﻿1
00:00:27,408 --> 00:00:29,160
‫(ريك)، (ريك)!

2
00:00:29,536 --> 00:00:31,204
‫لم أرَك منذ وقت طويل يا (ريك)

3
00:00:53,434 --> 00:00:57,689
‫يا للهول! (ريتشارد)!
‫تبدو شاحباً إلى أقصى حد

4
00:00:57,814 --> 00:01:00,858
‫- صباح الخير لك أيضاً يا أمي
‫- لا، لا، أنا أتحدّث كوالدتك القلقة

5
00:01:00,984 --> 00:01:02,777
‫هل أنت متأكد من أنك
‫لست مصاباً بمرض ما؟

6
00:01:02,902 --> 00:01:04,070
‫- إطلاقاً، لم أكن بحال أفضل قط
‫- حسناً، جيد

7
00:01:04,195 --> 00:01:08,199
‫إذاً، عملي هنا انتهى! سأخرج
‫لرؤية بعض البيوت المعروضة للبيع

8
00:01:08,324 --> 00:01:12,370
‫- على أمل أن أجد شقة أحلامي، وداعاً!
‫- إلى اللقاء

9
00:01:12,495 --> 00:01:14,330
‫- وداعاً!
‫- إلى اللقاء

10
00:01:14,789 --> 00:01:16,457
‫شكراً لك

11
00:01:18,710 --> 00:01:22,046
‫- هل انصرفت (أليكسيس) أيضاً؟
‫- أجل، كان لديها صف مبكر

12
00:01:23,840 --> 00:01:26,009
‫لذا، كنت متململاً مجدداً ليلة أمس

13
00:01:26,134 --> 00:01:28,052
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء

14
00:01:28,886 --> 00:01:31,264
‫عزيزي، تستمر في قول ذلك
‫ولا ينفكّ الأمر يسوء

15
00:01:31,389 --> 00:01:33,558
‫كنت تتشنج أثناء نومك

16
00:01:33,683 --> 00:01:36,978
‫يحصل ذلك كل ليلة منذ أسبوع
‫لذا بحقّك، تحدّث إليّ

17
00:01:39,105 --> 00:01:40,481
‫إنه مجرّد حلم

18
00:01:40,857 --> 00:01:42,358
‫إذاً، إنه حلم متكرّر؟

19
00:01:44,027 --> 00:01:45,403
‫حسناً، عمّ يدور؟

20
00:01:46,946 --> 00:01:49,282
‫عندما كنت في عداد المفقودين
‫كما أعتقد

21
00:01:49,866 --> 00:01:52,493
‫إذاً، لم لا تريد إخباري بشأن ذلك؟

22
00:01:53,661 --> 00:01:55,788
‫على الأرجح لأنني لم أرِد
‫أن أجعله بالأمر الجلل

23
00:01:55,913 --> 00:01:58,249
‫لكنه أمر جلل
‫لقد أضعت شهرين من حياتك

24
00:01:58,374 --> 00:01:59,751
‫وأنت تحلم بشأن ذلك الآن؟

25
00:02:00,835 --> 00:02:03,087
‫- لا أعتقد أن عليك تجاهل الأمر
‫- بلى

26
00:02:03,212 --> 00:02:05,256
‫بحقّك! كل شيء مثاليّ
‫في الوقت الراهن

27
00:02:05,381 --> 00:02:07,759
‫أنا وأنت نحظى بوضع رائع
‫والآخرون كذلك

28
00:02:08,509 --> 00:02:11,804
‫أعني، لمَ التفكير ملياً بينما
‫ستتلاشى الأحلام وحسب على الأرجح؟

29
00:02:11,929 --> 00:02:14,098
‫باستثناء أنها لم تتلاشَ
‫بل تزداد سوءاً فحسب

30
00:02:14,265 --> 00:02:15,725
‫انظر إلى نفسك
‫أنت مجهَد تماماً

31
00:02:15,850 --> 00:02:18,770
‫أنت منهك
‫لم تكتب كلمة منذ أسبوع

32
00:02:19,646 --> 00:02:22,982
‫اسمع، على الأقل
‫فكّر في استشارة أخصّائي

33
00:02:24,651 --> 00:02:26,402
‫أعرف شخصاً قد يكون
‫قادراً على المساعدة

34
00:02:30,156 --> 00:02:32,450
‫هل سبق أن رغبت في المعالجة
‫من قِبل يا سيد (كاسل)؟

35
00:02:32,742 --> 00:02:34,911
‫لو أنك قابلت والدتي
‫لعرفت أن الإجابة ستكون "نعم"

36
00:02:35,036 --> 00:02:39,207
‫لكن، بطبيعتي
‫أحاول تجنّب التأمل الباطني

37
00:02:39,415 --> 00:02:41,668
‫حسناً، دعنا نبدأ

38
00:02:42,293 --> 00:02:44,921
‫ما الذي يمكنك إخباري به
‫عن الوقت الذي كنت فيه مفقوداً؟

39
00:02:45,546 --> 00:02:49,592
‫ليس بالكثير، آخر ما أتذكّره
‫أنني كنت أقود السيارة إلى حفل زفافي

40
00:02:50,510 --> 00:02:52,762
‫بدأت سيارة سوداء
‫رباعية الدفع بمطاردتي

41
00:02:53,012 --> 00:02:54,514
‫ثم تمّ إجباري
‫على الخروج عن الطريق

42
00:02:55,765 --> 00:02:59,352
‫بعد شهرين
‫وجدوني في منتصف (المحيط الأطلسي)

43
00:02:59,936 --> 00:03:02,105
‫تعرضت إلى حمّى الضنك المدارية

44
00:03:02,397 --> 00:03:06,734
‫كانت لديّ ندبة جرّاء رصاصة
‫من دون أي ذكرى عن كيفية إصابتي بها

45
00:03:07,151 --> 00:03:08,528
‫لا ذكرى عن أي شيء

46
00:03:08,820 --> 00:03:13,449
‫تعقّبت رجلاً يدعى (جينكينز)
‫وقد كان متورطاً بطريقة ما، هو...

47
00:03:14,033 --> 00:03:16,869
‫أخبرني بسبب عدم استطاعتي للتذكّر

48
00:03:16,994 --> 00:03:19,580
‫وقلت إنك لم ترِد التذكّر

49
00:03:19,706 --> 00:03:22,667
‫بذلنا جهداً عظيماً
‫للتأكد من أنك لم تفعل

50
00:03:22,875 --> 00:03:25,211
‫وهل ما زالت الحالة
‫أنك لا تريد التذكّر؟

51
00:03:25,336 --> 00:03:26,713
‫لا!

52
00:03:28,297 --> 00:03:31,342
‫حاولت تخطّي الأمر

53
00:03:33,344 --> 00:03:34,721
‫لكنه يطاردني

54
00:03:35,888 --> 00:03:39,058
‫لا يمرّ يوم من دون أن أتساءل
‫أين كنت، ما الذي رأيته...

55
00:03:40,810 --> 00:03:42,311
‫ما الذي فعلته؟

56
00:03:43,771 --> 00:03:46,983
‫هل من الممكن أن تعود ذكرياتي؟

57
00:03:48,067 --> 00:03:50,111
‫الأحلام يمكن أن تكون ذكريات

58
00:03:50,486 --> 00:03:52,155
‫لكن في أغلب الأحيان
‫تكون رمزية...

59
00:03:52,405 --> 00:03:54,866
‫تعابير استعارية عن مسألة أو مشكلة

60
00:03:55,241 --> 00:03:57,535
‫إنك كاتب أيضاً...
‫وشخص مبدع

61
00:03:57,702 --> 00:04:02,957
‫وقد يعني هذا أن عقلك يقوم
‫ببناء حكاية لملء فراغ فترة شهرين

62
00:04:05,168 --> 00:04:07,128
‫أريد أن أفهم هذه الأحلام...

63
00:04:07,545 --> 00:04:11,507
‫ما الذي تعنيه و...
‫وما إذا كانت حقيقية

64
00:04:11,674 --> 00:04:17,013
‫بإمكاننا وضعك في حالة من الاسترخاء
‫لمحاولة مراجعة تجربتك

65
00:04:17,472 --> 00:04:18,848
‫هل تقصد التنويم المغنطيسي؟

66
00:04:19,390 --> 00:04:22,101
‫لديك قلم وورقة
‫إن كنت ترغب في تدوين ملاحظات

67
00:04:23,936 --> 00:04:26,647
‫من الممكن أن تفتح عينيك
‫وتستيقظ في أي وقت

68
00:04:28,566 --> 00:04:32,862
‫- هل أنت مستعد للبدء، سيد (كاسل)؟
‫- أجل

69
00:04:34,197 --> 00:04:37,617
‫عد إلى أول صورة
‫يمكنك تذكّرها من حلمك

70
00:04:39,535 --> 00:04:40,995
‫ماذا ترى؟

71
00:04:42,497 --> 00:04:46,083
‫أنا نائم على قارب
‫في المحيط

72
00:04:48,669 --> 00:04:50,171
‫لم أرَك منذ وقت طويل يا (ريك)

73
00:04:50,421 --> 00:04:52,381
‫يوجد رجل هناك يلقي التحيّة عليّ

74
00:04:52,507 --> 00:04:54,008
‫لم أرَك منذ وقت طويل يا (ريك)

75
00:04:55,718 --> 00:04:58,304
‫- إنه يعرفني
‫- هل تعرفه؟

76
00:04:58,429 --> 00:05:01,891
‫يبدو مألوفاً
‫لكن لا يمكنني... تذكّره تحديداً

77
00:05:04,352 --> 00:05:05,728
‫هذا الأمر يُجدي نفعاً فعلاً

78
00:05:07,480 --> 00:05:08,856
‫حسناً، هنالك شيء مألوف

79
00:05:09,607 --> 00:05:11,317
‫كأس النصر

80
00:05:11,442 --> 00:05:15,571
‫- في نوع من الرياضات؟
‫- ربما، لا أستطيع الجزم

81
00:05:16,948 --> 00:05:18,783
‫ثم هنالك أحدهم يطلق النار

82
00:05:20,618 --> 00:05:22,245
‫أرى دماً

83
00:05:22,370 --> 00:05:24,413
‫يوجد رجل على الأرض

84
00:05:24,539 --> 00:05:27,083
‫أصيب بطلق ناري، إنه يُحتضر

85
00:05:29,252 --> 00:05:30,711
‫أنا هناك أيضاً

86
00:05:30,962 --> 00:05:34,298
‫أضع طلاء للتمويه
‫أحاول مساعدته، لكن...

87
00:05:35,007 --> 00:05:38,469
‫هل بإمكانك رؤية
‫مكان تواجدك حالياً؟

88
00:05:38,594 --> 00:05:42,682
‫في سقيفة تخزين
‫لكن يبدو أن كل شيء يتحرّك

89
00:05:50,898 --> 00:05:52,692
‫أنا في شاحنة

90
00:05:52,817 --> 00:05:53,860
‫إننا في الغابة

91
00:05:53,985 --> 00:05:56,529
‫وهنالك مَن يطاردنا

92
00:06:02,535 --> 00:06:04,370
‫إنهم يطلقون النار علينا

93
00:06:10,334 --> 00:06:13,462
‫يوجد رجل أشقر في الشاحنة

94
00:06:14,505 --> 00:06:17,091
‫- إنه يقود الهجوم
‫- أسرع!

95
00:06:17,216 --> 00:06:19,927
‫- شاحنة عسكرية؟
‫- لا، إنها شاحنة مدنية

96
00:06:20,052 --> 00:06:22,597
‫لكنها تمتلك...

97
00:06:22,722 --> 00:06:26,559
‫لوحة تسجيل غريبة جداً

98
00:06:53,002 --> 00:06:54,879
‫إذاً، الرجل الذي رأيته
‫كان (تشاك نوريس)؟

99
00:06:55,880 --> 00:06:57,256
‫لا، لم يكن...

100
00:06:57,381 --> 00:07:01,510
‫لم يكن (تشاك نوريس)، قطعاً لا!
‫أعني، لكان ذلك أمراً مضحكاً و...

101
00:07:02,094 --> 00:07:04,972
‫مراوغاً بقمة الروعة، لكن لا، إنه...
‫لقد بدا مثل (تشاك نوريس)

102
00:07:06,182 --> 00:07:10,019
‫كانت هذه جلسة أولى مثمرة جداً
‫يا سيد (كاسل)

103
00:07:10,144 --> 00:07:13,731
‫- لكنني أخشى من أن وقتنا انتهى
‫- بالطبع، شكراً لك

104
00:07:15,900 --> 00:07:18,861
‫د.(بورك)، هل بإمكاني...
‫هل بإمكاني رؤيتك مجدداً غداً؟

105
00:07:18,986 --> 00:07:23,199
‫سأتفقّد ذلك، لكنني أريدك أن تفكّر
‫في المعنى المبطّن للحلم

106
00:07:24,158 --> 00:07:27,703
‫ولا تفترض أن الصور
‫هي ذكريات فعلية

107
00:07:31,791 --> 00:07:33,167
‫أؤكد لكم يا رفاق

108
00:07:33,292 --> 00:07:35,920
‫أنه ليس هناك لغط في فكري
‫إنها ذكريات حقيقية

109
00:07:36,087 --> 00:07:38,214
‫حتى رغم أن الطبيب (بورك)
‫قال إنها يمكن ألا تكون كذلك؟

110
00:07:38,673 --> 00:07:40,341
‫كانت جلستنا الأولى

111
00:07:40,466 --> 00:07:42,635
‫كان يتصرّف بتحفّظ
‫لكنها بدت حقيقية

112
00:07:42,760 --> 00:07:44,136
‫لأنها... لأنها حقيقية

113
00:07:44,261 --> 00:07:47,181
‫إذاً، كنت في نزاع في الغابة؟
‫مع (تشاك نوريس)

114
00:07:47,306 --> 00:07:49,475
‫مثل فيلم (ميسينغ إن آكشون)
‫"مفقود في الحرب"؟

115
00:07:49,600 --> 00:07:51,811
‫الذي مثّله عن إنقاذ
‫أسرى الحرب من (فييتنام)؟

116
00:07:51,936 --> 00:07:53,729
‫إلا أنه لم يكن (تشاك نوريس)
‫ولم يكن فيلماً

117
00:07:53,854 --> 00:07:55,898
‫- ولم أكن في (فييتنام)
‫- أنت محقّ

118
00:07:56,023 --> 00:07:58,526
‫لأن لوحة الأرقام تلك
‫التي تتحرّى عنها (توري)...

119
00:07:58,651 --> 00:08:00,444
‫اللوحة التي رأيتها...
‫كانت تمتلك حروفاً عربية

120
00:08:00,778 --> 00:08:02,905
‫حسناً، إذاً
‫بلد يتحدّث العربية وغابة؟

121
00:08:04,323 --> 00:08:05,992
‫(اليمن)... (الصومال)...

122
00:08:06,325 --> 00:08:09,286
‫أظن ذلك، سنعرف أكثر عندما نتعقب
‫ذلك الشخص الشبيه بـ(تشارك نوريس)

123
00:08:09,954 --> 00:08:11,330
‫كيف تنوي القيام بذلك؟

124
00:08:11,539 --> 00:08:13,457
‫وشم الجمجمة العسكري
‫ذلك الذي أخبرتكم عنه

125
00:08:13,582 --> 00:08:15,751
‫قد يساعد ذلك
‫في تحديد هويته، صحيح؟

126
00:08:17,378 --> 00:08:19,088
‫سنرى ما الذي يمكننا كشفه

127
00:08:19,422 --> 00:08:22,466
‫لكنه احتمال بعيد الورود
‫في الغالب

128
00:08:25,886 --> 00:08:28,264
‫أعلم أن هذا يبدو مستحيلاً

129
00:08:28,597 --> 00:08:30,433
‫الكثير من قضايانا
‫كانت كذلك في البداية

130
00:08:30,725 --> 00:08:33,811
‫يوجد شيء ما هناك يا (كاسل)
‫لذا سنتتبّعه وسنرى أين سيقودنا

131
00:08:34,353 --> 00:08:35,980
‫حصلت على شيء
‫بخصوص لوحة الأرقام تلك

132
00:08:36,939 --> 00:08:40,359
‫اتضح أنها ليست عربية
‫هذه الأحرف من الأبجدية التايلندية

133
00:08:41,027 --> 00:08:42,403
‫ماذا يعني ذلك؟

134
00:08:42,528 --> 00:08:44,363
‫أن لوحة الأرقام تلك
‫كانت مسجلة في (شيانغ ماي)

135
00:08:44,488 --> 00:08:46,240
‫مقاطعة في شمال (تايلاند)

136
00:08:48,909 --> 00:08:52,872
‫كنت في (تايلاند)
‫أتعرّض لإطلاق النار مع (تشاك نوريس)؟

137
00:09:03,674 --> 00:09:05,051
{\pos(192,190)}‫(كايت)؟

138
00:09:06,886 --> 00:09:08,262
{\pos(192,190)}‫(كايت)، هل أنت مستيقظة؟

139
00:09:12,224 --> 00:09:13,642
‫(أليكسيس)، مرحباً...

140
00:09:15,394 --> 00:09:16,771
{\pos(192,190)}‫ما... ما الخطب؟

141
00:09:16,937 --> 00:09:20,775
{\pos(192,190)}‫متأسفة، لديّ امتحان
‫لكنني لم أرد أن أترك أبي هكذا

142
00:09:21,358 --> 00:09:23,694
{\pos(192,190)}‫تمادى نوعاً ما في ردّ فعله
‫حيال (تايلاند)

143
00:09:41,879 --> 00:09:47,468
{\pos(192,190)}‫- مرحباً، هل كنت مستيقظاً طوال الليل؟
‫- إنني أجري بحثاً عن النزاعات المسلّحة

144
00:09:47,593 --> 00:09:49,678
{\pos(192,190)}‫في شمال (تايلاند)
‫أثناء الوقت الذي كنت فيه مفقوداً

145
00:09:50,346 --> 00:09:52,389
‫بطريقة ما، لا بد من أنني
‫كنت جزءاً من أحدها

146
00:09:52,598 --> 00:09:55,476
{\pos(192,190)}‫- هل وجدت شيئاً؟
‫- لا، ليس بعد، لكنني سأفعل

147
00:09:57,061 --> 00:09:59,730
{\pos(192,190)}‫هل تريد أخذ استراحة
‫وربما تناول بعض الفطور؟

148
00:09:59,855 --> 00:10:04,485
{\pos(192,190)}‫لا، ليس حتى اكتشف الحقيقة
‫كنت هناك يا (كايت)، كنت هناك

149
00:10:04,610 --> 00:10:06,403
{\pos(192,190)}‫تمّت إصابتي هناك
‫ما يفسر ندبة الرصاصة

150
00:10:06,612 --> 00:10:11,200
{\pos(192,190)}‫تعرّضت لحمّى الضنك
‫مرض سائد في المنطقة

151
00:10:11,325 --> 00:10:12,701
‫كل شيء مطابق للوقائع

152
00:10:14,286 --> 00:10:17,748
{\pos(192,190)}‫لكن يا (كاسل)
‫لمَ قد يتمّ خطفك في يوم زفافنا

153
00:10:17,873 --> 00:10:19,875
‫وينتهي بك المطاف في (تايلاند)؟

154
00:10:20,960 --> 00:10:23,254
{\pos(192,190)}‫أسوأ حفل توديع للعزوبية
‫على الإطلاق؟

155
00:10:23,420 --> 00:10:24,839
{\pos(192,190)}‫كما تعلم
‫ربما الطبيب (بورك) محقّ

156
00:10:24,964 --> 00:10:28,008
{\pos(192,190)}‫ربما هذه الصور التي تراها في حلمك
‫ليست فعلا ذكريات

157
00:10:28,217 --> 00:10:30,553
{\pos(192,190)}‫لا، إنها ذكريات
‫إنها ذكريات

158
00:10:30,678 --> 00:10:34,890
{\pos(192,190)}‫وأنت قلت لاحقها أينما آلت
‫وإلى هناك آلت، إلى (تايلاند)

159
00:10:35,015 --> 00:10:36,851
‫المسألة برمّتها متعلقة بـ(تايلاند)

160
00:10:38,060 --> 00:10:40,813
{\pos(192,190)}‫حسناً، لمَ لا نرجع قليلاً
‫إلى ما قبل (تايلاند)؟

161
00:10:41,063 --> 00:10:43,482
{\pos(192,190)}‫لمَ لا نلقي نظرة
‫على بعض الصور الأخرى؟

162
00:10:43,607 --> 00:10:46,652
{\pos(192,190)}‫- مثلاً... كأس النصر
‫- الكأس في غير موضعها

163
00:10:46,777 --> 00:10:50,281
{\pos(192,190)}‫كانت في حلمك لسبب ما
‫قلت إنها كانت مألوفة

164
00:10:50,406 --> 00:10:52,116
‫من أي ناحية؟
‫كيف كانت تبدو؟

165
00:10:52,408 --> 00:10:55,202
{\pos(192,190)}‫رخيصة، كما تعلمين
‫كشيء تمنحينه لطفل

166
00:10:55,327 --> 00:10:59,039
{\pos(192,190)}‫إذاً، ربما كانت جائزة
‫ربحتها (أليكسيس)؟

167
00:10:59,165 --> 00:11:04,128
{\pos(192,190)}‫ربما شيء ربحته أنت؟
‫شيء مقابل الكتابة؟

168
00:11:09,675 --> 00:11:11,051
{\pos(192,190)}‫أعلم ما هي

169
00:11:21,780 --> 00:11:23,157
‫هذه هي

170
00:11:23,529 --> 00:11:25,865
{\pos(192,190)}‫هذه هي الكأس، هذه...

171
00:11:26,400 --> 00:11:28,569
‫أنا... ربحت هذه في...
‫مناظرة تحاورية

172
00:11:28,694 --> 00:11:29,778
{\pos(192,190)}‫في مدرسة (فيركروفت) الإعدادية

173
00:11:29,904 --> 00:11:34,033
{\pos(192,190)}‫- لمَ عساك تراها في حلمك؟
‫- لا أدري، لكن...

174
00:11:36,118 --> 00:11:37,494
‫مهلاً لحظة!

175
00:11:40,247 --> 00:11:43,167
‫- (فيليب بارتليت)
‫- مَن يكون (فيليب بارتليت)؟

176
00:11:43,417 --> 00:11:45,920
‫أنا و(فيليب بارتليت)
‫تعادلنا في المركز الأول

177
00:11:46,045 --> 00:11:47,421
‫تشاركنا هذه الكأس

178
00:11:47,630 --> 00:11:49,006
‫ذلك الرجل يظهر في حلمي

179
00:11:49,215 --> 00:11:50,799
{\pos(192,190)}‫إنه الشخص الذي يلقي التحية

180
00:11:50,925 --> 00:11:53,969
{\pos(192,190)}‫أعني، إنه بعمري الآن، لكن...

181
00:11:55,596 --> 00:11:56,972
‫(فيليب بارتليت)!

182
00:11:57,181 --> 00:11:58,599
‫لم أرَك منذ وقت طويل يا (ريك)

183
00:11:58,891 --> 00:12:00,976
‫إنه جزء مني

184
00:12:02,102 --> 00:12:03,562
‫إن كنت سأتقصّى عنه

185
00:12:03,771 --> 00:12:05,731
‫فسأطلب منك التحرّي
‫عن حياته السابقة

186
00:12:08,192 --> 00:12:11,654
{\pos(192,190)}‫حسناً، إذاً، الآن هو (تشاك نوريس)
‫وصديق قديم من الثانوية؟

187
00:12:12,279 --> 00:12:15,282
‫بحقّكما! إنني أطلب منكما فقط
‫البحث عن (فيليب بارتليت)

188
00:12:15,824 --> 00:12:17,701
‫اسمعا، (كاسل) يحتاج
‫إلى معرفة ما الذي يجري

189
00:12:17,826 --> 00:12:20,746
‫- ماذا لو لم تقُده هذه الأدلة إلى نتيجة؟
‫- عندها سيحتاج إلى معرفة ذلك، أيضاً

190
00:12:22,498 --> 00:12:23,874
‫المعذرة... (توري)!

191
00:12:24,291 --> 00:12:26,418
‫مرحباً، هل من أخبار إضافية
‫عن لوحة التسجيل تلك؟

192
00:12:26,585 --> 00:12:28,337
‫القليل...
‫اللوحة كانت مسجّلة

193
00:12:28,446 --> 00:12:32,075
{\pos(192,190)}‫باسم شركة شحن تايوانية
‫توقّفت عن العمل في العام 1987

194
00:12:32,341 --> 00:12:33,717
{\pos(192,190)}‫العام 1987؟

195
00:12:34,093 --> 00:12:36,553
{\pos(192,190)}‫كيف يُعقل لـ(كاسل) أن يراها
‫على شاحنة بعد حوالى 30 سنة؟

196
00:12:37,096 --> 00:12:41,183
‫لا أدري، من الممكن
‫أن اللوحة كانت مسروقة، أو...

197
00:12:41,517 --> 00:12:42,893
‫أو ماذا؟

198
00:12:43,686 --> 00:12:45,271
‫أجريت بحثاً عن صورة اللوحة

199
00:12:45,521 --> 00:12:48,274
‫لوحات متشابهة
‫ظهرَت في عدة أفلام حركة

200
00:12:48,399 --> 00:12:50,025
‫خلال مشاهد لمطارد السيارة

201
00:12:51,068 --> 00:12:53,779
‫إذاً، تعتقدين أنه ربما يكون
‫قد شاهدها في فيلم

202
00:12:54,405 --> 00:12:55,781
‫ربما

203
00:12:58,033 --> 00:13:00,828
‫(مارثا)، مرحباً!
‫ما الذي... ما الأخبار؟

204
00:13:04,790 --> 00:13:09,086
‫(ريتشارد) مهووس تماماً
‫وأنا قلقة حياله

205
00:13:09,211 --> 00:13:13,549
‫- أعلم، أنا أيضاً
‫- لم يتحدّث إليّ قط عن وقت غيابه

206
00:13:13,924 --> 00:13:16,427
‫اعتقدت أنه كان على وفاق معه
‫ألم تعتقدي ذلك أيضاً؟

207
00:13:16,635 --> 00:13:20,306
‫أخمّن أن الأحلام جعلته يدرك
‫أنه لم يكن على وفاق

208
00:13:21,807 --> 00:13:23,726
‫هو اختار نسيان ذينك الشهرين

209
00:13:23,851 --> 00:13:25,811
‫لا بد من أنه حظي بأسباب وجيهة جداً
‫لرغبته في القيام بذلك

210
00:13:25,936 --> 00:13:29,523
‫أعتقد أن التحرّي عن هذا فكرة سيئة

211
00:13:29,648 --> 00:13:34,194
‫(مارثا)، لا أعتقد أن هذا خيار متاح له
‫أعتقد أنه بحاجة إلى معرفة الحقيقة

212
00:13:34,361 --> 00:13:38,490
‫ماذا لو لم يكتشف الحقيقة قط؟
‫ماذا لو لم يعرف شيئاً قط؟

213
00:13:38,615 --> 00:13:40,826
‫أو ما هو أسوأ
‫ماذا لو أنه اكتشف شيئاً بشعاً؟

214
00:13:40,951 --> 00:13:42,870
‫سأكون إلى جانبه
‫أينما آلت هذه المحاولة

215
00:13:42,995 --> 00:13:45,664
‫وأعدك بأنني لن أدعه
‫يتمادى في هذا

216
00:13:48,625 --> 00:13:50,127
‫- شكراً لك
‫- لا داعي للشكر

217
00:14:06,036 --> 00:14:07,621
‫لم أرَك منذ وقت طويل يا (ريك)

218
00:14:10,272 --> 00:14:11,732
‫لم أرَك منذ وقت طويل يا (ريك)

219
00:14:15,694 --> 00:14:17,780
‫(فيل بارتليت)، شكراً لقدومك

220
00:14:17,905 --> 00:14:21,033
‫علمت أنها كانت مسألة وقت فقط
‫قبل أن أسمع عنك

221
00:14:21,408 --> 00:14:25,871
‫- هل كنت تنتظر اتصالي؟
‫- بالطبع! وأنا... أنا هنا من أجلك

222
00:14:26,038 --> 00:14:28,957
‫الحمد لله
‫يا للفرج! حسناً...

223
00:14:29,083 --> 00:14:30,918
‫أحتاج إلى التحدّث إليك
‫بشأن (تايلاند)

224
00:14:31,627 --> 00:14:35,255
‫- ما الذي تعرفه عن (تايلاند)؟
‫- كنت هناك، رأيتك

225
00:14:36,590 --> 00:14:38,008
‫لا يُفترض بك أن تعرف

226
00:14:38,384 --> 00:14:41,220
‫لا يُفترض بأحد ذلك
‫ولا يمكنك إخبار أحد

227
00:14:42,429 --> 00:14:44,556
‫لن أفعل، لن أفعل، أقسم بذلك

228
00:14:45,432 --> 00:14:48,018
‫ما دمت ستخبرني بإفادتك
‫عمّا حدث

229
00:14:48,143 --> 00:14:51,230
‫- لا يمكنني القيام بذلك
‫- إنني بحاجة إلى معرفة ما تعرفه

230
00:14:55,067 --> 00:14:57,361
‫ما أنا على وشك قوله
‫لا يمكن أن يتكرّر أبداً

231
00:14:58,070 --> 00:14:59,446
‫فهمت

232
00:15:00,447 --> 00:15:03,075
‫كنت في (تايلاند)
‫لحضور مؤتمر حول الاستثمار

233
00:15:04,451 --> 00:15:06,328
‫قصدنا نادي (بانكوك) الليلي

234
00:15:07,871 --> 00:15:09,623
‫كانت جميلة جداً

235
00:15:10,874 --> 00:15:12,793
‫اعتقدت أنها كانت امرأة
‫أقسم بذلك!

236
00:15:14,878 --> 00:15:16,255
‫مهلاً... ماذا؟

237
00:15:16,630 --> 00:15:18,924
‫لا، أنا بحاجة إلى أن تخبرني
‫عن (شيانغ ماي)

238
00:15:21,343 --> 00:15:23,303
‫لم أذهب إلى (شيانغ ماي) قط

239
00:15:23,429 --> 00:15:25,180
‫كنت في (بانكوك)
‫قلت إنك رأيتني؟

240
00:15:25,305 --> 00:15:27,516
‫أجل، لكن...
‫لا، لم أرَ هذا!

241
00:15:30,811 --> 00:15:32,688
‫أعتقد أنه من الأفضل
‫ألا نتحدّث عن هذا مجدداً

242
00:15:32,813 --> 00:15:35,232
‫انتظر، لا، لا! كنت هناك
‫أعلم أنك كنت هناك

243
00:15:35,357 --> 00:15:36,775
‫اسمع، لا أعرف ما هو نوع
‫اللعبة التي تلعبها هنا...

244
00:15:36,900 --> 00:15:40,779
‫ليست لعبة! رأيت كأسنا...
‫الكأس التي ربحناها في نادي المناظرة

245
00:15:41,029 --> 00:15:43,949
‫كنت تنتظر اتصالي
‫لمَ عساك تكون بانتظار مكالمتي؟

246
00:15:44,616 --> 00:15:48,036
‫(فيليب بارتليت)...
‫(بارتليت - باردوك) لإدارة الثروات

247
00:15:48,328 --> 00:15:51,457
‫أردت قبولك كزبون
‫إنما ليس بعد الآن على ما أظنّ

248
00:15:51,582 --> 00:15:53,167
‫ولمعلوماتك، لم أكن قط
‫مهووساً بالمناظرات، حسناً؟

249
00:15:53,292 --> 00:15:54,668
‫لعبت اللاكروس

250
00:15:58,297 --> 00:15:59,673
‫لا يبدو الأمر منطقياً البتّة

251
00:15:59,798 --> 00:16:01,550
‫لا بد من أن يكون جزءاً من هذا
‫كان في الحلم

252
00:16:02,259 --> 00:16:03,635
‫عدا أننا تقصّينا عنه

253
00:16:03,927 --> 00:16:05,304
‫المرة الأولى والوحيدة

254
00:16:05,429 --> 00:16:07,473
‫التي سافر فيها (فيليب بارتليت)
‫إلى (تايلاند) كان منذ شهر

255
00:16:07,598 --> 00:16:09,266
‫ولا يوجد شيء يربطه بكل هذا

256
00:16:09,391 --> 00:16:11,351
‫حتى إنني اتصلت
‫بإعدادية (فيركروفت)

257
00:16:11,643 --> 00:16:14,229
‫أكّدوا أن (فيليب بارتليت)
‫لم يكن في فريق المناظرة

258
00:16:14,354 --> 00:16:15,731
‫وأنني لم أتشارك المركز الأول مع أحد

259
00:16:15,939 --> 00:16:19,651
‫عزيزي، ربما أنت تتعاطى
‫مع هذا الحلم برمّته بجدّية زائدة

260
00:16:19,776 --> 00:16:21,236
‫أو ربما أنك خلطت
‫مجموعتَي ذكريات معاً

261
00:16:21,361 --> 00:16:23,155
‫لا، لست أختلق هذا

262
00:16:25,240 --> 00:16:26,617
‫لكن ماذا لو...

263
00:16:27,618 --> 00:16:31,497
‫ماذا لو أن هذا "تذكّر كلّي"؟
‫ليس فقط أنهم محوا ذكرياتي

264
00:16:31,622 --> 00:16:34,958
‫بل استبدلوها بذكريات خاطئة؟

265
00:16:35,959 --> 00:16:38,170
‫إلا أن الذكريات الخاطئة
‫ستكون مبنية على الواقع، صحيح؟

266
00:16:38,295 --> 00:16:40,380
‫وإلا فلمَ سيكون (فيليب بارتليت) فيها؟

267
00:16:40,547 --> 00:16:42,132
‫- (كاسل)، اسمعني...
‫- أيتها المحقّقة (بيكيت)؟

268
00:16:42,257 --> 00:16:43,634
‫هل لنا بكلمة على انفراد؟

269
00:16:47,387 --> 00:16:52,100
‫لاحظت أنك كرّستِ الموارد
‫للتحرّي عن حياة (فيليب بارتليت)

270
00:16:52,559 --> 00:16:55,103
‫وتعقب لوحات تسجيل
‫السيارات في (تايلاند)؟

271
00:16:55,437 --> 00:16:59,233
‫سيدتي، كنت أراجع بعض الأدلّة
‫الجديدة بشأن اختفاء (كاسل)

272
00:16:59,399 --> 00:17:03,862
‫- ذات صلة بـ(تشاك نوريس)؟
‫- أجل، الأمر معقّد

273
00:17:04,279 --> 00:17:08,283
‫(كايت)، أعلم ما مدى
‫أهمية ذلك بالنسبة إليه

274
00:17:08,408 --> 00:17:10,494
‫لكن هذه الأدلّة، هل هي قوية؟

275
00:17:11,286 --> 00:17:14,540
‫أم أن السيد (كاسل) متعلق
‫بحبال الهواء وحسب؟

276
00:17:21,421 --> 00:17:22,798
‫مرحباً...

277
00:17:23,632 --> 00:17:26,009
‫تقصّيت عن ذلك الوشم

278
00:17:28,178 --> 00:17:30,055
‫إنه شعار...
‫يعني قوة (دلتا)، صحيح؟

279
00:17:30,264 --> 00:17:33,141
‫أجل، كما إنه عنوان
‫فيلم (تشاك نوريس)

280
00:17:33,350 --> 00:17:34,393
‫أجل

281
00:17:34,518 --> 00:17:35,561
‫أفراد (دلتا)
‫لا يقومون بإعلانات في السينما

282
00:17:35,686 --> 00:17:38,480
‫لذا مهمَن كان الذي حمل ذلك الوشم
‫فلم يعد في الخدمة بعد الآن

283
00:17:39,106 --> 00:17:42,568
‫يُقال هنا عن الشعار
‫إنه من دفعة المجندين رقم 75

284
00:17:42,693 --> 00:17:44,069
‫الكتيبة الثالثة، الوحدة "باء"

285
00:17:44,194 --> 00:17:45,988
‫تفقّدت الأمر مع صديقي في البنتاغون

286
00:17:46,113 --> 00:17:50,993
‫وثمة قلة من الرجال ذي سجل خدمة
‫يطابق الرجل الذي قلت إنك رأيته

287
00:17:51,285 --> 00:17:52,661
‫هاك!

288
00:17:52,828 --> 00:17:54,955
‫شكراً لك على هذا (إيسبوسيتو)
‫هذا رائع

289
00:17:55,497 --> 00:17:59,459
‫- إذاً، سيكون هنا في مكان ما
‫- أجل، لكنه ليس كذلك

290
00:18:00,002 --> 00:18:01,878
‫لا أحد من هؤلاء الرجال
‫يبدو مثل (تشاك نوريس)

291
00:18:03,505 --> 00:18:04,965
‫أنت لا تصدّقني، أليس كذلك؟

292
00:18:06,300 --> 00:18:10,971
‫برأيي، قصتك عن شهرَي فقدانك
‫لم تبدُ منطقية قط

293
00:18:11,346 --> 00:18:12,723
‫ما زالت تبدو كذلك

294
00:18:22,733 --> 00:18:24,109
‫هذا هو الرجل

295
00:18:24,234 --> 00:18:26,320
‫- بحقّك يا (كاسل)!
‫- لا، هذا هو الرجل

296
00:18:26,445 --> 00:18:28,238
‫ذلك الرجل لا يشبه البتّة
‫(تشاك نوريس)

297
00:18:28,488 --> 00:18:31,450
‫لبدا كذلك مع لحية
‫وهو يعيش هنا في المدينة

298
00:18:32,075 --> 00:18:35,245
‫اسمه هو (جيف باورز)...
‫تسريح مشرّف في العام 2009

299
00:18:35,370 --> 00:18:37,873
‫ثم عمل كمتعهّد بناء
‫في (العراق) و(أفغانستان)

300
00:18:38,498 --> 00:18:41,418
‫رجل مثل هذا تماماً ربما يكون جندياً
‫من المرتزقة في (تايلاند)

301
00:18:41,543 --> 00:18:44,087
‫كان هناك يا (بيكيت)
‫إنه يعلم ما حدث

302
00:18:44,755 --> 00:18:46,465
‫آمل ذلك، لكن لو لم يكن يعلم بذلك

303
00:18:46,590 --> 00:18:49,134
‫فسنحتاج إلى أخذ استراحة
‫ومناقشة كيفية متابعة هذه المسألة

304
00:18:50,260 --> 00:18:52,095
‫- أو ما إذا كنا سنتابعها
‫- لن يكون ذلك ضرورياً

305
00:18:52,220 --> 00:18:54,848
‫كل الأجوبة موجودة
‫خلف هذا الباب تماماً

306
00:18:57,851 --> 00:18:59,603
‫(كاسل)! ما الذي تفعله؟

307
00:18:59,853 --> 00:19:01,229
‫لا بأس، إنه يعرفني

308
00:19:01,813 --> 00:19:03,649
‫(جيف باورز)؟

309
00:19:03,774 --> 00:19:05,901
‫أنا (ريك كاسل) من (تايلاند)

310
00:19:06,943 --> 00:19:09,571
‫بابك كان غير مغلق
‫أردت فقط أن أطرح بعض الأسئلة عليك

311
00:19:09,821 --> 00:19:11,198
‫(كاسل)؟

312
00:19:20,666 --> 00:19:22,042
‫ذلك هو!

313
00:19:23,919 --> 00:19:25,295
‫ذلك هو الرجل في حلمي

314
00:19:28,840 --> 00:19:33,011
‫لا داعي إلى القول إن الطلقة النارية
‫في رأسه هي على الأرجح سبب الوفاة

315
00:19:33,136 --> 00:19:34,179
‫متى حدث هذا؟

316
00:19:34,304 --> 00:19:36,473
‫بناءً على حرارة الكبد
‫قرابة منتصف ليل أمس

317
00:19:36,598 --> 00:19:38,725
‫لكنني سأعرف المزيد
‫حالما أقوم بفحص طبي كامل له

318
00:19:39,434 --> 00:19:44,147
‫بدأ (كاسل) بتذكّر هذا الرجل
‫وفجأة، إذا به يصبح ضحية جريمة قتل؟

319
00:19:44,398 --> 00:19:45,774
‫هذا غريب بعض الشيء

320
00:19:45,899 --> 00:19:48,360
‫ليس غريباً فحسب
‫بل هو مثير للريبة

321
00:19:50,362 --> 00:19:52,572
‫كنت آمل إثبات
‫أن قصة (كاسل) كانت صحيحة

322
00:19:52,864 --> 00:19:55,826
‫- لكن ليس هكذا
‫- أجل، لنتصل بأقرب أقربائه

323
00:19:55,992 --> 00:19:57,869
‫لنكتشف ما الذي كان
‫(جيف باورز) يرمي إليه

324
00:19:58,036 --> 00:20:01,540
‫القول أسهل من التنفيذ
‫والداه متوفّيان، لا زوجة له أو أقارب

325
00:20:01,665 --> 00:20:03,709
‫آمل أن نعثر على صديق
‫أو شخص خدم معه

326
00:20:04,126 --> 00:20:05,502
‫لكنني سأتحرّى عن الموضوع

327
00:20:12,092 --> 00:20:13,468
‫مرحباً، كيف حالك؟

328
00:20:13,885 --> 00:20:16,096
‫من الناحية الإيجابية
‫على الأقل لست مجنوناً

329
00:20:16,471 --> 00:20:18,473
‫أجل، لم يسبق أن فكّرت
‫في أنك كذلك

330
00:20:18,598 --> 00:20:22,853
‫فكّرت في أنني كنت كذلك حتماً
‫لا بد من أنك حظيت بلحظات شك

331
00:20:22,978 --> 00:20:25,897
‫- هل لدينا أدنى فكرة عمّن قتله؟
‫- من المبكر أن نحدّد ذلك

332
00:20:26,022 --> 00:20:27,399
‫لكننا نقوم بالتقصّي حيال هذا الأمر

333
00:20:28,900 --> 00:20:30,610
‫ماذا لو كانت هذه غلطتي؟

334
00:20:30,736 --> 00:20:33,155
‫ماذا لو أن بحثي في الأرجاء
‫هو ما تسبّب بقتله؟

335
00:20:33,280 --> 00:20:34,990
‫(كاسل)! كيف يمكن لذلك
‫أن يكون ممكناً حتى؟

336
00:20:35,115 --> 00:20:36,825
‫لا أدري، ربما تتمّ
‫ملاحقتي أو مراقبتي

337
00:20:37,033 --> 00:20:40,746
‫- موته لا يمكن أن يكون صدفة
‫- أجل، لا يبدو كصدفة، أليس كذلك؟

338
00:20:42,539 --> 00:20:45,917
‫- قد أعرف المزيد خلال 20 دقيقة
‫- هل تعني موعدك مع الطبيب (بورك)؟

339
00:20:46,042 --> 00:20:48,879
‫أجل، إن استطعت التذكّر عن (تايلاند)
‫فقد يساعدنا ذلك في حل هذه الجريمة

340
00:20:49,004 --> 00:20:53,800
‫- حسناً، أبقِني على اطّلاع
‫- دائماً

341
00:20:54,426 --> 00:20:55,802
‫مرحباً، (بيكيت)؟

342
00:20:55,927 --> 00:20:57,888
‫أهلاً، أخبرني رجاءً
‫أننا حصلنا على شيء

343
00:20:58,013 --> 00:21:01,475
‫وجدت هذا...
‫منديل مشروب كحولي من (إكزوتيكا)

344
00:21:01,600 --> 00:21:04,686
‫- هل أفهم أن هذا نادٍ للتعرّي؟
‫- أجل، وكان هذا في جيب الضحية

345
00:21:04,811 --> 00:21:06,813
‫قد يكون المكان
‫الذي تواجد فيه ليلة أمس

346
00:21:06,938 --> 00:21:08,315
‫قبل أن يأتي إلى المنزل
‫ويمسي مقتولاً

347
00:21:08,440 --> 00:21:10,442
‫- وقد يكون من المكان حيث قابل القاتل
‫- أجل

348
00:21:10,567 --> 00:21:14,237
‫سأرى ما إذا كان بإمكاني أن أكتشف
‫مَن قضى وقتاً معه في (إكزوتيكا)

349
00:21:14,946 --> 00:21:17,115
‫أعرف (جيف) طبعاً
‫إنه زبون منتظم

350
00:21:17,240 --> 00:21:18,784
‫يأتي إلى النادي بضع ليالٍ أسبوعياً

351
00:21:19,284 --> 00:21:21,369
‫إنه لطيف، وشهم على الدوام

352
00:21:22,162 --> 00:21:24,539
‫الحقيقة هي أنه كان هناك
‫ليلة أمس، صحيح؟

353
00:21:25,415 --> 00:21:28,293
‫- هل كان هناك مع أحد ما؟
‫- أنا فقط

354
00:21:28,502 --> 00:21:32,380
‫(آمبر)، هل لاحظت إذا ما تحدّث
‫إلى أحد ما أو غادر مع أحد ما؟

355
00:21:32,589 --> 00:21:34,424
‫لم يكن (جيف) اجتماعياً جداً

356
00:21:34,883 --> 00:21:37,844
‫هل كان لديه أصدقاء تعرفينهم؟
‫هل سبق ومرّ أحد بالنادي؟

357
00:21:39,638 --> 00:21:42,015
‫أجل، صديق واحد قام بذلك

358
00:21:42,349 --> 00:21:44,184
‫- مَن؟
‫- أحد العناصر من الجيش

359
00:21:44,559 --> 00:21:45,936
‫أتى باحثاً عن (جيف)

360
00:21:46,436 --> 00:21:48,480
‫كان في المدينة في زيارة
‫وأراد مفاجأته

361
00:21:48,605 --> 00:21:52,818
‫- لذا جعلني أقسم بألا أخبره شيئاً
‫- متى حصل هذا؟

362
00:21:52,943 --> 00:21:54,319
‫منذ ثلاثة أيام، ربما؟

363
00:21:54,528 --> 00:21:56,363
‫(آمبر)، رجل الجيش هذا
‫صديق (جيف)...

364
00:21:57,197 --> 00:21:59,032
‫هل تعتقدين أنك تتذكّرين
‫هذا الرجل بشكل كافٍ

365
00:21:59,157 --> 00:22:00,534
‫لمساعدتنا في رسم تخطيطيّ؟

366
00:22:00,700 --> 00:22:04,162
‫بالتأكيد لماذا؟
‫هل هنالك خطب ما يجري مع (جيف)؟

367
00:22:08,917 --> 00:22:10,418
‫هذا لا يُجدي نفعاً

368
00:22:11,461 --> 00:22:15,465
‫لا أستطيع تذكّر أي شيء جديد
‫أستمرّ في رؤية الصور ذاتها

369
00:22:15,924 --> 00:22:17,300
‫فلننظر إلى الأمر من منظار مختلف

370
00:22:17,509 --> 00:22:19,636
‫ربما الصور تأتي إليك لسبب ما

371
00:22:20,011 --> 00:22:21,930
‫- شيء ما قد حفّزها
‫- مثل ماذا؟

372
00:22:22,264 --> 00:22:24,683
‫بدأ هذا الحلم يراودك
‫منذ أكثر من أسبوع

373
00:22:25,058 --> 00:22:28,311
‫هل طرأ شيء غير عادي
‫في ذلك اليوم بالتحديد؟

374
00:22:30,397 --> 00:22:32,691
‫لا... استيقظت
‫وتناولت فطوري مع (بيكيت)

375
00:22:33,316 --> 00:22:36,111
‫توجّب عليها الذهاب إلى المحكمة
‫وأنا ذهبت إلى النادي الرياضي

376
00:22:36,361 --> 00:22:38,613
‫- ومن ثم ماذا؟
‫- كتبت لفترة

377
00:22:38,738 --> 00:22:44,369
‫أردت بعض التغيير في المشاهد
‫لذا أخذت حاسوبي إلى المقهى...

378
00:22:44,494 --> 00:22:47,372
‫توقّف! ما الذي تذكّرته للتوّ؟

379
00:22:47,831 --> 00:22:49,207
‫فقط أنني عندما كنت في المقهى

380
00:22:49,499 --> 00:22:53,837
‫أصبت بشيء غريب
‫مثل طنين، رنين في أذني

381
00:22:54,296 --> 00:22:56,590
‫لنعد حتى ما قبل أسبوع
‫إلى المقهى

382
00:22:57,424 --> 00:23:00,427
‫ما الذي كنت تفعله
‫عندما بدأ هذا الطنين أولاً؟

383
00:23:00,927 --> 00:23:02,304
‫كنت أكتب

384
00:23:03,263 --> 00:23:05,557
‫أو بالأحرى، كنت أماطل

385
00:23:05,682 --> 00:23:09,311
‫كنت عالقاً على مشهد
‫لذا كنت أشاهد الناس فقط

386
00:23:09,644 --> 00:23:12,981
‫هل من شخص عرفته؟
‫أو تعرّفت عليه؟

387
00:23:15,233 --> 00:23:18,111
‫لا! لا، لا أعتقد ذلك

388
00:23:19,487 --> 00:23:22,532
‫مهلاً لحظة! ذلك الرنين بدأ
‫عندما نظرت إلى التلفاز في الأعلى

389
00:23:25,368 --> 00:23:26,745
‫ما الذي كان معروضاً؟

390
00:23:29,539 --> 00:23:31,082
‫مشهد من الأخبار المحلّية

391
00:23:31,917 --> 00:23:33,335
‫"يومان فقط يفصلاننا
‫عن الخامس عشر من أبريل"

392
00:23:33,460 --> 00:23:34,836
‫هذا هو المقطع
‫الذي من الممكن أنك رأيته

393
00:23:35,211 --> 00:23:37,130
‫"لكن من الناحية الإيجابية"

394
00:23:37,255 --> 00:23:38,632
‫"فالعديد من مكاتب البريد
‫ستكون مفتوحة لوقت متأخّر إضافي"

395
00:23:38,757 --> 00:23:40,133
‫"لقبول عائدات الضرائب من آخر
‫منسّقي الملفّات الضريبية المتأخرين"

396
00:23:40,258 --> 00:23:43,845
‫إنه مجرّد تقرير ما عن يوم الضرائب
‫ربما لا علاقة للطنين بهذا

397
00:23:43,970 --> 00:23:45,347
‫- "دائماً اطلبوا تمديداً لمهلة الدفع"
‫- استمرّ في المشاهدة فقط

398
00:23:45,472 --> 00:23:46,848
‫لا بد من وجود شيء آخر هناك

399
00:23:46,973 --> 00:23:48,475
‫"ميدان مكتب التحقيقات
‫الفدرالي، شارع الكنيسة"

400
00:23:48,600 --> 00:23:50,018
‫"ومكاتب الحي الصيني البريدية
‫جميعها ستمدّد لساعات..."

401
00:23:50,143 --> 00:23:51,519
‫مهلاً! أوقفيه، أوقفيه

402
00:23:51,645 --> 00:23:53,188
‫"بالطبع، دائرة الإيرادات الداخلية...."

403
00:23:57,692 --> 00:23:59,069
‫ما الأمر؟

404
00:24:00,362 --> 00:24:02,364
‫(توري)، قرّبي الصورة
‫على ذلك الرجل هناك

405
00:24:07,202 --> 00:24:08,578
‫أنا أعرفه!

406
00:24:09,496 --> 00:24:11,289
‫كان واحداً من الذين
‫كانوا يطاردوننا في الشاحنة

407
00:24:11,623 --> 00:24:13,124
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل، متأكد

408
00:24:13,249 --> 00:24:16,086
‫- كان في (تايلاند)
‫- يا رفاق

409
00:24:16,211 --> 00:24:20,215
‫وصلنا الرسم التصويريّ للرجل الذي ظهر
‫في نادي التعري سائلاً عن (جيف باورز)

410
00:24:24,552 --> 00:24:25,929
‫الرجل ذاته

411
00:24:26,805 --> 00:24:28,515
‫أولاً في (تايلاند)
‫والآن في (نيويورك)

412
00:24:28,974 --> 00:24:30,850
‫مهمَن كان
‫فهو منخرط في هذا

413
00:24:34,521 --> 00:24:38,066
‫التقاط لمحة من وجهه
‫هو ما حفّز كل هذا

414
00:24:38,191 --> 00:24:40,068
‫إنه ما حفّز أحلامي
‫لكن مَن يكون؟

415
00:24:40,276 --> 00:24:43,530
‫- ماذا تتذكّر غير ذلك عنه؟
‫- كان يلبس مثل الجندي

416
00:24:43,655 --> 00:24:46,700
‫قلت إنه كان يصرخ على رجاله؟
‫بأي لغة؟

417
00:24:47,867 --> 00:24:49,619
‫أسرع! أسرع!

418
00:24:49,744 --> 00:24:51,121
‫كان يتحدّث الإنكليزية

419
00:24:51,246 --> 00:24:55,208
‫- إذاً، هل كان أميركياً؟ بريطانياً؟
‫- لا، أعتقد أنه كانت لديه لكنة

420
00:24:55,375 --> 00:24:56,751
‫إذاً، ربما هو أوروبي

421
00:24:56,960 --> 00:24:59,087
‫سأرسل صورته إلى الإنتربول
‫كي نرى ما إذا كانوا يعرفونه

422
00:24:59,212 --> 00:25:01,047
‫وسأجعل الوحدات
‫تمشّط مكان التقاط ذلك الفيديو

423
00:25:01,172 --> 00:25:02,549
‫كي نرى ما إذا كان أحد
‫في ذلك الحي يعرفه

424
00:25:02,674 --> 00:25:05,135
‫شكراً لكما
‫حسناً، ماذا يمكننا فعله غير ذلك؟

425
00:25:05,260 --> 00:25:08,513
‫(كاسل)، لا يمكنك أن تكون جزءاً
‫من هذا، ليس بعد الآن

426
00:25:08,638 --> 00:25:10,890
‫- ماذا تقصدين؟ ينبغي أن أكون جزءاً منه
‫- لا نعرف مخططات هذا الرجل

427
00:25:11,016 --> 00:25:12,225
‫لا، لا (بيكيت)
‫أنا بحاجة إلى القيام...

428
00:25:12,392 --> 00:25:14,185
‫ما أنت بحاجة إلى فعله
‫هو أن تعود إلى الغرفة العلوية

429
00:25:14,310 --> 00:25:17,147
‫والبقاء هناك
‫والآن، عيّنت فريقاً أمنياً لك

430
00:25:17,272 --> 00:25:19,566
‫- لمَ عساي أكون هدفاً؟
‫- لا أدري، وكذلك أنت

431
00:25:19,691 --> 00:25:21,526
‫لكنه كان يطلق النار عليك
‫في (تايلاند)

432
00:25:21,735 --> 00:25:24,654
‫وقد قتل للتوّ (جيف باورز)
‫شبيه (تشاك نوريس)

433
00:25:24,904 --> 00:25:27,949
‫سيقلّك الملازم إلى المنزل

434
00:25:28,074 --> 00:25:29,451
‫وإن رفضت؟

435
00:25:29,617 --> 00:25:31,161
‫عندها، سيقلك إلى المنزل
‫مكبّلاً بالأصفاد

436
00:25:32,287 --> 00:25:34,414
‫لمعلوماتك فقط، هذا مرير للغاية

437
00:25:35,874 --> 00:25:37,500
‫سأتصل بك إن عثرنا على شيء

438
00:25:40,962 --> 00:25:42,338
‫(بيكيت) تتكلّم!

439
00:25:42,464 --> 00:25:44,132
‫مرحباً (لايني)، ما الذي وجدته؟

440
00:25:44,591 --> 00:25:46,843
‫كبداية، وصلت نتائج تحليل دم
‫السيد (باورز)

441
00:25:46,968 --> 00:25:50,180
‫كانت لديه أجسام مضادة
‫لحمّى الضنك المداريّة

442
00:25:50,597 --> 00:25:51,973
‫تماماً مثل (كاسل)

443
00:25:52,140 --> 00:25:53,767
‫الحمّى من سلالة مشابهة أيضاً

444
00:25:54,017 --> 00:25:56,603
‫لكن الجاذب الأساسي
‫هو ما وجدته في فم الرجل

445
00:26:00,482 --> 00:26:03,735
‫- أو بالأحرى، ما لم تجديه
‫- ماذا حصل لأسنانه؟

446
00:26:03,860 --> 00:26:07,113
‫تم اقتلاعها... ثمانية منها
‫قبل فترة قصيرة من وفاته

447
00:26:07,405 --> 00:26:09,574
‫إذاً، تمّ تعذيب (باورز) أولاً
‫هل هذا انتقام؟

448
00:26:10,700 --> 00:26:14,412
‫أو أن القاتل أراد المعلومات
‫هل ترك أي دليل خلفه؟

449
00:26:14,537 --> 00:26:17,415
‫أخشى العكس
‫يبدو أنه وضع قفازين مطاطيين

450
00:26:17,540 --> 00:26:20,001
‫وجدت آثار بودرة في فم الضحية

451
00:26:21,836 --> 00:26:23,421
‫لا بد من أن القفازين
‫كانا ملطخين بالدماء

452
00:26:23,546 --> 00:26:26,424
‫توجّب على القاتل التخلص منهما
‫ربما عليهما بصماته أو حمضه النووي

453
00:26:26,549 --> 00:26:28,176
‫صحيح، لكن قد يكون هذان القفازان
‫في أي مكان، كيف سنجدهما؟

454
00:26:29,135 --> 00:26:30,887
‫لدى القسم كلاب بوليسية

455
00:26:32,138 --> 00:26:34,307
‫اتصل بوحدة كلاب الشرطة
‫اجعلهم ينشرون الكلاب البوليسية

456
00:26:34,432 --> 00:26:36,351
‫للبحث قرب مبنى شقة (باورز)

457
00:26:41,815 --> 00:26:43,191
‫شكراً

458
00:26:44,317 --> 00:26:46,486
‫- لم نجد القفازات بعد؟
‫- لا شيء حتى الآن

459
00:26:46,611 --> 00:26:49,656
‫- أجل، مع فريقي أيضاً
‫- قد تعود الكلاب بشيء

460
00:26:49,781 --> 00:26:52,659
‫لست واثقاً جداً فوفقاً لما نعرفه
‫لم يرمِ القاتل قفازيه حتى

461
00:26:52,867 --> 00:26:55,286
‫ماذا إذاً؟ هل يتجول في الأرجاء
‫بقفازين مطاطيين ملطخين بالدم؟

462
00:26:55,453 --> 00:26:57,872
‫لا، كان بمقدوره أن يضعهما
‫في كيس ذي سحاب وربما حرقهما

463
00:26:58,790 --> 00:27:01,292
‫أجل، حقيقة الأمر هي
‫أننا حتى إن عثرنا على القفازين

464
00:27:01,417 --> 00:27:03,670
‫وحصلنا على بصمات القاتل
‫أو الحمض النووي وقمنا بتحديد هوية

465
00:27:03,795 --> 00:27:05,630
‫فريما يكون قد رحل بعيداً الآن

466
00:27:06,089 --> 00:27:08,299
‫- علامَ تعتمد؟
‫- لو أنه كان يريد المعلومات

467
00:27:08,424 --> 00:27:09,884
‫لكان على الأرجح
‫حصل عليها من (جيف باورز)

468
00:27:10,176 --> 00:27:11,553
‫مقتلعاً جميع أسنانه

469
00:27:11,678 --> 00:27:13,930
‫لا، جندي مثل (باورز)؟
‫وبمثل تدريبه؟

470
00:27:14,305 --> 00:27:16,432
‫لا، كان ليموت
‫قبل أن يفشي أسراره

471
00:27:16,558 --> 00:27:17,976
‫آمل أن تكون مخطئاً بشأن ذلك

472
00:27:18,101 --> 00:27:19,936
‫لأنه إن كان قاتلاً
‫يسعى خلف المعلومات

473
00:27:21,271 --> 00:27:23,064
‫فقد يفكّر في أن (كاسل) يمتلكها

474
00:27:32,657 --> 00:27:35,660
‫مرحباً، أعتقد أنك قلت
‫إنك ستمكثين في منزل صديقة الليلة

475
00:27:35,994 --> 00:27:38,872
‫لا، بل أنت قلت إنني
‫كنت سأمكث في منزل صديقة

476
00:27:39,122 --> 00:27:41,040
‫حسناً إذاً
‫كان عليك الإصغاء

477
00:27:41,332 --> 00:27:42,709
‫أردت أن أتواجد هنا معك

478
00:27:43,459 --> 00:27:45,461
‫أعرف أن هذه
‫ليست مجرّد قضية أخرى

479
00:27:48,506 --> 00:27:51,843
‫أجل، اسمعي...
‫البارحة صباحاً في مكتبي

480
00:27:51,968 --> 00:27:55,138
‫أعلم أنني كنت أشبه بـ(دوك براون)
‫في "العودة إلى المستقبل"

481
00:27:58,266 --> 00:28:00,560
‫ما الذي حدث فعلاً في (تايلاند) يا أبي؟

482
00:28:01,477 --> 00:28:02,979
‫أعلم أنه لا بد من أنك تمتلك نظرية

483
00:28:03,563 --> 00:28:07,650
‫- صدقيني، لديّ الكثير منها
‫- أي واحدة تخيفك أكثر؟

484
00:28:09,819 --> 00:28:11,446
‫لا أريدك أن تحميني

485
00:28:12,697 --> 00:28:16,242
‫لم أعد طفلة بعد الآن
‫لست خائفة من سماع الحقيقة

486
00:28:16,367 --> 00:28:18,912
‫ذلك صحيح
‫لست كذلك، صحيح؟

487
00:28:19,037 --> 00:28:20,955
‫لمَ لا تسمح لي بالتدخّل؟

488
00:28:24,792 --> 00:28:26,836
‫أردت أن أنسى كل شيء

489
00:28:28,546 --> 00:28:31,633
‫لذا في أحلك لحظاتي
‫أتساءل ما إذا...

490
00:28:33,426 --> 00:28:34,636
‫ما إذا كنت قد قمت بشيء فظيع

491
00:28:35,136 --> 00:28:38,806
‫أعرفك! لم تكن لتقوم
‫بشيء سيئ قط

492
00:28:39,807 --> 00:28:44,896
‫من المستحيل أن أترك حب حياتي
‫أن أتخلّى عنها وعنك لمدة شهرين

493
00:28:46,105 --> 00:28:48,107
‫وبطريقة ما، فعلت ذلك

494
00:28:52,946 --> 00:28:54,322
‫(كاسل) يتكلّم!

495
00:28:55,198 --> 00:28:58,076
‫- كيف حدّدنا هوية هذا الرجل؟
‫- عن طريق كلب بوليسي يدعى (كوجو)

496
00:28:58,284 --> 00:29:00,370
‫شمّ (كوجو) كيساً ورقياً
‫في مجرى التصريف

497
00:29:00,495 --> 00:29:02,372
‫على بُعد حوالى أربعة مبانٍ
‫من موقع الجريمة

498
00:29:02,497 --> 00:29:04,165
‫احتوى الكيس على قفازين مطاطيين

499
00:29:04,290 --> 00:29:05,917
‫وهل نحن متأكدون من أن هذين
‫القفازين يخصان القاتل؟

500
00:29:06,042 --> 00:29:08,127
‫أجل، كانت في الكيس أسنان أيضاً

501
00:29:08,253 --> 00:29:10,630
‫على أي حال، كان بمقدور وحدة
‫ساحات الجرائم أن ترفع البصمات

502
00:29:10,797 --> 00:29:13,341
‫لدينا تطابق من اللجنة الأوروبية لمناهضة
‫العنصرية، شبكة البصمات الأوروبية

503
00:29:13,758 --> 00:29:18,137
‫- إذاً، القاتل أوروبي؟
‫- إنه روسي، (إيليا غولوفكن)

504
00:29:18,388 --> 00:29:20,014
‫(كاسل)! هل يبدو ذلك الاسم مألوفاً؟

505
00:29:20,139 --> 00:29:22,517
‫- لا، مَن يكون؟
‫- لقد خدم في (سباتزيناز)...

506
00:29:22,642 --> 00:29:25,395
‫القوات الروسية الخاصة... ثم التحق
‫بجهاز الاستخبارات السوفياتية السابق

507
00:29:25,520 --> 00:29:26,896
‫الروس خلف هذا؟

508
00:29:27,021 --> 00:29:29,232
‫أمر مثير للريبة، غادر (روسيا)
‫منذ خمس سنوات واختفى

509
00:29:29,732 --> 00:29:33,444
‫ومنذ ذلك الحين، الإشاعات تقول إنه
‫كان مسؤولاً عن أكثر من 24 اغتيالاً

510
00:29:33,611 --> 00:29:35,738
‫بما فيها رجال السياسة
‫الصحافيون المنشقّون

511
00:29:35,863 --> 00:29:37,949
‫شهود محميّون
‫حتى مصرفيّ من (الفاتيكان)

512
00:29:38,074 --> 00:29:39,867
‫(غولوفكن) هو الرجل الذي
‫ينبغي الاتصال به

513
00:29:39,993 --> 00:29:41,369
‫عندما يكون هنالك مهمة
‫لا يمكن لأحد آخر القيام بها

514
00:29:41,536 --> 00:29:43,246
‫(كاسل)، لو أن (غولوفكن) متورط
‫إذاً، مهما كان ما يحدث

515
00:29:43,371 --> 00:29:45,373
‫مهما كان ما كنت جزءاً منه
‫فهو أمر خطير

516
00:29:54,624 --> 00:29:56,000
‫تفضّل

517
00:29:56,493 --> 00:29:58,578
‫كيف سنتعقّب حتى
‫رجلاً مثل (غولوفكن)؟

518
00:29:58,878 --> 00:30:00,255
‫استدعينا التعزيزات

519
00:30:00,421 --> 00:30:01,881
‫إننا نقوم بالتنسيق
‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي

520
00:30:02,006 --> 00:30:05,677
‫كل هيئات ووكالات تطبيق القانون الفدرالي
‫تقوم بالبحث عن هذا الرجل

521
00:30:05,802 --> 00:30:07,804
‫وعندما نعثر عليه
‫ستحصل على أجوبتك

522
00:30:08,179 --> 00:30:09,889
‫إنه الشخص الوحيد
‫الذي يعرف الحقيقة

523
00:30:12,600 --> 00:30:14,477
‫يوجد على الأقل شخص آخر يعلم بها

524
00:30:17,105 --> 00:30:18,773
‫أحتاج إلى رؤية ملفّ (باورز)

525
00:30:24,904 --> 00:30:26,364
‫ما الذي تأمل إيجاده بالضبط؟

526
00:30:27,240 --> 00:30:29,659
‫سبق وفحصنا كل تفصيل
‫متعلق بـ(باورز)

527
00:30:29,784 --> 00:30:31,869
‫أجل، لكنكم كنتم تبحثون عن قاتله

528
00:30:31,995 --> 00:30:34,580
‫أما أنا فأبحث عن هذا الرجل

529
00:30:35,665 --> 00:30:37,625
‫(جينكينز) هو العقل المدبّر لهذا

530
00:30:37,750 --> 00:30:40,420
‫أو العقل المدبّر المساعد
‫على الأرجح كان في (تايلاند)

531
00:30:40,545 --> 00:30:42,380
‫على حدّ علمي، كان يقود
‫الشاحنة التي كنت فيها

532
00:30:42,922 --> 00:30:44,549
‫(كاسل)، لم نتمكن قط
‫من تحديد مكان (جينكينز)

533
00:30:44,674 --> 00:30:46,050
‫ناهيك عن اسمه الحقيقي

534
00:30:46,175 --> 00:30:47,552
‫لكن قد نتمكن من ذلك الآن

535
00:30:47,677 --> 00:30:49,887
‫إن كان لدى (جينكينز)
‫اتصال مع (باورز)

536
00:30:50,013 --> 00:30:52,473
‫فقد يكون ثمة دليل هنا
‫يمكن أن يقودنا إليه

537
00:30:52,598 --> 00:30:55,268
‫مرحباً، حصلنا على تطابق
‫من ذلك التعميم

538
00:30:55,393 --> 00:30:57,395
‫يعتقد شرطي عبور
‫أنه قد رأى (غولوفكن)

539
00:30:57,520 --> 00:30:59,063
‫ينزل من محطة قطار الأنفاق
‫في ميدان (شيريدان)

540
00:30:59,355 --> 00:31:01,024
‫ذلك المكان على بُعد حي
‫من شقة (جيف باورز)

541
00:31:01,149 --> 00:31:02,525
‫أجل، ربما عاد إلى هناك

542
00:31:03,026 --> 00:31:04,068
‫(كاسل)، ابقَ مكانك، حسناً؟

543
00:31:04,193 --> 00:31:05,570
‫- أجل، توخّي الحذر
‫- سأفعل

544
00:31:05,695 --> 00:31:09,532
‫وحدة خدمة الطوارئ تساندني

545
00:31:43,608 --> 00:31:45,735
‫الختم مقصوص
‫أحدهم ذهب إلى الداخل

546
00:31:46,235 --> 00:31:47,612
‫ربما ما زال هناك

547
00:31:56,162 --> 00:31:57,663
‫حسناً، انطلقوا!

548
00:31:59,082 --> 00:32:01,292
‫- الشرطة! قسم شرطة (نيويورك)!
‫- قسم شرطة (نيويورك)!

549
00:32:03,378 --> 00:32:04,754
‫أيها المحقّقون، هنا

550
00:32:07,215 --> 00:32:09,008
‫تلك هي (آمبر)، راقصة التعرّي

551
00:32:09,675 --> 00:32:11,427
‫لا بد من أن (غولوفكن)
‫قد قام باستجوابها

552
00:32:13,763 --> 00:32:15,264
‫هو يعلم أننا نطارده

553
00:32:15,390 --> 00:32:17,683
‫إحضارها إلى هناك
‫كان طريقته للسخرية منا

554
00:32:17,850 --> 00:32:20,478
‫أجل، لكن ما هي مصلحته؟
‫ما الذي يسعى خلفه؟

555
00:32:21,437 --> 00:32:24,357
‫لا أدري، لكن مهما كان
‫فلن يتوقّف حتى يحصل عليه

556
00:32:40,123 --> 00:32:41,833
‫مساء الخير يا سيدي
‫بمَ يمكنني خدمتك؟

557
00:32:42,166 --> 00:32:45,086
‫في الواقع، إنني أعمل
‫لدى قسم شرطة (نيويورك)

558
00:32:45,211 --> 00:32:46,712
‫كنت أتساءل ما إذا كان بإمكاني
‫طرح بعض الأسئلة عليك

559
00:32:47,755 --> 00:32:51,843
‫- هل سبق ورأيت هذا الرجل؟
‫- السيد (جيف)... بالتأكيد

560
00:32:52,009 --> 00:32:54,345
‫إنه زبون منتظم هنا
‫في مقهى (سونيل)

561
00:32:54,637 --> 00:32:56,931
‫منتظم جداً
‫في الحقيقة، في الأشهر الستة الماضية

562
00:32:57,056 --> 00:32:59,892
‫كان يأتي إلى هنا بلا توقّف
‫كل ثلاثاء في السادسة مساءً

563
00:33:00,017 --> 00:33:02,979
‫- هل كان يقابل أحداً؟
‫- لا، دائماً ما يتناول العشاء بمفرده

564
00:33:03,271 --> 00:33:06,149
‫ماذا عن هذا الرجل؟
‫هل سبق ورأيته أو رأيتهما معاً؟

565
00:33:08,734 --> 00:33:10,778
‫لا، ليس مألوفاً بالنسبة إليّ

566
00:33:11,154 --> 00:33:12,530
‫- متأسّفة
‫- لا بأس

567
00:33:12,905 --> 00:33:14,282
‫شكراً على منحي من وقتك

568
00:33:38,264 --> 00:33:39,640
‫مرحباً

569
00:33:39,765 --> 00:33:41,142
‫مَن أنت؟

570
00:33:41,392 --> 00:33:43,186
‫لم يكن يجدر بك القدوم قط

571
00:33:43,311 --> 00:33:45,438
‫إن تواجدت هنا
‫فذلك يعني أنني رجل ميت

572
00:33:45,897 --> 00:33:48,483
‫اعتقدت أنك سبق وكنت رجلاً ميتاً

573
00:33:48,608 --> 00:33:51,819
‫مهلاً، مهلاً! لن تذهب إلى أي مكان
‫حتى تخبرني بما يحدث

574
00:33:53,529 --> 00:33:56,699
‫حسناً
‫يجدر بنا المغادرة، حالاً!

575
00:34:04,749 --> 00:34:06,125
‫إلى أين نذهب؟

576
00:34:09,086 --> 00:34:10,463
‫ما هذا المكان؟

577
00:34:13,883 --> 00:34:15,259
‫وعدوني بأنك لن تتذكّر

578
00:34:16,052 --> 00:34:17,428
‫كيف عثرت عليّ؟

579
00:34:18,429 --> 00:34:19,805
‫(جيف باورز)

580
00:34:20,348 --> 00:34:22,308
‫لم يكن (باورز) ليتحدّث إلا إن...

581
00:34:25,102 --> 00:34:26,479
‫إنه ميت، أليس كذلك؟

582
00:34:28,314 --> 00:34:29,941
‫- متى مات؟
‫- البارحة

583
00:34:30,107 --> 00:34:31,317
‫هل كان الروسي؟

584
00:34:32,276 --> 00:34:33,569
‫أنت تعرف بشأن الروسي؟ كيف؟

585
00:34:33,819 --> 00:34:36,322
‫- هذا أسوأ مما اعتقدت حتى
‫- بمَن تتصل؟

586
00:34:36,447 --> 00:34:39,367
‫هذا (إيكاروس)
‫لديّ شيفرة 1-9-7

587
00:34:39,742 --> 00:34:41,869
‫ماذا يعني ذلك؟
‫فقط أخبرني مَن أنت

588
00:34:42,828 --> 00:34:44,205
‫أنا (بلال)

589
00:34:45,540 --> 00:34:46,958
‫(بلال خان)

590
00:34:48,084 --> 00:34:49,460
‫أنت حقاً لا تعرفني

591
00:34:49,585 --> 00:34:51,087
‫أعلم أنك كنت في الشاحنة، مصاباً

592
00:34:51,212 --> 00:34:53,172
‫قبل ذلك بوقت طويل، كنت صديقك

593
00:34:54,131 --> 00:34:55,508
‫ما الذي تتحدّث عنه؟

594
00:34:55,633 --> 00:34:58,094
‫كنت طالب تبادل في إعدادية (فيركروفت)
‫في الصف الحادي عشر

595
00:34:58,636 --> 00:35:02,265
‫- لم تكن كذلك، كنت لأتذكّره
‫- ليس بعد الآن

596
00:35:02,765 --> 00:35:06,435
‫هل ترى؟
‫كلانا معاً

597
00:35:06,644 --> 00:35:08,437
‫الأيام الخوالي الجميلة

598
00:35:08,563 --> 00:35:11,607
‫تلك هي الكأس... الكأس التي اعتقدت
‫أنني ربحتها مع (فيل بارتليت)

599
00:35:11,732 --> 00:35:13,526
‫ذلك لأنهم اضطروا
‫إلى محو جميع ذكرياتك عني

600
00:35:13,859 --> 00:35:16,654
‫- واستبدالها بشخص آخر
‫- مَن تقصد بصيغة الجمع؟

601
00:35:16,779 --> 00:35:18,948
‫لا أستطيع التصديق
‫أنهم اختاروا (فيل بارتليت)

602
00:35:19,115 --> 00:35:20,575
‫- يا للحماقة!
‫- اسمع

603
00:35:20,700 --> 00:35:22,827
‫يا (بلال)...
‫اسمك (بلال)، صحيح؟

604
00:35:23,035 --> 00:35:24,704
‫حتى لو كان ما قلته صحيحاً

605
00:35:24,912 --> 00:35:27,039
‫ولو كنا نعرف بعضنا بعضاً
‫في الصف الحادي عشر...

606
00:35:27,164 --> 00:35:30,209
‫حتى إنك استشرتني عندما كتبت
‫أول كتاب لك، كتاب "عاصفة (ديريك)"

607
00:35:30,334 --> 00:35:31,711
‫بشأن ماذا استشرتك؟

608
00:35:32,128 --> 00:35:33,504
‫بشأن الإرهاب

609
00:35:33,629 --> 00:35:36,090
‫بما أنني كنت أعمل
‫لدى الاستخبارات الباكستانية

610
00:35:36,215 --> 00:35:37,925
‫فقد كنت خبيراً بالموضوع نوعاً ما

611
00:35:38,050 --> 00:35:40,052
‫حسناً، لكن كيف يفسّر ذلك
‫وجود (جيف باورز)؟

612
00:35:40,177 --> 00:35:41,554
‫لمَ كان يذهب
‫إلى المطعم كل ثلاثاء؟

613
00:35:41,887 --> 00:35:43,514
‫ليتفقّد الوضع معي

614
00:35:43,639 --> 00:35:46,350
‫كان مدرّبي، مدرّبي
‫في وكالة الاستخبارات الأميركية

615
00:35:46,475 --> 00:35:49,562
‫- والآن، تم كشف غطائي
‫- غطاؤك؟ إذاً، أنت جاسوس؟

616
00:35:49,979 --> 00:35:51,355
‫لست جاسوساً

617
00:35:51,731 --> 00:35:56,319
‫اسمع، بعد أن تركت جهاز الاستخبارات
‫ضللت سبيلي

618
00:35:58,154 --> 00:35:59,530
‫انضممت إلى تنظيم (القاعدة)

619
00:36:04,410 --> 00:36:05,578
‫كنت في تنظيم (القاعدة)؟

620
00:36:05,703 --> 00:36:08,456
‫هل بإمكانك إبقاء صوتك
‫منخفضاً من فضلك؟

621
00:36:08,581 --> 00:36:09,957
‫أجل، كنت كذلك

622
00:36:10,374 --> 00:36:12,710
‫ترقّيت لأصبح جزءاً من قيادتهم العليا

623
00:36:12,835 --> 00:36:14,837
‫والآن تقوم بخدمة الطاولات
‫وتعيش هنا؟

624
00:36:14,962 --> 00:36:17,298
‫لقد اخترت هذه الحياة
‫إنها سبيلي للتوبة

625
00:36:17,757 --> 00:36:19,133
‫أردت ترك (القاعدة)

626
00:36:19,258 --> 00:36:21,302
‫وامتلكت معرفة داخلية
‫عن تلك المنظّمة

627
00:36:21,636 --> 00:36:23,346
‫لذا عقدت اتفاقاً
‫مع الاستخبارات الأميركية

628
00:36:23,471 --> 00:36:25,640
‫لمقايضة ما عرفته مقابل فرصة ثانية

629
00:36:25,973 --> 00:36:27,350
‫لقد انشققت

630
00:36:27,516 --> 00:36:30,852
‫إن أردت، يمكنك قول ذلك
‫اختبأت في دير بوذي في (تايلاند)

631
00:36:30,978 --> 00:36:32,605
‫حيث كان يُفترض بي مقابلة وسيطي
‫في الاستخبارات المركزية

632
00:36:32,730 --> 00:36:34,273
‫والحصول على مرور آمن
‫إلى (الولايات المتحدة)

633
00:36:34,982 --> 00:36:36,525
‫لكنّ الأمور لم تسِر كما خُطط لها

634
00:36:36,776 --> 00:36:38,694
‫وما علاقة أي من هذا بي؟
‫لمَ كنت هناك؟

635
00:36:39,403 --> 00:36:40,946
‫لأنني احتجت إليك

636
00:36:43,032 --> 00:36:45,201
‫احتجت إليّ؟ احتجت إليّ بماذا؟

637
00:36:45,701 --> 00:36:47,745
‫كنت على وشك الانقلاب
‫على الاستخبارات الأميركية

638
00:36:47,870 --> 00:36:50,915
‫عندما قُتل وسيطي برصاصة
‫كانت تستهدفني أنا

639
00:36:51,207 --> 00:36:53,542
‫الآن، مكان الالتقاء
‫كان يُفترض أن يكون سرّياً

640
00:36:53,834 --> 00:36:56,170
‫ما يعني أنه كان يوجد خبر مسرّب
‫لم أستطع الوثوق بأحد

641
00:36:56,671 --> 00:36:58,923
‫حصلت على بعض الأفضليّة
‫لذا وافقت على المقابلة مجدداً

642
00:36:59,090 --> 00:37:01,676
‫لكن فقط بصحبة شخص وثقت به

643
00:37:01,801 --> 00:37:05,930
‫شخص عرفته
‫شخص بارز جداً ليكون مستبعَداً

644
00:37:06,263 --> 00:37:08,432
‫عرفت رجلاً واحداً هكذا... أنت

645
00:37:09,016 --> 00:37:10,393
‫كيف انتهى بنا المطاف
‫في تلك الشاحنة؟

646
00:37:10,601 --> 00:37:13,312
‫كان الروسي يطاردني
‫استؤجر من قِبل (القاعدة)

647
00:37:13,771 --> 00:37:15,606
‫وقد قبض عليّ في النهاية

648
00:37:15,731 --> 00:37:17,274
‫هكذا، تعرّضت للإصابة

649
00:37:17,525 --> 00:37:19,485
‫- هل أصبت أيضاً؟
‫- لحسن الحظ لا

650
00:37:23,823 --> 00:37:25,908
‫- وصلت وسيلة نقلي
‫- ما زالت لديّ الكثير من الأسئلة

651
00:37:26,033 --> 00:37:27,910
‫لم يعد هنالك المزيد من الوقت
‫أنا آسف يا (ريك)

652
00:37:28,202 --> 00:37:30,663
‫اسمع، كنت السبب في الكثير
‫من ظروف النقمة في حياتك

653
00:37:30,788 --> 00:37:32,998
‫إنما اعلم رجاءً أن ذلك
‫لم يكن مقصدي قط

654
00:37:33,416 --> 00:37:35,918
‫في الحقيقة، أملك أعمق امتناني
‫عن كل شيء قمت به

655
00:37:36,210 --> 00:37:37,962
‫أتمنّى فقط أن أتمكّن
‫من تذكّر ما كان ذلك

656
00:37:38,713 --> 00:37:40,172
‫أنا أيضاً

657
00:37:41,340 --> 00:37:43,926
‫أشكّ في أننا سنلتقي مجدداً
‫أتمنّى أن تكون بخير

658
00:37:54,979 --> 00:37:56,897
‫ابتعِد عن الضوء

659
00:37:58,315 --> 00:38:00,234
‫تعال!

660
00:38:05,823 --> 00:38:09,452
‫اسمع، أنا... أنا...
‫لست جزءاً من هذا

661
00:38:09,994 --> 00:38:13,414
‫- فأنا بالتأكيد لا أعرف شيئاً
‫- هذا لا يهم

662
00:38:29,972 --> 00:38:33,434
‫اعتقدت أنه كان بيننا تفاهم
‫بأنك لن تتابع هذه القضية

663
00:38:34,310 --> 00:38:35,686
‫(جينكينز)؟

664
00:38:35,811 --> 00:38:38,981
‫سيتوجّب عليك نسيان أمر (بلال خان)
‫وكل أمر آخر قد حدث الليلة

665
00:38:41,692 --> 00:38:45,529
‫- هل ستساعدني على النسيان؟
‫- سنفضّل عدم القيام بذلك

666
00:38:46,530 --> 00:38:49,909
‫أجل... أشكرك على ذلك

667
00:38:51,368 --> 00:38:52,411
‫وكذلك...

668
00:38:54,955 --> 00:38:57,166
‫هذه لجعلي أفوّت يوم زفافي

669
00:39:03,255 --> 00:39:05,925
‫لا فكرة لديك عن مدى كونك محظوظاً
‫يا سيد (كاسل)

670
00:39:07,176 --> 00:39:10,429
‫أمّا في ما يخص تفويتك لحفل زفافك
‫فقد كان ذلك أمراً محتماً

671
00:39:10,554 --> 00:39:12,264
‫- إذا كان في هذا أي عزاء لك
‫- ليس هنالك أي عزاء لي فيه

672
00:39:12,389 --> 00:39:15,267
‫لقد جررتني نصف المسافة حول العالم
‫أنت تدين لي بتفسير

673
00:39:15,392 --> 00:39:16,811
‫لست مخوّلاً منحك تفسيراً

674
00:39:17,061 --> 00:39:19,063
‫إذاً، لستُ مخوّلاً
‫نسيان أمر (بلال خان)

675
00:39:19,230 --> 00:39:20,648
‫أو (غولوفكن) هنا

676
00:39:20,940 --> 00:39:22,316
‫- سيد (كاسل)...
‫- ماذا؟

677
00:39:23,108 --> 00:39:24,777
‫هل ستقتلني؟ لا يمكنك ذلك

678
00:39:25,361 --> 00:39:26,821
‫سيثير ذلك الكثير من التساؤلات

679
00:39:28,072 --> 00:39:32,284
‫لهذا السبب، أعدتني من (تايلاند)
‫وأنقصت ذاكرتي

680
00:39:32,743 --> 00:39:34,620
‫غبت لشهرين بفضلك

681
00:39:35,412 --> 00:39:37,414
‫تغيّبت عن حفل زفافي

682
00:39:37,998 --> 00:39:40,668
‫ما الذي لم يستطع الانتظار
‫يوماً واحداً إضافياً؟

683
00:39:40,793 --> 00:39:42,253
‫كانت هنالك قنبلة موقوتة

684
00:39:43,087 --> 00:39:47,508
‫وصلتنا إشاعة عن هجوم خطير
‫لتنظيم (القاعدة) في (الولايات المتحدة)

685
00:39:47,633 --> 00:39:50,636
‫علمنا أنه كان على بُعد ساعات
‫ولم يكن هنالك وقت كافٍ قط

686
00:39:50,761 --> 00:39:52,972
‫كي نجمع القطع معاً من أجل إيقافها

687
00:39:54,348 --> 00:39:56,183
‫لكن (بلال)
‫كان يعلم بشأن الهجمة

688
00:39:56,308 --> 00:39:58,811
‫علم أسماء، أماكن
‫تفاصيل فعالة، أجل

689
00:39:58,936 --> 00:40:01,272
‫كنا بحاجة ماسّة إلى (بلال)
‫ومعلوماته السرّية

690
00:40:01,480 --> 00:40:06,026
‫وعندما تم قتل وسيطه
‫احتجنا إليك لإحضار (بلال)

691
00:40:07,695 --> 00:40:09,071
‫وقد وصل

692
00:40:09,989 --> 00:40:14,618
‫استطعنا كبح الهجوم
‫وعطّلنا كل الأطراف المتورطة

693
00:40:16,412 --> 00:40:20,916
‫هذا كل ما أستطيع إخبارك به
‫وآمل منك ألا تكرّر ما قلتُه

694
00:40:23,210 --> 00:40:25,504
‫فكّر في الأمر بهذه الطريقة...
‫صحيح أنك تغيّبت عن حفل زفافك

695
00:40:25,921 --> 00:40:29,884
‫لكنك أيضاً أنقذت
‫عشرات الآلاف من الحيوات

696
00:40:33,137 --> 00:40:35,931
‫يجب أن تغادر الآن
‫يا سيد (كاسل)

697
00:40:39,977 --> 00:40:44,273
‫- أنقذت عشرات الآلاف من الحيوات؟
‫- وذهبت في مهمة سرّية إلى (تايلاند)؟

698
00:40:44,481 --> 00:40:47,443
‫أجل، لسوء الحظ، لا أستطيع البوح
‫بأي تفاصيل إضافية

699
00:40:47,568 --> 00:40:49,570
‫لو أخبرتنا، لتوجّب عليك قتلنا

700
00:40:49,695 --> 00:40:52,323
‫أنت تستهزئين
‫لكن هذا من أجل سلامتنا الشخصية

701
00:40:53,449 --> 00:40:55,618
‫أفترض أن ما يهم حقاً
‫هو أنك اكتشفت الحقيقة يا أبي

702
00:40:56,160 --> 00:40:58,704
‫والخبر السارّ هو أن الأمر
‫لم يُختتم بكونه السيناريو الأسوأ

703
00:40:58,871 --> 00:41:03,876
‫أجل، إنما الخبر السيئ أنني لا أستطيع
‫التبجّح بمآثري البطولية أمام أحد

704
00:41:04,835 --> 00:41:08,130
‫- رغم أنك تقوم بذلك الآن نوعاً ما
‫- بالضبط!

705
00:41:11,050 --> 00:41:12,676
‫- ينبغي أن أذهب للدراسة
‫- أراك لاحقاً

706
00:41:13,427 --> 00:41:16,472
‫أنت تعلم يا عزيزي، أنني و(أليكسيس)
‫لا نحتاج إلى معرفة التفاصيل

707
00:41:16,597 --> 00:41:18,599
‫لكنني آمل أن تتمكن
‫من إخبار (كاثرين)

708
00:41:18,724 --> 00:41:20,100
‫بالطبع

709
00:41:21,685 --> 00:41:26,190
‫- حضرت إلى هنا بأسرع ما أمكنني
‫- دائماً ما يكون ذلك في الوقت المطلوب

710
00:41:27,399 --> 00:41:29,610
‫يسرّني وحسب أنك بحال جيدة

711
00:41:29,777 --> 00:41:33,781
‫لا تخبري (أليكسيس) أو أمي
‫بشأن الجزء المتعلق بالقاتل الروسي

712
00:41:33,906 --> 00:41:35,282
‫لقد ألغيت ذلك من القصة

713
00:41:35,407 --> 00:41:40,704
‫أجل، لا يوجد برهان
‫لما حدث في ذلك الزقاق

714
00:41:41,205 --> 00:41:43,999
‫بحلول وصول الشرطة إلى هناك
‫جثّته كانت سبق واختفت

715
00:41:44,333 --> 00:41:45,751
‫إن كان باستطاعة (جينكينز)
‫التخلّص من الذكريات

716
00:41:45,876 --> 00:41:47,544
‫فسيكون التخلّص من جثّة
‫غاية في السهولة

717
00:41:50,547 --> 00:41:54,134
‫آسف جداً يا (كايت)
‫لكل ما جعلتك تمرّين به

718
00:41:54,677 --> 00:41:56,553
‫عزيزي، لم تكن
‫تحتفل في (تايلاند)

719
00:41:56,679 --> 00:41:59,723
‫لديك أفضل حجة على الإطلاق
‫للتغيّب عن حفل زفافنا

720
00:41:59,848 --> 00:42:01,058
‫كنت تنقذ العالم

721
00:42:01,183 --> 00:42:04,103
‫أجل، إنما ما زالت هناك الكثير
‫من الأسئلة التي لا جواب عنها

722
00:42:04,228 --> 00:42:08,399
‫مثلاً، كيف تعرضت لإطلاق نار؟
‫لمَ غبت لمدة شهرين؟

723
00:42:08,524 --> 00:42:14,697
‫- أجل، قد لا تعرف كل شيء
‫- لا، لكنني أعرف ما فيه الكفاية

724
00:42:15,364 --> 00:42:16,824
‫- لنشرب نخب ذلك
‫- أجل!

725
00:42:23,600 --> 00:42:27,600
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary |||

