﻿1
00:00:09,716 --> 00:00:10,758
‫انتظر

2
00:00:11,009 --> 00:00:12,927
‫- لم نوافق على هذا الإعلان
‫- لا

3
00:00:13,052 --> 00:00:15,680
‫(سيد روس) اعتمده
‫وما يريده (سيد) يحصل عليه (سيد)

4
00:00:15,805 --> 00:00:17,265
‫لا يبالي بما تفكّر فيه الشبكة

5
00:00:17,765 --> 00:00:20,518
‫ما هو المغزى إذاً
‫من مناقشة تغييرات طاقم التمثيل معه؟

6
00:00:20,768 --> 00:00:23,271
‫سيفعل ما يريده فقط
‫بغضّ النظر عن أي شيء

7
00:00:23,521 --> 00:00:24,564
‫كما هو الحال دائماً

8
00:00:35,408 --> 00:00:36,534
‫هل هو ميت؟

9
00:00:37,368 --> 00:00:38,453
‫هل هو ميت؟

10
00:00:39,954 --> 00:00:41,372
‫هل هو ميت؟

11
00:00:42,248 --> 00:00:43,791
‫هل هو ميت؟

12
00:00:43,958 --> 00:00:45,376
‫مرحباً، صباح الخير يا (مارثا)

13
00:00:45,502 --> 00:00:48,046
‫- هل هو ميت؟
‫- مَن الميت؟

14
00:00:48,171 --> 00:00:49,214
‫لا، أنا فقط...

15
00:00:50,423 --> 00:00:51,716
‫هل هو ميت؟

16
00:00:52,133 --> 00:00:53,301
‫هل هو ميت؟

17
00:00:54,177 --> 00:00:55,595
‫هل هو ميت؟

18
00:00:56,429 --> 00:01:00,099
‫- (كاسل)! ثمة خطب ما بوالدتك
‫- هل أدركت ذلك الآن؟

19
00:01:00,225 --> 00:01:01,559
‫- لا، لا، اسمع
‫- هل هو ميت؟

20
00:01:01,726 --> 00:01:03,436
‫هل هو ميت؟

21
00:01:04,479 --> 00:01:06,105
‫إنها تتمرّن على السطر الأول
‫لمدّة 48 ساعة

22
00:01:06,731 --> 00:01:11,444
‫صحيح! لم تعيشي هنا فيما كانت أمي
‫تحضّر للاشتراك بمسرحية

23
00:01:11,569 --> 00:01:14,864
‫وصدّقي أو لا تصدّقي فهذه شعائرها
‫المعتمدة للانخراط في الشخصية

24
00:01:15,156 --> 00:01:16,241
‫هل هو ميت؟

25
00:01:17,367 --> 00:01:21,329
‫- إذاً، هذا طبيعي؟
‫- إنها ممثّلة، ما الطبيعي؟

26
00:01:21,496 --> 00:01:25,792
‫أسمّيه "السطر الأول لـ48 ساعة"
‫لأنها في اليومين السابقين لليلة الافتتاح

27
00:01:25,959 --> 00:01:29,003
‫لن تقول شيئاً إلا السطر الأول
‫من دور شخصيتها في المسرحية

28
00:01:29,546 --> 00:01:32,757
‫- حسناً، تلك حالة فريدة
‫- هل هو ميت؟

29
00:01:32,924 --> 00:01:35,843
‫- لكن ألا تفتتح مسرحيتها الشهر المقبل؟
‫- صحيح

30
00:01:36,052 --> 00:01:39,681
‫مشاهدها القصيرة للدعاية بعد يومين
‫لا، ذلك غريب!

31
00:01:41,349 --> 00:01:42,976
‫(كاسل)، وقعَت جريمة قتل

32
00:01:43,142 --> 00:01:45,353
‫- هل هو ميت؟
‫- أجل، لسوء الحظ يا (مارثا)...

33
00:01:47,313 --> 00:01:49,023
‫صحيح، لا يهم

34
00:01:49,274 --> 00:01:51,484
‫بصراحة، عندما تعهّدت
‫بالعيش معي في "السرّاء أو الضرّاء"

35
00:01:51,609 --> 00:01:53,861
‫لم تكن لديك أدنى فكرة
‫عمّا كنت موشكة عليه، أليس كذلك؟

36
00:01:54,279 --> 00:01:56,614
‫- هل هو ميت؟ هل هو ميت؟
‫- أراك لاحقاً يا أمي

37
00:01:56,739 --> 00:01:57,782
‫هل هو ميت؟

38
00:01:57,907 --> 00:01:58,950
‫هل هو ميت؟

39
00:01:59,450 --> 00:02:00,868
‫هل...

40
00:02:01,077 --> 00:02:02,120
‫بإمكاننا البقاء في فندق

41
00:02:02,245 --> 00:02:03,621
‫بتلك الطريقة، لن تضطري
‫إلى الاستماع إليها قائلة ذلك السطر

42
00:02:03,746 --> 00:02:05,123
‫- مراراً وتكراراً
‫- لا، لا بأس

43
00:02:05,248 --> 00:02:08,042
‫أعني، سنتدبّر الأمر
‫إنما فقط، والدتك هي نوعاً ما...

44
00:02:08,167 --> 00:02:10,795
‫مزعجة؟ أجل، أعلم
‫ثقي بي، سننتهي من هذا بسهولة

45
00:02:11,379 --> 00:02:13,089
‫ذات مرة، سطرها الافتتاحي كان التالي

46
00:02:13,214 --> 00:02:15,258
‫"هيا عزيزي
‫سأجعل الأمر يستحق وقتك"

47
00:02:15,592 --> 00:02:17,260
‫- فهمت ما عنيته
‫- أجل

48
00:02:17,385 --> 00:02:19,721
‫من اجتماعات الأهالي والأساتذة
‫الأكثر إحراجاً

49
00:02:20,638 --> 00:02:23,141
‫- مرحباً (لايني)
‫- طاب صباحكما

50
00:02:23,266 --> 00:02:24,809
‫- هذا...
‫- (سيد روس)!

51
00:02:25,476 --> 00:02:27,395
‫مخترع (ساتورداي نايت تونايت)

52
00:02:27,520 --> 00:02:29,439
‫أجل، ناهيك عن كل الأفلام
‫التي أنتجها

53
00:02:29,564 --> 00:02:31,316
‫- الرجل شخص عبقريّ
‫- إذاً، ماذا حدث؟

54
00:02:31,441 --> 00:02:35,069
‫لقد تم خنقه بواسطة ربطة عنقه
‫ومن ثم رُمي إلى أسفل قناة ذلك المصعد

55
00:02:35,236 --> 00:02:37,238
‫من استديوهات (ساتورداي نايت لايف)
‫في الطابق السابع

56
00:02:37,405 --> 00:02:39,657
‫جثّته بقيَت على سطح
‫ذلك المصعد لساعات

57
00:02:39,782 --> 00:02:44,871
‫- قبل أن ينهار اللوح ويبرز (سيد)
‫- مثل "مهرّج يخرج من الهلاك"

58
00:02:45,371 --> 00:02:47,081
‫- وقت الوفاة؟
‫- استنادا إلى تغيّر لون البشرة

59
00:02:47,248 --> 00:02:49,042
‫بين الحادية عشرة مساءً والثانية فجراً

60
00:02:49,167 --> 00:02:50,501
‫يبدو أن (سيد)
‫كان يعمل لوقت متأخّر

61
00:02:50,627 --> 00:02:51,878
‫لنفقّد الأمر مع الحرّاس الأمنيين
‫لنرى ما إذا كانوا يعرفون

62
00:02:52,045 --> 00:02:53,421
‫إن تواجد أحد آخر في المبنى معه

63
00:02:56,507 --> 00:02:59,510
‫بالنظر إلى مكان تواجدنا
‫ربما واحد من موظفي (سيد) قتله

64
00:02:59,636 --> 00:03:02,221
‫أجل، (راين) و(إيسبوسيتو)
‫يحضران زوجته إلى هنا الآن

65
00:03:02,347 --> 00:03:03,931
‫ربما تعرف مَن قد يكون فعل هذا به

66
00:03:05,475 --> 00:03:09,312
‫كان الجميع يخافون من (سيد)
‫لكنهم لم يعرفوه كما عرفته

67
00:03:10,438 --> 00:03:14,067
‫اعتقدوا أنه كان مجرّد
‫ديكتاتور غير ودّي واستبدادي

68
00:03:14,567 --> 00:03:15,860
‫يبدو أنه كان يحظى بأعداء

69
00:03:16,778 --> 00:03:20,531
‫بعد 35 سنة من تبديل المهن بشكل
‫متقلّب، يكون المرء...

70
00:03:21,574 --> 00:03:23,493
‫عِرضة لإغضاب بعض الناس

71
00:03:23,618 --> 00:03:25,578
‫هل من أحد في استديو
‫(ساتورداي نايت لايف)؟

72
00:03:25,745 --> 00:03:28,164
‫أجل، هل كانت لديه مشاكل
‫مع أي من موظفيه هناك؟

73
00:03:28,456 --> 00:03:31,334
‫لا أدري، ربما...

74
00:03:31,709 --> 00:03:34,212
‫اتصل بي (سيد) ليلة أمس
‫كان اتصالاً غريباً

75
00:03:35,129 --> 00:03:36,881
‫قال إنه سيعمل لوقت متأخّر

76
00:03:37,006 --> 00:03:40,718
‫- وهل ذلك أمر غير اعتيادي؟
‫- لا، كان مدمناً على عمله

77
00:03:41,260 --> 00:03:44,138
‫الجزء الغريب كان نبرته
‫كانت متوتّرة

78
00:03:44,764 --> 00:03:47,725
‫قال إن أحداً ما كان يسعى خلفه
‫وعليه التعامل مع الأمر

79
00:03:48,267 --> 00:03:49,560
‫هل من فكرة
‫عمّن قد يكون ذلك الشخص؟

80
00:03:49,727 --> 00:03:52,647
‫افترضت فقط أنها كانت واحدة
‫من صفقات عمله الكبرى

81
00:03:52,939 --> 00:03:55,274
‫هل يوجد أحد آخر قد يعرف
‫ما الذي كان (سيد) متورطاً فيه؟

82
00:03:55,400 --> 00:03:58,236
‫أجل، مدير شركة إنتاجه (جين فوغل)

83
00:03:58,945 --> 00:04:00,655
‫السيد (فوغل) هنا

84
00:04:00,863 --> 00:04:02,198
‫(تشاد)... اسمك (تشاد)، صحيح؟

85
00:04:02,532 --> 00:04:05,451
‫هل هذه صور طاقم التمثيل
‫من المواسم الـ35 للبرنامج؟

86
00:04:05,618 --> 00:04:08,371
‫أجل، كل مؤدٍ ممّن سبق وتواجد
‫في (ساتورداي نايت لايف)

87
00:04:08,538 --> 00:04:11,749
‫لقد أحببته، أدّى دور (فلافي)
‫دمية الفضاء، كان المفضّل لديّ

88
00:04:11,958 --> 00:04:16,170
‫أغلبية الكوميديا لدى هذا الشعب
‫قد نشأت في عقول هؤلاء العباقرة

89
00:04:16,295 --> 00:04:17,839
‫عدا عن هذا الموسم
‫هؤلاء الأشخاص سيئون

90
00:04:18,005 --> 00:04:19,841
‫- أجل، كانوا فظيعين
‫- هذا الرجل!

91
00:04:19,966 --> 00:04:22,427
‫(نيد)... الذي لا أعرف ما شهرته؟
‫أدى دور الدكتور (فينغر)

92
00:04:22,552 --> 00:04:24,887
‫آسف سيدي
‫من الضروري أن أسبرك

93
00:04:25,972 --> 00:04:27,181
‫كيف لك ألا تحبّي
‫الطبيب (فينغر)؟

94
00:04:27,306 --> 00:04:29,642
‫لأنني يا (كاسل)
‫لم أكن فتى بعمر 13 سنة

95
00:04:31,144 --> 00:04:32,228
‫سَبر!

96
00:04:36,190 --> 00:04:40,319
‫ذلك هو السيد (فوغل)
‫إنه مدير شركة السيد (روس) للإنتاج

97
00:04:40,653 --> 00:04:42,029
‫اجتمعوا رجاءً

98
00:04:42,905 --> 00:04:44,073
‫شكراً لكم جميعاً

99
00:04:44,907 --> 00:04:50,455
‫رغم أن وفاة (سيد) تُعدّ مأساوية
‫فالشبكة طلبت منا الاستمرار

100
00:04:50,621 --> 00:04:52,707
‫في حلقة ليلة غد... كتحيّة تقدير له

101
00:04:54,125 --> 00:04:55,710
‫هل تودّ إلقاء بضع كلمات؟

102
00:04:59,422 --> 00:05:00,548
‫انظروا إلى ذلك، ذلك (دان)...

103
00:05:00,673 --> 00:05:01,758
‫- (داني فالنتاين)!
‫- (داني فالنتاين)!

104
00:05:01,883 --> 00:05:03,259
‫إنه ضيف الشرف خاصتنا
‫لهذا الأسبوع

105
00:05:03,384 --> 00:05:05,803
‫أتذكّر عندما طلب مني (سيد)
‫أن أكون ضيف شرف الحلقة الافتتاحية

106
00:05:05,928 --> 00:05:08,181
‫لهذا... البرنامج المجنون

107
00:05:08,431 --> 00:05:10,892
‫قال الجميع لي
‫"ارفض دعوته، البرنامج فاشل"

108
00:05:11,142 --> 00:05:14,353
‫بعد 35 سنة، ما زال يسير بقوة

109
00:05:15,104 --> 00:05:21,235
‫سنكرّم (سيد) بتكريم إبداعه
‫لذا... لنقم بعرض البرنامج

110
00:05:21,402 --> 00:05:22,487
‫أجل!

111
00:05:25,323 --> 00:05:27,325
‫سيد (فوغل) المعذرة، أنا...

112
00:05:27,492 --> 00:05:30,244
‫المحقّقة (كايت بيكيت)
‫وأنت (ريتشارد كاسل)

113
00:05:30,495 --> 00:05:32,622
‫مرحباً أنا (ليز بيل)، أنا الكاتبة
‫الرئيسية لـ(ساتورداي نايت لايف)

114
00:05:32,789 --> 00:05:34,040
‫وأنا معجبة جداً بك حتماً

115
00:05:34,248 --> 00:05:36,667
‫وأنت، خاصة أنت

116
00:05:37,627 --> 00:05:39,504
‫- أنا؟ حقاً؟
‫- بالطبع

117
00:05:39,712 --> 00:05:41,506
‫تتبّعت سيرتك المهنية
‫أردت أن أكون شرطية

118
00:05:41,672 --> 00:05:43,049
‫لكن انتهى بي المطاف ككاتبة

119
00:05:43,633 --> 00:05:45,218
‫أعلم، هذا مثير للشفقة

120
00:05:46,093 --> 00:05:47,512
‫- المعذرة؟
‫- لقد رأيت تصويراً لمسارح جرائمكم

121
00:05:47,762 --> 00:05:49,305
‫وينبغي أن أسأل...

122
00:05:49,639 --> 00:05:52,391
‫كيف تحاربين الجريمة
‫وتحافظين على شعرك هكذا؟

123
00:05:52,600 --> 00:05:53,851
‫والقيام بذلك بكعوب عالية؟

124
00:05:54,644 --> 00:05:57,146
‫أيتها المحقّقة
‫أفترض أنك هنا بخصوص وفاة (سيد)

125
00:05:57,271 --> 00:05:59,982
‫- كيف يمكنني المساعدة؟
‫- تفقّدنا مع الحرّاس الأمنيين

126
00:06:00,274 --> 00:06:03,611
‫وفهمت أن معظم الموظفين يدخلون
‫ويخرجون من خلال الباب الأمامي

127
00:06:03,736 --> 00:06:05,655
‫لكن من الواضح أن ثمة
‫مدخلاً آخر خاصاً لكبار الشخصيات؟

128
00:06:05,905 --> 00:06:07,949
‫ذلك صحيح
‫قام (سيد) بنصبه من أجل الممثّلين

129
00:06:08,115 --> 00:06:10,117
‫كي يتمكنوا من القدوم والذهاب
‫بمزيد من الخصوصية

130
00:06:10,284 --> 00:06:12,370
‫هل توجد أي كاميرات مراقبة
‫على ذلك المدخل الخاص؟

131
00:06:12,537 --> 00:06:15,873
‫إنهم ممثّلون لذا يستخدمونه أيضاً
‫للقيام بأشياء أخرى، مثل...

132
00:06:15,998 --> 00:06:18,292
‫فضّل (سيد) استخدام كاميرات مراقبة

133
00:06:18,417 --> 00:06:21,087
‫لذا لا توجد طريقة
‫لمعرفة مَن دخل وخرج

134
00:06:21,212 --> 00:06:23,047
‫- من المدخل الخاص؟
‫- أخشى ذلك

135
00:06:23,172 --> 00:06:26,551
‫هل كان أحد يعمل هنا ليلة أمس
‫بين الحادية عشرة مساءً والثانية فجراً؟

136
00:06:26,801 --> 00:06:30,346
‫أجل، جميع الكتاب والممثّلين
‫الخميس ليلة النسخة المنقّحة

137
00:06:30,513 --> 00:06:32,723
‫لذا معظمهم كانوا هنا حتى الفجر

138
00:06:32,890 --> 00:06:35,852
‫من بين هؤلاء الأشخاص
‫هل لدى أحد مشكلة مع (سيد)؟

139
00:06:39,438 --> 00:06:40,648
‫مَن؟

140
00:06:42,024 --> 00:06:44,318
‫آسف سيدي، لم نفتح تماماً بعد

141
00:06:44,735 --> 00:06:48,155
‫أنا أسجّل جميع تدريباتنا
‫وقد حدث هذا مساء البارحة

142
00:06:48,322 --> 00:06:50,157
‫يا صاح، لمَ ترتدي درعاً؟

143
00:06:50,283 --> 00:06:52,702
‫لأن المشهد الهزلي سيئ
‫وأحاول إنقاذه!

144
00:06:53,286 --> 00:06:56,998
‫- (ميكي فرانكس) مضحك جداً
‫- أجل، شاهِد فحسب

145
00:06:57,123 --> 00:06:59,876
‫(ميكي)، لا يمكنك القيام بهذا!
‫سبق وقام (سيد) بالموافقة على المشهد

146
00:07:00,167 --> 00:07:01,544
‫هل تعلمين؟ لا آبه لـ(سيد)

147
00:07:01,752 --> 00:07:03,838
‫لا آبه لـ(سيد)! هل تريدين
‫معرفة ما رأيي في (سيد)؟

148
00:07:04,130 --> 00:07:05,339
‫ذلك هو رأيي في (سيد)!

149
00:07:05,506 --> 00:07:08,509
‫(سيد) ميت، ذلك ما هو عليه!
‫إنه ميت بالنسبة إليّ

150
00:07:08,676 --> 00:07:10,303
‫سأقتله! إنه ميت!

151
00:07:10,428 --> 00:07:13,472
‫إنه ميت! إنه ميت!
‫إنه ميت! إنه ميت! إنه...

152
00:07:14,348 --> 00:07:17,894
‫على مرّ هذا الموسم
‫فقد (ميكي) اتزانه تدريجياً

153
00:07:18,060 --> 00:07:21,522
‫مرّ بتقلّبات المزاج، وبفورات غضبه
‫وبدأ يتحدث إلى نفسه...

154
00:07:21,647 --> 00:07:23,065
‫وإلى الناس الذين لم يكونوا هناك

155
00:07:23,190 --> 00:07:25,192
‫لكن كانت تلك أول مرة
‫يتجاوز فيها الحدود إلى تلك الدرجة

156
00:07:25,359 --> 00:07:27,111
‫هل كان لديه سبب
‫ليكون غاضباً على (سيد)؟

157
00:07:27,278 --> 00:07:28,613
‫عدا عن المشهد السخيف؟

158
00:07:28,779 --> 00:07:31,490
‫في الواقع، أجل
‫تحدثت إلى (سيد) البارحة صباحاً

159
00:07:32,450 --> 00:07:36,871
‫- قال إنه كان يخطط لطرد (ميكي)
‫- كيف يمكن له طرد نجمه؟

160
00:07:37,038 --> 00:07:42,043
‫إنه متقلّب، لا يمكن توقّع تصرّفاته
‫أصبح يشكّل عائقاً أكثر وأكثر

161
00:07:42,293 --> 00:07:45,046
‫سيد (فوغل)، هل نقل (سيد) الخبر
‫إلى (ميكي) ليلة أمس؟

162
00:07:45,171 --> 00:07:49,175
‫- لا أدري، ربما فعل ذلك
‫- لم يكن (ميكي) في اللقاء المقام لـ(سيد)

163
00:07:49,300 --> 00:07:50,843
‫- هل هو متواجد من المبنى؟
‫- إن كان كذلك

164
00:07:51,010 --> 00:07:54,555
‫فسيكون في غرفة الملابس والأكسسوارات
‫يتسكّع هناك لتطوير شخصيات جديدة

165
00:07:56,807 --> 00:07:59,143
‫مرحباً؟ هل من أحد هنا؟

166
00:07:59,477 --> 00:08:04,148
‫أتمنّى حقاً ألا يكون (ميكي) خلف هذا
‫أعني، الرجل مضحك جداً في البرنامج

167
00:08:04,357 --> 00:08:06,943
‫حتى في الحلقات الرديئة
‫الرجل مضحك للغاية

168
00:08:07,068 --> 00:08:09,320
‫ومن المحتمل جداً
‫أنه يعاني انهياراً نفسياً

169
00:08:09,528 --> 00:08:12,907
‫أجل، الفرق الضئيل
‫بين العبقرية والجنون

170
00:08:21,791 --> 00:08:23,626
‫(ميكي فرانكس)، هل ذلك أنت؟

171
00:08:26,045 --> 00:08:29,256
‫أنا آسف، لا بد من أنك أخطأت بيني
‫وبين بذلة مدرّعة أخرى

172
00:08:29,590 --> 00:08:30,758
‫والآن، أرجو المعذرة

173
00:08:31,175 --> 00:08:33,678
‫قسم شرطة (نيويورك)
‫نحن بحاجة إلى التحدث

174
00:08:35,388 --> 00:08:37,890
‫لن تقبضي علي حيّاً أبداً أيتها الشرطية!

175
00:08:41,310 --> 00:08:42,603
‫بنكرياسي!

176
00:08:45,356 --> 00:08:48,901
‫هل تقهمين ما أقوله؟
‫حتى وهو معتقَل، هو مضحك للغاية!

177
00:08:50,194 --> 00:08:51,278
‫سيد (فرانكس)!

178
00:08:51,612 --> 00:08:54,073
‫أنت عبقري كوميدي
‫أنا من أشدّ المعجبين بك

179
00:09:06,510 --> 00:09:07,595
{\pos(192,190)}‫سيد (فرانكس)!

180
00:09:07,803 --> 00:09:09,972
‫وجّهي كل أسئلتك
‫لمحاميّ الشخصي رجاءً

181
00:09:11,682 --> 00:09:13,851
‫(ميكي)، لا تقل كلمة أخرى

182
00:09:14,351 --> 00:09:16,520
{\pos(192,190)}‫أنا محامي الدفاع الرئيسي
‫للسيد (فرانكس)

183
00:09:23,027 --> 00:09:27,865
{\pos(192,190)}‫سيد (فرانكس)، قمت ببعض التهديدات
‫ضد (سيد روس) ليلة أمس

184
00:09:28,074 --> 00:09:30,659
‫- أنت محقّة، أنا...
‫- لا تُجب عن ذلك!

185
00:09:30,993 --> 00:09:34,663
{\pos(192,190)}‫أيتها المحقّقة، وجّهي أسئلتك لي رجاءً

186
00:09:34,830 --> 00:09:36,290
{\pos(192,190)}‫شكراً لك

187
00:09:39,627 --> 00:09:40,753
{\pos(192,190)}‫أين...

188
00:09:42,755 --> 00:09:47,510
{\pos(192,190)}‫أين... كان موكلك بين الحادية عشرة
‫مساءً والثانية فجر ليلة أمس؟

189
00:09:47,635 --> 00:09:49,553
‫كان يهتم بشؤونه البائسة الخاصة!

190
00:09:49,678 --> 00:09:52,890
{\pos(192,190)}‫موكلي مواطن جدير بالاحترام
‫ومن أعمدة المجتمع

191
00:09:53,015 --> 00:09:55,810
{\pos(192,190)}‫ناهيك عن أنه أيضاً واحد
‫من مثلّجات الوالدة المضحكة

192
00:09:55,976 --> 00:09:58,020
{\pos(192,190)}‫صُن لسانك

193
00:09:58,813 --> 00:10:00,022
{\pos(192,190)}‫ماذا حدث يا (ميكي)؟

194
00:10:00,523 --> 00:10:03,484
{\pos(192,190)}‫هل أخبرك (سيد) أنه طردك
‫ففقدت أعصابك وقتلته؟

195
00:10:04,110 --> 00:10:07,947
{\pos(192,190)}‫مهلاً... ماذا؟
‫(سيد)... (سيد) ميت؟

196
00:10:10,366 --> 00:10:11,909
‫أنا...

197
00:10:13,077 --> 00:10:14,203
{\pos(192,190)}‫لم أقتله!

198
00:10:14,620 --> 00:10:17,123
{\pos(192,190)}‫لاحظت أنك لم تعد
‫تلتمس المشورة من محاميك

199
00:10:17,331 --> 00:10:18,916
{\pos(192,190)}‫أجل، لا، ذلك...
‫ذلك مجرّد تمثيل

200
00:10:19,083 --> 00:10:21,168
{\pos(192,190)}‫أعني... لست مجنوناً

201
00:10:21,752 --> 00:10:24,213
{\pos(192,190)}‫قضيت سنة من حياتي فقط
‫أقنع الناس بأنني كنت كذلك

202
00:10:24,380 --> 00:10:25,923
{\pos(192,190)}‫أجل، وقد أبليت بلاءً
‫حسناً جداً في ذلك

203
00:10:26,215 --> 00:10:30,010
{\pos(192,190)}‫أنا ممثّل، حسناً؟
‫أنا ممثّل مربوط بعقد طويل الأمد

204
00:10:30,177 --> 00:10:33,639
{\pos(192,190)}‫وهو لا يقوم بالضبط بتغطية نفقاته

205
00:10:33,806 --> 00:10:35,599
{\pos(192,190)}‫هل تقول إنك كنت تحاول
‫أن تتعرّض للطرد؟

206
00:10:35,766 --> 00:10:37,476
{\pos(192,190)}‫(سيد) كان يتحكّم بمهنتي

207
00:10:37,685 --> 00:10:40,271
{\pos(192,190)}‫بسببه، حُرمت من فرص
‫نيل أدوار رئيسية في الأفلام

208
00:10:40,896 --> 00:10:42,273
{\pos(192,190)}‫لهذا هاجمتكما

209
00:10:42,398 --> 00:10:45,651
{\pos(192,190)}‫اعتقدت ربما أنكما إن احتجزتماني
‫في مصحّة سجن (بيلفيو) النفسية

210
00:10:45,776 --> 00:10:47,236
‫فإنه سيتركني أخيراً

211
00:10:47,403 --> 00:10:48,737
{\pos(192,190)}‫اسمع، أكنت مجنوناً أم لا

212
00:10:48,863 --> 00:10:50,990
{\pos(192,190)}‫فقد قمت رغم ذلك بتهديدات
‫جدّية للغاية تجاه (سيد)

213
00:10:51,157 --> 00:10:52,658
{\pos(192,190)}‫وبعد ساعات، انتهى به المطاف ميتاً

214
00:10:53,004 --> 00:10:54,547
‫حسناً... إنكما تسألان
‫عن مكان تواجدي وقت الجريمة، صحيح؟

215
00:10:54,952 --> 00:10:58,873
{\pos(192,190)}‫حسناً، كنت في الطابق العلوي
‫في حانة سطح المبنى أثمل طوال الليل

216
00:10:59,415 --> 00:11:01,834
{\pos(192,190)}‫ومن ثم تعثّرت ووصلت
‫إلى غرفة الأكسسوارات والملابس

217
00:11:02,042 --> 00:11:04,086
{\pos(192,190)}‫قرابة الساعة الثالثة فجراً
‫وفقدت الوعي

218
00:11:04,295 --> 00:11:06,213
{\pos(192,190)}‫استيقظت عندما دخلتما

219
00:11:06,422 --> 00:11:08,340
‫كما إنني حتى لم أمتلك
‫أدنى فكرة عن أن (سيد) كان ميتاً

220
00:11:08,507 --> 00:11:10,009
{\pos(192,190)}‫فكيف يمكن أن تكون لي
‫علاقة بأي شيء؟

221
00:11:10,217 --> 00:11:11,260
‫حسناً

222
00:11:12,887 --> 00:11:16,432
‫- اسمعا، ربما أعرف مَن الفاعل!
‫- حسناً

223
00:11:16,891 --> 00:11:18,017
‫كلّنا آذان صاغية

224
00:11:18,976 --> 00:11:22,855
{\pos(192,190)}‫اسمعا، قرابة التاسعة مساءً ليلة أمس
‫أنا... ذهبت إلى مكتب (سيد)

225
00:11:23,022 --> 00:11:24,899
‫لأتوسّل إليه لقبول استقالتي
‫عن بقية عقدي

226
00:11:25,232 --> 00:11:28,152
{\pos(192,190)}‫لكنني لم أذهب إطلاقاً
‫لأنني سمعته يتحدث عبر الهاتف

227
00:11:28,903 --> 00:11:30,196
{\pos(192,190)}‫كان يصرخ على أحد ما

228
00:11:30,654 --> 00:11:32,239
‫- على مَن كان يصرخ؟
‫- لا أدري

229
00:11:32,448 --> 00:11:34,909
‫لكنه كان شيئاً له علاقة بصفقة
‫يتم إبرامها قرابة منتصف الليل

230
00:11:35,034 --> 00:11:36,952
‫منتصف الليل؟
‫هل ذَكر ما كانت الصفقة؟

231
00:11:37,077 --> 00:11:38,913
{\pos(192,190)}‫لا، لكن أخبر (سيد)
‫الشخص عبر الهاتف

232
00:11:39,038 --> 00:11:40,915
{\pos(192,190)}‫أنه من الأفضل لهم أن يلتزموا بالاتفاق
‫إلا فالعواقب ستكون وخيمة

233
00:11:44,710 --> 00:11:46,003
‫هل بإمكاني الاتصال بمحاميّ الحقيقي؟

234
00:11:46,587 --> 00:11:49,798
‫ساقي الحانة أكد حجة غياب (ميكي)
‫ليس القاتل الذي نبحث عنه

235
00:11:49,924 --> 00:11:51,467
‫إذاً، بإمكاننا الافتراض أن (ميكي)
‫كان يقول الحقيقة

236
00:11:51,592 --> 00:11:53,427
‫بخصوص المكالمة الهاتفية
‫التي سمع (سيد) يجريها

237
00:11:53,552 --> 00:11:56,180
‫أجل، لكن أي نوع من الصفقات
‫قد يكون (سيد) أجراها في منتصف الليل؟

238
00:11:56,305 --> 00:11:59,225
‫مهما كانت، فقد جرت
‫في منتصف فترة وقت وفاته

239
00:11:59,350 --> 00:12:00,768
‫إذاً، يمكن أن تكون هذه
‫الصفقة متصلة بوفاته

240
00:12:00,893 --> 00:12:03,145
‫نحن بحاجة إلى اكتشاف مَن الذي كان
‫(سيد) يتحدث إليه عبر الهاتف

241
00:12:03,437 --> 00:12:06,482
‫ذلك الكلام أسهل من الفعل
‫حصلت على هاتف (سيد) للتوّ

242
00:12:06,732 --> 00:12:07,775
‫مكالمة الساعة التاسعة تلك

243
00:12:07,900 --> 00:12:09,526
‫صدرت من هاتف مسبق الدفع
‫غير قابل للتعقّب

244
00:12:09,735 --> 00:12:11,487
‫هل تعلمون ماذا؟
‫لمَ لا نتصل بمساعدي (سيد)

245
00:12:11,654 --> 00:12:13,197
‫لنرى ما إذا كان أحدهم
‫يعلم ما كانت هذه الصفقة

246
00:12:13,322 --> 00:12:16,242
‫أعلم مَن الذي سنبدأ به!
‫تماماً بعد تلك المكالمة الغامضة

247
00:12:16,367 --> 00:12:18,244
‫لم يتصل (سيد) بأحد
‫غير (داني فالنتاين)

248
00:12:18,410 --> 00:12:20,913
‫إن كان أحد يعرف بخصوص تلك الصفقة
‫فهو (فالنتاين)

249
00:12:21,413 --> 00:12:24,416
‫أيتها المحقّقة، لا أمتلك أدنى فكرة
‫عمّا تتحدثين عنه

250
00:12:24,667 --> 00:12:29,088
‫اسمع يا صاح، أنا شرطية وعارضة
‫لذا أعلم متى يكذب أحدهم عليّ

251
00:12:29,588 --> 00:12:31,382
‫ومتى تتعارض ملابسه

252
00:12:31,757 --> 00:12:34,093
‫والآن، تراجع إلى الوراء!
‫قد يكون هذا خطيراً!

253
00:12:34,218 --> 00:12:38,013
‫لا عليك، خبرتي بكتابة روايات الجريمة
‫قد جهّزتني للخطر

254
00:12:38,389 --> 00:12:40,599
‫بالإضافة إلى أنني
‫أحمل سترتي الواقية

255
00:12:43,394 --> 00:12:46,480
‫احترسوا أيها الأشرار
‫ها نحن قادمون!

256
00:12:49,275 --> 00:12:51,694
‫الشرطية - العارضة سقطت!
‫كسرت كعباً!

257
00:12:52,528 --> 00:12:54,989
‫- مشهد!
‫- ومشهد! عمل رائع!

258
00:12:55,114 --> 00:12:57,825
‫حسناً، لا أدري ما إذا كان علينا
‫أن نشعر بالإطراء أو بالإهانة

259
00:12:57,950 --> 00:13:00,411
‫مَن يبالي؟
‫(داني فالنتاين) يمثّل دوري!

260
00:13:00,661 --> 00:13:02,329
‫ما رأيكما؟

261
00:13:02,454 --> 00:13:05,207
‫بشأن المشهد الهزلي؟
‫إنه... لطيف

262
00:13:05,374 --> 00:13:07,584
‫- (داني فالنتاين) يمثّل دوري
‫- أجل

263
00:13:07,876 --> 00:13:10,629
‫بالحديث عن السيد (فالنتاين)
‫نحن بحاجة للتحدث إليه

264
00:13:11,463 --> 00:13:12,589
‫(داني)؟

265
00:13:14,049 --> 00:13:15,342
‫الشرطي الحقيقي!

266
00:13:15,926 --> 00:13:17,136
‫هل أتيت لإسدائنا بعض النصائح؟

267
00:13:17,303 --> 00:13:19,930
‫سيد (فالنتاين)، أنا (ريتشارد كاسل)
‫أنا معجب كبير بـ...

268
00:13:20,055 --> 00:13:24,435
‫أجل، ماذا عنك أيتها المحقّقة؟
‫هل أنت معجبة؟

269
00:13:25,644 --> 00:13:28,814
‫أجل... سيد (فالنتاين)
‫نحن بحاجة إلى... التحدث

270
00:13:29,523 --> 00:13:32,401
‫بالطبع!
‫لنذهب إلى غرفتي لتبديل الملابس

271
00:13:38,532 --> 00:13:40,492
‫لا شك في أنكما شاهدتما
‫بعضاً من أعمالي...

272
00:13:40,617 --> 00:13:44,830
‫(ستار فليت)؟ (فاميلي براكتيس)؟
‫إعلاناتي لتأجير السيارات؟

273
00:13:45,247 --> 00:13:50,711
‫أجل، نِلت نصيبي من إعادة عرض
‫(هوت ساسبيكت) في الكلّية

274
00:13:50,836 --> 00:13:53,047
‫كنتُ واثقاً من ذلك!
‫الشرطية شاهدت برنامج الشرطة

275
00:13:53,172 --> 00:13:56,300
‫بحقّك! لقد ألهمتك لتصبحي محقّقة
‫أليس كذلك؟

276
00:13:57,509 --> 00:13:58,927
‫ربما قليلاً

277
00:13:59,970 --> 00:14:02,806
‫إننا نحقّق في جريمة قتل، صحيح؟

278
00:14:04,058 --> 00:14:08,062
‫صحيح، أجل، إذاً،...
‫تفقّدنا سجلات هاتف (سيد)

279
00:14:08,228 --> 00:14:10,397
‫ومن الواضح أنه اتصل بك عند الساعة
‫التاسعة وثلاث دقائق ليلة أمس

280
00:14:10,564 --> 00:14:11,857
‫هل بإمكانك إخبارنا عن السبب؟

281
00:14:12,149 --> 00:14:14,985
‫أجل، كان يُفترض بي أن أحتسي
‫المشروبات مع (سيد) وطليقته (إيفلين)

282
00:14:15,152 --> 00:14:17,071
‫لكن اتصل (سيد)
‫في اللحظة الأخيرة لإلغاء الموعد

283
00:14:17,196 --> 00:14:19,573
‫أنت و(سيد) كنتما
‫ستخرجان مع طليقته؟

284
00:14:19,698 --> 00:14:22,201
‫- أليس ذلك أمراً غريباً بعض الشيء؟
‫- ليس بالنسبة إلينا

285
00:14:22,451 --> 00:14:26,163
‫(سيد) و(إيفلين) انفصلا منذ 20 سنة
‫لكننا كنا جميعاً لا نزال أصدقاء مقرّبين

286
00:14:26,288 --> 00:14:29,750
‫- هل قال لماذا أراد أن يلغي الموعد؟
‫- أخشى العكس

287
00:14:31,335 --> 00:14:33,045
‫هل من شيء بخصوص صفقة
‫في منتصف الليل؟

288
00:14:33,754 --> 00:14:36,799
‫لا، لكنه كان ذاهباً إلى مكان ما
‫لأنه بينما كنا نتكلّم عبر الهاتف

289
00:14:36,965 --> 00:14:40,427
‫التقيتُ به فعلياً مغادراً المبنى
‫من المدخل الخاص

290
00:14:41,303 --> 00:14:43,597
‫مهلاً! (سيد) كان يغادر المبنى
‫ليلة جريمة قتله؟

291
00:14:44,014 --> 00:14:46,683
‫سيد (فالنتاين)
‫هل ذَكر مقابلة مع أحد؟

292
00:14:47,601 --> 00:14:50,354
‫رجاءً، نادِني بـ(داني)

293
00:14:51,146 --> 00:14:52,898
‫ولا، لم يقل (سيد) إلى أين كان ذاهباً

294
00:14:54,858 --> 00:14:59,405
‫لكنني رأيت شيئاً غريباً
‫دخل محطة قطار الأنفاق عند الناصية

295
00:15:00,072 --> 00:15:04,993
‫- ولمَ تعتبر ذلك غريباً يا (داني)؟
‫- كان لديه سائق على مدار الساعة

296
00:15:05,202 --> 00:15:10,624
‫فلمَ عساه يستقلّ وسيلة نقل جماعية؟
‫إلا إن كان موعداً سرّياً؟

297
00:15:15,504 --> 00:15:19,675
‫أينما ذهب (سيد)، من الواضح
‫أنه لم يُرد أن يعرف أحد بشأن ذلك

298
00:15:20,884 --> 00:15:25,305
‫بحقّك يا (كاسل)! كان يغازلني
‫لا أستطيع التحكّم بذلك

299
00:15:25,431 --> 00:15:26,849
‫لكنك بادلته الغزل مباشرة

300
00:15:27,015 --> 00:15:30,018
‫أجل، لكن ما الذي كان يُفترض بي فعله؟
‫إنه (داني فالنتاين)

301
00:15:31,270 --> 00:15:32,771
‫(إيسبو)! مرحباً

302
00:15:32,896 --> 00:15:34,606
‫هل اكتشفت أين ذهب (سيد)
‫عند استقلال قطار الأنفاق ذاك؟

303
00:15:34,731 --> 00:15:37,401
‫ليس بعد، لكنني تحدثت
‫إلى (جين فوغل) من شركة (سيد)

304
00:15:37,568 --> 00:15:40,529
‫الصفقة الوحيدة التي عرف بها
‫كانت صفقة لم يتم إعلانها رسمياً بعد

305
00:15:40,654 --> 00:15:43,574
‫من الواضح أن (سيد) كان سيبيع 49
‫في المئة من شركته لشركة أسهم تجارية

306
00:15:43,699 --> 00:15:45,117
‫هل يمكن أن تكون تلك هي الصفقة
‫التي كان يتحدث عنها (سيد)؟

307
00:15:45,242 --> 00:15:48,120
‫لا يبدو الأمر كذلك، شروط البيع
‫كانت ستتم تسويتها منذ أسابيع

308
00:15:48,245 --> 00:15:49,413
‫لم يتبقَ أي شيء للمفاوضة

309
00:15:49,538 --> 00:15:51,832
‫مرحباً يا رفاق
‫سترغبون في رؤية هذا

310
00:15:53,959 --> 00:15:56,753
‫إذاً، دفع (سيد)
‫مقابل بطاقة قطار الأنفاق خاصته نقداً

311
00:15:56,920 --> 00:15:59,590
‫لكن كان بمقدوري
‫استخدام كاميرات الأمن لتعقّبه

312
00:15:59,715 --> 00:16:02,301
‫طوال الطريق إلى محطة
‫(غراند آرمي بلازا) لقطار الأنفاق

313
00:16:02,426 --> 00:16:04,386
‫وصل إلى هناك
‫في الساعة الحادية عشرة والنصف مساءً

314
00:16:04,595 --> 00:16:06,305
‫في (بروكلين)؟
‫ماذا كان يفعل في (بروكلين)؟

315
00:16:06,472 --> 00:16:09,683
‫راودني السؤال ذاته
‫لذا تحقّقت مع المركز 87

316
00:16:09,892 --> 00:16:12,769
‫من الواضح أنهم استجابوا
‫لمكالمة طوارئ في تلك المنطقة

317
00:16:13,061 --> 00:16:14,354
‫- بشأن ماذا؟
‫- انظروا إلى هذا

318
00:16:14,480 --> 00:16:18,358
‫استخدم أفراد الشرطة تصوير
‫كاميرا المرور ووصلوا إلى استنتاج

319
00:16:18,484 --> 00:16:21,153
‫هذا التصوير على بُعد شارع
‫من حيث نزل (سيد) من المحطة

320
00:16:21,445 --> 00:16:23,363
‫ابقوا أنظاركم على ذلك الزقاق هناك

321
00:16:28,327 --> 00:16:30,579
‫- هل كانت تلك طلقات نارية؟
‫- تتطابق مع اتصال الطوارئ

322
00:16:30,787 --> 00:16:34,458
‫كان ثمة تقرير عن طلق ناري
‫والآن، شاهِدوا ما سيحدث تالياً

323
00:16:37,794 --> 00:16:39,004
‫ذلك (سيد)

324
00:16:39,213 --> 00:16:42,883
‫انظروا إلى الطابع الزمني
‫إنه تماماً بعد منتصف الليل

325
00:16:43,008 --> 00:16:44,551
‫قد تكون هذه الصفقة
‫التي كان يتحدث عنها

326
00:16:44,718 --> 00:16:47,429
‫وبالحكم من خلال سرعة تحرّك ساقيه
‫كونه ابن الستين عاماً

327
00:16:47,596 --> 00:16:49,181
‫سأقول إنه في خطر

328
00:16:52,434 --> 00:16:54,478
‫- مَن هذا؟
‫- لا أدري، إنما لديه مسدس

329
00:16:54,686 --> 00:16:56,230
‫وهو يضع قناعاً

330
00:16:56,772 --> 00:16:59,691
‫وبعد بضع ساعات
‫تم إلقاء (سيد) إلى أسفل قناة المصعد

331
00:17:00,067 --> 00:17:02,444
‫ما الذي كان (سيد)
‫متورطاً فيه بحقّ السماء؟

332
00:17:05,063 --> 00:17:07,691
‫هل هذا يُخيّل إليّ فقط
‫أم أن ما من شيء من هذا يبدو منطقياً؟

333
00:17:07,816 --> 00:17:09,359
‫أعني أن (سيد) كان فاحش الثراء

334
00:17:09,485 --> 00:17:12,571
‫والرجال أمثاله لا يقيمون صفقات مبهمة
‫في وسط أزقّة مظلمة

335
00:17:12,696 --> 00:17:14,406
‫أو في حال فعلوا، فسيكون لديهم
‫شخص آخر يقوم بذلك عنهم

336
00:17:14,573 --> 00:17:16,533
‫أجل، وألقوا نظرة
‫على المشتبه به خاصتنا هناك

337
00:17:16,658 --> 00:17:19,453
‫أعني ما هذه؟ صفقة جرت على نحو سيئ
‫أم جريمة قتل فاشلة؟

338
00:17:19,620 --> 00:17:21,914
‫إذاً، ما الذي نراه هنا؟
‫أن الرجل المقنع لحق بـ(سيد)

339
00:17:22,080 --> 00:17:24,541
‫إلى مبنى
‫(ساتورداي نايت تونايت) وقتله؟

340
00:17:24,666 --> 00:17:26,543
‫مع مدخل خاص
‫من دون كاميرات مراقبة

341
00:17:26,710 --> 00:17:27,753
‫هذا محتمَل، صحيح؟

342
00:17:28,003 --> 00:17:29,880
‫لكن بعد محاولة اعتداء
‫جليّة على حياته

343
00:17:30,005 --> 00:17:31,882
‫لمَ قد يعود (سيد) إلى المكتب؟

344
00:17:32,090 --> 00:17:34,384
‫وإن كان (سيد) حقاً في خطر
‫فلمَ لم يتصل بالأمن؟

345
00:17:34,551 --> 00:17:37,554
‫- قد نجد بعض الأجوبة في ذلك الزقاق
‫- لنذهب لتفقّده

346
00:17:37,721 --> 00:17:39,223
‫حسناً، أنا و(كاسل)
‫سنمسح كاميرات المرور

347
00:17:39,348 --> 00:17:40,807
‫ربما سنعثر على مطلق النار هناك

348
00:17:46,772 --> 00:17:49,191
‫- هل من شيء للآن؟
‫- لا

349
00:17:49,858 --> 00:17:52,819
‫لا دم، لا رصاصات فارغة، لا شيء

350
00:17:54,112 --> 00:17:56,490
‫ألا يذكّرك هذا بذلك المشهد الهزلي

351
00:17:56,615 --> 00:17:59,368
‫من (ساتورداي نايت تونايت)
‫حيث (ميكي فرانكس)

352
00:17:59,535 --> 00:18:01,537
‫يؤدّي دور القريب المرح الفطين
‫لـ(شيرلوك هولمز)؟

353
00:18:01,954 --> 00:18:03,956
‫لا، لا أشاهد ذلك
‫البرنامج السخيف يا أخي

354
00:18:04,581 --> 00:18:06,166
‫- لا تشاهده؟
‫- لا

355
00:18:06,833 --> 00:18:08,710
‫قطعاً لا! المشاهد الهزلية
‫لا تحظى بنهايات أبداً

356
00:18:08,877 --> 00:18:11,088
‫إنه مضيعة كبيرة للوقت
‫تماماً مثل البحث في هذا الزقاق

357
00:18:11,213 --> 00:18:14,675
‫هل تعلم يا (خافي)؟ أعتقد أنك بحاجة
‫إلى إيجاد طريقة لتكون أكثر إيجابية

358
00:18:14,841 --> 00:18:16,051
‫لا، لا أحتاج إلى ذلك

359
00:18:16,218 --> 00:18:18,262
‫وأنت بحاجة إلى التوقّف
‫عن قول "لا" طوال الوقت

360
00:18:18,595 --> 00:18:21,765
‫بدلاً من ذلك، لمَ لا تحاول
‫قول "نعم و..."؟

361
00:18:22,099 --> 00:18:23,475
‫عمّ تتحدث بحقّ السماء؟

362
00:18:23,642 --> 00:18:26,270
‫تعلّمت ذلك في حصة الخطاب الارتجالي

363
00:18:26,395 --> 00:18:28,772
‫المدعوم من (ساتورداي نايت تونايت)
‫الذي أخذته في الكلّية

364
00:18:28,981 --> 00:18:31,650
‫ببساطة، باستبدال "لا" بـ"نعم و..."

365
00:18:31,858 --> 00:18:34,736
‫الشركاء لا يمكنهم نكران
‫تقدّم واحد آخر

366
00:18:34,903 --> 00:18:36,780
‫بإحراز تقدّم في مشهد
‫وتحقيق الأهداف

367
00:18:38,782 --> 00:18:41,618
‫اسمع، ربما تواجد
‫ذلك الرجل هنا ليلة أمس

368
00:18:42,828 --> 00:18:46,415
‫نعم وربما يكون قد رأى التبادل
‫بين (سيد) والمسلّح

369
00:18:46,623 --> 00:18:48,625
‫هل ترى ما الذي يمكنك تحقيقه
‫بقول "نعم و..."؟

370
00:18:48,875 --> 00:18:51,253
‫نعم و... أنت بحاجة إلى إطباق فمك

371
00:18:51,378 --> 00:18:52,671
‫أنت!

372
00:18:59,303 --> 00:19:00,637
‫(مارثا)، هل أنت بخير؟

373
00:19:01,555 --> 00:19:04,975
‫أجل، أجل، فقط...
‫أنا متعبة قليلاً، هذا كل ما في الأمر

374
00:19:05,892 --> 00:19:06,935
‫هلاّ ننزل

375
00:19:07,644 --> 00:19:10,397
‫والدتك تعاني خطباً ما

376
00:19:10,897 --> 00:19:11,982
‫اعتقدت أننا سبق وعالجنا الأمر

377
00:19:12,107 --> 00:19:15,152
‫لا، لا، إنها لا تكرر الأسطر
‫ثمة أمر آخر يحدث

378
00:19:15,902 --> 00:19:17,988
‫ألا يمكننا أن نكون سعيدين وحسب
‫لأنها توقّفت؟

379
00:19:19,156 --> 00:19:22,701
‫(كاسل)، ينبغي أن أذهب إلى المركز
‫هلا تتحدث إليها وتقابلني هناك؟

380
00:19:22,826 --> 00:19:24,661
‫- أجل
‫- حسناً، إلى اللقاء

381
00:19:24,953 --> 00:19:27,080
‫- إلى اللقاء، (مارثا)
‫- إلى اللقاء يا حلوتي

382
00:19:29,625 --> 00:19:34,338
‫إذاً... العرض التمهيدي الليلة
‫أنت متحمسة للغاية، صحيح؟

383
00:19:34,838 --> 00:19:38,258
‫- هيا! "هل هو ميت؟"
‫- سؤال خاطئ

384
00:19:38,634 --> 00:19:39,968
‫هل أنا ميتة؟

385
00:19:42,262 --> 00:19:43,805
‫هل تعرف؟ لا أدري ما الذي أفكّر فيه

386
00:19:43,972 --> 00:19:48,310
‫ثمانية عروض أسبوعياً
‫مسرحية مهمة في (برودواي)...

387
00:19:48,477 --> 00:19:50,771
‫- لقد ذهبت إلى (برودواي) من قبل
‫- حسناً...

388
00:19:51,063 --> 00:19:54,650
‫ليس منذ رئاسة (كلينتون)
‫والآن الأمر كله ينتشر بسرعة

389
00:19:55,233 --> 00:19:57,194
‫أصحاب مدوّنات، مستخدمو (تويتر)

390
00:19:57,361 --> 00:19:59,571
‫هل تعلم؟ في الواقع يأتي الناس
‫إلى العروض التمهيدية

391
00:19:59,738 --> 00:20:01,281
‫يسجّلون العرض على هواتفهم

392
00:20:01,448 --> 00:20:03,867
‫يضعونه على الإنترنت
‫ويكتبون التعليقات

393
00:20:04,076 --> 00:20:07,954
‫- وأنت لا تشعرين بأن أداءك جاهز؟
‫- أنا فقط... أنا...

394
00:20:08,372 --> 00:20:11,625
‫ما زلت أصقل أدائي، تلك...
‫تلك هي الغاية من العروض التمهيديّة

395
00:20:11,750 --> 00:20:12,918
‫وأنا فقط...

396
00:20:16,838 --> 00:20:18,715
‫لا أريد أن تتم إهانتي فحسب

397
00:20:19,633 --> 00:20:24,012
‫عندما حصلت على هذا الدور، اعتقدت
‫متحمسة أن ثمة فرصة، هل تفهم؟

398
00:20:24,680 --> 00:20:26,598
‫قد يكون هذا أفضل أداء
‫بدور ثانويّ لي

399
00:20:26,848 --> 00:20:28,517
‫- إنه كذلك
‫- لا، ليس كذلك

400
00:20:29,601 --> 00:20:33,063
‫ليس كذلك! لن أحصل
‫على أفضل أداء بدور ثانويّ، أنا...

401
00:20:33,939 --> 00:20:36,358
‫أعتقد أن ما أحتاج إلى فعله
‫هو الانسحاب وحسب

402
00:20:36,566 --> 00:20:38,235
‫فلتتولّ الممثّلة الاحتياطية المسؤولية

403
00:20:38,443 --> 00:20:40,821
‫- إنها جِدّ...
‫- قطعاً لا!

404
00:20:41,279 --> 00:20:43,240
‫لن تفعلي ذلك، وهل تعلمين السبب؟

405
00:20:43,907 --> 00:20:46,618
‫لأنك مقاتلة
‫ماذا كنت تقولين لي دائماً؟

406
00:20:46,827 --> 00:20:51,581
‫لا أحد سيمنحك شيئاً في هذه الحياة
‫عليك أن تستحقيه بنفسك

407
00:20:52,124 --> 00:20:55,335
‫وانظري إلى حالك، بعد 20 سنة تقريباً
‫وقد عدت إلى (برودواي)؟

408
00:20:55,794 --> 00:20:57,295
‫لقد استحققت هذا

409
00:21:00,424 --> 00:21:03,844
‫- لقد استحققه، أليس كذلك؟
‫- أجل

410
00:21:04,052 --> 00:21:07,431
‫رجاءً لا تسمحي لحمقاء ما
‫مع هاتف خلوي أن تسلب ذلك منك

411
00:21:08,890 --> 00:21:12,352
‫هل تريدين مني أن آتي إلى عرض الليلة
‫فقط من أجل الدعم المعنوي؟

412
00:21:13,687 --> 00:21:18,233
‫أريدك أن تأتي إلى الافتتاح يا صغيري
‫تماماً كما تفعل دائماً

413
00:21:18,567 --> 00:21:19,609
‫حسناً

414
00:21:19,735 --> 00:21:21,111
‫وإن اضطررت إلى الانتظار
‫فعلى الأقل دعيني أسمع

415
00:21:21,236 --> 00:21:24,114
‫- ذلك السطر الأول الجميل مرة أخرى
‫- حسناً...

416
00:21:26,283 --> 00:21:28,785
‫- هل هو ميت؟
‫- لكن عبّري عنه بمشاعر!

417
00:21:30,287 --> 00:21:31,329
‫هل هو ميت؟

418
00:21:31,496 --> 00:21:32,956
‫مرة أخرى من أجل
‫المقاعد الزهيدة!

419
00:21:33,206 --> 00:21:37,127
‫- هل هو ميت؟
‫- إنه ميت جداً!

420
00:21:38,754 --> 00:21:40,756
‫وانحناءة...

421
00:21:42,257 --> 00:21:44,217
‫إذاً، ما الذي حصلتم عليه
‫من الرجل المشرّد؟

422
00:21:44,342 --> 00:21:47,012
‫لم يشهد التبادل بين (سيد)
‫والمسلّح المقنّع

423
00:21:47,137 --> 00:21:48,555
‫إلا أنه سمع طلقات نارية

424
00:21:48,722 --> 00:21:51,349
‫وبعد بضع دقائق، رأى سيارة
‫(إكسبلورر) سوداء مغادرة بعجلة

425
00:21:51,475 --> 00:21:53,727
‫- هل انتبه للوحة التسجيل؟
‫- أجل، الأرقام الأربعة الأخيرة

426
00:21:53,935 --> 00:21:55,687
‫والتي جعلتنا نحصل على تطابق
‫مع سيارة رباعية الدفع

427
00:21:55,812 --> 00:22:00,025
‫مستأجرة من قِبل هذا الرجل...
‫(كورت فان زانت)

428
00:22:00,192 --> 00:22:02,736
‫قضى 35 سنة في سجن (فولسوم)
‫بتهمة تهريب المخدّرات

429
00:22:02,903 --> 00:22:03,987
‫لكن تم إطلاق سراحه مؤخّراً

430
00:22:04,154 --> 00:22:06,615
‫هل توجد صلة بين (سيد)
‫والسجين السابق هذا؟

431
00:22:06,782 --> 00:22:09,743
‫أجل، بينما كان في السجن
‫(فان زانت) أقام دعوى قضائية

432
00:22:09,868 --> 00:22:12,621
‫مدّعياً أنه مَوّل الحلقة الافتتاحية
‫لـ(ساتورداي نايت تونايت)

433
00:22:12,746 --> 00:22:14,164
‫وأن (سيد) حرمه من كل الأرباح

434
00:22:14,414 --> 00:22:19,002
‫مهلاً! هل تخبرني أن أحد أسياد
‫المخدّرات قد مَوّل ذلك العرض الكوميدي؟

435
00:22:19,211 --> 00:22:21,296
‫أعلم، يبدو هذا كأحد
‫مشاهدهم الهزلية، صحيح؟

436
00:22:21,588 --> 00:22:23,924
‫إذاً، برنامج يجلب البهجة الضحك
‫ويدرّ الأرباح للناس في كلّ مكان

437
00:22:24,049 --> 00:22:26,718
‫ربما بُني على مال مخدرات

438
00:22:26,885 --> 00:22:28,303
‫أجل، لكن الدعوى القضائية
‫قد رُفضت

439
00:22:28,470 --> 00:22:30,764
‫لذا بينما كان (سيد) يصبح ثرياً
‫كان (فان زانت) يتعفّن في السجن

440
00:22:30,931 --> 00:22:32,766
‫ربما (فان زانت)
‫كان مَن تحدّث عنه (سيد)

441
00:22:32,974 --> 00:22:34,643
‫عندما أخبر زوجته
‫أن أحداً ما كان يسعى خلفه

442
00:22:34,768 --> 00:22:36,061
‫يبدو ذلك منطقياً، صحيح؟

443
00:22:36,311 --> 00:22:38,230
‫إن كان (فان زانت)
‫يشعر بأن (سيد) يدين له

444
00:22:38,396 --> 00:22:40,023
‫بحصة من الأرباح من البرنامج
‫ربما قدِم لتحصيله

445
00:22:40,148 --> 00:22:44,110
‫وعندما لم يرغب (سيد) في المسايرة
‫آثر (فان زانت) الانتقام بدلاً من ذلك

446
00:22:44,611 --> 00:22:47,280
‫- أين هو (فان زانت) الآن؟
‫- تم توثيق دخوله إلى فندق في (كوينز)

447
00:22:47,489 --> 00:22:50,617
‫مرحباً، أرسلت صورة (فان زانت)
‫إلى الأمن

448
00:22:50,784 --> 00:22:52,619
‫في (ساتورداي نايت تونايت)
‫وسألت إذا ما رآه أحد ليلة أمس

449
00:22:52,828 --> 00:22:54,830
‫لم يرَه أحد
‫على أي حال، منذ 30 دقيقة

450
00:22:54,996 --> 00:22:56,122
‫دخل (فان زانت) المبنى

451
00:22:56,331 --> 00:22:58,166
‫بتصريح دخول نهاريّ على أثر استدعائه
‫من قِبل شخص في البرنامج

452
00:23:00,126 --> 00:23:02,587
‫(كورت فان زانت)؟
‫لا بد من أنك تمازحني!

453
00:23:02,754 --> 00:23:06,049
‫- أجل، هل تعرفه؟
‫- لا، لكن أخبرني (سيد) كل شيء عنه

454
00:23:06,299 --> 00:23:09,261
‫إنه خطير
‫هل تخبرني أنك هنا في الاستديو؟

455
00:23:09,845 --> 00:23:11,137
‫هل تعرف من استدعى إذن دخوله؟

456
00:23:11,763 --> 00:23:15,016
‫لا، لكن يمكنني اكتشاف ذلك
‫اتبعاني!

457
00:23:22,732 --> 00:23:24,609
‫هل يمكنني مساعدتك؟

458
00:23:25,110 --> 00:23:28,572
‫لا، لا بأس
‫إنما لديك مشية غريبة جداً

459
00:23:29,447 --> 00:23:31,783
‫- أنا... أنا آسفة، ماذا؟
‫- أنا آسفة، ماذا؟

460
00:23:31,950 --> 00:23:33,076
‫اكتشفت الأمر!

461
00:23:37,247 --> 00:23:39,040
‫(كاسل)، رجاءً أخبرني
‫أنني لا أتحرّك هكذا

462
00:23:39,207 --> 00:23:41,418
‫أعني... أليس كذلك؟

463
00:23:44,629 --> 00:23:45,922
‫هل هذا سؤال مخادع؟

464
00:23:46,089 --> 00:23:48,258
‫أي سؤال لن يجعلني
‫أنام على الأريكة الليلة؟

465
00:23:51,678 --> 00:23:56,558
‫(تشاد)، اكتِشف من طلب إذن دخول
‫نهارياً لـ(كورت فان زانت)

466
00:23:56,933 --> 00:23:58,143
‫إنك تنظر إليه، سيدي

467
00:23:58,310 --> 00:24:00,812
‫مهلاً حظة!
‫أنت من طلب إذن الدخول؟ لماذا؟

468
00:24:01,104 --> 00:24:03,148
‫تم إخباري بذلك
‫من قِبل السيد (فالنتاين)

469
00:24:03,398 --> 00:24:05,150
‫- (داني فالنتاين)؟
‫- (داني فالنتاين)!

470
00:24:08,069 --> 00:24:10,906
‫كنت واثقاً ذلك، ذلك المعتدّ
‫بنفسه المستهتر غير الموهوب...

471
00:24:11,072 --> 00:24:12,616
‫إنه متورط تماماً في هذا!

472
00:24:14,743 --> 00:24:17,829
‫النجدة! النجدة! النجدة!
‫سوف يقتلني!

473
00:24:18,496 --> 00:24:20,123
‫- مهلاً! لا! النجدة!
‫- شرطة (نيويورك)!

474
00:24:20,290 --> 00:24:21,625
‫النجدة!

475
00:24:22,083 --> 00:24:23,126
‫إليك عنه!

476
00:24:23,251 --> 00:24:24,544
‫ماذا؟ لا!

477
00:24:27,464 --> 00:24:29,132
‫اسحبه إلى الداخل يا (فان زانت) الآن!

478
00:24:29,299 --> 00:24:31,092
‫يا سيدة، اهدأي!

479
00:24:33,470 --> 00:24:35,013
‫هيا، دعني أرى يديك

480
00:24:40,185 --> 00:24:41,227
‫شكراً

481
00:24:41,353 --> 00:24:44,606
‫- الرجل مضطرب عقلياً
‫- لمَ منحته إذن دخول إذاً؟

482
00:24:44,814 --> 00:24:46,066
‫لقد ترك ملاحظة في فندقي

483
00:24:46,274 --> 00:24:48,109
‫قال إنه كان يمتلك معلومات
‫عن جريمة قتل (سيد)

484
00:24:48,276 --> 00:24:50,654
‫- هل تقول إنك لا تعرف هذا الرجل؟
‫- لم أقابله مطلقاً قبل هذا اليوم

485
00:24:50,820 --> 00:24:53,198
‫اسمعا، هذا الأمر برمّته
‫هو سوء تفاهم كبير

486
00:24:53,406 --> 00:24:54,991
‫متأكدة من أنه كذلك، هيا

487
00:24:57,410 --> 00:24:59,162
‫إذاً، ما هي المعلومات
‫التي كانت لديه بشأن مقتل (سيد)؟

488
00:24:59,329 --> 00:25:01,373
‫لا شيء، أعني، كان هذا ابتزازاً

489
00:25:01,498 --> 00:25:03,708
‫ادّعى أن (سيد) كان يدين له بمال
‫مقابل (ساتورداي نايت تونايت)

490
00:25:03,875 --> 00:25:06,920
‫لكن بما أن (سيد) لم يدفع، أرادني...
‫أن أنقل ملكية حصصي من البرنامج

491
00:25:07,045 --> 00:25:10,131
‫- أنت تمتلك حصة من البرنامج؟
‫- خمسة في المئة

492
00:25:11,007 --> 00:25:14,052
‫احتاج (سيد)...إلى شخص من المشاهير
‫مستعد للحلقة الافتتاحية

493
00:25:14,219 --> 00:25:17,305
‫لذا أعطاني حصة من العائدات
‫كانت صفقة العمر بالنسبة إليّ

494
00:25:17,681 --> 00:25:19,391
‫إذاً، أراد (فان زانت) نصيبه

495
00:25:19,557 --> 00:25:21,559
‫لكن بوفاة (سيد)
‫خياره الوحيد كان السعي خلفك

496
00:25:21,726 --> 00:25:23,979
‫رفضت، قلت له
‫"هذا عالَم الاستعراض يا عزيزي"

497
00:25:24,145 --> 00:25:25,855
‫لكن عندها، بدأ بزجّي خارج النافذة

498
00:25:28,108 --> 00:25:29,734
‫25 سنة في (فولسوم)

499
00:25:30,151 --> 00:25:32,779
‫إنها مدة طويلة
‫لإضمار الضغينة سيد (فان زانت)

500
00:25:32,946 --> 00:25:35,031
‫سيدتي، لم أقتل (سيد)

501
00:25:35,490 --> 00:25:37,951
‫ومع ذلك، فقد تمّت رؤيتك
‫هارباً في الزقاق

502
00:25:38,076 --> 00:25:39,369
‫حيث تم إطلاق تلك الأعيرة النارية

503
00:25:39,577 --> 00:25:43,790
‫ليس من الصعب التخيّل
‫أنك كنت لتتبع (سيد) وتنجز المهمة

504
00:25:44,040 --> 00:25:46,626
‫اسمعي، فهمت كل ذلك بشكل خاطئ!

505
00:25:47,377 --> 00:25:49,671
‫عندما تم إطلاق سراحي المشروط
‫ذهبت مباشرة إلى (سيد)

506
00:25:49,963 --> 00:25:53,591
‫- قمنا بحلّ الأمر، واعتذر
‫- عدا عن أنه ميت الآن

507
00:25:53,758 --> 00:25:54,968
‫لمَ قد أودّ الانقلاب عليه؟

508
00:25:55,176 --> 00:25:57,637
‫لقد وافق على منحي
‫كمية معتبرة من المال

509
00:25:57,804 --> 00:26:00,598
‫من حصص المبيعات
‫المحتمة لجماعة مساهمة ما

510
00:26:00,807 --> 00:26:01,850
‫لذا كنا على وفاق

511
00:26:01,975 --> 00:26:03,935
‫ذلك لا يتناسق مع إطلاقك
‫للنار عليه في الزقاق

512
00:26:04,102 --> 00:26:08,857
‫- لم أكن أنا، أقسم بذلك!
‫- إذاً لم تكن الفاعل، فمَن كان يا تُرى؟

513
00:26:09,190 --> 00:26:10,483
‫لا أدري

514
00:26:10,859 --> 00:26:15,363
‫اتصل (سيد) بي وأخبرني أن مستندات
‫حصتي في البرنامج أصبحت جاهزة

515
00:26:15,572 --> 00:26:19,159
‫لكنه لن ينقل ملكيته
‫إلا إن أحضرت منه شيئاً

516
00:26:20,535 --> 00:26:23,204
‫حسناً، لا بأس
‫سأتماشى مع ذلك

517
00:26:24,748 --> 00:26:29,294
‫- ما الذي أراد (سيد) منك أن تحضره؟
‫- مسدس غير مسجّل

518
00:26:29,753 --> 00:26:31,212
‫لمَ عسى (سيد) يطلب مسدساً؟

519
00:26:31,421 --> 00:26:33,590
‫مهلاً، لا، دعني أخمّن
‫لم يخبرك

520
00:26:33,923 --> 00:26:34,966
‫هذا صحيح!

521
00:26:35,258 --> 00:26:38,970
‫أخبرني فقط أن أقابله قرب ذلك الزقاق
‫عند الحادية عشرة والنصف وهذا ما فعلته

522
00:26:39,262 --> 00:26:40,638
‫أعطيته مسدسي الخاص عيار 38

523
00:26:40,847 --> 00:26:44,309
‫وأخبرني أن بإمكاني أخذ
‫الأوراق الموقّعة في الصباح

524
00:26:44,768 --> 00:26:46,394
‫ومن ثم أخبرني
‫أنه يجدر بي الرحيل من هناك

525
00:26:46,561 --> 00:26:48,063
‫- لكنك لم تفعل
‫- حسناً

526
00:26:48,188 --> 00:26:51,608
‫رجل يطلب مسدساً
‫إنه يتطلّع إلى مواجهة الخطر

527
00:26:51,775 --> 00:26:54,319
‫خِلت أنه من الحكمة
‫أن أحمي استثماري

528
00:26:54,527 --> 00:26:56,237
‫إذاً، أنت تقول إنك بقيت في مكانك

529
00:26:56,362 --> 00:26:58,615
‫- فقط لترى ما سيحدث
‫- أجل

530
00:26:58,740 --> 00:27:01,534
‫رأيت (سيد) يمشي إلى آخر الزقاق
‫ويختبئ في المدخل

531
00:27:01,868 --> 00:27:05,455
‫وعند مرور 20 دقيقة
‫ظهر شخص ما بقناع

532
00:27:05,622 --> 00:27:08,416
‫فتح حاوية القمامة
‫وسحب حقيبة ظهر خضراء

533
00:27:08,583 --> 00:27:11,461
‫- وماذا كان يوجد في حقيبة الظهر؟
‫- وكيف لي أن أعلم؟

534
00:27:11,628 --> 00:27:14,172
‫لكن حينها، برز (سيد)
‫مع المسدس، صارخاً

535
00:27:14,672 --> 00:27:17,383
‫"حصلت على ما أردته!
‫والآن، أين هي؟"

536
00:27:17,717 --> 00:27:20,303
‫- مَن "هي"؟
‫- ليست لديّ أدنى فكرة

537
00:27:20,512 --> 00:27:24,265
‫لكن الرجل المقنّع هاجم (سيد)
‫تصارعا على المسدس، ومن ثم...

538
00:27:25,391 --> 00:27:26,893
‫دوّت الطلقات في الهواء!

539
00:27:27,268 --> 00:27:31,022
‫هل تعلم ماذا؟ إن كنت تحمي استثمارك
‫فلماذا لم تساعده إذاً؟

540
00:27:31,314 --> 00:27:34,651
‫هرب (سيد)
‫والرجل المقنّع لم يكن يطارده

541
00:27:34,776 --> 00:27:36,945
‫لذا فكّرت في أنني كنت تحت المراقبة
‫بموجب إطلاق السراح المشروط

542
00:27:37,112 --> 00:27:39,239
‫أحتاج إلى الفرار بسرعة
‫قبل أن يظهر عناصر الشرطة

543
00:27:40,448 --> 00:27:41,533
‫وذلك كل ما فعلته؟

544
00:27:41,741 --> 00:27:43,910
‫قدت السيارة إلى مبنى (سيد)
‫لأرى ما إذا كان بإمكاني اللحاق به

545
00:27:44,160 --> 00:27:45,829
‫وسؤاله عما أقحمني فيه

546
00:27:46,538 --> 00:27:47,956
‫لكنه لم يظهر إطلاقاً

547
00:27:48,248 --> 00:27:50,208
‫والأمر التالي الذي أعرفه، أنه مات

548
00:27:51,084 --> 00:27:52,127
‫أعتقد أنه يقول الحقيقة

549
00:27:52,252 --> 00:27:55,255
‫التصوير الأمني خارج شقة (سيد)
‫يُظهر (فان زانت) منتظراً خارجاً

550
00:27:55,505 --> 00:27:58,466
‫أمام سيارته من الساعة 12:30 مساءً
‫حتى الثالثة والنصف فجراً

551
00:27:58,591 --> 00:28:00,343
‫ذلك عند الطرف الآخر من المدينة
‫من موقع الاستديو

552
00:28:00,468 --> 00:28:01,678
‫أجل، لا يُعقل
‫أن يكون (فان زانت) الفاعل

553
00:28:01,845 --> 00:28:03,429
‫حسناً، حاوية القمامة تلك التي فتّشتها...

554
00:28:03,930 --> 00:28:04,973
‫ألم تكن فيها حقيبة قطنية؟

555
00:28:05,098 --> 00:28:06,307
‫لا بد من أن الرجل المقنّع قد أخذها

556
00:28:06,474 --> 00:28:08,518
‫ما يعني أنه لا بد من أن (سيد)
‫كان الرجل الذي تركها

557
00:28:08,726 --> 00:28:10,770
‫لا بد من أن تكون هذه هي الصفقة
‫التي كان يتحدث عنها (سيد)

558
00:28:10,895 --> 00:28:12,355
‫وتلك الحقيبة القطنية كانت الربح

559
00:28:12,480 --> 00:28:15,441
‫أجل، بالتأكيد كانت كذلك
‫تحدثت إلى مدير الأعمال

560
00:28:15,567 --> 00:28:17,777
‫اكتشف للتوّ أنه في يوم مقتله

561
00:28:17,944 --> 00:28:20,196
‫- قام (سيد) بسحب مصرفيّ ضخم
‫- ما مدى ضخامته؟

562
00:28:20,363 --> 00:28:22,198
‫أربعة ملايين دولار
‫في أوراق غير متسلسلة

563
00:28:22,323 --> 00:28:23,408
‫أوراق غير متسلسلة؟

564
00:28:23,533 --> 00:28:27,370
‫كانت هذه فدية خرجَت عن السيطرة
‫لهذا سأل (سيد) "أين هي؟"

565
00:28:27,537 --> 00:28:30,123
‫- امرأة ما في حياته قد تم اختطافها
‫- أجل، لكن مَن؟

566
00:28:30,248 --> 00:28:31,624
‫ذلك ما علينا اكتشافه

567
00:28:31,791 --> 00:28:33,877
‫فهمَن كان مَن اختطفها
‫قد يكون القاتل الذي نبحث عنه

568
00:28:36,588 --> 00:28:38,631
‫طاقم التمثيل وطاقم عمل
‫(ساتورداي نايت تونايت)

569
00:28:38,798 --> 00:28:41,092
‫جميعهم متواجدون في الاستديو
‫لا أحد مفقود

570
00:28:41,426 --> 00:28:44,846
‫إذاً، غطينا زوجة (سيد)
‫وعائلته أصدقاءه، والآن عمله

571
00:28:44,971 --> 00:28:48,141
‫- تم تبرير وجود الجميع
‫- في الواقع، ليس الجميع

572
00:28:48,308 --> 00:28:50,476
‫(إيفلين روس)، زوجة (سيد) الأولى

573
00:28:50,768 --> 00:28:53,104
‫- إنها مفقودة؟
‫- تابعت الموضوع مع ابن (سيد)

574
00:28:53,271 --> 00:28:57,233
‫وقد قال إنها لم تردّ على أي من مكالماته
‫لذا تحدثت إلى بوابها

575
00:28:57,358 --> 00:28:59,569
‫قال إن (إيفلين) ذهبت للركض
‫الاعتيادي عند الساعة السادسة صباحاً

576
00:28:59,736 --> 00:29:01,446
‫منذ يومين
‫ولم يرَها منذ ذلك الحين

577
00:29:01,613 --> 00:29:02,864
‫لا بد من أنها ضحية الاختطاف
‫التي نبحث عنها

578
00:29:03,031 --> 00:29:04,532
‫صحيح، وكان بمقدوري
‫تتبّع هاتفها الخلوي

579
00:29:04,657 --> 00:29:05,700
‫- "أجل و..."
‫- لم أكن أفعل ذلك

580
00:29:05,825 --> 00:29:08,453
‫- لا، لقد فعلتها الآن
‫- على أي حال، وجدت الشرطة الهاتف

581
00:29:08,620 --> 00:29:10,538
‫مرمياً في حاوية قمامة قرب متجر محلي
‫في حي إسباني في (برونكس)

582
00:29:10,663 --> 00:29:12,207
‫على الأرجح أنه قد تم رميه هناك
‫من قِبل مختطفها

583
00:29:12,498 --> 00:29:15,543
‫- ثمة أمر مريب هنا
‫- بدءاً بسلوك ضحيتنا

584
00:29:15,710 --> 00:29:17,629
‫أنت (سيد)، طليقتك
‫تعرضت للاختطاف

585
00:29:17,837 --> 00:29:19,505
‫الصفقة في الزقاق لاستعادتها فشلَت

586
00:29:19,714 --> 00:29:21,466
‫في تلك المرحلة
‫لمَ لا تذهب إلى الشرطة؟

587
00:29:21,674 --> 00:29:22,884
‫لمَ عساك ستعود إلى مكتب؟

588
00:29:23,051 --> 00:29:25,011
‫سأعود إلى مكتب (سيد)
‫لأرى ما الذي يمكنني اكتشافه

589
00:29:25,136 --> 00:29:27,555
‫اسمعوا، وصلت وحدات الشرطة للتوّ
‫مع هاتف (إيفلين)

590
00:29:28,223 --> 00:29:31,684
‫هذا حساب (كلاود) الخاص بـ(إيفلين)
‫إنه متزامن مع هاتفها الخلوي

591
00:29:31,809 --> 00:29:35,104
‫"نَظّم هرولتي"، ذلك تطبيق رشاقة
‫هل بإمكانك النقر عليه؟

592
00:29:35,230 --> 00:29:36,606
‫يبدو أنه كان شغالاً طوال هذا الوقت

593
00:29:36,981 --> 00:29:38,149
‫رأيت هذا التطبيق من قبل

594
00:29:38,608 --> 00:29:43,613
‫يستخدمون نظام تحديد المواقع لحساب
‫مسافة وسرعة العداء والأهم، مسارهم

595
00:29:43,780 --> 00:29:45,698
‫هل بإمكانك إعادة آخر مسار لـ(إيفلين)؟

596
00:29:47,575 --> 00:29:51,913
‫- هذه هي فيما تغادر مبناها
‫- حسناً، إذاً، هرولت إلى المتنزه

597
00:29:53,081 --> 00:29:54,582
‫مهلاً! هل هنا تم اختطافها؟

598
00:29:54,749 --> 00:29:56,542
‫لا بد من ذلك، إنها تتحرّك
‫بسرعة 48 كيلومتراً في الساعة

599
00:29:56,709 --> 00:29:58,461
‫- لا بد من أنها كانت في مركبة
‫- أجل

600
00:29:58,586 --> 00:30:01,256
‫هل بإمكانك التسريع
‫لنتمكن من رؤية أين انتهى بها الحال

601
00:30:01,422 --> 00:30:04,133
‫إذاً، تم أخذها إلى منطقة الـ(برونكس)

602
00:30:07,553 --> 00:30:09,472
‫يبدو أنها توقّفت عند هذا المبنى

603
00:30:10,348 --> 00:30:13,393
‫ربما ما زالت (إيفلين) في ذلك المبنى
‫ما الذي نعلمه عن ذلك المكان؟

604
00:30:13,643 --> 00:30:15,270
‫- لا أدري، سنكتشف ذلك
‫- حسناً

605
00:30:16,813 --> 00:30:18,564
‫مرحباً (راين)، هل وجدت
‫أي شيء في مكتب (سيد)؟

606
00:30:18,815 --> 00:30:20,984
‫لا، مجرّد مستندات وجداول بيانات

607
00:30:21,109 --> 00:30:23,194
‫إذاً، لا شيء يشير
‫إلى اختطاف محتمَل؟

608
00:30:23,486 --> 00:30:27,407
‫أمر واضح للغاية، سأحضره
‫كي نتمكن من مراجعته مع تفتيش تام

609
00:30:28,408 --> 00:30:31,035
‫- (بيكيت)، حصلنا على شيء
‫- حسناً (راين)، ينبغي أن أقفل الخط

610
00:30:31,202 --> 00:30:34,080
‫ذلك المبنى حيث تم اختطاف (إيفلين)
‫هو مستودع مهجور

611
00:30:34,205 --> 00:30:36,082
‫إنه مكان نموذجيّ
‫ليحجز أحدهم فيه رهينة

612
00:30:37,917 --> 00:30:39,168
‫قسم شرطة (نيويورك)!

613
00:30:39,585 --> 00:30:41,004
‫انطلقوا، انطلقوا، انطلقوا!

614
00:30:44,048 --> 00:30:45,425
‫هناك، هناك!

615
00:30:45,550 --> 00:30:47,635
‫هنا! اركله!

616
00:30:51,723 --> 00:30:52,807
‫(إيفلين)؟

617
00:30:53,224 --> 00:30:55,310
‫نحن الشرطة
‫أنت بأمان الآن

618
00:30:57,687 --> 00:30:58,855
‫يا للهول...

619
00:31:01,107 --> 00:31:03,026
‫كنت قد توقّفت للتمدّد

620
00:31:03,860 --> 00:31:07,322
‫والشيء التالي الذي عرفته
‫أنه كانت هنالك رقعة على فمي، و...

621
00:31:09,282 --> 00:31:11,993
‫عندما وصلت، كنت في ذلك المستودع

622
00:31:14,162 --> 00:31:17,707
‫في أي وقت من الأوقات
‫هل ألقيت نظرة على وجه خاطفك؟

623
00:31:18,333 --> 00:31:19,709
‫وضع قناعاً على الدوام

624
00:31:19,917 --> 00:31:21,794
‫كان كقناع التزلج على الثلج
‫لكنه لامع

625
00:31:22,503 --> 00:31:25,840
‫مع خط متعرّج فضي
‫في الوسط نحو الأعلى

626
00:31:26,090 --> 00:31:28,593
‫و... عصبة رأس ذهبية

627
00:31:29,218 --> 00:31:30,845
‫عصبة رأس ذهبية؟
‫هل أنت متأكدة بخصوص ذلك؟

628
00:31:31,095 --> 00:31:32,722
‫متأكدة تماماً
‫من أن ذلك ما كان عليه الأمر

629
00:31:33,264 --> 00:31:37,268
‫وماذا عن ملابسه؟
‫هل تتذكرين أي علامة فارقة بشأنها؟

630
00:31:38,728 --> 00:31:43,232
‫لا! لكنه... وضع خاتماً

631
00:31:44,192 --> 00:31:49,655
‫كان خاتم توقيع أحمر وفضياً
‫في يده اليمنى، أتذكّر ذلك

632
00:31:49,781 --> 00:31:52,575
‫(إيفلين)، بالعودة إلى القناع...
‫هل بدا مشابهاً لهذا؟

633
00:31:54,410 --> 00:31:56,579
‫أجل، بالضبط كهذا

634
00:31:57,705 --> 00:31:59,207
‫هل ذلك مشهد
‫من (ساتورداي نايت تونايت)؟

635
00:31:59,457 --> 00:32:01,542
‫إنه من مشهد غير مشهور
‫قاموا به منذ سنتين

636
00:32:01,709 --> 00:32:03,669
‫يسمى (بوفيه لوتشا ليبري)

637
00:32:03,878 --> 00:32:05,254
‫إذاً، كان لدى المختطف تصريح دخول

638
00:32:05,505 --> 00:32:07,507
‫إلى غرفة الملابس والأكسسوارات
‫في الاستديو

639
00:32:07,673 --> 00:32:09,008
‫كان هذا عملاً داخلياً

640
00:32:09,759 --> 00:32:11,761
‫ماذا تقصد بشطيرة الموز؟

641
00:32:12,762 --> 00:32:13,805
‫(كارلي)! (كارلي راي)...

642
00:32:14,013 --> 00:32:16,015
‫(كارلي راي جيبسن)!
‫أنا (ريك)، أنا (ريك)

643
00:32:16,182 --> 00:32:17,642
‫أنا... هذه (كايت)
‫نحن من أشدّ المعجبين بك

644
00:32:17,850 --> 00:32:19,602
‫شكراً، ذلك يعني لي الكثير لي

645
00:32:19,769 --> 00:32:21,813
‫نحن مسروران جداً بمقابلتك
‫(كاسل)، نحن حقاً بحاجة إلى...

646
00:32:21,938 --> 00:32:23,689
‫أجل، (كارلي) سؤال سريع...
‫تلك الأغنية

647
00:32:24,107 --> 00:32:25,983
‫"اتصل بي إذا أردت"
‫ماذا قصدت بالكلمات...

648
00:32:26,150 --> 00:32:27,777
‫- إنها في الأول...
‫- (كارلي)، دقيقتان!

649
00:32:28,111 --> 00:32:30,154
‫آسفة جداً
‫يجب أن أذهب لأداء هذه الأغنية

650
00:32:30,279 --> 00:32:31,322
‫ذلك... ذلك رائع

651
00:32:31,447 --> 00:32:32,865
‫ونحن علينا أن نذهب لحلّ
‫جريمة قتل، لذا...

652
00:32:33,032 --> 00:32:35,410
‫سررت برؤيتك، إلى اللقاء

653
00:32:37,578 --> 00:32:38,621
‫المعذرة

654
00:32:39,205 --> 00:32:41,624
‫أحدهم أخرج مؤخّراً
‫واحداً من هذه الأقنعة

655
00:32:41,791 --> 00:32:44,877
‫- ونحن بحاجة إلى معرفة مَن يكون
‫- الآن؟ نحن في وسط عرض حيّ

656
00:32:45,086 --> 00:32:47,338
‫كان من مشهد
‫(بوفيه لوتشا ليبري)

657
00:32:48,131 --> 00:32:50,842
‫أجل، ذلك المشهد سيئ
‫لم نستخدم تلك الأقنعة منذ سنوات

658
00:32:51,092 --> 00:32:54,137
‫- هل يوجد بيان لأحد قام بإخراجه؟
‫- على الأرجح لا، لكن يمكنني التحقّق

659
00:32:54,345 --> 00:32:56,347
‫- هل بإمكانكما منحي خمس دقائق؟
‫- حسناً، سنعود

660
00:32:57,890 --> 00:32:59,725
‫نحن قريبان جداً

661
00:33:00,560 --> 00:33:02,145
‫أجل، لكن مَن سيكون وقحاً للغاية...

662
00:33:02,353 --> 00:33:08,192
‫أو ساذجاً للغاية... ليستخدم قناعاً
‫من العرض لارتكاب عملية خطف؟

663
00:33:08,526 --> 00:33:10,695
‫سيداتي سادتي
‫ستؤدّي لنا أغنيتها الضاربة

664
00:33:10,903 --> 00:33:13,573
‫"أنا حقاً معجبة بك"
‫(كارلي راي جيبسن)

665
00:33:17,326 --> 00:33:18,703
‫هذه لك يا (سيد)

666
00:34:22,808 --> 00:34:24,143
‫حركات جميلة

667
00:34:24,894 --> 00:34:26,145
‫مرحباً يا رفيقاي
‫هل تريدان مقعداً أفضل؟

668
00:34:26,354 --> 00:34:28,356
‫لا يوجد مثيل لمشاهدة العرض
‫من مقاعد الضيوف المميزين

669
00:34:28,606 --> 00:34:30,066
‫هذا جميل

670
00:34:30,191 --> 00:34:31,859
‫بإمكانكما البقاء هنا إن أحببتما

671
00:34:32,026 --> 00:34:33,903
‫(بيكيت)، تفقّدي خاتمه

672
00:34:35,655 --> 00:34:37,448
‫تماماً مثلما وصفته (إيفلين)

673
00:34:37,949 --> 00:34:39,909
‫(تشاد)، لدينا مقعد مميز لك...

674
00:34:40,243 --> 00:34:42,495
‫في المركز 12، لنذهب

675
00:34:46,040 --> 00:34:49,418
‫إذاً يا (تشاد)، أخبِرنا منذ متى وأنت
‫مساعد في (ساتورداي نايت تونايت)؟

676
00:34:49,669 --> 00:34:51,837
‫خمس سنوات رائعة، لماذا؟

677
00:34:52,129 --> 00:34:55,299
‫ألا يستقيل معظم المساعدين
‫إن لم تتم ترقيتهم بعد سنة أو اثنتين؟

678
00:34:55,633 --> 00:34:57,677
‫بالنسبة إليّ، الأمر
‫يستحق عناء الانتظار

679
00:34:57,927 --> 00:35:00,680
‫- سيحصل بين يوم وآخر
‫- إنما أنا آسفة، لا أصدّق ذلك

680
00:35:01,681 --> 00:35:03,224
‫أعتقد أنك سئمت من الانتظار

681
00:35:03,349 --> 00:35:05,935
‫وبعد سنوات عديدة جداً
‫أردت الانتقام

682
00:35:06,227 --> 00:35:08,229
‫الانتقام؟ ماذا تقصدين بالانتقام؟

683
00:35:08,354 --> 00:35:10,356
‫أتحدّث عن الانتقام
‫مع نيل أربعة ملايين

684
00:35:11,023 --> 00:35:13,317
‫لقد اختطفت زوجة (سيد) السابقة

685
00:35:14,610 --> 00:35:17,154
‫- لحظة، ماذا؟
‫- كانت خطة ذكية للغاية

686
00:35:17,405 --> 00:35:20,658
‫باستثناء ذلك التفصيل الطفيف
‫الذي لم تتمكن من توقّعه...

687
00:35:20,908 --> 00:35:23,536
‫وهو أن (سيد) واجهك
‫عند تسليم الأموال

688
00:35:24,328 --> 00:35:26,747
‫لقد تعرّف على خاتمك، أليس كذلك؟

689
00:35:27,290 --> 00:35:31,419
‫عندها، أدركت أن
‫مَخرجك الوحيد كان قتله

690
00:35:33,004 --> 00:35:35,089
‫هل تعتقدان
‫أنني قتلت السيد (روس)؟

691
00:35:35,214 --> 00:35:37,216
‫بإمكانك التوقّف عن التمثيل
‫نعلم بما فعلته

692
00:35:37,341 --> 00:35:38,801
‫حتى (إيفلين) رأت خاتمك

693
00:35:39,051 --> 00:35:42,680
‫اشتريت هذا الخاتم من متجر الهدايا
‫الخاص بـ(ساتورداي نايت تونايت)

694
00:35:42,888 --> 00:35:44,181
‫يمتلكه الكثير من الناس

695
00:35:44,307 --> 00:35:47,351
‫أجل، إلا أن الكثير من الناس
‫لا يمتلكون دليلاً في شققهم

696
00:35:48,352 --> 00:35:51,355
‫عمّ تتحدثان؟ لم أقم بشيء!

697
00:35:51,480 --> 00:35:55,818
‫إذاً، لمَ لا تشرح كيف وجد المحقّقون
‫مسدساً عيار 38 وقناع (لوتشا ليبري)

698
00:35:55,943 --> 00:35:57,486
‫تحت سريرك تحديداً؟

699
00:36:01,032 --> 00:36:04,702
‫لا بد من أن جنيّة الأسنان الشرّيرة
‫قد وضعته هناك لأنني لم أكن الفاعل

700
00:36:06,746 --> 00:36:09,040
‫رجاءً، أنا لم أفعل هذا

701
00:36:09,206 --> 00:36:11,751
‫أين كنت إذاً في الليلة
‫التي قُتل فيها (سيد)؟

702
00:36:11,917 --> 00:36:14,128
‫- في المنزل
‫- هل بإمكانك إثبات ذلك؟

703
00:36:16,839 --> 00:36:17,882
‫لا!

704
00:36:21,927 --> 00:36:25,056
‫كان (سيد) حقيراً قاسياً
‫لكنه أحَبّ عمله

705
00:36:25,264 --> 00:36:27,725
‫وعمله كان حثّنا
‫على إضحاك شعب (أميركا)

706
00:36:27,892 --> 00:36:30,811
‫والليلة، نحن نكرّمه
‫عبر القيام بذلك تماماً

707
00:36:30,978 --> 00:36:32,688
‫(تشاد) لا يمكن أن يكون القاتل
‫أليس كذلك؟

708
00:36:32,855 --> 00:36:35,441
‫لا يبدو الأمر صائباً
‫ولكن ثمة وفرة من الأدلّة

709
00:36:35,608 --> 00:36:38,361
‫أجل، إنها وفيرة جداً...
‫القناع، المسدس، الخاتم؟

710
00:36:38,486 --> 00:36:40,112
‫إنها... مثالية جداً

711
00:36:40,237 --> 00:36:41,656
‫إذاً، ماذا، هل تعتقد أنه تم الإيقاع به؟

712
00:36:42,740 --> 00:36:44,200
‫أعتقد أن ثمة المزيد
‫في هذه القصة

713
00:36:44,533 --> 00:36:47,995
‫كما تعلم، من الممكن أن القاتل
‫أراد أن ترى (إيفلين) القناع والخاتم

714
00:36:48,245 --> 00:36:49,538
‫(تشاد) هو الشخص البديل المناسب

715
00:36:49,664 --> 00:36:52,416
‫حسناً، لكن إن لم يفعلها (تشاد) إذاً
‫فمَن الفاعل يا تُرى؟

716
00:36:52,750 --> 00:36:55,169
‫أنا... قد يكون لديّ
‫خيط دليل بخصوص ذلك

717
00:36:55,336 --> 00:36:58,839
‫اكتشفت ما الذي كان (سيد) يفعله
‫في مكتبه مع تلك الجداول البيانية

718
00:36:59,006 --> 00:37:00,758
‫كان يراجع حساباته المصرفية المشترَكة

719
00:37:01,175 --> 00:37:03,469
‫انتقل (سيد) من الدفع
‫للخاطف تحت التهديد

720
00:37:03,636 --> 00:37:06,806
‫إلى تفقّد حساباته المالية المشترَكة؟
‫ذلك... غريب

721
00:37:06,972 --> 00:37:11,310
‫ذلك ليس الأمر الوحيد الغريب
‫تفقّدا تلك النفقات التي علّمها

722
00:37:13,396 --> 00:37:16,482
‫إنها غريبة حقاً، لأن...

723
00:37:16,607 --> 00:37:20,027
‫لأنني اتصلت بالمصرف في جزر (كايمان)
‫جميع هذه النفقات زائفة

724
00:37:20,361 --> 00:37:23,906
‫إذاً، أحد ما ذو تصريح في شركة (سيد)
‫كان يختلس المال

725
00:37:24,031 --> 00:37:27,785
‫ما يقارب الأربعة ملايين دولار
‫أي الكمية المحدّدة للفدية بالضبط

726
00:37:28,119 --> 00:37:29,495
‫مهلاً! وجدتُها!

727
00:37:29,662 --> 00:37:32,456
‫المختلس كان يحاول استبدال المال
‫الذي سرقه من (سيد)

728
00:37:32,623 --> 00:37:34,291
‫- أعرف مَن يكون القاتل
‫- أعرف مَن يكون القاتل

729
00:37:34,959 --> 00:37:37,211
‫جميل! إنما إحقاقاً للحقّ
‫أنا أوصلتك إلى ذلك مباشرة

730
00:37:40,756 --> 00:37:42,425
‫خذوا أماكنكم للمشهد الأخير!

731
00:37:42,800 --> 00:37:44,635
‫خذوا أماكنكم للمشهد الأخير!

732
00:37:57,398 --> 00:37:59,191
‫مرحباً، هل كل شيء على ما يرام؟

733
00:37:59,316 --> 00:38:01,902
‫أجل، في الواقع
‫لدينا بعض الأخبار السارّة

734
00:38:02,069 --> 00:38:03,863
‫رائع، لنتحدث بعد العرض!

735
00:38:04,071 --> 00:38:06,949
‫في الواقع، العرض انتهى للتوّ...
‫على الأقل بالنسبة إليك

736
00:38:07,199 --> 00:38:09,160
‫- المعذرة؟
‫- كفاك تمثيلاً، سيد (فوغل)

737
00:38:09,410 --> 00:38:10,745
‫نعلم أنك قتلت (سيد)

738
00:38:11,954 --> 00:38:13,789
‫- هذا هراء
‫- ليس تماماً

739
00:38:14,039 --> 00:38:16,709
‫عدم الاهتمام بالبيع
‫الجزئي لشركة (سيد) كان في الأفق

740
00:38:16,834 --> 00:38:20,588
‫وهو بيع سيعني
‫مراجعة لسجلات الشركة

741
00:38:20,838 --> 00:38:22,965
‫ما سيفضح الأربعة ملايين التي نهبتها

742
00:38:23,340 --> 00:38:27,428
‫- ماذا؟ هل جننتما؟
‫- لا، لكن لا بد من أنك جُننت

743
00:38:27,595 --> 00:38:30,848
‫عند مواجهة حتمية القبض عليك
‫توجّب عليك القيام بشيء

744
00:38:31,140 --> 00:38:36,187
‫لذا اختطفت (إيفلين) مطالباً بفدية
‫من أجل "تعويض" المال الذي سرقته

745
00:38:36,312 --> 00:38:38,981
‫حقيبة قطنية مليئة بالمال
‫ستكون أسهل للإيداع

746
00:38:39,148 --> 00:38:43,152
‫في مصرف الشركة في جزر (كايمان)
‫حيث لا تُطرح أي أسئلة

747
00:38:43,319 --> 00:38:46,697
‫وبعد ذلك، لم يتوجّب عليك
‫سوى تزييف بضعة كشوفات مصرفية

748
00:38:46,864 --> 00:38:47,948
‫لتكون بعيداً عن موطن الريبة

749
00:38:48,115 --> 00:38:51,619
‫- كيف تجرؤ؟ هذه سخافة!
‫- تتبّعنا المال يا (جين)

750
00:38:52,161 --> 00:38:55,623
‫لقد اختلست أربعة ملايين دولار
‫لتستثمر في شركة تجارية جديدة

751
00:38:55,790 --> 00:38:58,751
‫وعندما فشلت تلك الشركة
‫لم تتمكن من استعادة مالك

752
00:38:59,001 --> 00:39:01,128
‫ولا بد من أن (سيد)
‫تعرّف إليك في مكان التسليم

753
00:39:01,253 --> 00:39:04,840
‫لكنه لم يواجهك
‫إلى أن اكتشف النفقات الزائفة

754
00:39:05,591 --> 00:39:08,385
‫لذا قتلته؟
‫(جين)! كيف أمكنك ذلك؟

755
00:39:08,511 --> 00:39:11,347
‫لا! هذه... هذه تهم لا أساس لها

756
00:39:11,472 --> 00:39:13,349
‫- لا يمكنهما إثبات أي شيء
‫- في الواقع، بإمكاننا ذلك

757
00:39:13,557 --> 00:39:15,100
‫راجعنا حساباتك المالية

758
00:39:15,226 --> 00:39:17,937
‫ووجدنا ملايين الإيداعات
‫غير المصرح بها من شركة (سيد)

759
00:39:18,270 --> 00:39:19,605
‫وبالمناسبة، لفتة جميلة

760
00:39:19,772 --> 00:39:22,691
‫بوضعك القناع وخاتم البرنامج
‫الذي يمتلكه (تشاد)

761
00:39:23,108 --> 00:39:24,610
‫المشكلة فقط بعمليتك التلفيقية...

762
00:39:24,819 --> 00:39:29,031
‫أنه تمّت مشاهدتك متسكّعاً خارج شقته
‫عصر اليوم عندما دسست الأدلّة

763
00:39:29,573 --> 00:39:30,825
‫بئس الأمر!

764
00:39:30,950 --> 00:39:32,576
‫(جين فوغل)
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة...

765
00:39:32,993 --> 00:39:35,454
‫الشرطية - العارضة سقطت!
‫كسرت كعباً!

766
00:39:39,500 --> 00:39:43,337
‫(جين فوغل)! أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة الاختطاف والقتل!

767
00:40:03,315 --> 00:40:05,860
‫(بيكيت)، كانت تلك عملية توقيف
‫جامحة الليلة في ذلك البرنامج

768
00:40:06,277 --> 00:40:08,571
‫كانت قوية إنما مشوّقة

769
00:40:08,696 --> 00:40:10,364
‫أجل يا (بيكيت)
‫الكاميرا تحبّك حقاً

770
00:40:10,489 --> 00:40:12,575
‫اصمتا أيها الرفيقان!

771
00:40:12,700 --> 00:40:14,243
‫ماذا عني يا رفيقاي؟
‫كيف بدوت؟

772
00:40:14,451 --> 00:40:16,203
‫كما لو أن عليك أن تلتزم الكتابة

773
00:40:16,662 --> 00:40:18,455
‫أجل، أعتقد ذلك

774
00:40:18,664 --> 00:40:21,292
‫ثمة نجم واحد فقط
‫في هذه العائلة يا صغيري

775
00:40:21,458 --> 00:40:23,711
‫أمي، كيف سار أداء عرضك التمهيدي؟

776
00:40:23,878 --> 00:40:25,504
‫تفقّد الـ...

777
00:40:25,671 --> 00:40:27,756
‫- روّاد (تويتر)، كما يُسمّون
‫- حسناً

778
00:40:29,633 --> 00:40:31,468
‫"(مارثا رودجرز) هي مصدر للإلهام"

779
00:40:32,553 --> 00:40:35,514
‫"(مارثا رودجرز) تؤدي أداءً بارعاً"

780
00:40:35,764 --> 00:40:39,101
‫وهذا يثبت لماذا لا يزال المسرح
‫شكلاً فنياً صائباً"

781
00:40:39,727 --> 00:40:41,979
‫"(مارثا رودجرز) مذهلة"

782
00:40:42,146 --> 00:40:43,188
‫أجل... ذلك...
‫بشأن ذلك...

783
00:40:43,355 --> 00:40:44,773
‫هل صفة "مذهلة"
‫تعني شيئاً جيداً، لأن...

784
00:40:44,899 --> 00:40:46,317
‫بالتأكيد، تهانينا!

785
00:40:46,817 --> 00:40:48,986
‫- تهانينا، حسناً رائع
‫- إذاً، يمكننا الاحتفال

786
00:40:49,153 --> 00:40:51,906
‫أحضرت بعض الشمبانيا للجميع!

787
00:40:52,114 --> 00:40:54,241
‫افتحها لو سمحت
‫هل لدينا بعض الكؤوس؟

788
00:40:54,491 --> 00:40:57,995
‫لا نقوم بالكثير من الترفيه هنا
‫يا (مارثا) إنما...

789
00:40:59,413 --> 00:41:01,624
‫- تفضّلي
‫- سينفع ذلك، شكراً لك

790
00:41:01,832 --> 00:41:04,043
‫- شكراً لك
‫- هل لي بهذا؟

791
00:41:04,501 --> 00:41:07,922
‫ممتاز! شكراً لك
‫أيها المحقّق (راين)

792
00:41:08,339 --> 00:41:11,550
‫شكراً لكم، سيداتي سادتي
‫سأشرب نخب والدتي المذهلة

793
00:41:11,717 --> 00:41:14,553
‫أفضل أداء بدور ثانويّ في (برودواي)

794
00:41:16,472 --> 00:41:17,681
‫في صحّتك!

795
00:41:17,932 --> 00:41:20,559
‫- في صحّتكم
‫- في صحّتكم!

796
00:41:28,050 --> 00:41:32,050
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary |||

