﻿1
00:00:18,401 --> 00:00:21,404
‫"جزيرة (فاير) - 1981"

2
00:00:47,180 --> 00:00:48,306
‫ماذا؟

3
00:00:48,390 --> 00:00:49,599
‫عضني شيء.

4
00:00:50,933 --> 00:00:51,934
‫هل أنزف؟

5
00:00:56,689 --> 00:00:57,900
‫سحقًا. أنت محق.

6
00:00:58,901 --> 00:01:00,735
‫عظيم. ما كان ذلك؟

7
00:01:08,202 --> 00:01:09,536
‫لا، محال أن يكون حقيقيًا.

8
00:01:09,619 --> 00:01:12,081
‫لا بد أنه متروك من "الهالووين" أو ما شابه.

9
00:02:39,751 --> 00:02:40,960
‫{\an8}الطبيبة "ويلس".

10
00:02:42,296 --> 00:02:44,297
‫{\an8}أتى رجلان لرؤيتك.

11
00:02:46,466 --> 00:02:48,969
‫يجدر بي استجوابها وحدي حقًا.

12
00:02:49,760 --> 00:02:52,847
‫اعفني من خطاب "أنا ضابط وأنت لست كذلك".

13
00:02:52,931 --> 00:02:55,474
‫أنا أكثر من مجرد ضابط يا "جينو". أنا محقق.

14
00:02:55,558 --> 00:02:57,311
‫أنت محقق. أنا صحفي.

15
00:02:57,852 --> 00:03:00,646
‫كلانا يحقق، حسنًا؟ لذا، اهدأ.

16
00:03:01,732 --> 00:03:03,858
‫مرحبًا، أنا الطبيبة "هانا ويلس".
‫كيف أستطيع مساعدتكما؟

17
00:03:03,941 --> 00:03:05,026
‫مرحبًا، أنا المحقق "ريد".

18
00:03:05,109 --> 00:03:06,819
‫- هذا صديقي "جينو" من…
‫- "جينو باريلي".

19
00:03:06,903 --> 00:03:09,655
‫- …"ذا داون تاون نيتف". هذا…
‫- "داون تاون نيتف". أجل.

20
00:03:09,740 --> 00:03:11,741
‫نود التحدث إليك عن عينات الدم التي سحبتها

21
00:03:11,825 --> 00:03:14,119
‫ليلة الحريق في حانة "ذا أسنشن".

22
00:03:16,413 --> 00:03:19,498
‫اسمعي، لسنا مهتمين بسبب سحبك للعينات،

23
00:03:19,582 --> 00:03:21,250
‫أو أيًا كان البحث الذي تجرينه،

24
00:03:21,334 --> 00:03:24,337
‫لكن هناك احتمالًا كبيرًا
‫أنك سحبت عينة من شخص نبحث عنه.

25
00:03:24,921 --> 00:03:27,590
‫أخشى أنه لا يمكنني مناقشة الأمر. بحثي سرّي.

26
00:03:27,674 --> 00:03:30,719
‫لا بد أنك سمعت أخبار
‫جرائم قتل المثليين الحديثة في هذه المدينة.

27
00:03:31,303 --> 00:03:32,136
‫بالطبع.

28
00:03:32,221 --> 00:03:35,431
‫نظن أن القاتل
‫كان في "سانت فينسنت" تلك الليلة.

29
00:03:35,514 --> 00:03:37,768
‫وإن كنت قد سحبت دمه، فربما لديك بياناته.

30
00:03:37,850 --> 00:03:40,062
‫آسفة، ليت بوسعي مساعدتكما.

31
00:03:40,728 --> 00:03:44,190
‫لم لا تلقين نظرة سريعة على سجلاتك؟

32
00:03:44,816 --> 00:03:46,108
‫لن يأخذ الكثير من وقتك.

33
00:03:46,692 --> 00:03:49,571
‫المشكلة ليست في وقتي.
‫لا أريد انتهاك خصوصية المرضى.

34
00:03:49,654 --> 00:03:50,655
‫أجل، أتفهّم هذا.

35
00:03:51,781 --> 00:03:55,243
‫لا داعي لنشر ما يُقال هنا، حسنًا؟

36
00:03:55,327 --> 00:03:59,498
‫ونظرًا إلى الاحتمالات،
‫من المرجح جدًا أن تستطيعي إنقاذ الأرواح.

37
00:03:59,580 --> 00:04:01,583
‫ولن تكوني مشاركة ومحرضة في جريمة قتل.

38
00:04:02,416 --> 00:04:06,171
‫- انتهى حديثنا.
‫- يفترس هذا الرجل المجتمع المثلي.

39
00:04:06,254 --> 00:04:09,424
‫يذبحهم ويقطعهم.

40
00:04:09,507 --> 00:04:12,094
‫يقطع رؤوسهم وأياديهم.

41
00:04:12,176 --> 00:04:14,345
‫هذا ليس بتحقيق رسمي، صحيح؟

42
00:04:15,179 --> 00:04:16,222
‫عمّ تتحدثين؟

43
00:04:16,306 --> 00:04:18,976
‫لا يتنقل المحققون عادةً مع الصحفيين.

44
00:04:21,227 --> 00:04:24,939
‫لا تهتم شرطة المدينة بالمثليين الموتى.

45
00:04:25,022 --> 00:04:27,441
‫لذا، نحقق في هذا بصفتنا مواطنين خاصين.

46
00:04:29,944 --> 00:04:31,988
‫هذا الرجل الذي نبحث عنه.

47
00:04:32,071 --> 00:04:33,489
‫هل تعرفينه؟

48
00:04:36,617 --> 00:04:38,869
‫هل فحصت تلك العلامة؟

49
00:04:38,953 --> 00:04:42,164
‫رأيتُ تصبغات مشابهة لها
‫لدى العديد من مرضاي.

50
00:04:42,249 --> 00:04:43,791
‫- لا… دعني أرى يا "جينو".
‫- إنها فقط…

51
00:04:43,874 --> 00:04:45,209
‫إنها مجرد… عضة حشرة.

52
00:04:45,294 --> 00:04:48,629
‫إن كنتما شريكين، فربما يجب فحص كليكما.

53
00:04:48,714 --> 00:04:50,799
‫إنني أجدها لدى الرجال المثليين فقط.

54
00:04:50,881 --> 00:04:53,759
‫حسنًا. هل يمكننا العودة إلى موضوعنا؟

55
00:04:53,843 --> 00:04:56,178
‫- هناك قاتل حر.
‫- لقد وضحتُ موقفي.

56
00:04:56,262 --> 00:04:59,265
‫لا أحد يهتم بسلامة مجتمعكم أكثر مني.

57
00:04:59,348 --> 00:05:01,434
‫وإن حصلتم على مذكرة بالإجراءات الملائمة،

58
00:05:01,517 --> 00:05:02,852
‫فسوف أعمل بموجبها بسرور.

59
00:05:03,853 --> 00:05:07,481
‫وإلى ذلك الحين، فكرا في أخذ موعد للفحص.

60
00:05:26,293 --> 00:05:27,501
‫- أنت.
‫- أجل.

61
00:05:27,585 --> 00:05:30,379
‫تلقيتُ اتصالًا للتو من مدير "سانت فينسنت".

62
00:05:30,463 --> 00:05:32,840
‫قال إنك كنت هناك تعرض رسمًا
‫لقاتل "ماي تاي".

63
00:05:32,923 --> 00:05:35,509
‫أجل، متابعة لبعض أسئلتي التي لم يُجب عليها.

64
00:05:35,593 --> 00:05:37,595
‫أخبرناهم بأننا أنهينا جميع المقابلات.

65
00:05:37,678 --> 00:05:40,765
‫أصبحوا قلقين
‫مما إن كنا نظن القاتل يعمل لديهم.

66
00:05:40,848 --> 00:05:43,351
‫لا بد أنهم حمقى
‫لأنني لم أشر إلى ذلك إطلاقًا.

67
00:05:43,434 --> 00:05:45,686
‫لستُ مضطرًا
‫إلى توضيح تصرفاتي لك يا "ملكيهي".

68
00:05:45,770 --> 00:05:49,690
‫عد إلى مكتبك وواصل نكاتك
‫عن المثليين بجهل وبغير علمي، حسنًا؟

69
00:05:51,108 --> 00:05:54,070
‫أتعلم؟ بالنسبة إلى شخص
‫يبدو أن لديه كل الإجابات دائمًا،

70
00:05:54,153 --> 00:05:55,696
‫لا تعرف شيئًا.

71
00:06:05,748 --> 00:06:06,832
‫المحقق "ريد".

72
00:06:07,416 --> 00:06:11,337
‫أيها المحقق، اسمي "فرانكي ديل ريوس".
‫أنا مقيم في جزيرة "فاير".

73
00:06:12,755 --> 00:06:13,881
‫حسنًا، كيف أساعدك؟

74
00:06:13,965 --> 00:06:15,675
‫كنت سأتصل بشرطة الجزيرة العادية،

75
00:06:15,758 --> 00:06:19,011
‫لكننا سمعنا من أحد المعارف أنك مختلف،

76
00:06:19,095 --> 00:06:20,137
‫أنك مثلنا.

77
00:06:20,721 --> 00:06:22,223
‫بأي حال، أنا وصديقي

78
00:06:22,306 --> 00:06:24,350
‫وجدنا شيئًا على الشاطئ أيها المحقق.

79
00:06:24,433 --> 00:06:26,519
‫إنها جثة، وكانت موجودة هناك لفترة.

80
00:06:26,602 --> 00:06:29,606
‫ويرتدي الرجل قناعًا جلديًا أسود.

81
00:06:29,688 --> 00:06:31,273
‫- قناع جلدي؟
‫- نعم.

82
00:06:31,357 --> 00:06:34,735
‫إنها على الساحل الشمالي خلف المنزل
‫بعنوان "4 سيفرونت درايف".

83
00:06:38,614 --> 00:06:41,534
‫- هل أخبرتما أحدًا بهذا؟
‫- أنت أول شخص أتصل به.

84
00:06:42,326 --> 00:06:43,327
‫حسنًا، جيد.

85
00:06:43,953 --> 00:06:46,622
‫أنصت إليّ بتمعن. احتفظ بهذا سرًا، مفهوم؟

86
00:06:48,374 --> 00:06:49,834
‫على مهل.

87
00:06:49,917 --> 00:06:52,920
‫تزيلون نحتًا من الصندوق
‫وليس جهاز "فريجيدير".

88
00:06:54,338 --> 00:06:55,506
‫يجب أن تشكراني.

89
00:06:55,589 --> 00:06:59,051
‫سيتوسع علمكما الصغير بالعالم
‫بمجرد النظر إليه.

90
00:07:09,395 --> 00:07:10,729
‫برفق.

91
00:07:15,569 --> 00:07:18,154
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا يا "سام". أنا "باتريك".

92
00:07:19,280 --> 00:07:21,031
‫- لدينا مشكلة.
‫- رائع.

93
00:07:21,115 --> 00:07:23,200
‫ظننتُ أن المشكلات تنقصني.

94
00:07:23,284 --> 00:07:28,038
‫أنا جاد. وجد رجلان جثة في جزيرة "فاير".

95
00:07:38,674 --> 00:07:42,595
‫ماذا نفعل هنا؟ لماذا لا نلتقي في الملهى؟

96
00:07:43,137 --> 00:07:44,555
‫الغلاف.

97
00:07:46,348 --> 00:07:49,018
‫إنه مقاله الخامس لهذا الشهر
‫الذي يذم فيه الشرطة.

98
00:07:49,101 --> 00:07:50,352
‫{\an8}"شرطتنا لا تكترث لأمركم!"

99
00:07:50,436 --> 00:07:51,520
‫إنه يفتعل المشكلات.

100
00:07:51,604 --> 00:07:54,940
‫وليس الشواذ فحسب،
‫بل بدأ الناس العاديون يتحدثون.

101
00:07:55,983 --> 00:07:57,818
‫لا أقصد الإساءة.

102
00:07:57,902 --> 00:08:00,613
‫لماذا تبالي؟ لسنا الشرطة.

103
00:08:01,405 --> 00:08:02,865
‫بعض رجال الشرطة معنا.

104
00:08:02,948 --> 00:08:05,701
‫اسمع، نحتاج إليهم
‫لإنجاز بعض الأمور، أتفهم؟

105
00:08:05,784 --> 00:08:07,036
‫إنهم أصدقاؤنا.

106
00:08:07,119 --> 00:08:09,997
‫- تعرف طريقة سير الأمر.
‫- حسنًا يا "آنجيلو".

107
00:08:10,623 --> 00:08:14,168
‫والآن طلب منا بعض أصدقائنا
‫تولّي هذه المشكلة.

108
00:08:14,251 --> 00:08:15,336
‫وتهدئة الأمور.

109
00:08:15,419 --> 00:08:17,004
‫هل هذا ضروري حقًا؟

110
00:08:18,839 --> 00:08:22,843
‫عندما يقول الرئيس إنه ضروري، فهو ضروري.

111
00:08:23,427 --> 00:08:24,428
‫صحيح.

112
00:08:25,054 --> 00:08:26,138
‫هذه مسؤوليتك.

113
00:08:27,306 --> 00:08:29,558
‫اسمع، لا يهمنا كيف تتولى الأمر،
‫لكن من دون مراءاة.

114
00:08:29,642 --> 00:08:33,646
‫لا نريد أن يُعثر على شيء.
‫اجعل الرجل يختفي فحسب.

115
00:08:34,230 --> 00:08:36,607
‫احرص على أن يكون هذا مقاله الأخير.

116
00:08:46,784 --> 00:08:47,952
‫"جينو".

117
00:09:01,006 --> 00:09:03,342
‫- إلى أين تذهب؟
‫- وجدوا جثة.

118
00:09:03,425 --> 00:09:06,512
‫يظنون أن لها علاقة بقاتل "ماي تاي".

119
00:09:06,595 --> 00:09:08,013
‫في جزيرة "فاير".

120
00:09:08,096 --> 00:09:10,432
‫جزيرة "فاير"؟ لماذا يتصلون بك؟

121
00:09:10,516 --> 00:09:13,060
‫يبدو أنني الضابط المثلي الوحيد الذي يهتم.

122
00:09:14,270 --> 00:09:15,312
‫حسنًا، سأرافقك.

123
00:09:15,396 --> 00:09:17,022
‫- لا. أعني…
‫- لا؟

124
00:09:17,106 --> 00:09:19,483
‫لا… لا أريد افتعال ضجة.

125
00:09:19,567 --> 00:09:21,986
‫لا أملك صلاحية في المنطقة.
‫عليّ التقدم بحرص.

126
00:09:22,903 --> 00:09:25,114
‫لا أفهم. هذا…

127
00:09:25,906 --> 00:09:27,825
‫إذًا، هل ستغيب طوال الليل؟

128
00:09:29,410 --> 00:09:31,287
‫لا أعلم. آمل ألّا أفعل.

129
00:09:32,371 --> 00:09:33,497
‫سأتصل بك.

130
00:09:36,250 --> 00:09:37,501
‫هل أنت ذاهب لمضاجعة أحد؟

131
00:09:41,422 --> 00:09:44,758
‫حياتي معقدة بما يكفي
‫ولا تنقصني غيرة شريكي.

132
00:09:46,135 --> 00:09:47,845
‫لا تفعل هذا رجاءً يا "جينو".

133
00:10:51,492 --> 00:10:52,951
‫مرحبًا يا "جينو".

134
00:10:55,829 --> 00:10:56,830
‫كيف دخلت؟

135
00:10:56,914 --> 00:10:59,917
‫تركت الباب مفتوحًا عندما هرعت إلى الأسفل.

136
00:11:01,376 --> 00:11:03,796
‫تعرف أن عليك التصرف بشكل أفضل يا "جينو".

137
00:11:03,879 --> 00:11:05,547
‫تهدر وقتك مع الشباب.

138
00:11:06,131 --> 00:11:10,427
‫إنهم ممتعون في السرير،
‫لكن لا تدوم العلاقة أبدًا.

139
00:11:10,511 --> 00:11:12,388
‫ماذا تفعل في شقتي؟

140
00:11:17,392 --> 00:11:20,354
‫الرجال الذين يديرون هذه المدينة،

141
00:11:20,896 --> 00:11:24,024
‫لا أقصد رجال السياسة،
‫بل أصحاب النفوذ الحقيقية،

142
00:11:24,108 --> 00:11:28,529
‫يحتاجون إلى أمثالي
‫لإطلاعهم على كل ما يجري.

143
00:11:29,279 --> 00:11:32,241
‫أراقب الحسابات وأشياء من هذا القبيل.

144
00:11:32,324 --> 00:11:34,618
‫أو ما هو أسوأ.

145
00:11:35,285 --> 00:11:37,663
‫لستُ مجرد زير حانات.

146
00:11:37,746 --> 00:11:39,415
‫هل أنت قاتل مأجور؟

147
00:11:39,498 --> 00:11:41,750
‫هذا المصطلح ليس لبقًا.

148
00:11:44,044 --> 00:11:47,089
‫لم يُسر هؤلاء الرجال
‫بما تكتبه في "ذا نيتف".

149
00:11:47,172 --> 00:11:49,967
‫إنه يجذب اهتمامًا
‫غير مرغوب فيه إلى منشآتهم.

150
00:11:50,050 --> 00:11:51,802
‫ويضر بأرباحهم.

151
00:11:51,885 --> 00:11:53,387
‫يجب أن يتوقف.

152
00:11:54,471 --> 00:11:59,309
‫وإلا فسيتوجب عليّ فعل ما لا أريد فعله

153
00:11:59,393 --> 00:12:01,812
‫بوجهك الجميل ذلك.

154
00:12:04,147 --> 00:12:06,316
‫لدى من تعمل حقًا يا "هنري"؟

155
00:12:06,816 --> 00:12:08,110
‫لأنك إن تخلصت مني…

156
00:12:09,570 --> 00:12:11,280
‫فإنك تساعد القاتل فحسب.

157
00:12:11,822 --> 00:12:15,950
‫هوسك هذا غير صحي يا "جينو". تخلّص منه.

158
00:12:16,034 --> 00:12:18,287
‫انتقل إلى جزيرة "فاير" بالفعل.
‫لقد وجدوا جثة جديدة.

159
00:12:18,370 --> 00:12:19,496
‫جزيرة "فاير"؟

160
00:12:40,392 --> 00:12:41,477
‫هل أنت "باتريك"؟

161
00:12:43,312 --> 00:12:44,480
‫أهو ضابط شرطة أيضًا؟

162
00:12:45,230 --> 00:12:47,607
‫- أنا "توم"، وهذا "فريدي".
‫- "فرانكي".

163
00:12:48,941 --> 00:12:50,860
‫صحيح، هل يمكننا رؤية شارتكما من فضلكما؟

164
00:12:51,444 --> 00:12:54,031
‫آسف، ظننتُ فحسب
‫أن إيجاد جثة وعدم الإبلاغ عنها

165
00:12:54,113 --> 00:12:56,365
‫يُعد جريمة جنائية من نوع ما.

166
00:12:56,450 --> 00:12:57,618
‫جرحني الإصبع.

167
00:12:57,700 --> 00:12:59,870
‫أتظن أنني سأُصاب بمرض ما بسبب ذلك؟

168
00:12:59,953 --> 00:13:01,455
‫لا، لما قلقت حيال ذلك.

169
00:13:04,249 --> 00:13:06,251
‫هيا، سنقودكما إلى الجثة.

170
00:13:06,335 --> 00:13:07,878
‫لا، نحن ضابطا شرطة. يمكننا إيجادها.

171
00:13:08,586 --> 00:13:09,588
‫يمكنكما الرحيل.

172
00:13:12,132 --> 00:13:13,300
‫اذهبا.

173
00:13:14,509 --> 00:13:16,094
‫أصبح هذا مسرح جريمة.

174
00:13:16,720 --> 00:13:18,346
‫وإن أخبر أي منكما أحد…

175
00:13:18,430 --> 00:13:21,517
‫حسنًا. شكرًا على الخدمة أيها السيدان.

176
00:13:21,600 --> 00:13:25,145
‫يجب أن نبقي هذا سرًا لأجل سلامتكما، مفهوم؟

177
00:14:05,477 --> 00:14:06,895
‫كم اشتقتُ إلى هذا المكان!

178
00:14:12,776 --> 00:14:15,779
‫أظن أنه المكان الوحيد
‫الذي شعرت فيه يومًا بالاسترخاء الحقيقي.

179
00:14:15,863 --> 00:14:18,239
‫لا بد أن هذا نتيجة للمخدرات يا "سام".

180
00:14:21,201 --> 00:14:24,662
‫بم كنا نفكر عند دفنه
‫في كثيب رملي سطحي يا "باتريك"؟

181
00:14:24,746 --> 00:14:25,956
‫مجددًا،

182
00:14:27,499 --> 00:14:29,209
‫لا بد أن هذا بسبب المخدرات.

183
00:14:56,152 --> 00:14:57,571
‫ماذا سنفعل؟

184
00:14:58,947 --> 00:15:00,115
‫نحفر أكثر.

185
00:15:01,033 --> 00:15:03,285
‫الرفات التي بعثرناها هنا،

186
00:15:03,368 --> 00:15:05,912
‫يجب أن نضعها في حقيبتنا
‫وندفنها في مكان آمن.

187
00:15:05,996 --> 00:15:08,707
‫آمن؟ ماذا يعد آمنًا
‫لنحيل مثليّ متحلل يا "باتريك"؟

188
00:15:08,790 --> 00:15:11,543
‫أتعرف يا "سام"؟ لم أفكر في ذلك بعد، حسنًا؟

189
00:15:11,626 --> 00:15:14,421
‫ابدأ الحفر فحسب. كان هذا الفتى المسكين
‫يستحق ما هو أفضل من هذا.

190
00:15:14,503 --> 00:15:15,923
‫لكنك قتلته بأي حال.

191
00:15:17,466 --> 00:15:19,760
‫- "هنري"؟ من هذا؟
‫- مرحبًا يا "سام".

192
00:15:19,842 --> 00:15:21,094
‫جلبتُه معي.

193
00:15:21,177 --> 00:15:22,804
‫أراد أن يعرف القاتل.

194
00:15:22,887 --> 00:15:25,807
‫أهملتُ فقط ذكر أن القاتل هو حبيبه.

195
00:15:27,142 --> 00:15:29,143
‫ماذا يجري هنا يا "باتريك"؟

196
00:15:29,227 --> 00:15:30,437
‫الأمر ليس كما تظن يا "جينو".

197
00:15:30,519 --> 00:15:32,105
‫- حسنًا، أخبره.
‫- عد إلى المنزل يا "جينو".

198
00:15:32,188 --> 00:15:33,898
‫سأتحدث عن هذا عند عودتي.

199
00:15:33,982 --> 00:15:36,652
‫لا علاقة لهذا بك. لست جزءًا من هذا.

200
00:15:38,737 --> 00:15:40,155
‫لكن ثلاثتكم جزء منه؟

201
00:15:41,448 --> 00:15:43,824
‫ما هذا؟ طائفة قتل من نوع ما؟

202
00:15:43,909 --> 00:15:46,620
‫- هل قتلت "باربرا"؟
‫- لا، لم أقتلها.

203
00:15:46,702 --> 00:15:49,039
‫لم أقتل أحدًا. كان هذا خطأ.

204
00:15:49,122 --> 00:15:51,708
‫وقعت حادثة مروعة. لم يكن يُفترض بها أن تقع.

205
00:15:51,792 --> 00:15:53,960
‫لكنها ستعجبك.

206
00:15:54,044 --> 00:15:55,670
‫إنها قصة عجيبة.

207
00:15:55,754 --> 00:15:58,966
‫لكنني لستُ واثقًا بأنها ستُنشر في "ذا نيتف".

208
00:16:06,305 --> 00:16:08,767
‫هذا منزل "سام".

209
00:16:10,768 --> 00:16:13,355
‫قابلتُ "سام" في زيارتي الأولى
‫إلى جزيرة "فاير".

210
00:16:30,413 --> 00:16:31,415
‫الحفل من هنا.

211
00:16:32,958 --> 00:16:33,958
‫هل أنت قادم؟

212
00:16:34,542 --> 00:16:37,754
‫أقلني "سام" فور وصولي.

213
00:16:39,130 --> 00:16:40,631
‫وعندها قابلتُ "بيلي".

214
00:16:42,300 --> 00:16:43,635
‫كان اسمه "بيلي".

215
00:16:47,848 --> 00:16:49,975
‫كنتُ متزوجًا بـ"باربرا"، لكنني كذبت عليها.

216
00:16:50,599 --> 00:16:52,309
‫أخبرتها بأن لديّ مراقبة للشرطة،

217
00:16:52,394 --> 00:16:55,021
‫لكنني ذهبت إلى الجزيرة لأعيش هويتي.

218
00:17:05,823 --> 00:17:07,158
‫كان "بيلي" مبتدئًا ساذجًا.

219
00:17:07,242 --> 00:17:08,785
‫لا أتذكّر أصله،

220
00:17:08,868 --> 00:17:11,412
‫لكنه كان من مكان كابتًا له.

221
00:17:28,512 --> 00:17:31,599
‫كان مليئًا بالطاقة والمرح.

222
00:17:33,810 --> 00:17:34,936
‫كنتُ قد أتيت من "نيويورك"،

223
00:17:35,019 --> 00:17:39,149
‫لكن تصرفتُ تلك الليلة
‫كأنني من بلدة "آكرون" أو "تلسا"،

224
00:17:39,231 --> 00:17:40,524
‫أيًا كان مسقط رأس "بيلي".

225
00:17:41,567 --> 00:17:43,235
‫كنتُ أطلق العنان لنفسي.

226
00:17:49,492 --> 00:17:51,328
‫أعطانا "سام" الكوكايين.

227
00:17:52,079 --> 00:17:54,121
‫كانت المرة الأولى لكلينا.

228
00:17:59,418 --> 00:18:00,712
‫لكنهما أحباها.

229
00:18:02,505 --> 00:18:03,798
‫كانت حفلاتي رائجة.

230
00:18:03,881 --> 00:18:06,175
‫لا سمان ولا مثليات أنثويات.

231
00:18:06,842 --> 00:18:08,594
‫كانت حفلات المثليين المحبوبة
‫نهاية كل أسبوع.

232
00:19:12,409 --> 00:19:13,535
‫وماذا الآن؟

233
00:19:16,580 --> 00:19:18,498
‫والآن نحتاج إلى متطوع.

234
00:19:19,957 --> 00:19:21,208
‫لم؟

235
00:19:23,961 --> 00:19:25,338
‫للتميز.

236
00:19:38,642 --> 00:19:39,686
‫سأتطوع.

237
00:21:21,412 --> 00:21:23,122
‫لنشعره بأنه مميز.

238
00:21:28,627 --> 00:21:29,713
‫يعجبك ذلك، صحيح؟

239
00:21:29,795 --> 00:21:30,879
‫نعم، يعجبك.

240
00:21:34,341 --> 00:21:36,135
‫سيعجبه أيضًا.

241
00:22:08,626 --> 00:22:09,668
‫"باتريك".

242
00:22:11,086 --> 00:22:12,212
‫توقّف يا "باتريك".

243
00:22:13,714 --> 00:22:14,882
‫مهلًا.

244
00:22:15,424 --> 00:22:17,801
‫توقّف يا "باتريك"! مهلًا.

245
00:22:17,885 --> 00:22:19,011
‫- ماذا؟
‫- توقّف!

246
00:22:22,639 --> 00:22:23,640
‫سحقًا.

247
00:22:29,480 --> 00:22:30,481
‫أنت.

248
00:22:31,106 --> 00:22:32,107
‫أنت.

249
00:22:32,191 --> 00:22:33,192
‫أنت.

250
00:22:34,985 --> 00:22:35,986
‫رجاءً.

251
00:22:41,158 --> 00:22:44,328
‫- يا إلهي. لا.
‫- يا إلهي.

252
00:22:44,411 --> 00:22:45,454
‫اللعنة.

253
00:22:46,206 --> 00:22:48,457
‫- توقّف يا "باتريك".
‫- هيا.

254
00:22:48,540 --> 00:22:50,834
‫- توقّف يا "باتريك".
‫- هيا.

255
00:22:52,169 --> 00:22:53,170
‫توقّف!

256
00:22:54,171 --> 00:22:56,548
‫اللعنة. هيا.

257
00:22:57,299 --> 00:23:00,135
‫- كفى!
‫- لماذا تهددني بمسدس؟

258
00:23:00,219 --> 00:23:01,929
‫حتى تتوقف محاولة إنعاش فتى ميت!

259
00:23:02,012 --> 00:23:04,098
‫- يا إلهي. يجب أن نتصل بالشرطة.
‫- سحقًا للشرطة!

260
00:23:04,181 --> 00:23:05,391
‫أنا ضابط شرطة!

261
00:23:06,475 --> 00:23:08,477
‫- سحقًا.
‫- أنت ضابط شرطة؟

262
00:23:10,771 --> 00:23:12,356
‫أنت ضابط شرطة؟

263
00:23:13,107 --> 00:23:14,900
‫- لماذا لم تخبرني؟
‫- لا يمكننا اللجوء إلى الشرطة.

264
00:23:14,983 --> 00:23:18,612
‫- لماذا لم تخبرني بذلك؟
‫- جسدي مليء بالمخدرات.

265
00:23:18,695 --> 00:23:20,739
‫أنا… هذا الفتى المسكين.

266
00:23:20,823 --> 00:23:24,034
‫يا له من فتى مسكين!
‫ماذا فعلنا بهذا الفتى المسكين؟

267
00:23:25,495 --> 00:23:26,830
‫يا إلهي.

268
00:23:26,912 --> 00:23:29,623
‫كانت حادثة. لقد تطوع.

269
00:23:29,706 --> 00:23:32,000
‫- لقد وافق. كان…
‫- لا.

270
00:23:32,501 --> 00:23:34,002
‫لم يوافق على هذا.

271
00:23:35,754 --> 00:23:36,755
‫حسنًا.

272
00:23:40,050 --> 00:23:41,969
‫أعرف شخصًا بوسعه مساعدتنا.

273
00:23:42,719 --> 00:23:46,723
‫إنه مصلح للعصابة، لكنه مثلنا.

274
00:23:46,807 --> 00:23:48,809
‫اسمه "ذا فيلفت تاتش".

275
00:23:52,438 --> 00:23:53,564
‫سأتصل به.

276
00:24:07,411 --> 00:24:08,871
‫"هنري"، حمدًا لله.

277
00:24:22,759 --> 00:24:24,052
‫ليس كبيرًا جدًا.

278
00:24:24,136 --> 00:24:26,096
‫لحسن الحظ أنك تحب النحفاء، لا الدببة.

279
00:24:26,180 --> 00:24:28,015
‫كفى مزاحًا يا "هنري". أحتاج إلى مساعدتك.

280
00:24:28,098 --> 00:24:29,224
‫بالطبع.

281
00:24:30,225 --> 00:24:32,478
‫- سيكلفك هذا عشرة آلاف.
‫- لا بأس.

282
00:24:35,272 --> 00:24:37,149
‫هذا زميلي.

283
00:24:38,275 --> 00:24:40,027
‫إنه بارع في تقطيع الجثث.

284
00:24:52,164 --> 00:24:53,165
‫أهو مثلنا؟

285
00:24:53,248 --> 00:24:55,959
‫إنه لحم للذبح، مثل الآخرين.

286
00:24:56,043 --> 00:24:58,545
‫كانوا مجرمين. هذا فتى بريء.

287
00:25:01,381 --> 00:25:02,674
‫ابدأ العمل.

288
00:25:02,758 --> 00:25:07,513
‫وإلا فسأتصل بأمك وأخبرها بميولك.

289
00:25:08,597 --> 00:25:11,350
‫لا تريد فطر قلبها، صحيح؟

290
00:25:14,728 --> 00:25:15,812
‫لا أستطيع مشاهدة هذا.

291
00:27:52,094 --> 00:27:53,095
‫ما مشكلتك؟

292
00:27:55,472 --> 00:27:56,473
‫إنه…

293
00:27:58,183 --> 00:27:59,183
‫جميل جدًا.

294
00:28:03,397 --> 00:28:04,522
‫كان يستحق ما هو أفضل.

295
00:28:05,524 --> 00:28:07,609
‫كان يجدر بأحد الاعتناء به.

296
00:28:11,113 --> 00:28:12,114
‫حسنًا.

297
00:28:19,121 --> 00:28:21,707
‫إذًا هذا ما كنت تخفيه؟ هذا هو السر؟

298
00:28:21,790 --> 00:28:23,709
‫- ما حدث تلك الليلة؟
‫- عد إلى المنزل من فضلك.

299
00:28:23,791 --> 00:28:27,420
‫أرجوك يا "جينو". تستحق أفضل من هذا بكثير.

300
00:28:27,504 --> 00:28:30,716
‫اسمع، آسف حقًا
‫أنني نسيت كماني لهذه اللحظة المميزة.

301
00:28:30,799 --> 00:28:32,134
‫لكن لدينا جثة نتخلص منها.

302
00:28:32,217 --> 00:28:34,010
‫إذًا هل تريد المساعدة أم الرحيل؟

303
00:28:34,093 --> 00:28:36,972
‫لا، لن يساعد، مفهوم؟ أنصت إليّ.

304
00:28:37,055 --> 00:28:39,266
‫إما يكون شريكًا في الجريمة،

305
00:28:39,349 --> 00:28:41,435
‫وإما سيكون مخبرًا لصحيفته للشواذ.

306
00:28:41,517 --> 00:28:43,018
‫أليس كذلك يا "جينو"؟

307
00:28:43,103 --> 00:28:45,730
‫لا أتصورك تتراجع من أجل أحد.

308
00:28:51,695 --> 00:28:54,072
‫بربك يا "جينو". ماذا تفعل؟

309
00:28:54,156 --> 00:28:56,658
‫أرجوك، لماذا تساعد؟ توقّف.

310
00:28:56,742 --> 00:28:58,243
‫ماذا بوسعي يا "باتريك"؟

311
00:28:59,494 --> 00:29:01,037
‫لا أستطيع تبليغ الشرطة

312
00:29:02,496 --> 00:29:03,749
‫بسببك.

313
00:29:04,875 --> 00:29:05,876
‫أنا عالق.

314
00:29:09,545 --> 00:29:11,923
‫على الأقل يمكننا الآن دفن الفتى بشكل لائق،

315
00:29:12,007 --> 00:29:13,800
‫ونعد بعض الزنبق الأبيض.

316
00:29:14,426 --> 00:29:17,220
‫ربما يمكننا التواصل مع عائلته ليودعوه.

317
00:29:17,304 --> 00:29:20,431
‫لن نتواصل مع أحد. ستبقى جثة مجهولة.

318
00:29:22,392 --> 00:29:24,352
‫مهلًا، هذه العظام…

319
00:29:26,062 --> 00:29:27,230
‫لا تُوجد شقوق.

320
00:29:28,523 --> 00:29:31,692
‫أيًا كان من قطعها قد شرّح الجثة بشكل مثالي.

321
00:29:32,234 --> 00:29:35,696
‫لن أوكل منظفًا لا يعرف ما يفعله.

322
00:29:37,073 --> 00:29:38,241
‫ما كان اسمه؟

323
00:29:39,283 --> 00:29:41,870
‫- من جلبت تلك الليلة؟
‫- لم يحدث شيء تلك الليلة يا "باتريك".

324
00:29:41,952 --> 00:29:45,206
‫لم تكن هنا. لم أكن هنا.
‫لا أحد منا هنا الآن.

325
00:29:45,290 --> 00:29:48,043
‫قاتل "ماي تاي" يقطع ضحاياه

326
00:29:48,126 --> 00:29:52,130
‫بذات الطريقة المستخدمة
‫على هذه الجثة تمامًا.

327
00:29:52,214 --> 00:29:55,091
‫قضيتُ سنوات كثيرة في عملي

328
00:29:55,175 --> 00:29:57,635
‫ولم أر مثل هذا التقطيع قط

329
00:29:57,719 --> 00:29:59,471
‫حتى بدء ظهور هذه الجثث.

330
00:29:59,554 --> 00:30:00,931
‫أحسنت أيها الضابط.

331
00:30:01,014 --> 00:30:02,682
‫لماذا نخوض في هذا؟

332
00:30:02,765 --> 00:30:05,226
‫لا يمكننا إلقاء الاتهامات هكذا،

333
00:30:05,310 --> 00:30:07,187
‫لا سيما عند التعامل مع العصابة.

334
00:30:07,270 --> 00:30:08,479
‫ما اسمه يا "هنري"؟

335
00:30:09,022 --> 00:30:13,109
‫اسمه السيد "وايتلي".

336
00:30:13,193 --> 00:30:15,570
‫إنه ممرض، وهذا كل ما أعرفه.

337
00:30:15,654 --> 00:30:17,739
‫- هل تعرف أين يعيش؟
‫- يمكنني أن أتصل به وأسأله.

338
00:30:17,822 --> 00:30:19,991
‫ربما قد يدعونا لشرب الشاي.

339
00:30:20,742 --> 00:30:25,079
‫- لا تملك دليلًا أنه القاتل الذي تبحث عنه.
‫- رأيتُ وجهه.

340
00:30:25,789 --> 00:30:26,915
‫يمكنني التعرف عليه.

341
00:30:28,290 --> 00:30:30,335
‫- خذني إليه.
‫- عمّ تتحدث يا "جينو"؟

342
00:30:30,417 --> 00:30:32,671
‫سيعرفك في الحال.

343
00:30:33,838 --> 00:30:36,258
‫من المدهش أن "سكوبي دو" هذا قد حل القضية،

344
00:30:36,340 --> 00:30:38,093
‫لكن قبل ركوبنا جميعًا في آلة الغموض،

345
00:30:38,176 --> 00:30:41,221
‫هل يمكننا الانتهاء من المهمة الحالية رجاءً؟

346
00:30:42,514 --> 00:30:44,432
‫- سنذهب أنا و"هنري" بمفردنا.
‫- انس ذلك.

347
00:30:44,515 --> 00:30:46,642
‫اللعنة… أرجوك يا "جينو"!

348
00:30:46,726 --> 00:30:50,105
‫لو كنت أتحلى بذرّة من الأمانة،
‫لسلّمتك للشرطة.

349
00:30:50,188 --> 00:30:52,147
‫انتظر يا "جينو"!

350
00:30:56,278 --> 00:30:57,404
‫خذ هذا.

351
00:30:58,154 --> 00:30:59,155
‫أرجوك.

352
00:31:30,729 --> 00:31:34,148
‫إن سمعت الرد الآلي،
‫فإما أكون غير متاح وإما في مكتبي.

353
00:31:34,232 --> 00:31:35,692
‫يُرجى ترك رسالة.

354
00:31:40,571 --> 00:31:42,032
‫"سيد (وايتلي) - مكتب"

355
00:31:49,247 --> 00:31:52,083
‫- مرحبًا؟
‫- أنا "هنري" يا سيد "وايتلي".

356
00:31:52,709 --> 00:31:54,294
‫تلقينا مهمة أخرى.

357
00:31:54,377 --> 00:31:57,922
‫الوقت غير مناسب لي يا "هنري".

358
00:31:58,423 --> 00:32:00,633
‫هل سيكون وقت اتصالي مناسبًا يومًا؟

359
00:32:01,216 --> 00:32:05,179
‫هناك فوضى يحتاج الرئيس
‫إلى تنظيفها في الحال.

360
00:32:05,263 --> 00:32:07,766
‫آسف، لكن لا أستطيع فعل هذا الآن لسوء الحظ.

361
00:32:07,848 --> 00:32:11,227
‫تعرف أننا لا نملك خيارًا
‫في هذه الأمور يا "وايتلي".

362
00:32:14,772 --> 00:32:16,691
‫حسنًا، أين المكان؟

363
00:32:18,734 --> 00:32:21,445
‫يؤسفني أنه لا يمكنني الإفصاح عنه.

364
00:32:22,154 --> 00:32:24,741
‫سآتي لأخذك. أحتاج إلى عنوانك فحسب.

365
00:32:25,783 --> 00:32:28,620
‫عنوان؟ سأكون في مهام في الخارج.

366
00:32:28,702 --> 00:32:31,538
‫ما رأيك في أن نلتقي
‫في حانة "مالتيز" الساعة الـ9؟

367
00:32:31,623 --> 00:32:34,541
‫حسنًا، أراك قريبًا.

368
00:32:40,799 --> 00:32:42,049
‫يعرف أن هناك خطبًا ما.

369
00:32:42,133 --> 00:32:43,426
‫عمّ تتحدث؟

370
00:32:44,010 --> 00:32:45,011
‫سنغير الخطة.

371
00:32:46,137 --> 00:32:47,137
‫ستتعرف عليه.

372
00:32:47,222 --> 00:32:50,599
‫إن كان قاتل "ماي تاي"، فسنتخلّص منه فورًا.

373
00:32:52,060 --> 00:32:54,061
‫محال يا "هنري". لا!

374
00:32:54,145 --> 00:32:56,815
‫سأقوده من الحانة إلى السيارة،

375
00:32:56,897 --> 00:32:58,692
‫حيث تنتظره في المقعد الخلفي ومعك مسدس.

376
00:32:58,774 --> 00:32:59,775
‫لن أقتل أحدًا.

377
00:32:59,859 --> 00:33:01,318
‫لا، ستهدده بالمسدس فقط،

378
00:33:01,403 --> 00:33:03,655
‫وسنقود إلى رصيف الشحن وسأقتله بنفسي.

379
00:33:07,366 --> 00:33:09,702
‫تريد إيقاف جرائم القتل هذه، صحيح؟

380
00:33:09,786 --> 00:33:13,540
‫التحلي بالصفاء الأخلاقي أسهل بكثير
‫عندما تكون جالسًا وراء آلة طابعة.

381
00:33:14,206 --> 00:33:16,835
‫سنفعل هذا يا "جينو"، وسنفعله الليلة.

382
00:33:29,930 --> 00:33:30,932
‫"حانة"

383
00:33:32,100 --> 00:33:34,728
‫هذه سيارته. هذا جيد.

384
00:33:34,810 --> 00:33:36,228
‫يبدو أنه بالداخل بالفعل.

385
00:33:36,312 --> 00:33:38,606
‫تعي أن هذا جنون، صحيح؟

386
00:33:38,689 --> 00:33:41,401
‫اختبئ فحسب في المقعد الخلفي يا "جينو".

387
00:33:41,483 --> 00:33:43,068
‫احرص على ألّا يراك أحد.

388
00:33:44,446 --> 00:33:46,197
‫وأبق إصبعك على الزناد.

389
00:33:46,280 --> 00:33:49,908
‫وسأعود خلال خمس دقائق.

390
00:34:08,844 --> 00:34:10,512
‫سيد "وايتلي".

391
00:34:11,055 --> 00:34:12,098
‫"هنري".

392
00:34:13,058 --> 00:34:14,558
‫أشكرك على مقابلتي هنا.

393
00:34:15,225 --> 00:34:17,936
‫ظننتُ أن بوسعنا الإطلاع
‫على أخبار بعضنا قبل الإنطلاق.

394
00:34:22,984 --> 00:34:24,903
‫- هل لي بكأس من الويكسي؟
‫- بالتأكيد.

395
00:34:38,833 --> 00:34:40,168
‫إذًا، ما المهمة؟

396
00:34:40,250 --> 00:34:42,462
‫لم يسدد بعض المتهربين قروضهم.

397
00:34:43,504 --> 00:34:46,340
‫أصبح "ديماركو" يقتل الناس بسبب القروض؟

398
00:34:47,217 --> 00:34:48,551
‫ماذا حدث بالرهن؟

399
00:34:49,344 --> 00:34:50,552
‫ربما كان قرضًا هائلًا.

400
00:34:51,596 --> 00:34:53,764
‫هذا ليس شأني، ولا شأنك.

401
00:35:02,649 --> 00:35:03,732
‫يجدر بنا الذهاب.

402
00:35:06,568 --> 00:35:08,278
‫هل تمانع إن ذهبتُ إلى دورة المياه أولًا؟

403
00:35:08,363 --> 00:35:10,115
‫لم تكن بحاجة إلى إذني يومًا.

404
00:35:54,909 --> 00:35:56,244
‫اللعنة.

405
00:36:36,658 --> 00:36:38,452
‫لا يحتمل صديقي الشراب.

406
00:36:39,954 --> 00:36:41,747
‫هيا يا صاح. دعني أرافقك إلى المنزل.

407
00:36:42,248 --> 00:36:44,666
‫وأضعك في سريرك حتى تنام بسلام.

408
00:37:30,088 --> 00:37:31,088
‫"هاتف"

409
00:37:52,484 --> 00:37:54,278
‫- مرحبًا.
‫- أمسك القاتل بـ"هنري" يا "باتريك".

410
00:37:54,361 --> 00:37:55,737
‫ماذا؟ "جينو"؟

411
00:37:56,614 --> 00:37:58,031
‫أحتاج إليك.

412
00:39:05,098 --> 00:39:07,100
‫ترجمة "نانسي قنقر"

