﻿1
00:00:25,471 --> 00:00:28,474
‫"جزيرة (فاير) - 1981"

2
00:00:54,250 --> 00:00:55,376
‫ماذا؟

3
00:00:55,460 --> 00:00:56,669
‫عضني شيء.

4
00:00:58,003 --> 00:00:59,004
‫هل أنزف؟

5
00:01:03,759 --> 00:01:04,970
‫سحقًا. أنت محق.

6
00:01:05,971 --> 00:01:07,805
‫عظيم. ما كان ذلك؟

7
00:01:15,272 --> 00:01:16,606
‫لا، محال أن يكون حقيقيًا.

8
00:01:16,689 --> 00:01:19,151
‫لا بد أنه متروك من "الهالووين" أو ما شابه.

9
00:02:46,821 --> 00:02:48,030
‫{\an8}الطبيبة "ويلس".

10
00:02:49,366 --> 00:02:51,367
‫{\an8}أتى رجلان لرؤيتك.

11
00:02:53,536 --> 00:02:56,039
‫يجدر بي استجوابها وحدي حقًا.

12
00:02:56,830 --> 00:02:59,917
‫اعفني من خطاب "أنا ضابط وأنت لست كذلك".

13
00:03:00,001 --> 00:03:02,544
‫أنا أكثر من مجرد ضابط يا "جينو". أنا محقق.

14
00:03:02,628 --> 00:03:04,381
‫أنت محقق. أنا صحفي.

15
00:03:04,922 --> 00:03:07,716
‫كلانا يحقق، حسنًا؟ لذا، اهدأ.

16
00:03:08,802 --> 00:03:10,928
‫مرحبًا، أنا الطبيبة "هانا ويلس".
‫كيف أستطيع مساعدتكما؟

17
00:03:11,011 --> 00:03:12,096
‫مرحبًا، أنا المحقق "ريد".

18
00:03:12,179 --> 00:03:13,889
‫- هذا صديقي "جينو" من…
‫- "جينو باريلي".

19
00:03:13,973 --> 00:03:16,725
‫- …"ذا داون تاون نيتف". هذا…
‫- "داون تاون نيتف". أجل.

20
00:03:16,810 --> 00:03:18,811
‫نود التحدث إليك عن عينات الدم التي سحبتها

21
00:03:18,895 --> 00:03:21,189
‫ليلة الحريق في حانة "ذا أسنشن".

22
00:03:23,483 --> 00:03:26,568
‫اسمعي، لسنا مهتمين بسبب سحبك للعينات،

23
00:03:26,652 --> 00:03:28,320
‫أو أيًا كان البحث الذي تجرينه،

24
00:03:28,404 --> 00:03:31,407
‫لكن هناك احتمالًا كبيرًا
‫أنك سحبت عينة من شخص نبحث عنه.

25
00:03:31,991 --> 00:03:34,660
‫أخشى أنه لا يمكنني مناقشة الأمر. بحثي سرّي.

26
00:03:34,744 --> 00:03:37,789
‫لا بد أنك سمعت أخبار
‫جرائم قتل المثليين الحديثة في هذه المدينة.

27
00:03:38,373 --> 00:03:39,206
‫بالطبع.

28
00:03:39,291 --> 00:03:42,501
‫نظن أن القاتل
‫كان في "سانت فينسنت" تلك الليلة.

29
00:03:42,584 --> 00:03:44,838
‫وإن كنت قد سحبت دمه، فربما لديك بياناته.

30
00:03:44,920 --> 00:03:47,132
‫آسفة، ليت بوسعي مساعدتكما.

31
00:03:47,798 --> 00:03:51,260
‫لم لا تلقين نظرة سريعة على سجلاتك؟

32
00:03:51,886 --> 00:03:53,178
‫لن يأخذ الكثير من وقتك.

33
00:03:53,762 --> 00:03:56,641
‫المشكلة ليست في وقتي.
‫لا أريد انتهاك خصوصية المرضى.

34
00:03:56,724 --> 00:03:57,725
‫أجل، أتفهّم هذا.

35
00:03:58,851 --> 00:04:02,313
‫لا داعي لنشر ما يُقال هنا، حسنًا؟

36
00:04:02,397 --> 00:04:06,568
‫ونظرًا إلى الاحتمالات،
‫من المرجح جدًا أن تستطيعي إنقاذ الأرواح.

37
00:04:06,650 --> 00:04:08,653
‫ولن تكوني مشاركة ومحرضة في جريمة قتل.

38
00:04:09,486 --> 00:04:13,241
‫- انتهى حديثنا.
‫- يفترس هذا الرجل المجتمع المثلي.

39
00:04:13,324 --> 00:04:16,494
‫يذبحهم ويقطعهم.

40
00:04:16,577 --> 00:04:19,164
‫يقطع رؤوسهم وأياديهم.

41
00:04:19,246 --> 00:04:21,415
‫هذا ليس بتحقيق رسمي، صحيح؟

42
00:04:22,249 --> 00:04:23,292
‫عمّ تتحدثين؟

43
00:04:23,376 --> 00:04:26,046
‫لا يتنقل المحققون عادةً مع الصحفيين.

44
00:04:28,297 --> 00:04:32,009
‫لا تهتم شرطة المدينة بالمثليين الموتى.

45
00:04:32,092 --> 00:04:34,511
‫لذا، نحقق في هذا بصفتنا مواطنين خاصين.

46
00:04:37,014 --> 00:04:39,058
‫هذا الرجل الذي نبحث عنه.

47
00:04:39,141 --> 00:04:40,559
‫هل تعرفينه؟

48
00:04:43,687 --> 00:04:45,939
‫هل فحصت تلك العلامة؟

49
00:04:46,023 --> 00:04:49,234
‫رأيتُ تصبغات مشابهة لها
‫لدى العديد من مرضاي.

50
00:04:49,319 --> 00:04:50,861
‫- لا… دعني أرى يا "جينو".
‫- إنها فقط…

51
00:04:50,944 --> 00:04:52,279
‫إنها مجرد… عضة حشرة.

52
00:04:52,364 --> 00:04:55,699
‫إن كنتما شريكين، فربما يجب فحص كليكما.

53
00:04:55,784 --> 00:04:57,869
‫إنني أجدها لدى الرجال المثليين فقط.

54
00:04:57,951 --> 00:05:00,829
‫حسنًا. هل يمكننا العودة إلى موضوعنا؟

55
00:05:00,913 --> 00:05:03,248
‫- هناك قاتل حر.
‫- لقد وضحتُ موقفي.

56
00:05:03,332 --> 00:05:06,335
‫لا أحد يهتم بسلامة مجتمعكم أكثر مني.

57
00:05:06,418 --> 00:05:08,504
‫وإن حصلتم على مذكرة بالإجراءات الملائمة،

58
00:05:08,587 --> 00:05:09,922
‫فسوف أعمل بموجبها بسرور.

59
00:05:10,923 --> 00:05:14,551
‫وإلى ذلك الحين، فكرا في أخذ موعد للفحص.

60
00:05:33,363 --> 00:05:34,571
‫- أنت.
‫- أجل.

61
00:05:34,655 --> 00:05:37,449
‫تلقيتُ اتصالًا للتو من مدير "سانت فينسنت".

62
00:05:37,533 --> 00:05:39,910
‫قال إنك كنت هناك تعرض رسمًا
‫لقاتل "ماي تاي".

63
00:05:39,993 --> 00:05:42,579
‫أجل، متابعة لبعض أسئلتي التي لم يُجب عليها.

64
00:05:42,663 --> 00:05:44,665
‫أخبرناهم بأننا أنهينا جميع المقابلات.

65
00:05:44,748 --> 00:05:47,835
‫أصبحوا قلقين
‫مما إن كنا نظن القاتل يعمل لديهم.

66
00:05:47,918 --> 00:05:50,421
‫لا بد أنهم حمقى
‫لأنني لم أشر إلى ذلك إطلاقًا.

67
00:05:50,504 --> 00:05:52,756
‫لستُ مضطرًا
‫إلى توضيح تصرفاتي لك يا "ملكيهي".

68
00:05:52,840 --> 00:05:56,760
‫عد إلى مكتبك وواصل نكاتك
‫عن المثليين بجهل وبغير علمي، حسنًا؟

69
00:05:58,178 --> 00:06:01,140
‫أتعلم؟ بالنسبة إلى شخص
‫يبدو أن لديه كل الإجابات دائمًا،

70
00:06:01,223 --> 00:06:02,766
‫لا تعرف شيئًا.

71
00:06:12,818 --> 00:06:13,902
‫المحقق "ريد".

72
00:06:14,486 --> 00:06:18,407
‫أيها المحقق، اسمي "فرانكي ديل ريوس".
‫أنا مقيم في جزيرة "فاير".

73
00:06:19,825 --> 00:06:20,951
‫حسنًا، كيف أساعدك؟

74
00:06:21,035 --> 00:06:22,745
‫كنت سأتصل بشرطة الجزيرة العادية،

75
00:06:22,828 --> 00:06:26,081
‫لكننا سمعنا من أحد المعارف أنك مختلف،

76
00:06:26,165 --> 00:06:27,207
‫أنك مثلنا.

77
00:06:27,791 --> 00:06:29,293
‫بأي حال، أنا وصديقي

78
00:06:29,376 --> 00:06:31,420
‫وجدنا شيئًا على الشاطئ أيها المحقق.

79
00:06:31,503 --> 00:06:33,589
‫إنها جثة، وكانت موجودة هناك لفترة.

80
00:06:33,672 --> 00:06:36,676
‫ويرتدي الرجل قناعًا جلديًا أسود.

81
00:06:36,758 --> 00:06:38,343
‫- قناع جلدي؟
‫- نعم.

82
00:06:38,427 --> 00:06:41,805
‫إنها على الساحل الشمالي خلف المنزل
‫بعنوان "4 سيفرونت درايف".

83
00:06:45,684 --> 00:06:48,604
‫- هل أخبرتما أحدًا بهذا؟
‫- أنت أول شخص أتصل به.

84
00:06:49,396 --> 00:06:50,397
‫حسنًا، جيد.

85
00:06:51,023 --> 00:06:53,692
‫أنصت إليّ بتمعن. احتفظ بهذا سرًا، مفهوم؟

86
00:06:55,444 --> 00:06:56,904
‫على مهل.

87
00:06:56,987 --> 00:06:59,990
‫تزيلون نحتًا من الصندوق
‫وليس جهاز "فريجيدير".

88
00:07:01,408 --> 00:07:02,576
‫يجب أن تشكراني.

89
00:07:02,659 --> 00:07:06,121
‫سيتوسع علمكما الصغير بالعالم
‫بمجرد النظر إليه.

90
00:07:16,465 --> 00:07:17,799
‫برفق.

91
00:07:22,639 --> 00:07:25,224
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا يا "سام". أنا "باتريك".

92
00:07:26,350 --> 00:07:28,101
‫- لدينا مشكلة.
‫- رائع.

93
00:07:28,185 --> 00:07:30,270
‫ظننتُ أن المشكلات تنقصني.

94
00:07:30,354 --> 00:07:35,108
‫أنا جاد. وجد رجلان جثة في جزيرة "فاير".

95
00:07:45,744 --> 00:07:49,665
‫ماذا نفعل هنا؟ لماذا لا نلتقي في الملهى؟

96
00:07:50,207 --> 00:07:51,625
‫الغلاف.

97
00:07:53,418 --> 00:07:56,088
‫إنه مقاله الخامس لهذا الشهر
‫الذي يذم فيه الشرطة.

98
00:07:56,171 --> 00:07:57,422
‫{\an8}"شرطتنا لا تكترث لأمركم!"

99
00:07:57,506 --> 00:07:58,590
‫إنه يفتعل المشكلات.

100
00:07:58,674 --> 00:08:02,010
‫وليس الشواذ فحسب،
‫بل بدأ الناس العاديون يتحدثون.

101
00:08:03,053 --> 00:08:04,888
‫لا أقصد الإساءة.

102
00:08:04,972 --> 00:08:07,683
‫لماذا تبالي؟ لسنا الشرطة.

103
00:08:08,475 --> 00:08:09,935
‫بعض رجال الشرطة معنا.

104
00:08:10,018 --> 00:08:12,771
‫اسمع، نحتاج إليهم
‫لإنجاز بعض الأمور، أتفهم؟

105
00:08:12,854 --> 00:08:14,106
‫إنهم أصدقاؤنا.

106
00:08:14,189 --> 00:08:17,067
‫- تعرف طريقة سير الأمر.
‫- حسنًا يا "آنجيلو".

107
00:08:17,693 --> 00:08:21,238
‫والآن طلب منا بعض أصدقائنا
‫تولّي هذه المشكلة.

108
00:08:21,321 --> 00:08:22,406
‫وتهدئة الأمور.

109
00:08:22,489 --> 00:08:24,074
‫هل هذا ضروري حقًا؟

110
00:08:25,909 --> 00:08:29,913
‫عندما يقول الرئيس إنه ضروري، فهو ضروري.

111
00:08:30,497 --> 00:08:31,498
‫صحيح.

112
00:08:32,124 --> 00:08:33,208
‫هذه مسؤوليتك.

113
00:08:34,376 --> 00:08:36,628
‫اسمع، لا يهمنا كيف تتولى الأمر،
‫لكن من دون مراءاة.

114
00:08:36,712 --> 00:08:40,716
‫لا نريد أن يُعثر على شيء.
‫اجعل الرجل يختفي فحسب.

115
00:08:41,300 --> 00:08:43,677
‫احرص على أن يكون هذا مقاله الأخير.

116
00:08:53,854 --> 00:08:55,022
‫"جينو".

117
00:09:08,076 --> 00:09:10,412
‫- إلى أين تذهب؟
‫- وجدوا جثة.

118
00:09:10,495 --> 00:09:13,582
‫يظنون أن لها علاقة بقاتل "ماي تاي".

119
00:09:13,665 --> 00:09:15,083
‫في جزيرة "فاير".

120
00:09:15,166 --> 00:09:17,502
‫جزيرة "فاير"؟ لماذا يتصلون بك؟

121
00:09:17,586 --> 00:09:20,130
‫يبدو أنني الضابط المثلي الوحيد الذي يهتم.

122
00:09:21,340 --> 00:09:22,382
‫حسنًا، سأرافقك.

123
00:09:22,466 --> 00:09:24,092
‫- لا. أعني…
‫- لا؟

124
00:09:24,176 --> 00:09:26,553
‫لا… لا أريد افتعال ضجة.

125
00:09:26,637 --> 00:09:29,056
‫لا أملك صلاحية في المنطقة.
‫عليّ التقدم بحرص.

126
00:09:29,973 --> 00:09:32,184
‫لا أفهم. هذا…

127
00:09:32,976 --> 00:09:34,895
‫إذًا، هل ستغيب طوال الليل؟

128
00:09:36,480 --> 00:09:38,357
‫لا أعلم. آمل ألّا أفعل.

129
00:09:39,441 --> 00:09:40,567
‫سأتصل بك.

130
00:09:43,320 --> 00:09:44,571
‫هل أنت ذاهب لمضاجعة أحد؟

131
00:09:48,492 --> 00:09:51,828
‫حياتي معقدة بما يكفي
‫ولا تنقصني غيرة شريكي.

132
00:09:53,205 --> 00:09:54,915
‫لا تفعل هذا رجاءً يا "جينو".

133
00:10:58,562 --> 00:11:00,021
‫مرحبًا يا "جينو".

134
00:11:02,899 --> 00:11:03,900
‫كيف دخلت؟

135
00:11:03,984 --> 00:11:06,987
‫تركت الباب مفتوحًا عندما هرعت إلى الأسفل.

136
00:11:08,446 --> 00:11:10,866
‫تعرف أن عليك التصرف بشكل أفضل يا "جينو".

137
00:11:10,949 --> 00:11:12,617
‫تهدر وقتك مع الشباب.

138
00:11:13,201 --> 00:11:17,497
‫إنهم ممتعون في السرير،
‫لكن لا تدوم العلاقة أبدًا.

139
00:11:17,581 --> 00:11:19,458
‫ماذا تفعل في شقتي؟

140
00:11:24,462 --> 00:11:27,424
‫الرجال الذين يديرون هذه المدينة،

141
00:11:27,966 --> 00:11:31,094
‫لا أقصد رجال السياسة،
‫بل أصحاب النفوذ الحقيقية،

142
00:11:31,178 --> 00:11:35,599
‫يحتاجون إلى أمثالي
‫لإطلاعهم على كل ما يجري.

143
00:11:36,349 --> 00:11:39,311
‫أراقب الحسابات وأشياء من هذا القبيل.

144
00:11:39,394 --> 00:11:41,688
‫أو ما هو أسوأ.

145
00:11:42,355 --> 00:11:44,733
‫لستُ مجرد زير حانات.

146
00:11:44,816 --> 00:11:46,485
‫هل أنت قاتل مأجور؟

147
00:11:46,568 --> 00:11:48,820
‫هذا المصطلح ليس لبقًا.

148
00:11:51,114 --> 00:11:54,159
‫لم يُسر هؤلاء الرجال
‫بما تكتبه في "ذا نيتف".

149
00:11:54,242 --> 00:11:57,037
‫إنه يجذب اهتمامًا
‫غير مرغوب فيه إلى منشآتهم.

150
00:11:57,120 --> 00:11:58,872
‫ويضر بأرباحهم.

151
00:11:58,955 --> 00:12:00,457
‫يجب أن يتوقف.

152
00:12:01,541 --> 00:12:06,379
‫وإلا فسيتوجب عليّ فعل ما لا أريد فعله

153
00:12:06,463 --> 00:12:08,882
‫بوجهك الجميل ذلك.

154
00:12:11,217 --> 00:12:13,386
‫لدى من تعمل حقًا يا "هنري"؟

155
00:12:13,886 --> 00:12:15,180
‫لأنك إن تخلصت مني…

156
00:12:16,640 --> 00:12:18,350
‫فإنك تساعد القاتل فحسب.

157
00:12:18,892 --> 00:12:23,020
‫هوسك هذا غير صحي يا "جينو". تخلّص منه.

158
00:12:23,104 --> 00:12:25,357
‫انتقل إلى جزيرة "فاير" بالفعل.
‫لقد وجدوا جثة جديدة.

159
00:12:25,440 --> 00:12:26,566
‫جزيرة "فاير"؟

160
00:12:47,462 --> 00:12:48,547
‫هل أنت "باتريك"؟

161
00:12:50,382 --> 00:12:51,550
‫أهو ضابط شرطة أيضًا؟

162
00:12:52,300 --> 00:12:54,677
‫- أنا "توم"، وهذا "فريدي".
‫- "فرانكي".

163
00:12:56,011 --> 00:12:57,930
‫صحيح، هل يمكننا رؤية شارتكما من فضلكما؟

164
00:12:58,514 --> 00:13:01,101
‫آسف، ظننتُ فحسب
‫أن إيجاد جثة وعدم الإبلاغ عنها

165
00:13:01,183 --> 00:13:03,435
‫يُعد جريمة جنائية من نوع ما.

166
00:13:03,520 --> 00:13:04,688
‫جرحني الإصبع.

167
00:13:04,770 --> 00:13:06,940
‫أتظن أنني سأُصاب بمرض ما بسبب ذلك؟

168
00:13:07,023 --> 00:13:08,525
‫لا، لما قلقت حيال ذلك.

169
00:13:11,319 --> 00:13:13,321
‫هيا، سنقودكما إلى الجثة.

170
00:13:13,405 --> 00:13:14,948
‫لا، نحن ضابطا شرطة. يمكننا إيجادها.

171
00:13:15,656 --> 00:13:16,658
‫يمكنكما الرحيل.

172
00:13:19,202 --> 00:13:20,370
‫اذهبا.

173
00:13:21,579 --> 00:13:23,164
‫أصبح هذا مسرح جريمة.

174
00:13:23,790 --> 00:13:25,416
‫وإن أخبر أي منكما أحد…

175
00:13:25,500 --> 00:13:28,587
‫حسنًا. شكرًا على الخدمة أيها السيدان.

176
00:13:28,670 --> 00:13:32,215
‫يجب أن نبقي هذا سرًا لأجل سلامتكما، مفهوم؟

177
00:14:12,547 --> 00:14:13,965
‫كم اشتقتُ إلى هذا المكان!

178
00:14:19,846 --> 00:14:22,849
‫أظن أنه المكان الوحيد
‫الذي شعرت فيه يومًا بالاسترخاء الحقيقي.

179
00:14:22,933 --> 00:14:25,309
‫لا بد أن هذا نتيجة للمخدرات يا "سام".

180
00:14:28,271 --> 00:14:31,732
‫بم كنا نفكر عند دفنه
‫في كثيب رملي سطحي يا "باتريك"؟

181
00:14:31,816 --> 00:14:33,026
‫مجددًا،

182
00:14:34,569 --> 00:14:36,279
‫لا بد أن هذا بسبب المخدرات.

183
00:15:03,222 --> 00:15:04,641
‫ماذا سنفعل؟

184
00:15:06,017 --> 00:15:07,185
‫نحفر أكثر.

185
00:15:08,103 --> 00:15:10,355
‫الرفات التي بعثرناها هنا،

186
00:15:10,438 --> 00:15:12,982
‫يجب أن نضعها في حقيبتنا
‫وندفنها في مكان آمن.

187
00:15:13,066 --> 00:15:15,777
‫آمن؟ ماذا يعد آمنًا
‫لنحيل مثليّ متحلل يا "باتريك"؟

188
00:15:15,860 --> 00:15:18,613
‫أتعرف يا "سام"؟ لم أفكر في ذلك بعد، حسنًا؟

189
00:15:18,696 --> 00:15:21,491
‫ابدأ الحفر فحسب. كان هذا الفتى المسكين
‫يستحق ما هو أفضل من هذا.

190
00:15:21,573 --> 00:15:22,993
‫لكنك قتلته بأي حال.

191
00:15:24,536 --> 00:15:26,830
‫- "هنري"؟ من هذا؟
‫- مرحبًا يا "سام".

192
00:15:26,912 --> 00:15:28,164
‫جلبتُه معي.

193
00:15:28,247 --> 00:15:29,874
‫أراد أن يعرف القاتل.

194
00:15:29,957 --> 00:15:32,877
‫أهملتُ فقط ذكر أن القاتل هو حبيبه.

195
00:15:34,212 --> 00:15:36,213
‫ماذا يجري هنا يا "باتريك"؟

196
00:15:36,297 --> 00:15:37,507
‫الأمر ليس كما تظن يا "جينو".

197
00:15:37,589 --> 00:15:39,175
‫- حسنًا، أخبره.
‫- عد إلى المنزل يا "جينو".

198
00:15:39,258 --> 00:15:40,968
‫سأتحدث عن هذا عند عودتي.

199
00:15:41,052 --> 00:15:43,722
‫لا علاقة لهذا بك. لست جزءًا من هذا.

200
00:15:45,807 --> 00:15:47,225
‫لكن ثلاثتكم جزء منه؟

201
00:15:48,518 --> 00:15:50,894
‫ما هذا؟ طائفة قتل من نوع ما؟

202
00:15:50,979 --> 00:15:53,690
‫- هل قتلت "باربرا"؟
‫- لا، لم أقتلها.

203
00:15:53,772 --> 00:15:56,109
‫لم أقتل أحدًا. كان هذا خطأ.

204
00:15:56,192 --> 00:15:58,778
‫وقعت حادثة مروعة. لم يكن يُفترض بها أن تقع.

205
00:15:58,862 --> 00:16:01,030
‫لكنها ستعجبك.

206
00:16:01,114 --> 00:16:02,740
‫إنها قصة عجيبة.

207
00:16:02,824 --> 00:16:06,036
‫لكنني لستُ واثقًا بأنها ستُنشر في "ذا نيتف".

208
00:16:13,375 --> 00:16:15,837
‫هذا منزل "سام".

209
00:16:17,838 --> 00:16:20,425
‫قابلتُ "سام" في زيارتي الأولى
‫إلى جزيرة "فاير".

210
00:16:37,483 --> 00:16:38,485
‫الحفل من هنا.

211
00:16:40,028 --> 00:16:41,028
‫هل أنت قادم؟

212
00:16:41,612 --> 00:16:44,824
‫أقلني "سام" فور وصولي.

213
00:16:46,200 --> 00:16:47,701
‫وعندها قابلتُ "بيلي".

214
00:16:49,370 --> 00:16:50,705
‫كان اسمه "بيلي".

215
00:16:54,918 --> 00:16:57,045
‫كنتُ متزوجًا بـ"باربرا"، لكنني كذبت عليها.

216
00:16:57,669 --> 00:16:59,379
‫أخبرتها بأن لديّ مراقبة للشرطة،

217
00:16:59,464 --> 00:17:02,091
‫لكنني ذهبت إلى الجزيرة لأعيش هويتي.

218
00:17:12,893 --> 00:17:14,228
‫كان "بيلي" مبتدئًا ساذجًا.

219
00:17:14,312 --> 00:17:15,855
‫لا أتذكّر أصله،

220
00:17:15,938 --> 00:17:18,482
‫لكنه كان من مكان كابتًا له.

221
00:17:35,582 --> 00:17:38,669
‫كان مليئًا بالطاقة والمرح.

222
00:17:40,880 --> 00:17:42,006
‫كنتُ قد أتيت من "نيويورك"،

223
00:17:42,089 --> 00:17:46,219
‫لكن تصرفتُ تلك الليلة
‫كأنني من بلدة "آكرون" أو "تلسا"،

224
00:17:46,301 --> 00:17:47,594
‫أيًا كان مسقط رأس "بيلي".

225
00:17:48,637 --> 00:17:50,305
‫كنتُ أطلق العنان لنفسي.

226
00:17:56,562 --> 00:17:58,398
‫أعطانا "سام" الكوكايين.

227
00:17:59,149 --> 00:18:01,191
‫كانت المرة الأولى لكلينا.

228
00:18:06,488 --> 00:18:07,782
‫لكنهما أحباها.

229
00:18:09,575 --> 00:18:10,868
‫كانت حفلاتي رائجة.

230
00:18:10,951 --> 00:18:13,245
‫لا سمان ولا مثليات أنثويات.

231
00:18:13,912 --> 00:18:15,664
‫كانت حفلات المثليين المحبوبة
‫نهاية كل أسبوع.

232
00:19:19,479 --> 00:19:20,605
‫وماذا الآن؟

233
00:19:23,650 --> 00:19:25,568
‫والآن نحتاج إلى متطوع.

234
00:19:27,027 --> 00:19:28,278
‫لم؟

235
00:19:31,031 --> 00:19:32,408
‫للتميز.

236
00:19:45,712 --> 00:19:46,756
‫سأتطوع.

237
00:21:28,482 --> 00:21:30,192
‫لنشعره بأنه مميز.

238
00:21:35,697 --> 00:21:36,783
‫يعجبك ذلك، صحيح؟

239
00:21:36,865 --> 00:21:37,949
‫نعم، يعجبك.

240
00:21:41,411 --> 00:21:43,205
‫سيعجبه أيضًا.

241
00:22:15,696 --> 00:22:16,738
‫"باتريك".

242
00:22:18,156 --> 00:22:19,282
‫توقّف يا "باتريك".

243
00:22:20,784 --> 00:22:21,952
‫مهلًا.

244
00:22:22,494 --> 00:22:24,871
‫توقّف يا "باتريك"! مهلًا.

245
00:22:24,955 --> 00:22:26,081
‫- ماذا؟
‫- توقّف!

246
00:22:29,709 --> 00:22:30,710
‫سحقًا.

247
00:22:36,550 --> 00:22:37,551
‫أنت.

248
00:22:38,176 --> 00:22:39,177
‫أنت.

249
00:22:39,261 --> 00:22:40,262
‫أنت.

250
00:22:42,055 --> 00:22:43,056
‫رجاءً.

251
00:22:48,228 --> 00:22:51,398
‫- يا إلهي. لا.
‫- يا إلهي.

252
00:22:51,481 --> 00:22:52,524
‫اللعنة.

253
00:22:53,276 --> 00:22:55,527
‫- توقّف يا "باتريك".
‫- هيا.

254
00:22:55,610 --> 00:22:57,904
‫- توقّف يا "باتريك".
‫- هيا.

255
00:22:59,239 --> 00:23:00,240
‫توقّف!

256
00:23:01,241 --> 00:23:03,618
‫اللعنة. هيا.

257
00:23:04,369 --> 00:23:07,205
‫- كفى!
‫- لماذا تهددني بمسدس؟

258
00:23:07,289 --> 00:23:08,999
‫حتى تتوقف محاولة إنعاش فتى ميت!

259
00:23:09,082 --> 00:23:11,168
‫- يا إلهي. يجب أن نتصل بالشرطة.
‫- سحقًا للشرطة!

260
00:23:11,251 --> 00:23:12,461
‫أنا ضابط شرطة!

261
00:23:13,545 --> 00:23:15,547
‫- سحقًا.
‫- أنت ضابط شرطة؟

262
00:23:17,841 --> 00:23:19,426
‫أنت ضابط شرطة؟

263
00:23:20,177 --> 00:23:21,970
‫- لماذا لم تخبرني؟
‫- لا يمكننا اللجوء إلى الشرطة.

264
00:23:22,053 --> 00:23:25,682
‫- لماذا لم تخبرني بذلك؟
‫- جسدي مليء بالمخدرات.

265
00:23:25,765 --> 00:23:27,809
‫أنا… هذا الفتى المسكين.

266
00:23:27,893 --> 00:23:31,104
‫يا له من فتى مسكين!
‫ماذا فعلنا بهذا الفتى المسكين؟

267
00:23:32,565 --> 00:23:33,900
‫يا إلهي.

268
00:23:33,982 --> 00:23:36,693
‫كانت حادثة. لقد تطوع.

269
00:23:36,776 --> 00:23:39,070
‫- لقد وافق. كان…
‫- لا.

270
00:23:39,571 --> 00:23:41,072
‫لم يوافق على هذا.

271
00:23:42,824 --> 00:23:43,825
‫حسنًا.

272
00:23:47,120 --> 00:23:49,039
‫أعرف شخصًا بوسعه مساعدتنا.

273
00:23:49,789 --> 00:23:53,793
‫إنه مصلح للعصابة، لكنه مثلنا.

274
00:23:53,877 --> 00:23:55,879
‫اسمه "ذا فيلفت تاتش".

275
00:23:59,508 --> 00:24:00,634
‫سأتصل به.

276
00:24:14,481 --> 00:24:15,941
‫"هنري"، حمدًا لله.

277
00:24:29,829 --> 00:24:31,122
‫ليس كبيرًا جدًا.

278
00:24:31,206 --> 00:24:33,166
‫لحسن الحظ أنك تحب النحفاء، لا الدببة.

279
00:24:33,250 --> 00:24:35,085
‫كفى مزاحًا يا "هنري". أحتاج إلى مساعدتك.

280
00:24:35,168 --> 00:24:36,294
‫بالطبع.

281
00:24:37,295 --> 00:24:39,548
‫- سيكلفك هذا عشرة آلاف.
‫- لا بأس.

282
00:24:42,342 --> 00:24:44,219
‫هذا زميلي.

283
00:24:45,345 --> 00:24:47,097
‫إنه بارع في تقطيع الجثث.

284
00:24:59,234 --> 00:25:00,235
‫أهو مثلنا؟

285
00:25:00,318 --> 00:25:03,029
‫إنه لحم للذبح، مثل الآخرين.

286
00:25:03,113 --> 00:25:05,615
‫كانوا مجرمين. هذا فتى بريء.

287
00:25:08,451 --> 00:25:09,744
‫ابدأ العمل.

288
00:25:09,828 --> 00:25:14,583
‫وإلا فسأتصل بأمك وأخبرها بميولك.

289
00:25:15,667 --> 00:25:18,420
‫لا تريد فطر قلبها، صحيح؟

290
00:25:21,798 --> 00:25:22,882
‫لا أستطيع مشاهدة هذا.

291
00:27:59,164 --> 00:28:00,165
‫ما مشكلتك؟

292
00:28:02,542 --> 00:28:03,543
‫إنه…

293
00:28:05,253 --> 00:28:06,253
‫جميل جدًا.

294
00:28:10,467 --> 00:28:11,592
‫كان يستحق ما هو أفضل.

295
00:28:12,594 --> 00:28:14,679
‫كان يجدر بأحد الاعتناء به.

296
00:28:18,183 --> 00:28:19,184
‫حسنًا.

297
00:28:26,191 --> 00:28:28,777
‫إذًا هذا ما كنت تخفيه؟ هذا هو السر؟

298
00:28:28,860 --> 00:28:30,779
‫- ما حدث تلك الليلة؟
‫- عد إلى المنزل من فضلك.

299
00:28:30,861 --> 00:28:34,490
‫أرجوك يا "جينو". تستحق أفضل من هذا بكثير.

300
00:28:34,574 --> 00:28:37,786
‫اسمع، آسف حقًا
‫أنني نسيت كماني لهذه اللحظة المميزة.

301
00:28:37,869 --> 00:28:39,204
‫لكن لدينا جثة نتخلص منها.

302
00:28:39,287 --> 00:28:41,080
‫إذًا هل تريد المساعدة أم الرحيل؟

303
00:28:41,163 --> 00:28:44,042
‫لا، لن يساعد، مفهوم؟ أنصت إليّ.

304
00:28:44,125 --> 00:28:46,336
‫إما يكون شريكًا في الجريمة،

305
00:28:46,419 --> 00:28:48,505
‫وإما سيكون مخبرًا لصحيفته للشواذ.

306
00:28:48,587 --> 00:28:50,088
‫أليس كذلك يا "جينو"؟

307
00:28:50,173 --> 00:28:52,800
‫لا أتصورك تتراجع من أجل أحد.

308
00:28:58,765 --> 00:29:01,142
‫بربك يا "جينو". ماذا تفعل؟

309
00:29:01,226 --> 00:29:03,728
‫أرجوك، لماذا تساعد؟ توقّف.

310
00:29:03,812 --> 00:29:05,313
‫ماذا بوسعي يا "باتريك"؟

311
00:29:06,564 --> 00:29:08,107
‫لا أستطيع تبليغ الشرطة

312
00:29:09,566 --> 00:29:10,819
‫بسببك.

313
00:29:11,945 --> 00:29:12,946
‫أنا عالق.

314
00:29:16,615 --> 00:29:18,993
‫على الأقل يمكننا الآن دفن الفتى بشكل لائق،

315
00:29:19,077 --> 00:29:20,870
‫ونعد بعض الزنبق الأبيض.

316
00:29:21,496 --> 00:29:24,290
‫ربما يمكننا التواصل مع عائلته ليودعوه.

317
00:29:24,374 --> 00:29:27,501
‫لن نتواصل مع أحد. ستبقى جثة مجهولة.

318
00:29:29,462 --> 00:29:31,422
‫مهلًا، هذه العظام…

319
00:29:33,132 --> 00:29:34,300
‫لا تُوجد شقوق.

320
00:29:35,593 --> 00:29:38,762
‫أيًا كان من قطعها قد شرّح الجثة بشكل مثالي.

321
00:29:39,304 --> 00:29:42,766
‫لن أوكل منظفًا لا يعرف ما يفعله.

322
00:29:44,143 --> 00:29:45,311
‫ما كان اسمه؟

323
00:29:46,353 --> 00:29:48,940
‫- من جلبت تلك الليلة؟
‫- لم يحدث شيء تلك الليلة يا "باتريك".

324
00:29:49,022 --> 00:29:52,276
‫لم تكن هنا. لم أكن هنا.
‫لا أحد منا هنا الآن.

325
00:29:52,360 --> 00:29:55,113
‫قاتل "ماي تاي" يقطع ضحاياه

326
00:29:55,196 --> 00:29:59,200
‫بذات الطريقة المستخدمة
‫على هذه الجثة تمامًا.

327
00:29:59,284 --> 00:30:02,161
‫قضيتُ سنوات كثيرة في عملي

328
00:30:02,245 --> 00:30:04,705
‫ولم أر مثل هذا التقطيع قط

329
00:30:04,789 --> 00:30:06,541
‫حتى بدء ظهور هذه الجثث.

330
00:30:06,624 --> 00:30:08,001
‫أحسنت أيها الضابط.

331
00:30:08,084 --> 00:30:09,752
‫لماذا نخوض في هذا؟

332
00:30:09,835 --> 00:30:12,296
‫لا يمكننا إلقاء الاتهامات هكذا،

333
00:30:12,380 --> 00:30:14,257
‫لا سيما عند التعامل مع العصابة.

334
00:30:14,340 --> 00:30:15,549
‫ما اسمه يا "هنري"؟

335
00:30:16,092 --> 00:30:20,179
‫اسمه السيد "وايتلي".

336
00:30:20,263 --> 00:30:22,640
‫إنه ممرض، وهذا كل ما أعرفه.

337
00:30:22,724 --> 00:30:24,809
‫- هل تعرف أين يعيش؟
‫- يمكنني أن أتصل به وأسأله.

338
00:30:24,892 --> 00:30:27,061
‫ربما قد يدعونا لشرب الشاي.

339
00:30:27,812 --> 00:30:32,149
‫- لا تملك دليلًا أنه القاتل الذي تبحث عنه.
‫- رأيتُ وجهه.

340
00:30:32,859 --> 00:30:33,985
‫يمكنني التعرف عليه.

341
00:30:35,360 --> 00:30:37,405
‫- خذني إليه.
‫- عمّ تتحدث يا "جينو"؟

342
00:30:37,487 --> 00:30:39,741
‫سيعرفك في الحال.

343
00:30:40,908 --> 00:30:43,328
‫من المدهش أن "سكوبي دو" هذا قد حل القضية،

344
00:30:43,410 --> 00:30:45,163
‫لكن قبل ركوبنا جميعًا في آلة الغموض،

345
00:30:45,246 --> 00:30:48,291
‫هل يمكننا الانتهاء من المهمة الحالية رجاءً؟

346
00:30:49,584 --> 00:30:51,502
‫- سنذهب أنا و"هنري" بمفردنا.
‫- انس ذلك.

347
00:30:51,585 --> 00:30:53,712
‫اللعنة… أرجوك يا "جينو"!

348
00:30:53,796 --> 00:30:57,175
‫لو كنت أتحلى بذرّة من الأمانة،
‫لسلّمتك للشرطة.

349
00:30:57,258 --> 00:30:59,217
‫انتظر يا "جينو"!

350
00:31:03,348 --> 00:31:04,474
‫خذ هذا.

351
00:31:05,224 --> 00:31:06,225
‫أرجوك.

352
00:31:37,799 --> 00:31:41,218
‫إن سمعت الرد الآلي،
‫فإما أكون غير متاح وإما في مكتبي.

353
00:31:41,302 --> 00:31:42,762
‫يُرجى ترك رسالة.

354
00:31:47,641 --> 00:31:49,102
‫"سيد (وايتلي) - مكتب"

355
00:31:56,317 --> 00:31:59,153
‫- مرحبًا؟
‫- أنا "هنري" يا سيد "وايتلي".

356
00:31:59,779 --> 00:32:01,364
‫تلقينا مهمة أخرى.

357
00:32:01,447 --> 00:32:04,992
‫الوقت غير مناسب لي يا "هنري".

358
00:32:05,493 --> 00:32:07,703
‫هل سيكون وقت اتصالي مناسبًا يومًا؟

359
00:32:08,286 --> 00:32:12,249
‫هناك فوضى يحتاج الرئيس
‫إلى تنظيفها في الحال.

360
00:32:12,333 --> 00:32:14,836
‫آسف، لكن لا أستطيع فعل هذا الآن لسوء الحظ.

361
00:32:14,918 --> 00:32:18,297
‫تعرف أننا لا نملك خيارًا
‫في هذه الأمور يا "وايتلي".

362
00:32:21,842 --> 00:32:23,761
‫حسنًا، أين المكان؟

363
00:32:25,804 --> 00:32:28,515
‫يؤسفني أنه لا يمكنني الإفصاح عنه.

364
00:32:29,224 --> 00:32:31,811
‫سآتي لأخذك. أحتاج إلى عنوانك فحسب.

365
00:32:32,853 --> 00:32:35,690
‫عنوان؟ سأكون في مهام في الخارج.

366
00:32:35,772 --> 00:32:38,608
‫ما رأيك في أن نلتقي
‫في حانة "مالتيز" الساعة الـ9؟

367
00:32:38,693 --> 00:32:41,611
‫حسنًا، أراك قريبًا.

368
00:32:47,869 --> 00:32:49,119
‫يعرف أن هناك خطبًا ما.

369
00:32:49,203 --> 00:32:50,496
‫عمّ تتحدث؟

370
00:32:51,080 --> 00:32:52,081
‫سنغير الخطة.

371
00:32:53,207 --> 00:32:54,207
‫ستتعرف عليه.

372
00:32:54,292 --> 00:32:57,669
‫إن كان قاتل "ماي تاي"، فسنتخلّص منه فورًا.

373
00:32:59,130 --> 00:33:01,131
‫محال يا "هنري". لا!

374
00:33:01,215 --> 00:33:03,885
‫سأقوده من الحانة إلى السيارة،

375
00:33:03,967 --> 00:33:05,762
‫حيث تنتظره في المقعد الخلفي ومعك مسدس.

376
00:33:05,844 --> 00:33:06,845
‫لن أقتل أحدًا.

377
00:33:06,929 --> 00:33:08,388
‫لا، ستهدده بالمسدس فقط،

378
00:33:08,473 --> 00:33:10,725
‫وسنقود إلى رصيف الشحن وسأقتله بنفسي.

379
00:33:14,436 --> 00:33:16,772
‫تريد إيقاف جرائم القتل هذه، صحيح؟

380
00:33:16,856 --> 00:33:20,610
‫التحلي بالصفاء الأخلاقي أسهل بكثير
‫عندما تكون جالسًا وراء آلة طابعة.

381
00:33:21,276 --> 00:33:23,905
‫سنفعل هذا يا "جينو"، وسنفعله الليلة.

382
00:33:37,000 --> 00:33:38,002
‫"حانة"

383
00:33:39,170 --> 00:33:41,798
‫هذه سيارته. هذا جيد.

384
00:33:41,880 --> 00:33:43,298
‫يبدو أنه بالداخل بالفعل.

385
00:33:43,382 --> 00:33:45,676
‫تعي أن هذا جنون، صحيح؟

386
00:33:45,759 --> 00:33:48,471
‫اختبئ فحسب في المقعد الخلفي يا "جينو".

387
00:33:48,553 --> 00:33:50,138
‫احرص على ألّا يراك أحد.

388
00:33:51,516 --> 00:33:53,267
‫وأبق إصبعك على الزناد.

389
00:33:53,350 --> 00:33:56,978
‫وسأعود خلال خمس دقائق.

390
00:34:15,914 --> 00:34:17,582
‫سيد "وايتلي".

391
00:34:18,125 --> 00:34:19,168
‫"هنري".

392
00:34:20,128 --> 00:34:21,628
‫أشكرك على مقابلتي هنا.

393
00:34:22,295 --> 00:34:25,006
‫ظننتُ أن بوسعنا الإطلاع
‫على أخبار بعضنا قبل الإنطلاق.

394
00:34:30,054 --> 00:34:31,973
‫- هل لي بكأس من الويكسي؟
‫- بالتأكيد.

395
00:34:45,903 --> 00:34:47,238
‫إذًا، ما المهمة؟

396
00:34:47,320 --> 00:34:49,532
‫لم يسدد بعض المتهربين قروضهم.

397
00:34:50,574 --> 00:34:53,410
‫أصبح "ديماركو" يقتل الناس بسبب القروض؟

398
00:34:54,287 --> 00:34:55,621
‫ماذا حدث بالرهن؟

399
00:34:56,414 --> 00:34:57,622
‫ربما كان قرضًا هائلًا.

400
00:34:58,666 --> 00:35:00,834
‫هذا ليس شأني، ولا شأنك.

401
00:35:09,719 --> 00:35:10,802
‫يجدر بنا الذهاب.

402
00:35:13,638 --> 00:35:15,348
‫هل تمانع إن ذهبتُ إلى دورة المياه أولًا؟

403
00:35:15,433 --> 00:35:17,185
‫لم تكن بحاجة إلى إذني يومًا.

404
00:36:01,979 --> 00:36:03,314
‫اللعنة.

405
00:36:43,728 --> 00:36:45,522
‫لا يحتمل صديقي الشراب.

406
00:36:47,024 --> 00:36:48,817
‫هيا يا صاح. دعني أرافقك إلى المنزل.

407
00:36:49,318 --> 00:36:51,736
‫وأضعك في سريرك حتى تنام بسلام.

408
00:37:37,158 --> 00:37:38,158
‫"هاتف"

409
00:37:59,554 --> 00:38:01,348
‫- مرحبًا.
‫- أمسك القاتل بـ"هنري" يا "باتريك".

410
00:38:01,431 --> 00:38:02,807
‫ماذا؟ "جينو"؟

411
00:38:03,684 --> 00:38:05,101
‫أحتاج إليك.

412
00:39:12,168 --> 00:39:14,170
‫ترجمة "نانسي قنقر"

