف عليه.

341
00:30:25,293 --> 00:30:27,338
‫- خذني إليه.
‫- عمّ تتحدث يا "جينو"؟

342
00:30:27,420 --> 00:30:29,674
‫سيعرفك في الحال.

343
00:30:30,841 --> 00:30:33,261
‫من المدهش أن "سكوبي دو" هذا قد حل القضية،

344
00:30:33,343 --> 00:30:35,096
‫لكن قبل ركوبنا جميعًا في آلة الغموض،

345
00:30:35,179 --> 00:30:38,224
‫هل يمكننا الانتهاء من المهمة الحالية رجاءً؟

346
00:30:39,517 --> 00:30:41,435
‫- سنذهب أنا و"هنري" بمفردنا.
‫- انس ذلك.

347
00:30:41,518 --> 00:30:43,645
‫اللعنة… أرجوك يا "جينو"!

348
00:30:43,729 --> 00:30:47,108
‫لو كنت أتحلى بذرّة من الأمانة،
‫لسلّمتك للشرطة.

349
00:30:47,191 --> 00:30:49,150
‫انتظر يا "جينو"!

350
00:30:53,281 --> 00:30:54,407
‫خذ هذا.

351
00:30:55,157 --> 00:30:56,158
‫أرجوك.

352
00:31:27,732 --> 00:31:31,151
‫إن سمعت الرد الآلي،
‫فإما أكون غير متاح وإما في مكتبي.

353
00:31:31,235 --> 00:31:32,695
‫يُرجى ترك رسالة.

354
00:31:37,574 --> 00:31:39,035
‫"سيد (وايتلي) - مكتب"

355
00:31:46,250 --> 00:31:49,086
‫- مرحبًا؟
‫- أنا "هنري" يا سيد "وايتلي".

356
00:31:49,712 --> 00:31:51,297
‫تلقينا مهمة أخرى.

357
00:31:51,380 --> 00:31:54,925
‫الوقت غير مناسب لي يا "هنري".

358
00:31:55,426 --> 00:31:57,636
‫هل سيكون وقت اتصالي مناسبًا يومًا؟

359
00:31:58,219 --> 00:32:02,182
‫هناك فوضى يحتاج الرئيس
‫إلى تنظيفها في الحال.

360
00:32:02,266 --> 00:32:04,769
‫آسف، لكن لا أستطيع فعل هذا الآن لسوء الحظ.

361
00:32:04,851 --> 00:32:08,230
‫تعرف أننا لا نملك خيارًا
‫في هذه الأمور يا "وايتلي".

362
00:32:11,775 --> 00:32:13,694
‫حسنًا، أين المكان؟

363
00:32:15,737 --> 00:32:18,448
‫يؤسفني أنه لا يمكنني الإفصاح عنه.

364
00:32:19,157 --> 00:32:21,744
‫سآتي لأخذك. أحتاج إلى عنوانك فحسب.

365
00:32:22,786 --> 00:32:25,623
‫عنوان؟ سأكون في مهام في الخارج.

366
00:32:25,705 --> 00:32:28,541
‫ما رأيك في أن نلتقي
‫في حانة "مالتيز" الساعة الـ9؟

367
00:32:28,626 --> 00:32:31,544
‫حسنًا، أراك قريبًا.

368
00:32:37,802 --> 00:32:39,052
‫يعرف أن هناك خطبًا ما.

369
00:32:39,136 --> 00:32:40,429
‫عمّ تتحدث؟

370
00:32:41,013 --> 00:32:42,014
‫سنغير الخطة.

371
00:32:43,140 --> 00:32:44,140
‫ستتعرف عليه.

372
00:32:44,225 --> 00:32:47,602
‫إن كان قاتل "ماي تاي"، فسنتخلّص منه فورًا.

373
00:32:49,063 --> 00:32:51,064
‫محال يا "هنري". لا!

374
00:32:51,148 --> 00:32:53,818
‫سأقوده من الحانة إلى السيارة،

375
00:32:53,900 --> 00:32:55,695
‫حيث تنتظره في المقعد الخلفي ومعك مسدس.

376
00:32:55,777 --> 00:32:56,778
‫لن أقتل أحدًا.

377
00:32:56,862 --> 00:32:58,321
‫لا، ستهدده بالمسدس فقط،

378
00:32:58,406 --> 00:33:00,658
‫وسنقود إلى رصيف الشحن وسأقتله بنفسي.

379
00:33:04,369 --> 00:33:06,705
‫تريد إيقاف جرائم القتل هذه، صحيح؟

380
00:33:06,789 --> 00:33:10,543
‫التحلي بالصفاء الأخلاقي أسهل بكثير
‫عندما تكون جالسًا وراء آلة طابعة.

381
00:33:11,209 --> 00:33:13,838
‫سنفعل هذا يا "جينو"، وسنفعله الليلة.

382
00:33:26,933 --> 00:33:27,935
‫"حانة"

383
00:33:29,103 --> 00:33:31,731
‫هذه سيارته. هذا جيد.

384
00:33:31,813 --> 00:33:33,231
‫يبدو أنه بالداخل بالفعل.

385
00:33:33,315 --> 00:33:35,609
‫تعي أن هذا جنون، صحيح؟

386
00:33:35,692 --> 00:33:38,404
‫اختبئ فحسب في المقعد الخلفي يا "جينو".

387
00:33:38,486 --> 00:33:40,071
‫احرص على ألّا يراك أحد.

388
00:33:41,449 --> 00:33:43,200
‫وأبق إصبعك على الزناد.

389
00:33:43,283 --> 00:33:46,911
‫وسأعود خلال خمس دقائق.

390
00:34:05,847 --> 00:34:07,515
‫سيد "وايتلي".

391
00:34:08,058 --> 00:34:09,101
‫"هنري".

392
00:34:10,061 --> 00:34:11,561
‫أشكرك على مقابلتي هنا.

393
00:34:12,228 --> 00:34:14,939
‫ظننتُ أن بوسعنا الإطلاع
‫على أخبار بعضنا قبل الإنطلاق.

394
00:34:19,987 --> 00:34:21,906
‫- هل لي بكأس من الويكسي؟
‫- بالتأكيد.

395
00:34:35,836 --> 00:34:37,171
‫إذًا، ما المهمة؟

396
00:34:37,253 --> 00:34:39,465
‫لم يسدد بعض المتهربين قروضهم.

397
00:34:40,507 --> 00:34:43,343
‫أصبح "ديماركو" يقتل الناس بسبب القروض؟

398
00:34:44,220 --> 00:34:45,554
‫ماذا حدث بالرهن؟

399
00:34:46,347 --> 00:34:47,555
‫ربما كان قرضًا هائلًا.

400
00:34:48,599 --> 00:34:50,767
‫هذا ليس شأني، ولا شأنك.

401
00:34:59,652 --> 00:35:00,735
‫يجدر بنا الذهاب.

402
00:35:03,571 --> 00:35:05,281
‫هل تمانع إن ذهبتُ إلى دورة المياه أولًا؟

403
00:35:05,366 --> 00:35:07,118
‫لم تكن بحاجة إلى إذني يومًا.

404
00:35:51,912 --> 00:35:53,247
‫اللعنة.

405
00:36:33,661 --> 00:36:35,455
‫لا يحتمل صديقي الشراب.

406
00:36:36,957 --> 00:36:38,750
‫هيا يا صاح. دعني أرافقك إلى المنزل.

407
00:36:39,251 --> 00:36:41,669
‫وأضعك في سريرك حتى تنام بسلام.

408
00:37:27,091 --> 00:37:28,091
‫"هاتف"

409
00:37:49,487 --> 00:37:51,281
‫- مرحبًا.
‫- أمسك القاتل بـ"هنري" يا "باتريك".

410
00:37:51,364 --> 00:37:52,740
‫ماذا؟ "جينو"؟

411
00:37:53,617 --> 00:37:55,034
‫أحتاج إليك.

412
00:39:02,101 --> 00:39:04,103
‫ترجمة "نانسي قنقر"

