﻿1
00:00:18,337 --> 00:00:21,340
‫"جزيرة (فاير) - 1981"

2
00:00:47,116 --> 00:00:48,242
‫ماذا؟

3
00:00:48,326 --> 00:00:49,535
‫عضني شيء.

4
00:00:50,869 --> 00:00:51,870
‫هل أنزف؟

5
00:00:56,625 --> 00:00:57,836
‫سحقًا. أنت محق.

6
00:00:58,837 --> 00:01:00,671
‫عظيم. ما كان ذلك؟

7
00:01:08,138 --> 00:01:09,472
‫لا، محال أن يكون حقيقيًا.

8
00:01:09,555 --> 00:01:12,017
‫لا بد أنه متروك من "الهالووين" أو ما شابه.

9
00:02:39,687 --> 00:02:40,896
‫{\an8}الطبيبة "ويلس".

10
00:02:42,232 --> 00:02:44,233
‫{\an8}أتى رجلان لرؤيتك.

11
00:02:46,402 --> 00:02:48,905
‫يجدر بي استجوابها وحدي حقًا.

12
00:02:49,696 --> 00:02:52,783
‫اعفني من خطاب "أنا ضابط وأنت لست كذلك".

13
00:02:52,867 --> 00:02:55,410
‫أنا أكثر من مجرد ضابط يا "جينو". أنا محقق.

14
00:02:55,494 --> 00:02:57,247
‫أنت محقق. أنا صحفي.

15
00:02:57,788 --> 00:03:00,582
‫كلانا يحقق، حسنًا؟ لذا، اهدأ.

16
00:03:01,668 --> 00:03:03,794
‫مرحبًا، أنا الطبيبة "هانا ويلس".
‫كيف أستطيع مساعدتكما؟

17
00:03:03,877 --> 00:03:04,962
‫مرحبًا، أنا المحقق "ريد".

18
00:03:05,045 --> 00:03:06,755
‫- هذا صديقي "جينو" من…
‫- "جينو باريلي".

19
00:03:06,839 --> 00:03:09,591
‫- …"ذا داون تاون نيتف". هذا…
‫- "داون تاون نيتف". أجل.

20
00:03:09,676 --> 00:03:11,677
‫نود التحدث إليك عن عينات الدم التي سحبتها

21
00:03:11,761 --> 00:03:14,055
‫ليلة الحريق في حانة "ذا أسنشن".

22
00:03:16,349 --> 00:03:19,434
‫اسمعي، لسنا مهتمين بسبب سحبك للعينات،

23
00:03:19,518 --> 00:03:21,186
‫أو أيًا كان البحث الذي تجرينه،

24
00:03:21,270 --> 00:03:24,273
‫لكن هناك احتمالًا كبيرًا
‫أنك سحبت عينة من شخص نبحث عنه.

25
00:03:24,857 --> 00:03:27,526
‫أخشى أنه لا يمكنني مناقشة الأمر. بحثي سرّي.

26
00:03:27,610 --> 00:03:30,655
‫لا بد أنك سمعت أخبار
‫جرائم قتل المثليين الحديثة في هذه المدينة.

27
00:03:31,239 --> 00:03:32,072
‫بالطبع.

28
00:03:32,157 --> 00:03:35,367
‫نظن أن القاتل
‫كان في "سانت فينسنت" تلك الليلة.

29
00:03:35,450 --> 00:03:37,704
‫وإن كنت قد سحبت دمه، فربما لديك بياناته.

30
00:03:37,786 --> 00:03:39,998
‫آسفة، ليت بوسعي مساعدتكما.

31
00:03:40,664 --> 00:03:44,126
‫لم لا تلقين نظرة سريعة على سجلاتك؟

32
00:03:44,752 --> 00:03:46,044
‫لن يأخذ الكثير من وقتك.

33
00:03:46,628 --> 00:03:49,507
‫المشكلة ليست في وقتي.
‫لا أريد انتهاك خصوصية المرضى.

34
00:03:49,590 --> 00:03:50,591
‫أجل، أتفهّم هذا.

35
00:03:51,717 --> 00:03:55,179
‫لا داعي لنشر ما يُقال هنا، حسنًا؟

36
00:03:55,263 --> 00:03:59,434
‫ونظرًا إلى الاحتمالات،
‫من المرجح جدًا أن تستطيعي إنقاذ الأرواح.

37
00:03:59,516 --> 00:04:01,519
‫ولن تكوني مشاركة ومحرضة في جريمة قتل.

38
00:04:02,352 --> 00:04:06,107
‫- انتهى حديثنا.
‫- يفترس هذا الرجل المجتمع المثلي.

39
00:04:06,190 --> 00:04:09,360
‫يذبحهم ويقطعهم.

40
00:04:09,443 --> 00:04:12,030
‫يقطع رؤوسهم وأياديهم.

41
00:04:12,112 --> 00:04:14,281
‫هذا ليس بتحقيق رسمي، صحيح؟

42
00:04:15,115 --> 00:04:16,158
‫عمّ تتحدثين؟

43
00:04:16,242 --> 00:04:18,912
‫لا يتنقل المحققون عادةً مع الصحفيين.

44
00:04:21,163 --> 00:04:24,875
‫لا تهتم شرطة المدينة بالمثليين الموتى.

45
00:04:24,958 --> 00:04:27,377
‫لذا، نحقق في هذا بصفتنا مواطنين خاصين.

46
00:04:29,880 --> 00:04:31,924
‫هذا الرجل الذي نبحث عنه.

47
00:04:32,007 --> 00:04:33,425
‫هل تعرفينه؟

48
00:04:36,553 --> 00:04:38,805
‫هل فحصت تلك العلامة؟

49
00:04:38,889 --> 00:04:42,100
‫رأيتُ تصبغات مشابهة لها
‫لدى العديد من مرضاي.

50
00:04:42,185 --> 00:04:43,727
‫- لا… دعني أرى يا "جينو".
‫- إنها فقط…

51
00:04:43,810 --> 00:04:45,145
‫إنها مجرد… عضة حشرة.

52
00:04:45,230 --> 00:04:48,565
‫إن كنتما شريكين، فربما يجب فحص كليكما.

53
00:04:48,650 --> 00:04:50,735
‫إنني أجدها لدى الرجال المثليين فقط.

54
00:04:50,817 --> 00:04:53,695
‫حسنًا. هل يمكننا العودة إلى موضوعنا؟

55
00:04:53,779 --> 00:04:56,114
‫- هناك قاتل حر.
‫- لقد وضحتُ موقفي.

56
00:04:56,198 --> 00:04:59,201
‫لا أحد يهتم بسلامة مجتمعكم أكثر مني.

57
00:04:59,284 --> 00:05:01,370
‫وإن حصلتم على مذكرة بالإجراءات الملائمة،

58
00:05:01,453 --> 00:05:02,788
‫فسوف أعمل بموجبها بسرور.

59
00:05:03,789 --> 00:05:07,417
‫وإلى ذلك الحين، فكرا في أخذ موعد للفحص.

60
00:05:26,229 --> 00:05:27,437
‫- أنت.
‫- أجل.

61
00:05:27,521 --> 00:05:30,315
‫تلقيتُ اتصالًا للتو من مدير "سانت فينسنت".

62
00:05:30,399 --> 00:05:32,776
‫قال إنك كنت هناك تعرض رسمًا
‫لقاتل "ماي تاي".

63
00:05:32,859 --> 00:05:35,445
‫أجل، متابعة لبعض أسئلتي التي لم يُجب عليها.

64
00:05:35,529 --> 00:05:37,531
‫أخبرناهم بأننا أنهينا جميع المقابلات.

65
00:05:37,614 --> 00:05:40,701
‫أصبحوا قلقين
‫مما إن كنا نظن القاتل يعمل لديهم.

66
00:05:40,784 --> 00:05:43,287
‫لا بد أنهم حمقى
‫لأنني لم أشر إلى ذلك إطلاقًا.

67
00:05:43,370 --> 00:05:45,622
‫لستُ مضطرًا
‫إلى توضيح تصرفاتي لك يا "ملكيهي".

68
00:05:45,706 --> 00:05:49,626
‫عد إلى مكتبك وواصل نكاتك
‫عن المثليين بجهل وبغير علمي، حسنًا؟

69
00:05:51,044 --> 00:05:54,006
‫أتعلم؟ بالنسبة إلى شخص
‫يبدو أن لديه كل الإجابات دائمًا،

70
00:05:54,089 --> 00:05:55,632
‫لا تعرف شيئًا.

71
00:06:05,684 --> 00:06:06,768
‫المحقق "ريد".

72
00:06:07,352 --> 00:06:11,273
‫أيها المحقق، اسمي "فرانكي ديل ريوس".
‫أنا مقيم في جزيرة "فاير".

73
00:06:12,691 --> 00:06:13,817
‫حسنًا، كيف أساعدك؟

74
00:06:13,901 --> 00:06:15,611
‫كنت سأتصل بشرطة الجزيرة العادية،

75
00:06:15,694 --> 00:06:18,947
‫لكننا سمعنا من أحد المعارف أنك مختلف،

76
00:06:19,031 --> 00:06:20,073
‫أنك مثلنا.

77
00:06:20,657 --> 00:06:22,159
‫بأي حال، أنا وصديقي

78
00:06:22,242 --> 00:06:24,286
‫وجدنا شيئًا على الشاطئ أيها المحقق.

79
00:06:24,369 --> 00:06:26,455
‫إنها جثة، وكانت موجودة هناك لفترة.

80
00:06:26,538 --> 00:06:29,542
‫ويرتدي الرجل قناعًا جلديًا أسود.

81
00:06:29,624 --> 00:06:31,209
‫- قناع جلدي؟
‫- نعم.

82
00:06:31,293 --> 00:06:34,671
‫إنها على الساحل الشمالي خلف المنزل
‫بعنوان "4 سيفرونت درايف".

83
00:06:38,550 --> 00:06:41,470
‫- هل أخبرتما أحدًا بهذا؟
‫- أنت أول شخص أتصل به.

84
00:06:42,262 --> 00:06:43,263
‫حسنًا، جيد.

85
00:06:43,889 --> 00:06:46,558
‫أنصت إليّ بتمعن. احتفظ بهذا سرًا، مفهوم؟

86
00:06:48,310 --> 00:06:49,770
‫على مهل.

87
00:06:49,853 --> 00:06:52,856
‫تزيلون نحتًا من الصندوق
‫وليس جهاز "فريجيدير".

88
00:06:54,274 --> 00:06:55,442
‫يجب أن تشكراني.

89
00:06:55,525 --> 00:06:58,987
‫سيتوسع علمكما الصغير بالعالم
‫بمجرد النظر إليه.

90
00:07:09,331 --> 00:07:10,665
‫برفق.

91
00:07:15,505 --> 00:07:18,090
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا يا "سام". أنا "باتريك".

92
00:07:19,216 --> 00:07:20,967
‫- لدينا مشكلة.
‫- رائع.

93
00:07:21,051 --> 00:07:23,136
‫ظننتُ أن المشكلات تنقصني.

94
00:07:23,220 --> 00:07:27,974
‫أنا جاد. وجد رجلان جثة في جزيرة "فاير".

95
00:07:38,610 --> 00:07:42,531
‫ماذا نفعل هنا؟ لماذا لا نلتقي في الملهى؟

96
00:07:43,073 --> 00:07:44,491
‫الغلاف.

97
00:07:46,284 --> 00:07:48,954
‫إنه مقاله الخامس لهذا الشهر
‫الذي يذم فيه الشرطة.

98
00:07:49,037 --> 00:07:50,288
‫{\an8}"شرطتنا لا تكترث لأمركم!"

99
00:07:50,372 --> 00:07:51,456
‫إنه يفتعل المشكلات.

100
00:07:51,540 --> 00:07:54,876
‫وليس الشواذ فحسب،
‫بل بدأ الناس العاديون يتحدثون.

101
00:07:55,919 --> 00:07:57,754
‫لا أقصد الإساءة.

102
00:07:57,838 --> 00:08:00,549
‫لماذا تبالي؟ لسنا الشرطة.

103
00:08:01,341 --> 00:08:02,801
‫بعض رجال الشرطة معنا.

104
00:08:02,884 --> 00:08:05,637
‫اسمع، نحتاج إليهم
‫لإنجاز بعض الأمور، أتفهم؟

105
00:08:05,720 --> 00:08:06,972
‫إنهم أصدقاؤنا.

106
00:08:07,055 --> 00:08:09,933
‫- تعرف طريقة سير الأمر.
‫- حسنًا يا "آنجيلو".

107
00:08:10,559 --> 00:08:14,104
‫والآن طلب منا بعض أصدقائنا
‫تولّي هذه المشكلة.

108
00:08:14,187 --> 00:08:15,272
‫وتهدئة الأمور.

109
00:08:15,355 --> 00:08:16,940
‫هل هذا ضروري حقًا؟

110
00:08:18,775 --> 00:08:22,779
‫عندما يقول الرئيس إنه ضروري، فهو ضروري.

111
00:08:23,363 --> 00:08:24,364
‫صحيح.

112
00:08:24,990 --> 00:08:26,074
‫هذه مسؤوليتك.

113
00:08:27,242 --> 00:08:29,494
‫اسمع، لا يهمنا كيف تتولى الأمر،
‫لكن من دون مراءاة.

114
00:08:29,578 --> 00:08:33,582
‫لا نريد أن يُعثر على شيء.
‫اجعل الرجل يختفي فحسب.

115
00:08:34,166 --> 00:08:36,543
‫احرص على أن يكون هذا مقاله الأخير.

116
00:08:46,720 --> 00:08:47,888
‫"جينو".

117
00:09:00,942 --> 00:09:03,278
‫- إلى أين تذهب؟
‫- وجدوا جثة.

118
00:09:03,361 --> 00:09:06,448
‫يظنون أن لها علاقة بقاتل "ماي تاي".

119
00:09:06,531 --> 00:09:07,949
‫في جزيرة "فاير".

120
00:09:08,032 --> 00:09:10,368
‫جزيرة "فاير"؟ لماذا يتصلون بك؟

121
00:09:10,452 --> 00:09:12,996
‫يبدو أنني الضابط المثلي الوحيد الذي يهتم.

122
00:09:14,206 --> 00:09:15,248
‫حسنًا، سأرافقك.

123
00:09:15,332 --> 00:09:16,958
‫- لا. أعني…
‫- لا؟

124
00:09:17,042 --> 00:09:19,419
‫لا… لا أريد افتعال ضجة.

125
00:09:19,503 --> 00:09:21,922
‫لا أملك صلاحية في المنطقة.
‫عليّ التقدم بحرص.

126
00:09:22,839 --> 00:09:25,050
‫لا أفهم. هذا…

127
00:09:25,842 --> 00:09:27,761
‫إذًا، هل ستغيب طوال الليل؟

128
00:09:29,346 --> 00:09:31,223
‫لا أعلم. آمل ألّا أفعل.

129
00:09:32,307 --> 00:09:33,433
‫سأتصل بك.

130
00:09:36,186 --> 00:09:37,437
‫هل أنت ذاهب لمضاجعة أحد؟

131
00:09:41,358 --> 00:09:44,694
‫حياتي معقدة بما يكفي
‫ولا تنقصني غيرة شريكي.

132
00:09:46,071 --> 00:09:47,781
‫لا تفعل هذا رجاءً يا "جينو".

133
00:10:51,428 --> 00:10:52,887
‫مرحبًا يا "جينو".

134
00:10:55,765 --> 00:10:56,766
‫كيف دخلت؟

135
00:10:56,850 --> 00:10:59,853
‫تركت الباب مفتوحًا عندما هرعت إلى الأسفل.

136
00:11:01,312 --> 00:11:03,732
‫تعرف أن عليك التصرف بشكل أفضل يا "جينو".

137
00:11:03,815 --> 00:11:05,483
‫تهدر وقتك مع الشباب.

138
00:11:06,067 --> 00:11:10,363
‫إنهم ممتعون في السرير،
‫لكن لا تدوم العلاقة أبدًا.

139
00:11:10,447 --> 00:11:12,324
‫ماذا تفعل في شقتي؟

140
00:11:17,328 --> 00:11:20,290
‫الرجال الذين يديرون هذه المدينة،

141
00:11:20,832 --> 00:11:23,960
‫لا أقصد رجال السياسة،
‫بل أصحاب النفوذ الحقيقية،

142
00:11:24,044 --> 00:11:28,465
‫يحتاجون إلى أمثالي
‫لإطلاعهم على كل ما يجري.

143
00:11:29,215 --> 00:11:32,177
‫أراقب الحسابات وأشياء من هذا القبيل.

144
00:11:32,260 --> 00:11:34,554
‫أو ما هو أسوأ.

145
00:11:35,221 --> 00:11:37,599
‫لستُ مجرد زير حانات.

146
00:11:37,682 --> 00:11:39,351
‫هل أنت قاتل مأجور؟

147
00:11:39,434 --> 00:11:41,686
‫هذا المصطلح ليس لبقًا.

148
00:11:43,980 --> 00:11:47,025
‫لم يُسر هؤلاء الرجال
‫بما تكتبه في "ذا نيتف".

149
00:11:47,108 --> 00:11:49,903
‫إنه يجذب اهتمامًا
‫غير مرغوب فيه إلى منشآتهم.

150
00:11:49,986 --> 00:11:51,738
‫ويضر بأرباحهم.

151
00:11:51,821 --> 00:11:53,323
‫يجب أن يتوقف.

152
00:11:54,407 --> 00:11:59,245
‫وإلا فسيتوجب عليّ فعل ما لا أريد فعله

153
00:11:59,329 --> 00:12:01,748
‫بوجهك الجميل ذلك.

154
00:12:04,083 --> 00:12:06,252
‫لدى من تعمل حقًا يا "هنري"؟

155
00:12:06,752 --> 00:12:08,046
‫لأنك إن تخلصت مني…

156
00:12:09,506 --> 00:12:11,216
‫فإنك تساعد القاتل فحسب.

157
00:12:11,758 --> 00:12:15,886
‫هوسك هذا غير صحي يا "جينو". تخلّص منه.

158
00:12:15,970 --> 00:12:18,223
‫انتقل إلى جزيرة "فاير" بالفعل.
‫لقد وجدوا جثة جديدة.

159
00:12:18,306 --> 00:12:19,432
‫جزيرة "فاير"؟

160
00:12:40,328 --> 00:12:41,413
‫هل أنت "باتريك"؟

161
00:12:43,248 --> 00:12:44,416
‫أهو ضابط شرطة أيضًا؟

162
00:12:45,166 --> 00:12:47,543
‫- أنا "توم"، وهذا "فريدي".
‫- "فرانكي".

163
00:12:48,877 --> 00:12:50,796
‫صحيح، هل يمكننا رؤية شارتكما من فضلكما؟

164
00:12:51,380 --> 00:12:53,967
‫آسف، ظننتُ فحسب
‫أن إيجاد جثة وعدم الإبلاغ عنها

165
00:12:54,049 --> 00:12:56,301
‫يُعد جريمة جنائية من نوع ما.

166
00:12:56,386 --> 00:12:57,554
‫جرحني الإصبع.

167
00:12:57,636 --> 00:12:59,806
‫أتظن أنني سأُصاب بمرض ما بسبب ذلك؟

168
00:12:59,889 --> 00:13:01,391
‫لا، لما قلقت حيال ذلك.

169
00:13:04,185 --> 00:13:06,187
‫هيا، سنقودكما إلى الجثة.

170
00:13:06,271 --> 00:13:07,814
‫لا، نحن ضابطا شرطة. يمكننا إيجادها.

171
00:13:08,522 --> 00:13:09,524
‫يمكنكما الرحيل.

172
00:13:12,068 --> 00:13:13,236
‫اذهبا.

173
00:13:14,445 --> 00:13:16,030
‫أصبح هذا مسرح جريمة.

174
00:13:16,656 --> 00:13:18,282
‫وإن أخبر أي منكما أحد…

175
00:13:18,366 --> 00:13:21,453
‫حسنًا. شكرًا على الخدمة أيها السيدان.

176
00:13:21,536 --> 00:13:25,081
‫يجب أن نبقي هذا سرًا لأجل سلامتكما، مفهوم؟

177
00:14:05,413 --> 00:14:06,831
‫كم اشتقتُ إلى هذا المكان!

178
00:14:12,712 --> 00:14:15,715
‫أظن أنه المكان الوحيد
‫الذي شعرت فيه يومًا بالاسترخاء الحقيقي.

179
00:14:15,799 --> 00:14:18,175
‫لا بد أن هذا نتيجة للمخدرات يا "سام".

180
00:14:21,137 --> 00:14:24,598
‫بم كنا نفكر عند دفنه
‫في كثيب رملي سطحي يا "باتريك"؟

181
00:14:24,682 --> 00:14:25,892
‫مجددًا،

182
00:14:27,435 --> 00:14:29,145
‫لا بد أن هذا بسبب المخدرات.

183
00:14:56,088 --> 00:14:57,507
‫ماذا سنفعل؟

184
00:14:58,883 --> 00:15:00,051
‫نحفر أكثر.

185
00:15:00,969 --> 00:15:03,221
‫الرفات التي بعثرناها هنا،

186
00:15:03,304 --> 00:15:05,848
‫يجب أن نضعها في حقيبتنا
‫وندفنها في مكان آمن.

187
00:15:05,932 --> 00:15:08,643
‫آمن؟ ماذا يعد آمنًا
‫لنحيل مثليّ متحلل يا "باتريك"؟

188
00:15:08,726 --> 00:15:11,479
‫أتعرف يا "سام"؟ لم أفكر في ذلك بعد، حسنًا؟

189
00:15:11,562 --> 00:15:14,357
‫ابدأ الحفر فحسب. كان هذا الفتى المسكين
‫يستحق ما هو أفضل من هذا.

190
00:15:14,439 --> 00:15:15,859
‫لكنك قتلته بأي حال.

191
00:15:17,402 --> 00:15:19,696
‫- "هنري"؟ من هذا؟
‫- مرحبًا يا "سام".

192
00:15:19,778 --> 00:15:21,030
‫جلبتُه معي.

193
00:15:21,113 --> 00:15:22,740
‫أراد أن يعرف القاتل.

194
00:15:22,823 --> 00:15:25,743
‫أهملتُ فقط ذكر أن القاتل هو حبيبه.

195
00:15:27,078 --> 00:15:29,079
‫ماذا يجري هنا يا "باتريك"؟

196
00:15:29,163 --> 00:15:30,373
‫الأمر ليس كما تظن يا "جينو".

197
00:15:30,455 --> 00:15:32,041
‫- حسنًا، أخبره.
‫- عد إلى المنزل يا "جينو".

198
00:15:32,124 --> 00:15:33,834
‫سأتحدث عن هذا عند عودتي.

199
00:15:33,918 --> 00:15:36,588
‫لا علاقة لهذا بك. لست جزءًا من هذا.

200
00:15:38,673 --> 00:15:40,091
‫لكن ثلاثتكم جزء منه؟

201
00:15:41,384 --> 00:15:43,760
‫ما هذا؟ طائفة قتل من نوع ما؟

202
00:15:43,845 --> 00:15:46,556
‫- هل قتلت "باربرا"؟
‫- لا، لم أقتلها.

203
00:15:46,638 --> 00:15:48,975
‫لم أقتل أحدًا. كان هذا خطأ.

204
00:15:49,058 --> 00:15:51,644
‫وقعت حادثة مروعة. لم يكن يُفترض بها أن تقع.

205
00:15:51,728 --> 00:15:53,896
‫لكنها ستعجبك.

206
00:15:53,980 --> 00:15:55,606
‫إنها قصة عجيبة.

207
00:15:55,690 --> 00:15:58,902
‫لكنني لستُ واثقًا بأنها ستُنشر في "ذا نيتف".

208
00:16:06,241 --> 00:16:08,703
‫هذا منزل "سام".

209
00:16:10,704 --> 00:16:13,291
‫قابلتُ "سام" في زيارتي الأولى
‫إلى جزيرة "فاير".

210
00:16:30,349 --> 00:16:31,351
‫الحفل من هنا.

211
00:16:32,894 --> 00:16:33,894
‫هل أنت قادم؟

212
00:16:34,478 --> 00:16:37,690
‫أقلني "سام" فور وصولي.

213
00:16:39,066 --> 00:16:40,567
‫وعندها قابلتُ "بيلي".

214
00:16:42,236 --> 00:16:43,571
‫كان اسمه "بيلي".

215
00:16:47,784 --> 00:16:49,911
‫كنتُ متزوجًا بـ"باربرا"، لكنني كذبت عليها.

216
00:16:50,535 --> 00:16:52,245
‫أخبرتها بأن لديّ مراقبة للشرطة،

217
00:16:52,330 --> 00:16:54,957
‫لكنني ذهبت إلى الجزيرة لأعيش هويتي.

218
00:17:05,759 --> 00:17:07,094
‫كان "بيلي" مبتدئًا ساذجًا.

219
00:17:07,178 --> 00:17:08,721
‫لا أتذكّر أصله،

220
00:17:08,804 --> 00:17:11,348
‫لكنه كان من مكان كابتًا له.

221
00:17:28,448 --> 00:17:31,535
‫كان مليئًا بالطاقة والمرح.

222
00:17:33,746 --> 00:17:34,872
‫كنتُ قد أتيت من "نيويورك"،

223
00:17:34,955 --> 00:17:39,085
‫لكن تصرفتُ تلك الليلة
‫كأنني من بلدة "آكرون" أو "تلسا"،

224
00:17:39,167 --> 00:17:40,460
‫أيًا كان مسقط رأس "بيلي".

225
00:17:41,503 --> 00:17:43,171
‫كنتُ أطلق العنان لنفسي.

226
00:17:49,428 --> 00:17:51,264
‫أعطانا "سام" الكوكايين.

227
00:17:52,015 --> 00:17:54,057
‫كانت المرة الأولى لكلينا.

228
00:17:59,354 --> 00:18:00,648
‫لكنهما أحباها.

229
00:18:02,441 --> 00:18:03,734
‫كانت حفلاتي رائجة.

230
00:18:03,817 --> 00:18:06,111
‫لا سمان ولا مثليات أنثويات.

231
00:18:06,778 --> 00:18:08,530
‫كانت حفلات المثليين المحبوبة
‫نهاية كل أسبوع.

232
00:19:12,345 --> 00:19:13,471
‫وماذا الآن؟

233
00:19:16,516 --> 00:19:18,434
‫والآن نحتاج إلى متطوع.

234
00:19:19,893 --> 00:19:21,144
‫لم؟

235
00:19:23,897 --> 00:19:25,274
‫للتميز.

236
00:19:38,578 --> 00:19:39,622
‫سأتطوع.

237
00:21:21,348 --> 00:21:23,058
‫لنشعره بأنه مميز.

238
00:21:28,563 --> 00:21:29,649
‫يعجبك ذلك، صحيح؟

239
00:21:29,731 --> 00:21:30,815
‫نعم، يعجبك.

240
00:21:34,277 --> 00:21:36,071
‫سيعجبه أيضًا.

241
00:22:08,562 --> 00:22:09,604
‫"باتريك".

242
00:22:11,022 --> 00:22:12,148
‫توقّف يا "باتريك".

243
00:22:13,650 --> 00:22:14,818
‫مهلًا.

244
00:22:15,360 --> 00:22:17,737
‫توقّف يا "باتريك"! مهلًا.

245
00:22:17,821 --> 00:22:18,947
‫- ماذا؟
‫- توقّف!

246
00:22:22,575 --> 00:22:23,576
‫سحقًا.

247
00:22:29,416 --> 00:22:30,417
‫أنت.

248
00:22:31,042 --> 00:22:32,043
‫أنت.

249
00:22:32,127 --> 00:22:33,128
‫أنت.

250
00:22:34,921 --> 00:22:35,922
‫رجاءً.

251
00:22:41,094 --> 00:22:44,264
‫- يا إلهي. لا.
‫- يا إلهي.

252
00:22:44,347 --> 00:22:45,390
‫اللعنة.

253
00:22:46,142 --> 00:22:48,393
‫- توقّف يا "باتريك".
‫- هيا.

254
00:22:48,476 --> 00:22:50,770
‫- توقّف يا "باتريك".
‫- هيا.

255
00:22:52,105 --> 00:22:53,106
‫توقّف!

256
00:22:54,107 --> 00:22:56,484
‫اللعنة. هيا.

257
00:22:57,235 --> 00:23:00,071
‫- كفى!
‫- لماذا تهددني بمسدس؟

258
00:23:00,155 --> 00:23:01,865
‫حتى تتوقف محاولة إنعاش فتى ميت!

259
00:23:01,948 --> 00:23:04,034
‫- يا إلهي. يجب أن نتصل بالشرطة.
‫- سحقًا للشرطة!

260
00:23:04,117 --> 00:23:05,327
‫أنا ضابط شرطة!

261
00:23:06,411 --> 00:23:08,413
‫- سحقًا.
‫- أنت ضابط شرطة؟

262
00:23:10,707 --> 00:23:12,292
‫أنت ضابط شرطة؟

263
00:23:13,043 --> 00:23:14,836
‫- لماذا لم تخبرني؟
‫- لا يمكننا اللجوء إلى الشرطة.

264
00:23:14,919 --> 00:23:18,548
‫- لماذا لم تخبرني بذلك؟
‫- جسدي مليء بالمخدرات.

265
00:23:18,631 --> 00:23:20,675
‫أنا… هذا الفتى المسكين.

266
00:23:20,759 --> 00:23:23,970
‫يا له من فتى مسكين!
‫ماذا فعلنا بهذا الفتى المسكين؟

267
00:23:25,431 --> 00:23:26,766
‫يا إلهي.

268
00:23:26,848 --> 00:23:29,559
‫كانت حادثة. لقد تطوع.

269
00:23:29,642 --> 00:23:31,936
‫- لقد وافق. كان…
‫- لا.

270
00:23:32,437 --> 00:23:33,938
‫لم يوافق على هذا.

271
00:23:35,690 --> 00:23:36,691
‫حسنًا.

272
00:23:39,986 --> 00:23:41,905
‫أعرف شخصًا بوسعه مساعدتنا.

273
00:23:42,655 --> 00:23:46,659
‫إنه مصلح للعصابة، لكنه مثلنا.

274
00:23:46,743 --> 00:23:48,745
‫اسمه "ذا فيلفت تاتش".

275
00:23:52,374 --> 00:23:53,500
‫سأتصل به.

276
00:24:07,347 --> 00:24:08,807
‫"هنري"، حمدًا لله.

277
00:24:22,695 --> 00:24:23,988
‫ليس كبيرًا جدًا.

278
00:24:24,072 --> 00:24:26,032
‫لحسن الحظ أنك تحب النحفاء، لا الدببة.

279
00:24:26,116 --> 00:24:27,951
‫كفى مزاحًا يا "هنري". أحتاج إلى مساعدتك.

280
00:24:28,034 --> 00:24:29,160
‫بالطبع.

281
00:24:30,161 --> 00:24:32,414
‫- سيكلفك هذا عشرة آلاف.
‫- لا بأس.

282
00:24:35,208 --> 00:24:37,085
‫هذا زميلي.

283
00:24:38,211 --> 00:24:39,963
‫إنه بارع في تقطيع الجثث.

284
00:24:52,100 --> 00:24:53,101
‫أهو مثلنا؟

285
00:24:53,184 --> 00:24:55,895
‫إنه لحم للذبح، مثل الآخرين.

286
00:24:55,979 --> 00:24:58,481
‫كانوا مجرمين. هذا فتى بريء.

287
00:25:01,317 --> 00:25:02,610
‫ابدأ العمل.

288
00:25:02,694 --> 00:25:07,449
‫وإلا فسأتصل بأمك وأخبرها بميولك.

289
00:25:08,533 --> 00:25:11,286
‫لا تريد فطر قلبها، صحيح؟

290
00:25:14,664 --> 00:25:15,748
‫لا أستطيع مشاهدة هذا.

291
00:27:52,030 --> 00:27:53,031
‫ما مشكلتك؟

292
00:27:55,408 --> 00:27:56,409
‫إنه…

293
00:27:58,119 --> 00:27:59,119
‫جميل جدًا.

294
00:28:03,333 --> 00:28:04,458
‫كان يستحق ما هو أفضل.

295
00:28:05,460 --> 00:28:07,545
‫كان يجدر بأحد الاعتناء به.

296
00:28:11,049 --> 00:28:12,050
‫حسنًا.

297
00:28:19,057 --> 00:28:21,643
‫إذًا هذا ما كنت تخفيه؟ هذا هو السر؟

298
00:28:21,726 --> 00:28:23,645
‫- ما حدث تلك الليلة؟
‫- عد إلى المنزل من فضلك.

299
00:28:23,727 --> 00:28:27,356
‫أرجوك يا "جينو". تستحق أفضل من هذا بكثير.

300
00:28:27,440 --> 00:28:30,652
‫اسمع، آسف حقًا
‫أنني نسيت كماني لهذه اللحظة المميزة.

301
00:28:30,735 --> 00:28:32,070
‫لكن لدينا جثة نتخلص منها.

302
00:28:32,153 --> 00:28:33,946
‫إذًا هل تريد المساعدة أم الرحيل؟

303
00:28:34,029 --> 00:28:36,908
‫لا، لن يساعد، مفهوم؟ أنصت إليّ.

304
00:28:36,991 --> 00:28:39,202
‫إما يكون شريكًا في الجريمة،

305
00:28:39,285 --> 00:28:41,371
‫وإما سيكون مخبرًا لصحيفته للشواذ.

306
00:28:41,453 --> 00:28:42,954
‫أليس كذلك يا "جينو"؟

307
00:28:43,039 --> 00:28:45,666
‫لا أتصورك تتراجع من أجل أحد.

308
00:28:51,631 --> 00:28:54,008
‫بربك يا "جينو". ماذا تفعل؟

309
00:28:54,092 --> 00:28:56,594
‫أرجوك، لماذا تساعد؟ توقّف.

310
00:28:56,678 --> 00:28:58,179
‫ماذا بوسعي يا "باتريك"؟

311
00:28:59,430 --> 00:29:00,973
‫لا أستطيع تبليغ الشرطة

312
00:29:02,432 --> 00:29:03,685
‫بسببك.

313
00:29:04,811 --> 00:29:05,812
‫أنا عالق.

314
00:29:09,481 --> 00:29:11,859
‫على الأقل يمكننا الآن دفن الفتى بشكل لائق،

315
00:29:11,943 --> 00:29:13,736
‫ونعد بعض الزنبق الأبيض.

316
00:29:14,362 --> 00:29:17,156
‫ربما يمكننا التواصل مع عائلته ليودعوه.

317
00:29:17,240 --> 00:29:20,367
‫لن نتواصل مع أحد. ستبقى جثة مجهولة.

318
00:29:22,328 --> 00:29:24,288
‫مهلًا، هذه العظام…

319
00:29:25,998 --> 00:29:27,166
‫لا تُوجد شقوق.

320
00:29:28,459 --> 00:29:31,628
‫أيًا كان من قطعها قد شرّح الجثة بشكل مثالي.

321
00:29:32,170 --> 00:29:35,632
‫لن أوكل منظفًا لا يعرف ما يفعله.

322
00:29:37,009 --> 00:29:38,177
‫ما كان اسمه؟

323
00:29:39,219 --> 00:29:41,806
‫- من جلبت تلك الليلة؟
‫- لم يحدث شيء تلك الليلة يا "باتريك".

324
00:29:41,888 --> 00:29:45,142
‫لم تكن هنا. لم أكن هنا.
‫لا أحد منا هنا الآن.

325
00:29:45,226 --> 00:29:47,979
‫قاتل "ماي تاي" يقطع ضحاياه

326
00:29:48,062 --> 00:29:52,066
‫بذات الطريقة المستخدمة
‫على هذه الجثة تمامًا.

327
00:29:52,150 --> 00:29:55,027
‫قضيتُ سنوات كثيرة في عملي

328
00:29:55,111 --> 00:29:57,571
‫ولم أر مثل هذا التقطيع قط

329
00:29:57,655 --> 00:29:59,407
‫حتى بدء ظهور هذه الجثث.

330
00:29:59,490 --> 00:30:00,867
‫أحسنت أيها الضابط.

331
00:30:00,950 --> 00:30:02,618
‫لماذا نخوض في هذا؟

332
00:30:02,701 --> 00:30:05,162
‫لا يمكننا إلقاء الاتهامات هكذا،

333
00:30:05,246 --> 00:30:07,123
‫لا سيما عند التعامل مع العصابة.

334
00:30:07,206 --> 00:30:08,415
‫ما اسمه يا "هنري"؟

335
00:30:08,958 --> 00:30:13,045
‫اسمه السيد "وايتلي".

336
00:30:13,129 --> 00:30:15,506
‫إنه ممرض، وهذا كل ما أعرفه.

337
00:30:15,590 --> 00:30:17,675
‫- هل تعرف أين يعيش؟
‫- يمكنني أن أتصل به وأسأله.

338
00:30:17,758 --> 00:30:19,927
‫ربما قد يدعونا لشرب الشاي.

339
00:30:20,678 --> 00:30:25,015
‫- لا تملك دليلًا أنه القاتل الذي تبحث عنه.
‫- رأيتُ وجهه.

340
00:30:25,725 --> 00:30:26,851
‫يمكنني التعرف عليه.

341
00:30:28,226 --> 00:30:30,271
‫- خذني إليه.
‫- عمّ تتحدث يا "جينو"؟

342
00:30:30,353 --> 00:30:32,607
‫سيعرفك في الحال.

343
00:30:33,774 --> 00:30:36,194
‫من المدهش أن "سكوبي دو" هذا قد حل القضية،

344
00:30:36,276 --> 00:30:38,029
‫لكن قبل ركوبنا جميعًا في آلة الغموض،

345
00:30:38,112 --> 00:30:41,157
‫هل يمكننا الانتهاء من المهمة الحالية رجاءً؟

346
00:30:42,450 --> 00:30:44,368
‫- سنذهب أنا و"هنري" بمفردنا.
‫- انس ذلك.

347
00:30:44,451 --> 00:30:46,578
‫اللعنة… أرجوك يا "جينو"!

348
00:30:46,662 --> 00:30:50,041
‫لو كنت أتحلى بذرّة من الأمانة،
‫لسلّمتك للشرطة.

349
00:30:50,124 --> 00:30:52,083
‫انتظر يا "جينو"!

350
00:30:56,214 --> 00:30:57,340
‫خذ هذا.

351
00:30:58,090 --> 00:30:59,091
‫أرجوك.

352
00:31:30,665 --> 00:31:34,084
‫إن سمعت الرد الآلي،
‫فإما أكون غير متاح وإما في مكتبي.

353
00:31:34,168 --> 00:31:35,628
‫يُرجى ترك رسالة.

354
00:31:40,507 --> 00:31:41,968
‫"سيد (وايتلي) - مكتب"

355
00:31:49,183 --> 00:31:52,019
‫- مرحبًا؟
‫- أنا "هنري" يا سيد "وايتلي".

356
00:31:52,645 --> 00:31:54,230
‫تلقينا مهمة أخرى.

357
00:31:54,313 --> 00:31:57,858
‫الوقت غير مناسب لي يا "هنري".

358
00:31:58,359 --> 00:32:00,569
‫هل سيكون وقت اتصالي مناسبًا يومًا؟

359
00:32:01,152 --> 00:32:05,115
‫هناك فوضى يحتاج الرئيس
‫إلى تنظيفها في الحال.

360
00:32:05,199 --> 00:32:07,702
‫آسف، لكن لا أستطيع فعل هذا الآن لسوء الحظ.

361
00:32:07,784 --> 00:32:11,163
‫تعرف أننا لا نملك خيارًا
‫في هذه الأمور يا "وايتلي".

362
00:32:14,708 --> 00:32:16,627
‫حسنًا، أين المكان؟

363
00:32:18,670 --> 00:32:21,381
‫يؤسفني أنه لا يمكنني الإفصاح عنه.

364
00:32:22,090 --> 00:32:24,677
‫سآتي لأخذك. أحتاج إلى عنوانك فحسب.

365
00:32:25,719 --> 00:32:28,556
‫عنوان؟ سأكون في مهام في الخارج.

366
00:32:28,638 --> 00:32:31,474
‫ما رأيك في أن نلتقي
‫في حانة "مالتيز" الساعة الـ9؟

367
00:32:31,559 --> 00:32:34,477
‫حسنًا، أراك قريبًا.

368
00:32:40,735 --> 00:32:41,985
‫يعرف أن هناك خطبًا ما.

369
00:32:42,069 --> 00:32:43,362
‫عمّ تتحدث؟

370
00:32:43,946 --> 00:32:44,947
‫سنغير الخطة.

371
00:32:46,073 --> 00:32:47,073
‫ستتعرف عليه.

372
00:32:47,158 --> 00:32:50,535
‫إن كان قاتل "ماي تاي"، فسنتخلّص منه فورًا.

373
00:32:51,996 --> 00:32:53,997
‫محال يا "هنري". لا!

374
00:32:54,081 --> 00:32:56,751
‫سأقوده من الحانة إلى السيارة،

375
00:32:56,833 --> 00:32:58,628
‫حيث تنتظره في المقعد الخلفي ومعك مسدس.

376
00:32:58,710 --> 00:32:59,711
‫لن أقتل أحدًا.

377
00:32:59,795 --> 00:33:01,254
‫لا، ستهدده بالمسدس فقط،

378
00:33:01,339 --> 00:33:03,591
‫وسنقود إلى رصيف الشحن وسأقتله بنفسي.

379
00:33:07,302 --> 00:33:09,638
‫تريد إيقاف جرائم القتل هذه، صحيح؟

380
00:33:09,722 --> 00:33:13,476
‫التحلي بالصفاء الأخلاقي أسهل بكثير
‫عندما تكون جالسًا وراء آلة طابعة.

381
00:33:14,142 --> 00:33:16,771
‫سنفعل هذا يا "جينو"، وسنفعله الليلة.

382
00:33:29,866 --> 00:33:30,868
‫"حانة"

383
00:33:32,036 --> 00:33:34,664
‫هذه سيارته. هذا جيد.

384
00:33:34,746 --> 00:33:36,164
‫يبدو أنه بالداخل بالفعل.

385
00:33:36,248 --> 00:33:38,542
‫تعي أن هذا جنون، صحيح؟

386
00:33:38,625 --> 00:33:41,337
‫اختبئ فحسب في المقعد الخلفي يا "جينو".

387
00:33:41,419 --> 00:33:43,004
‫احرص على ألّا يراك أحد.

388
00:33:44,382 --> 00:33:46,133
‫وأبق إصبعك على الزناد.

389
00:33:46,216 --> 00:33:49,844
‫وسأعود خلال خمس دقائق.

390
00:34:08,780 --> 00:34:10,448
‫سيد "وايتلي".

391
00:34:10,991 --> 00:34:12,034
‫"هنري".

392
00:34:12,994 --> 00:34:14,494
‫أشكرك على مقابلتي هنا.

393
00:34:15,161 --> 00:34:17,872
‫ظننتُ أن بوسعنا الإطلاع
‫على أخبار بعضنا قبل الإنطلاق.

394
00:34:22,920 --> 00:34:24,839
‫- هل لي بكأس من الويكسي؟
‫- بالتأكيد.

395
00:34:38,769 --> 00:34:40,104
‫إذًا، ما المهمة؟

396
00:34:40,186 --> 00:34:42,398
‫لم يسدد بعض المتهربين قروضهم.

397
00:34:43,440 --> 00:34:46,276
‫أصبح "ديماركو" يقتل الناس بسبب القروض؟

398
00:34:47,153 --> 00:34:48,487
‫ماذا حدث بالرهن؟

399
00:34:49,280 --> 00:34:50,488
‫ربما كان قرضًا هائلًا.

400
00:34:51,532 --> 00:34:53,700
‫هذا ليس شأني، ولا شأنك.

401
00:35:02,585 --> 00:35:03,668
‫يجدر بنا الذهاب.

402
00:35:06,504 --> 00:35:08,214
‫هل تمانع إن ذهبتُ إلى دورة المياه أولًا؟

403
00:35:08,299 --> 00:35:10,051
‫لم تكن بحاجة إلى إذني يومًا.

404
00:35:54,845 --> 00:35:56,180
‫اللعنة.

405
00:36:36,594 --> 00:36:38,388
‫لا يحتمل صديقي الشراب.

406
00:36:39,890 --> 00:36:41,683
‫هيا يا صاح. دعني أرافقك إلى المنزل.

407
00:36:42,184 --> 00:36:44,602
‫وأضعك في سريرك حتى تنام بسلام.

408
00:37:30,024 --> 00:37:31,024
‫"هاتف"

409
00:37:52,420 --> 00:37:54,214
‫- مرحبًا.
‫- أمسك القاتل بـ"هنري" يا "باتريك".

410
00:37:54,297 --> 00:37:55,673
‫ماذا؟ "جينو"؟

411
00:37:56,550 --> 00:37:57,967
‫أحتاج إليك.

412
00:39:05,034 --> 00:39:07,036
‫ترجمة "نانسي قنقر"

