﻿1
00:00:28,393 --> 00:00:29,978
‫- صباح الخير
‫- مرحباً!

2
00:00:30,478 --> 00:00:34,065
‫يفاجئني أنّك استيقظت باكراً نظراً إلى أنّك
‫عدت متأخراً من (لوس أنجلوس) ليلة البارحة

3
00:00:35,859 --> 00:00:38,319
‫فكّرت في أن نستدرك أخبار أحدنا الآخر
‫قبل ذهابك إلى العمل

4
00:00:40,196 --> 00:00:42,031
‫كلّي آذان صاغية! شكراً!

5
00:00:42,157 --> 00:00:44,492
‫- حذاري! حضّرت قهوة قوية صباح اليوم
‫- حسناً!

6
00:00:47,036 --> 00:00:49,456
‫نعم، من شأن هذه القهوة إيقاظ الموتى

7
00:00:49,622 --> 00:00:51,666
‫ستسهّل عملك بالتأكيد!

8
00:00:51,875 --> 00:00:54,752
‫استجواب واحد تحصلين فيه
‫على اعتراف وتطوين القضية

9
00:00:54,961 --> 00:00:58,882
‫أفترض أنّك اكتشفت شيئاً
‫عن وقتك الضائع يا (كاسل)

10
00:00:59,048 --> 00:01:00,967
‫وهذا ما تريد أن تخبرني به

11
00:01:01,593 --> 00:01:03,386
‫نعم، نعم، في الواقع، فعلت!

12
00:01:03,553 --> 00:01:06,306
‫لكنّني فكّرت في أن نتناول فطورنا أولاً

13
00:01:08,016 --> 00:01:09,392
‫هل ما اكتشفته بهذا السوء؟

14
00:01:09,517 --> 00:01:12,937
‫- سأدخل! هل أنت محتشم؟
‫- أمي!

15
00:01:14,397 --> 00:01:17,692
‫- أهلاً بعودتك إلى المنزل يا عزيزي
‫- يا لهذه المفاجأة السارة!

16
00:01:17,817 --> 00:01:19,819
‫أمكنك الاتصال أولاً!

17
00:01:19,944 --> 00:01:22,530
‫لم أشأ إزعاجك في حال أردت
‫التأخر في النوم

18
00:01:23,072 --> 00:01:24,115
‫عزيزي!

19
00:01:24,282 --> 00:01:28,453
‫فكّرت في التسلل داخل المنزل
‫لتحضير فطور لابني

20
00:01:28,703 --> 00:01:31,247
‫تباً! سبقتني على تحضير الفطور

21
00:01:31,414 --> 00:01:32,790
‫- نعم، في الواقع...
‫- هل تتوقع حضور أحد؟

22
00:01:32,957 --> 00:01:34,709
‫بل هذه مجرد عادة قديمة!

23
00:01:34,876 --> 00:01:38,213
‫هل أتيت لتحضري لي الفطور فحسب؟
‫لأنّ هذا ليس من شيمك

24
00:01:38,588 --> 00:01:43,218
‫هراء! في الواقع
‫حصلت على نسخة مسبقة عن كتابي

25
00:01:43,343 --> 00:01:45,428
‫وأردتك أن تراجعه!

26
00:01:45,637 --> 00:01:50,725
‫"نصائح مجانية" لـ(مارثا رودجرز)
‫كم أنا فخور بك يا أمي!

27
00:01:50,892 --> 00:01:53,353
‫شكراً! اقرأ صفحة الإهداء

28
00:01:56,773 --> 00:01:58,191
‫"لـ(ريتشارد)"

29
00:01:59,651 --> 00:02:03,947
‫"بدون تعثرك الدائم في الحياة فما
‫كانت النصائح في هذا الكتاب لتكون معقولة"

30
00:02:04,614 --> 00:02:06,950
‫- تعثري الدائم!
‫- لا تحوّل هذه المسألة بشأنك

31
00:02:07,075 --> 00:02:09,285
‫هذه... لحظة!

32
00:02:10,245 --> 00:02:12,622
‫- أين أنت؟
‫- الردهة!

33
00:02:12,830 --> 00:02:16,459
‫تسللت من خلال الفتحة في الحمام
‫يمكن القول إنّ هذا طول ساخر!

34
00:02:17,210 --> 00:02:21,548
‫نجحنا في إخفاء علاقتنا عن
‫(لوكسات) لإفشاء والدتك بنا

35
00:02:21,714 --> 00:02:24,175
‫هل تريدني أن أتسلل إلى المنزل
‫عند الغداء للتكلم عما وجدته؟

36
00:02:24,300 --> 00:02:27,470
‫- كلا، كلا، لا بأس! أراك الليلة
‫- حسناً!

37
00:02:28,263 --> 00:02:30,932
‫- اسمع! يجب أن أذهب، أحبك
‫- وداعاً!

38
00:02:31,933 --> 00:02:34,894
‫- أردت القول فحسب...
‫- معك (بيكيت)!

39
00:02:35,395 --> 00:02:38,565
‫- حسناً يا رجال! ماذا لدينا؟
‫- ما زالت هوية ضحيتنا مجهولة حتى الآن

40
00:02:38,690 --> 00:02:42,151
‫لم نجد هاتفاً أو بطاقة هوية على الضحية
‫لكنّنا مسحنا بصماته ونحاول تحديدها الآن

41
00:02:42,277 --> 00:02:45,154
‫يبدو من آثار الدم أنّه أطلق عليه النار
‫عند الزواية قبل أن يسقط هنا

42
00:02:45,280 --> 00:02:47,782
‫حسناً، ما زلت غير واثقة
‫من طلبكم حضور الكابتن

43
00:02:47,991 --> 00:02:51,369
‫أطلق النار على الضحية في الظهر
‫ونزف دمه في غضون دقائق

44
00:02:51,494 --> 00:02:55,623
‫ثم سخّر القاتل الوقت
‫وخاطر في قطع الرصاصة ونزعها

45
00:02:55,748 --> 00:02:58,710
‫من الواضح أنّ القاتل خشي أن نتعرف إليه
‫من خلال اختبار المقذوفيات

46
00:02:59,877 --> 00:03:02,630
‫ما يعني أنّ سلاحه مدرج في النظام
‫متى توفي الضحية؟

47
00:03:02,755 --> 00:03:04,215
‫بين التاسعة ومنتصف الليل

48
00:03:04,340 --> 00:03:09,304
‫حصلنا على تطابق في البصمات
‫يدعى ضحيتنا (دانيال باردو)

49
00:03:13,516 --> 00:03:16,019
‫وهو مجند في أكاديمية (نيويورك) للشرطة

50
00:03:18,313 --> 00:03:19,647
‫إنّه واحد منّا!

51
00:03:21,733 --> 00:03:23,276
‫حصلنا على سجلات هاتف (باردو)

52
00:03:23,401 --> 00:03:25,570
‫لسوء الحظ أنّ محدد المواقع
‫الشامل في هاتفه لم يكن شغالاً

53
00:03:25,695 --> 00:03:27,280
‫ما زلنا نجهل ما كان يفعله في ذلك الحي

54
00:03:27,405 --> 00:03:28,448
‫ماذا عن اتصالاته؟

55
00:03:28,573 --> 00:03:31,367
‫أجرى اتصاله الأخير عند الساعة 5 ونصف
‫إلى شركة محاماة في وسط المدينة

56
00:03:31,492 --> 00:03:33,745
‫دام الاتصال دقيقة واحدة
‫وما زال (فيكرام) يتحقّق منه

57
00:03:33,870 --> 00:03:36,164
‫جدتي أقوى من ثلاثتكم معاً

58
00:03:36,581 --> 00:03:38,249
‫- ذكريات أليمة يا صاح!
‫- يجب أن ترغبوا في النجاح

59
00:03:38,416 --> 00:03:40,668
‫كانت تمارين الضغط الإجابة عن كلّ شيء
‫في هذا المكان

60
00:03:41,002 --> 00:03:44,672
‫لا يقتصر عمل الشرطة على القوة
‫والقدرة على التحمل بل الدهاء الذهني

61
00:03:44,797 --> 00:03:50,261
‫- هيّا! لم تكن الأكاديمية بهذا السوء
‫- كلام صادر عن نجمة من نجوم الأكاديمية

62
00:03:50,470 --> 00:03:54,849
‫انظر! الشرطية المجندة (بيكيت)
‫الشرطية المجندة (بيكيت)

63
00:03:55,391 --> 00:03:57,226
‫الشرطية المجندة (بيكيت)!

64
00:03:57,435 --> 00:04:01,314
‫سأذهب لاستجواب مفوض الأكاديمية
‫اذهبا إلى غرفة نوم (باردو)

65
00:04:01,439 --> 00:04:03,983
‫لا بدّ من عثورنا على دليل هنا
‫يشير إلى هوية قاتله

66
00:04:05,735 --> 00:04:08,696
‫مرحباً يا نائب المفوض العام
‫أنا الكابتن (كايت بيكيت)

67
00:04:08,863 --> 00:04:11,824
‫تشرفت بمعرفتك أخيراً أيّها الكابتن
‫فأنت أسطورة في الأكاديمية

68
00:04:11,949 --> 00:04:14,869
‫يحاول المجندون تحطيم أرقامك القياسية
‫منذ وصولي من خمس سنوات إلى هنا

69
00:04:15,078 --> 00:04:17,246
‫- لكن لم يقترب أحد من فعل ذلك حتى الآن
‫- سيفعلون!

70
00:04:17,413 --> 00:04:18,998
‫تسقط الأرقام القياسية كلها في النهاية

71
00:04:19,791 --> 00:04:21,042
‫إليك ملف (باردو)

72
00:04:21,209 --> 00:04:24,295
‫أوكلت مدربه الرقيب (أورتيز)
‫بأن يكون مساعدك

73
00:04:24,962 --> 00:04:26,798
‫- هل تعرفين الرقيب (أورتيز)؟
‫- نعم!

74
00:04:26,964 --> 00:04:28,925
‫كان أستاذي حين كنت هنا

75
00:04:29,050 --> 00:04:32,970
‫وحبّه القاسي هو سبب وضع اسمي
‫على تلك اللافتات في الخارج

76
00:04:33,513 --> 00:04:35,515
‫- تفضل بالدخول أيّها الرقيب
‫- شكراً يا سيدي

77
00:04:39,227 --> 00:04:41,896
‫- كابتن (بيكيت)
‫- تسرني رؤيتك أيّها الرقيب

78
00:04:42,730 --> 00:04:45,274
‫ماذا يمكنك أن تخبرني
‫بشأن (دانيال باردو)؟

79
00:04:45,400 --> 00:04:46,567
‫كان فتى جديراً بالتقدير

80
00:04:46,693 --> 00:04:50,071
‫كانت بدايته في الحياة صعبة إذ قُتل والداه
‫في عملية سطو حين كان في عمر التاسعة

81
00:04:50,196 --> 00:04:51,948
‫هذا أمر غير مفاجىء حين يترعرع
‫المرء في (هانتس بوينت)

82
00:04:52,115 --> 00:04:56,619
‫فناء المافيا الإيرلندية
‫لا يتخرج رجال شرطة كثر من ذلك الجحيم

83
00:04:56,828 --> 00:04:58,287
‫لست بحاجة إلى إخباري بذلك!

84
00:04:58,454 --> 00:05:02,625
‫إذ واجهت (فلانيغن) الملقب بـ(لاكي جاك)
‫وجهاً إلى وجه قبل أن أبدأ بتعليمكم

85
00:05:03,418 --> 00:05:05,378
‫وعجزت عن توجيه تهمة دامغة له!

86
00:05:05,503 --> 00:05:08,589
‫لا بدّ من أنّ (باردو) تحلى بجرأة كبرى
‫ليصل إلى هذه المرحلة

87
00:05:08,715 --> 00:05:12,343
‫كان مندفعاً لكنّه مال أيضاً
‫للسماح لمشاعره بالسيطرة عليه

88
00:05:12,510 --> 00:05:14,429
‫كما كان يندفع إلى المواقف
‫بدون التفكير فيها

89
00:05:14,554 --> 00:05:16,514
‫وقد ساءت حاله خلال
‫الأيام القليلة الماضية

90
00:05:16,639 --> 00:05:17,682
‫ماذا تعني؟

91
00:05:17,807 --> 00:05:20,017
‫ما انفك يخفق في تدريب تكتيكي
‫يتفوق فيه عادة

92
00:05:20,184 --> 00:05:23,980
‫لذا سحبته جانباً وواجهته
‫وقال إنّه أفسد شيئاً في حياته الشخصية

93
00:05:24,105 --> 00:05:27,734
‫وأردف أنّه يجهل ما عليه فعله
‫فنصحته بأن يتشجع ويصحّح خطأه

94
00:05:28,109 --> 00:05:30,319
‫وأعتقد الآن أنّه مات
‫في محاولة فعل ذلك

95
00:05:31,362 --> 00:05:33,698
‫ألم تخبر (كايت) بشأن ما حصل
‫في (لوس أنجلوس)؟

96
00:05:33,823 --> 00:05:35,241
‫- جبنت!
‫- غير صحيح

97
00:05:35,408 --> 00:05:38,161
‫بل قوطعت وأتساءل الآن
‫إن كانت هذه إشارة من الكون

98
00:05:39,787 --> 00:05:43,124
‫ماذا؟ لماذا أرسل الكون لك أمك؟

99
00:05:43,458 --> 00:05:45,042
‫لآخذ بنصيحتي!

100
00:05:45,835 --> 00:05:51,299
‫محوت ذاكرتي لسبب وجيه
‫ألا وهو حماية (كايت)

101
00:05:51,424 --> 00:05:54,719
‫حسناً، يكفي! اذهب وتكلم مع زوجتك

102
00:05:54,844 --> 00:05:59,390
‫لو لم أمح ذاكرتي لكان أصدقاء (بيكيت)
‫في مكتب (أي جي) ما زالوا أحياء حتى الآن

103
00:05:59,515 --> 00:06:02,935
‫- ماذا لو لم تقدر على مسامحتي؟
‫- ليس هذا قرارك لتتخذه يا (ريك)

104
00:06:05,521 --> 00:06:09,609
‫ماذا؟ غرفة (باردو) ضخمة مقارنة
‫مع تلك التي مكثت فيها

105
00:06:09,734 --> 00:06:12,987
‫- كانت غرفتي أشبه بخزانة!
‫- لم أنم قط في حرم الأكاديمية

106
00:06:13,154 --> 00:06:15,531
‫كنت قد اكتفيت من العيش
‫الجماعي في المؤسسة العسكرية

107
00:06:15,740 --> 00:06:20,161
‫كما لا يمكنك أن تحضر مجموعة
‫من المعجبات بالشرطة إلى غرفة المنامة

108
00:06:20,328 --> 00:06:22,538
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- نحقّق في جريمة قتل

109
00:06:22,705 --> 00:06:24,499
‫- مَن أنت؟
‫- الشرطية المجندة (رايتشل ديكر)

110
00:06:24,665 --> 00:06:27,877
‫- هل عرفت (دانيال باردو)؟
‫- نعم سيدي، كان في فرقة تدريبي

111
00:06:28,044 --> 00:06:29,962
‫- هل عرفت ما ذهب يفعله ليلة البارحة؟
‫- كلا سيدي

112
00:06:30,087 --> 00:06:32,089
‫دعوناه للخروج معنا لكنّه رفض

113
00:06:32,256 --> 00:06:35,760
‫إن أمكنني المساعدة في هذا التحقيق
‫بأيّة طريقة، سيدي، فأريد المشاركة فيه

114
00:06:35,885 --> 00:06:39,055
‫هل نسيت مكانتك يا (ديكر)؟
‫لست من أصحاب المراتب الدنيا حتى

115
00:06:39,222 --> 00:06:41,891
‫ماذا يمكنك أن تقدمي
‫لهؤلاء المحققين المرموقين؟

116
00:06:44,936 --> 00:06:48,481
‫لمحة داخلية!
‫هل تدربت إلى جانب الشرطي (باردو)؟

117
00:06:48,606 --> 00:06:49,649
‫نعم، سيدتي!

118
00:06:49,774 --> 00:06:52,860
‫هذا يعني أنّك كونت حلفاً معه
‫ضدّ الرقيب (أورتيز) الشرير

119
00:06:52,985 --> 00:06:56,197
‫ما يعني أنّك تحملين معلومات
‫لا يعرفها الأعلى منك مرتبة

120
00:06:56,364 --> 00:06:57,990
‫- أليس هذا صحيحاً أيّتها المجندة؟
‫- نعم

121
00:06:58,115 --> 00:07:01,452
‫أخبريني إذاً، ما المشكلة التي كافحها؟
‫ما المشكلة التي وجب أن يصحّحها؟

122
00:07:02,995 --> 00:07:05,039
‫لست أدري، آسفة!

123
00:07:05,289 --> 00:07:07,583
‫يا له من إخفاق ذريع أمام مرؤوس
‫يا (ديكر)!

124
00:07:07,708 --> 00:07:10,503
‫- هذه الكابتن (بيكيت)
‫- أيّتها الكابتن، أنا...

125
00:07:10,670 --> 00:07:12,255
‫انصرفي أيّتها المجندة!

126
00:07:15,967 --> 00:07:17,927
‫- هذا قاسٍ قليلاً، ألا تعتقد؟
‫- كلا!

127
00:07:18,094 --> 00:07:21,681
‫تحتاج (ديكر) إلى شخص يعيدها
‫إلى مكانتها، فهي قوية

128
00:07:21,848 --> 00:07:24,809
‫يمكن أن تتفوق على أرقامك كلّها
‫حين تنتهي من فترة تجنيدها هنا

129
00:07:24,976 --> 00:07:27,687
‫لكنّها بحاجة إلى تعلّم
‫القليل من التواضع

130
00:07:30,606 --> 00:07:32,191
‫هل وجدت شيئاً في تقرير التشريح
‫يا (لايني)؟

131
00:07:32,316 --> 00:07:34,694
‫نعم، انكسرت الرصاصة
‫حين اصطدمت بأحد أضلعه

132
00:07:34,819 --> 00:07:38,573
‫لم ينجح القاتل في سحب قطع الرصاص كلها
‫وقد عثرت على شظية صغيرة في الكلية

133
00:07:38,698 --> 00:07:42,577
‫حصلت على تطابق في المقذوفيات مع سلاح
‫عيار 9 مليمترات مدرج في قاعدة البيانات

134
00:07:42,827 --> 00:07:48,416
‫يعود السلاح إلى شرطة (نيويورك)
‫وهو مسجل في الأكاديمية

135
00:07:49,166 --> 00:07:53,880
‫فُقد سلاح الجريمة من خزانة الأسلحة
‫المخصصة لمجموعة (باردو) رقم 38

136
00:07:54,046 --> 00:07:56,674
‫يظهر أنّ قفل الخزنة المزود بنظام
‫مراقبة الدارة التلفزيونية قد كُسر

137
00:07:56,799 --> 00:07:58,885
‫حين قطع أحد بث كاميرا المراقبة
‫في غرفة الأسلحة

138
00:07:59,010 --> 00:08:01,929
‫بين الساعة 7 ونصف و7 و35 دقيقة
‫ليلة البارحة

139
00:08:02,680 --> 00:08:05,600
‫لا يبقى سوى المجندين الأساسيين في
‫المبنى بحلول ذلك الوقت من النهار

140
00:08:05,766 --> 00:08:08,102
‫تقع مراكز المنامة خارج حرم الأكاديمية

141
00:08:08,603 --> 00:08:12,189
‫ولا يمتلك سوى أعضاء المجموعة 38
‫الحق في دخول خزنة الأسلحة

142
00:08:16,068 --> 00:08:19,739
‫لذا قاتلنا هو واحد من
‫زملاء (باردو) المجندين

143
00:08:21,782 --> 00:08:26,495
‫14 مشتبهاً بهم لا يفعلون سوى التدرب
‫على أنظمة سلك الشرطة وتكتيكاته

144
00:08:26,621 --> 00:08:27,997
‫كابتن في الغرفة!

145
00:08:30,041 --> 00:08:33,878
‫أمضوا أشهراً في تعلّم كيفية إلقاء
‫القبض على القتلة

146
00:08:37,298 --> 00:08:40,384
‫ما يجعلهم مجهزين بطريقة مميزة
‫للتخطيط لجريمة قتل ناجحة

147
00:08:40,968 --> 00:08:43,012
‫لذا يتوجب علينا اللجوء
‫إلى الحيل المتوفرة كلها

148
00:08:43,137 --> 00:08:45,598
‫للكشف عن قاتل (دانيال باردو)

149
00:08:52,730 --> 00:08:54,607
‫ارتاحوا أيّها المجندون واجلسوا!

150
00:08:58,152 --> 00:09:01,739
{\pos(192,190)}‫أيّتها المجموعة 38، معكم الكابتن (بيكيت)
‫من المخفر رقم 12

151
00:09:02,448 --> 00:09:07,495
{\pos(192,190)}‫ستنضم إلينا اليوم بصفتها أستاذة ضيفة
‫مميزة بسبب أحداث ليلة البارحة الأليمة

152
00:09:07,662 --> 00:09:11,791
{\pos(192,190)}‫- احترموها وإلا واجهوا سخطي
‫- شكراً أيّها الرقيب

153
00:09:12,625 --> 00:09:17,797
{\pos(192,190)}‫دعوني أؤكد لكم أولاً أنّني أوكلت أفضل
‫المحققين في شرطة (لوس أنجلوس)

154
00:09:17,922 --> 00:09:20,299
‫للتحقيق في جريمة قتل المجند (باردو)

155
00:09:20,424 --> 00:09:24,387
{\pos(192,190)}‫بعد قول هذا، لن تكون هذه المرة الأخيرة
‫التي تخسرون فيها أحد زملائكم

156
00:09:24,553 --> 00:09:26,931
{\pos(192,190)}‫فهذا هو واقع هذه الوظيفة!

157
00:09:27,390 --> 00:09:32,478
{\pos(192,190)}‫تكمن التجربة في البقاء صامدين
‫أمام وجه المصاعب

158
00:09:32,645 --> 00:09:36,482
{\pos(192,190)}‫بمعنى أن تكبتوا مشاعركم
‫لئلا تظهروا بمظهر الضعفاء

159
00:09:36,649 --> 00:09:38,484
{\pos(192,190)}‫هذا خطأ!

160
00:09:39,110 --> 00:09:41,696
{\pos(192,190)}‫تفادوا هذه التجربة مهما كلف الأمر!
‫ثقوا بي!

161
00:09:41,946 --> 00:09:45,533
‫حققت في أسوأ القضايا
‫ورأيت الوحوش الكاسرة

162
00:09:49,704 --> 00:09:53,165
{\pos(192,190)}‫والآن انظروا من حولكم
‫هذا هو فريقكم

163
00:09:54,834 --> 00:10:00,047
{\pos(192,190)}‫لن يفهم أحد مشاعركم أكثر من الامرأة
‫أو الرجل الجالس قربكم

164
00:10:00,214 --> 00:10:02,216
{\pos(192,190)}‫لذا استعينوا بهم!

165
00:10:05,553 --> 00:10:09,515
{\pos(192,190)}‫أيّها المجند (تشايمبرز)
‫آسفة بشأن خسارة زميلك

166
00:10:09,682 --> 00:10:12,476
{\pos(192,190)}‫- كيف تشعر؟
‫- خسرت المدينة شرطياً عظيماً، سيدتي

167
00:10:12,601 --> 00:10:15,062
{\pos(192,190)}‫يجب أن نصبو جميعاً
‫لأن نصبح حراس عدالة مثله

168
00:10:15,187 --> 00:10:17,023
‫هل هذا تصريح علاقات عامة
‫لصحيفة (ذو بوست)؟

169
00:10:17,940 --> 00:10:21,610
{\pos(192,190)}‫أطلق النار على أحد إخوانك
‫وسألتكم عن مشاعركم

170
00:10:21,736 --> 00:10:24,780
{\pos(192,190)}‫- نشعر بغضب عارم أيّتها الكابتن
‫- نعم، حررونا من قيودنا

171
00:10:24,905 --> 00:10:26,699
{\pos(192,190)}‫دعونا نقتفي أثر السافل
‫الذي ارتكب هذه الجريمة

172
00:10:26,824 --> 00:10:30,745
{\pos(192,190)}‫سبق أن قدّمت الشرطية (ديكر)
‫خدماتها لفعل ذلك بالتحديد

173
00:10:31,078 --> 00:10:33,164
{\pos(192,190)}‫ما زال العرض قائماً أيّتها الكابتن

174
00:10:33,289 --> 00:10:36,292
{\pos(192,190)}‫وبصراحة، لم أصبح شرطية
‫للتواصل مع مشاعري الداخليّة

175
00:10:36,417 --> 00:10:38,836
{\pos(192,190)}‫أتيت إلى هنا لأنّ الأشرار
‫ينتشرون في العالم

176
00:10:39,253 --> 00:10:42,048
{\pos(192,190)}‫وأتوق للبدء بالزج بهم
‫في السجن حيث ينتمون

177
00:10:43,591 --> 00:10:45,593
‫حسناً، استعدوا لجلسة التدريب!

178
00:10:47,678 --> 00:10:49,388
{\pos(192,190)}‫تأكدت من سجل البوابة الأمامية

179
00:10:49,555 --> 00:10:52,933
‫ووجدت أنّ 10 مجندين كانوا
‫خارج الحرم ساعة مقتل (باردو)

180
00:10:57,146 --> 00:11:00,107
‫حسناً، يحمل هؤلاء الثلاثة
‫الطبعة ذاتها على أيديهم

181
00:11:00,316 --> 00:11:04,236
‫وضع النادي في الجهة المقابلة من الشارع
‫لافتة يقدّم فيها ليلة (كاريوكي)

182
00:11:04,403 --> 00:11:08,574
{\pos(192,190)}‫لذا سأطلب إلى المحققين التأكد من وجودهم
‫هناك لكن أفترض أنّ حجج غيابهم ستصمد

183
00:11:08,741 --> 00:11:10,076
‫ما يترك هؤلاء السبعة!

184
00:11:11,202 --> 00:11:14,955
{\pos(192,190)}‫إن عُرف بأنّ هؤلاء المجندين السبعة
‫مشتبه بهم فستكون هذه وصمة عار في مسيرتهم

185
00:11:15,081 --> 00:11:16,749
{\pos(192,190)}‫حتى لو أثبتت براءتهم

186
00:11:16,900 --> 00:11:18,818
{\pos(192,190)}‫من الأفضل ألا نسمح لهذا
‫الخبر بالانتشار إذاً

187
00:11:18,959 --> 00:11:20,169
‫ما الخطوة التالية إذاً؟

188
00:11:20,294 --> 00:11:23,255
‫من السهل القول إنّه في حال صح
‫أنّ أحداً من هؤلاء قد قتل (باردو)

189
00:11:23,422 --> 00:11:24,465
‫فهذه جريمة القتل الأولى التي يرتكبها

190
00:11:24,632 --> 00:11:28,385
{\pos(192,190)}‫وما لم يكن مضطرباً اجتماعياً بالكامل
‫أمر كان التقييم النفسي ليكشفه

191
00:11:28,511 --> 00:11:30,888
{\pos(192,190)}‫فقد أمضى ليلة طويلة وداكنة نفسياً

192
00:11:31,013 --> 00:11:36,102
{\pos(192,190)}‫بحيث أعاد عيش ارتداد السلاح
‫وقطع جثة (باردو) لنزع الرصاصة منها

193
00:11:36,227 --> 00:11:39,146
{\pos(192,190)}‫- ماذا يعني هذا؟
‫- هذا يعني أنّه على شفير فقدان صوابه

194
00:11:39,313 --> 00:11:43,317
‫وأريد إخضاعه لعملية محاكاة عالية التوتر
‫ومراقبته يطلق النار من سلاحه

195
00:11:43,484 --> 00:11:44,944
‫حان دوركما يا (لوبيز) و(تاكاتا)!

196
00:11:52,284 --> 00:11:54,411
‫هنا! هذا التوقف، ما هذا؟

197
00:11:54,537 --> 00:11:57,039
‫أكره قول التالي لك
‫لكن هذا طبيعي في حالة (تاكاتا)

198
00:11:57,206 --> 00:12:00,209
‫يعاني الشاب من تردد في اندفاعه
‫لا يمكنني شفاؤه

199
00:12:00,376 --> 00:12:02,753
‫حان دوركما يا (ديكر) و(تشايمبرز)

200
00:12:07,883 --> 00:12:11,637
‫ماذا عن (ديكر)؟
‫لا يبدو أنّ المجندين الآخرين يحبونها

201
00:12:11,846 --> 00:12:13,556
‫يواجه المجندون كلهم مشكلة معها

202
00:12:13,722 --> 00:12:16,976
‫فهي دائمة التركيز وتتحلى بروح
‫تنافسية عالية وبعيدة عن الجميع

203
00:12:17,518 --> 00:12:18,769
‫كما كنت نوعاً ما!

204
00:12:22,439 --> 00:12:26,485
{\pos(192,190)}‫لحظة! لم نعثر على العدة التكتيكية
‫الخاصة بـ(باردو) في غرفة نومه

205
00:12:26,610 --> 00:12:28,487
‫كلا، ركبنا خزائن للاحتفاظ بها هنا

206
00:12:28,612 --> 00:12:30,906
{\pos(192,190)}‫- وما رقم خزنة (باردو)؟
‫- الخزنة رقم 7

207
00:12:34,034 --> 00:12:36,579
‫هل أشهد على واحد من
‫أحداس (كايت بيكيت) الشهيرة؟

208
00:12:41,834 --> 00:12:44,587
‫"حافظ على صمتك يا (باردو)
‫يعجز الموتى عن الكلام"

209
00:12:44,753 --> 00:12:47,590
‫عجز المختبر عن رفع بصمات
‫عن ورقة الملاحظات الزرقاء الصغيرة تلك

210
00:12:47,756 --> 00:12:51,010
‫ويعمل خبير في الخطوط على مقارنة
‫هذا الخط مع خطوط المشتبه بهم الآخرين

211
00:12:51,177 --> 00:12:53,262
‫لكنّه غير متفائل نظراً
‫إلى الأحرف الكبرى

212
00:12:53,387 --> 00:12:54,430
‫- هل هذه (بيكيت)؟
‫- نعم

213
00:12:54,555 --> 00:12:56,098
‫دعني أتكلم معها، (بيكيت)!

214
00:12:56,265 --> 00:13:00,477
‫هل تذكرين الاتصال الذي أجراه (باردو)
‫إلى شركة المحاماة يوم وفاته؟

215
00:13:00,644 --> 00:13:03,689
‫نعم، ذهبت إلى الشركة لكنّ
‫أحداً هناك لم يذكر هذا الاتصال

216
00:13:03,856 --> 00:13:06,817
‫لذا بدون معلومات إضافيّة
‫يبدو أنّني وصلت إلى طريق مسدود

217
00:13:06,984 --> 00:13:08,569
‫نعم، سأبقيك على اطّلاع!

218
00:13:11,572 --> 00:13:13,365
‫ليست (بيكيت) هنا!

219
00:13:13,490 --> 00:13:16,076
‫بل ذهبت إلى أكاديمية الشرطة للعمل
‫على جريمة قتل رفيعة المستوى

220
00:13:16,327 --> 00:13:17,786
‫جريمة قتل الشرطي المجند

221
00:13:17,912 --> 00:13:19,997
‫يا لها من جريمة حساسة!
‫هل هؤلاء هم المشتبه بهم؟

222
00:13:20,122 --> 00:13:22,333
‫نعم، إضافة إلى ثلاثة مجندين آخرين
‫تأكدنا للتو من حجج غيابهم

223
00:13:22,499 --> 00:13:24,919
‫- هل قتل مجند زميل الضحية؟
‫- هذا ما يبدو عليه

224
00:13:25,085 --> 00:13:27,504
‫ويبدو أنّ هؤلاء الأربعة كانوا
‫يشاهدون مباراة ملاكمة

225
00:13:27,630 --> 00:13:29,298
‫في نادي ملاكمة محلي في وقت الجريمة

226
00:13:29,465 --> 00:13:30,674
‫لكنّ حجة غيابهم ليست دامغة

227
00:13:30,883 --> 00:13:32,468
‫تكلمت للتو مع (ليز)
‫من قسم مكافحة الرذيلة

228
00:13:32,593 --> 00:13:36,013
‫واتضح أنّ نادي الملاكمة المحلي موقع
‫شهير لشراء الستيرويد غير الشرعي

229
00:13:36,180 --> 00:13:40,226
‫وتسري إشاعة تفيد بأنّ أحد المدربين
‫كان يزود أحد الشرطيين في الأكاديمية بها

230
00:13:40,392 --> 00:13:43,812
‫صادف الضحية (باردو) إذاً شرطياً فاسداً

231
00:13:43,979 --> 00:13:47,066
‫ما يفسر هذه الملاحظة المهددة
‫الموتى لا يتكلمون!

232
00:13:47,233 --> 00:13:49,818
‫لكن (باردو) أبى التراجع
‫لذا قتله الشرطي

233
00:13:50,569 --> 00:13:52,238
‫ما كان اسم المدرب الذي
‫كان يتاجر بالستيرويد؟

234
00:13:52,613 --> 00:13:58,827
‫- ليس اليوم يوم سعدك يا (آرثر ستنتون)
‫- بل هو يوم معاكس ليوم سعدك

235
00:13:58,953 --> 00:14:02,748
‫اسمع! أجهل ما سمعتموه
‫لكنّني لا أتاجر بالمخدرات

236
00:14:02,915 --> 00:14:04,708
‫حقاً؟ لأنّ هذا ما سمعناه بالتحديد

237
00:14:04,875 --> 00:14:07,920
‫وتؤكد الكمية التي عثرنا عليها
‫في أرضية خزنتك الزائفة ذلك

238
00:14:08,087 --> 00:14:09,129
‫إليك التسوية إذاً!

239
00:14:09,380 --> 00:14:12,216
‫نطلب إلى المدعي العام أن يتوصى بك
‫ويمنحك حكماً معلقاً

240
00:14:12,383 --> 00:14:15,719
‫إن أفشيت عن هوية الشرطي
‫الذي تبيعه المخدرات في الأكاديمية

241
00:14:17,388 --> 00:14:18,555
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك!

242
00:14:18,722 --> 00:14:20,641
‫أعتقد أنّ عملنا قد انتهى هنا
‫أبلغ تحياتنا للجنة المحلفين

243
00:14:20,766 --> 00:14:22,309
‫لا يمكنني أن أفشي بهويته
‫لأنّنا لم نتقابل قط

244
00:14:22,434 --> 00:14:23,769
‫لحظة! اسمعا!

245
00:14:23,936 --> 00:14:26,897
‫كان الشرطي يضع المال في الخزنة
‫فآخذه وأترك له المخدرات

246
00:14:27,022 --> 00:14:28,107
‫ولا أعرف أكثر من ذلك!

247
00:14:28,274 --> 00:14:30,651
‫كيف عرفت أنّك تتعامل
‫مع شرطي إن لم تره؟

248
00:14:30,776 --> 00:14:33,904
‫لا ينظم الشاري عمليات تسلم البضاعة
‫إلا أثناء ليالي تقدير الشرطة

249
00:14:34,029 --> 00:14:36,907
‫لا تضع شرطة (نيويورك) شرطياً متخفياً
‫في نادٍ يعج برجال الشرطة

250
00:14:37,074 --> 00:14:38,659
‫كيف يتواصل معك الشاري؟

251
00:14:39,201 --> 00:14:42,830
‫يقحم ورقة ملاحظة صغيرة في
‫خزنتي تذكر تاريخ التسليم

252
00:14:42,997 --> 00:14:45,958
‫- لحظة! هل هي ورقة ملاحظات زرقاء؟
‫- نعم

253
00:14:47,293 --> 00:14:49,545
‫أعتقد أنّني عرفت الطريقة التي يمكن
‫أن تكشف فيها (بيكيت) عن هوية القاتل

254
00:14:53,299 --> 00:14:57,219
‫تكمن فكرة استجواب المشتبه بهم
‫في إيجاد التقنية التي تناسبكم

255
00:14:57,428 --> 00:14:58,929
‫أي أسلوبكم الشخصي

256
00:14:59,054 --> 00:15:02,474
‫يحب البعض تقنية الشرطي الصالح
‫والسيىء والآخرين، الشرطي السيىء والأسوأ

257
00:15:03,225 --> 00:15:07,313
‫لكن اختيار طريقة عمل واحدة أمر خاطىء
‫لأنّ كل مشتبه به مختلف عن الآخر

258
00:15:07,438 --> 00:15:10,399
‫ونجهل أحياناً طريقة الاستجواب
‫المتبعة معهم حتى يبدأوا بالكلام

259
00:15:10,566 --> 00:15:14,403
‫إذ لا تحصلون سوى على فرصة واحدة
‫أثناء الاستجواب وإن أخفقتم

260
00:15:15,154 --> 00:15:16,697
‫فقد تطلقون سراح قاتل

261
00:15:18,073 --> 00:15:20,326
‫لذا أريد تجربة شيء ما!

262
00:15:21,243 --> 00:15:22,578
‫أحتاج إلى متطوع!

263
00:15:24,788 --> 00:15:28,375
‫نعم، (لوبيز)، تعالي إلى هنا!

264
00:15:30,419 --> 00:15:34,089
‫- شكراً على حضورك يا آنسة (لوبيز)
‫- سأفعل أيّ شيء لمساعدة مركز الشرطة

265
00:15:34,256 --> 00:15:39,636
‫ارتكبت جريمة ليلة البارحة وذكر اسمك
‫لذا أتساءل عن مكان تواجدك

266
00:15:39,803 --> 00:15:42,222
‫طبعاً، ذهبت لمشاهدة مباريات
‫القتال في نادي (هاريز)

267
00:15:43,515 --> 00:15:44,558
‫هل تذهبين إلى هناك بمفردك؟

268
00:15:44,683 --> 00:15:47,436
‫كلا، ذهبت مع (تاكاتا)
‫و(تشايمبرز) و(ديكر)

269
00:15:55,819 --> 00:15:57,112
‫هل احتسيت مشروباً هنا؟

270
00:15:58,822 --> 00:16:01,325
‫- نعم، احتسينا بعض المشروبات
‫- كم واحداً؟

271
00:16:01,950 --> 00:16:05,871
‫- لا أذكر! ماذا يوجد داخل الحقيبة؟
‫- لماذا تسألين؟

272
00:16:05,996 --> 00:16:08,457
‫لا أدري! وضعتها على الطاولة
‫لا بدّ من أنّها تعني شيئاً!

273
00:16:16,924 --> 00:16:19,510
‫استبدليها يا (ديكر)

274
00:16:29,603 --> 00:16:32,689
‫هل أخبرت الآنسة (لوبيز) الحقيقة؟
‫أين كنت ليلة البارحة؟

275
00:16:32,898 --> 00:16:35,859
‫- نعم!
‫- وهل خرجتم أنتم الأربعة طوال الليل معاً؟

276
00:16:39,613 --> 00:16:42,074
‫لا تنظري إليهم بل انظري إليّ!

277
00:16:42,408 --> 00:16:45,953
‫هل بقي أربعتكم معاً طوال الليل
‫لمشاهدة مباريات القتال؟

278
00:16:46,995 --> 00:16:49,790
‫كلا! غادرت (لوبيز) و(تاكاتا) باكراً!

279
00:16:49,915 --> 00:16:53,252
‫كان (تشايمبز) لا يزال هناك حين
‫غادرت أي قبل بداية المباراة الأخيرة

280
00:16:58,799 --> 00:17:03,679
‫- هل تعرفين ما هو المخدر المعزز الأداء؟
‫- نعم، إنّه مخدر يعزز الأداء

281
00:17:13,647 --> 00:17:16,400
‫استبدل (ديكر) يا (تشايمبز)

282
00:17:20,571 --> 00:17:23,031
‫- (تشايمبرز)!
‫- (تشايمبرز)!

283
00:17:23,365 --> 00:17:25,159
‫إلى أين تهرب أيّها المجند؟

284
00:17:27,077 --> 00:17:28,871
‫لا تريد أن تفوت عليك ما تبقى
‫من محاضرة الكابتن، أليس كذلك؟

285
00:17:28,996 --> 00:17:30,164
‫استدر!

286
00:17:34,618 --> 00:17:36,870
‫- هل أنت مستعد للحصول على دروس مكثفة؟
‫- أطالب بوجود محامٍ

287
00:17:37,037 --> 00:17:38,414
‫من الأفضل لك الحصول على محامٍ ماهر

288
00:17:38,580 --> 00:17:40,207
‫إذ لا تميل هيئة المحلفين إلى
‫التساهل مع قتلة الشرطة

289
00:17:40,916 --> 00:17:42,334
‫لحظة! هل تعتقدين أنّني قتلت (باردو)؟

290
00:17:42,459 --> 00:17:45,462
‫عثرنا على رزمة من أوراق الملاحظات
‫المطابقة في مكتب غرفة نومك

291
00:17:45,671 --> 00:17:46,713
‫محامٍ!

292
00:17:46,839 --> 00:17:48,715
‫هدّدت (باردو) حين عرف
‫أنّك تتاجر بالمخدرات

293
00:17:48,841 --> 00:17:49,925
‫محامٍ!

294
00:17:50,300 --> 00:17:51,343
‫حسناً!

295
00:17:52,553 --> 00:17:54,596
‫- هل تريد المراهنة؟
‫- على ماذا؟

296
00:17:54,763 --> 00:17:58,976
‫عليك! لا تتعاون معي
‫لذا سأزيل احتمال الاعتقال المحمي

297
00:17:59,184 --> 00:18:03,021
‫ويراهن الآخرون على الفترة التي ستصمد
‫فيها قبل أن يكتشف السجناء أنّك شرطي

298
00:18:03,188 --> 00:18:06,483
‫أفترض أنّك لم تصمد أكثر من 12 ساعة
‫وأشعر بأنّني محظوظة للغاية حالياً

299
00:18:07,901 --> 00:18:09,069
‫لحظة!

300
00:18:09,862 --> 00:18:12,322
‫- هل يمكنني أن أعقد صفقة؟
‫- يعتمد ذلك! ابدأ الكلام

301
00:18:12,531 --> 00:18:15,033
‫لم تبدأ مباريات القتال
‫إلا بعد مقتل (باردو)

302
00:18:15,159 --> 00:18:16,618
‫ويمكن شهود عيان أن يؤكدوا
‫على وجودي هناك

303
00:18:16,743 --> 00:18:18,120
‫لماذا هدّدته إذاً؟

304
00:18:19,371 --> 00:18:21,790
‫أمسك بي (باردو) مع كمية من المخدرات
‫صباح اليوم الذي قُتل فيه

305
00:18:22,124 --> 00:18:26,336
‫وضعت له الملاحظة على أمل أن أمنعه
‫من الوشاية بي لكنّني لم أنجح في إخافته

306
00:18:27,045 --> 00:18:29,798
‫لكنّه قدّم لي عرضاً يفيد بأن أدفع له
‫5 آلاف دولار مقابل صمته

307
00:18:30,007 --> 00:18:32,092
‫يبدو أنّه كان يائساً للحصول
‫على المال لذا أعطيته المبلغ

308
00:18:32,259 --> 00:18:33,427
‫ولوح إلى سيارة أجرة أخذته إلى المدينة

309
00:18:33,594 --> 00:18:36,555
‫- لماذا احتاج إلى المال بهذا اليأس؟
‫- لا أدري!

310
00:18:36,763 --> 00:18:38,432
‫كلا، سيتوجب عليك منحي قصة أفضل
‫من هذه

311
00:18:38,557 --> 00:18:40,100
‫لست أدري!

312
00:18:40,350 --> 00:18:42,269
‫لكن لا يمكن سوى لحبيبته أن تعرف ذلك!

313
00:18:42,394 --> 00:18:44,271
‫حسناً، ما اسم حبيبته؟

314
00:18:46,064 --> 00:18:47,649
‫الشرطية المجندة (ديكر)!

315
00:19:02,456 --> 00:19:06,752
‫كنت آتي إلى هنا بين الصفوف أيضاً
‫لطالما استمتعت بالتمارين الإضافيّة

316
00:19:06,960 --> 00:19:10,172
‫لكنّ التمثال لا يقاوم الاعتقال

317
00:19:10,339 --> 00:19:12,090
‫أتولى الأمر أيّتها الكابتن، شكراً!

318
00:19:16,678 --> 00:19:18,138
‫اعرضي علي مهاراتك!

319
00:19:28,690 --> 00:19:30,400
‫- هل لي باقتراح؟
‫- لا بأس يا كابتن، فهمت!

320
00:19:30,526 --> 00:19:32,778
‫اخرسي وأنصتي أيّتها المجندة
‫إذ قد تتعلمين شيئاً

321
00:19:32,945 --> 00:19:34,112
‫هيّا، استديري

322
00:19:34,863 --> 00:19:37,616
‫كونك امرأة يُعتبر نقطة قوة
‫خصوصاً على الرجال

323
00:19:38,158 --> 00:19:42,329
‫فمركز ثقلك منخفض لذا استغليه

324
00:19:42,496 --> 00:19:45,499
‫انخفضي إلى مستوى خاصرتيك
‫وشديه إلى أبعد من نقطة فقدان التوازن

325
00:19:45,624 --> 00:19:46,667
‫هل فهمت؟

326
00:19:46,833 --> 00:19:47,876
‫حسناً!

327
00:19:52,214 --> 00:19:55,133
‫حين يسقط الصدر فسيتبعه الجسم بأكمله

328
00:19:55,509 --> 00:19:56,593
‫هل تريدين تجربة ذلك؟

329
00:19:57,678 --> 00:19:58,804
‫حسناً!

330
00:20:09,565 --> 00:20:13,527
‫- ممتاز! أنت تلميذة نجيبة
‫- شكراً أيّتها الكابتن

331
00:20:14,820 --> 00:20:16,280
‫حصلنا على سلاح الجريمة!

332
00:20:16,405 --> 00:20:18,073
‫عثر عليه باحث في النفايات مدفوناً
‫في حقيبة في مكب النفايات

333
00:20:18,198 --> 00:20:21,076
‫مسح السلاح من أيّة بصمة
‫لكن ليس الجولات داخل الممشط

334
00:20:21,243 --> 00:20:23,287
‫تفقد التالي! تطابق البصمات
‫بصمات (باردو)

335
00:20:23,453 --> 00:20:26,748
‫إن حشاه (باردو) بنفسه
‫فهذا يعني أنّه سرقه من الأكاديمية

336
00:20:26,915 --> 00:20:28,417
‫هل أطلق النار عليه بسلاحه الخاص؟

337
00:20:28,542 --> 00:20:30,794
‫السؤال المطروح هو: "ماذا كان ينوي
‫أن يفعل به في البدء؟"

338
00:20:31,211 --> 00:20:33,839
‫الأكاديمية مكان مثير للتوتر
‫إذ تكثر الضغوط هنا

339
00:20:34,172 --> 00:20:38,176
‫خصوصاً أنّ خطاً واحداً
‫يمكن أن يؤثر في مسيرة الشرطي كاملة

340
00:20:39,177 --> 00:20:42,598
‫مثل الإمساك بك تتوددين إلى مجند آخر

341
00:20:57,988 --> 00:20:59,531
‫هل ستطلبين طردي؟

342
00:21:02,784 --> 00:21:04,077
‫كلا!

343
00:21:07,456 --> 00:21:10,751
‫لكن أريدك أن تكوني صريحة
‫تماماً معي من الآن فصاعداً

344
00:21:11,668 --> 00:21:15,172
‫بالتأكيد!
‫سأخبرك بكلّ ما تريدين معرفته

345
00:21:17,007 --> 00:21:20,177
‫طلب الشرطي (باردو) 5 آلاف دولار
‫من (تشايمبرز)

346
00:21:20,302 --> 00:21:22,262
‫ويبدو أنّه احتاج إلى
‫هذا المبلغ حاجة ماسة

347
00:21:23,347 --> 00:21:24,598
‫هل تعرفين السبب؟

348
00:21:26,683 --> 00:21:28,101
‫كلا، ليست لدي أدنى فكرة!

349
00:21:28,935 --> 00:21:30,312
‫أقسم لك بذلك!

350
00:21:33,065 --> 00:21:35,817
‫في الحقيقة، أخفى (داني) شيئاً عني

351
00:21:36,276 --> 00:21:39,196
‫إذ خرج كثيراً خلال الليالي القليلة
‫الماضية ولم يكن هذا من شيمه

352
00:21:39,363 --> 00:21:41,907
‫كان يتسلل إلى غرفتي في وقت متأخر
‫زاعماً أنّه خرج ليركض عند منتصف الليل

353
00:21:42,032 --> 00:21:47,079
‫لكنّني عرفت أنّه كان يكذب لأنّه
‫حين كان يعود لم يكن متعباً ولا متعرقاً

354
00:21:47,704 --> 00:21:50,248
‫- بل فاحت منه رائحة السمك المهترىء
‫- حقاً؟

355
00:21:50,415 --> 00:21:52,334
‫نعم، كان ذلك غريباً
‫وقد سألته عن الأمر

356
00:21:52,459 --> 00:21:54,628
‫وقال إنّه داس في النفايات
‫أثناء هرولته

357
00:21:54,795 --> 00:21:59,132
‫- لكن إن كانت هذه الحال...
‫- فلماذا فاحت منه الرائحة ذاتها كلّ ليلة؟

358
00:22:00,300 --> 00:22:01,968
‫- القريدس الحلو واللاذع
‫- من أين؟

359
00:22:02,135 --> 00:22:03,720
‫(تشايناتاون)، في الجهة
‫المقابلة من الشارع

360
00:22:03,845 --> 00:22:05,514
‫من متجر إصلاح الكمبيوترات
‫في الزقاق الخلفي

361
00:22:05,681 --> 00:22:07,891
‫حين نزل (باردو)
‫حاملاً 5 آلاف دولار في جيبه

362
00:22:08,016 --> 00:22:09,059
‫ماذا كان يفعل هناك؟

363
00:22:09,184 --> 00:22:11,061
‫رفضت المالكة قول شيء
‫حين عرضت عليها صورته

364
00:22:11,186 --> 00:22:12,521
‫لذا أجريت أبحاثاً عنها

365
00:22:12,688 --> 00:22:18,235
‫واتضح أنّها تتعامل في المتاجرة ببرمجيات
‫وعتاد الكمبيوترات في السوق السوداء

366
00:22:18,568 --> 00:22:20,946
‫- ربما اشترى منها (باردو) شيئاً
‫- أتساءل عن السبب

367
00:22:21,196 --> 00:22:24,116
‫أعط كمبيوتر (باردو) إلى (فيكرام)
‫ليجري بحثاً أشمل عليه

368
00:22:24,282 --> 00:22:25,450
‫- حسناً!
‫- اسمعوا!

369
00:22:25,617 --> 00:22:28,036
‫دليل (ديكر) عن حذاء (باردو) نفع

370
00:22:28,161 --> 00:22:30,956
‫عثر المختبر على حراشف السلمون البري
‫الإسكتلندي على نعل حذائه

371
00:22:31,081 --> 00:22:33,542
‫ولا تستورد سوى ثلاث أسواق
‫أسماك، هذا النوع من السمك

372
00:22:33,667 --> 00:22:35,669
‫هذا الحي ذاته الذي
‫ارتكبت فيه جريمة القتل

373
00:22:35,794 --> 00:22:38,296
‫ويبدو أنّ (باردو) ذهب إلى هناك
‫طوال ليال ٍ

374
00:22:38,505 --> 00:22:41,133
‫سنبحث في سوق السمك
‫لمعرفة ما كان يخطط له

375
00:22:41,258 --> 00:22:42,300
‫حسناً!

376
00:22:56,523 --> 00:22:57,899
‫كنت محقة!

377
00:22:58,734 --> 00:23:03,905
‫كشفت السبب الفعلي لمحو ذاكرتي
‫واتضح أنّه سبب سيىء

378
00:23:06,366 --> 00:23:09,244
‫عرفت بشأن (لوكسات) منذ سنة ونصف السنة

379
00:23:09,661 --> 00:23:11,121
‫قبل قتل أعضاء فريق (أي جي) الذي شكلته

380
00:23:11,246 --> 00:23:15,542
‫قبل أن يسعى (فيكرام) خلفك
‫وتأتي فرقه بحثاً عنك

381
00:23:16,251 --> 00:23:18,795
‫لم أكن أنا المعني سابقاً يا (بيكيت)
‫بل أنت

382
00:23:18,920 --> 00:23:22,424
‫هل عرفت كلّ شيء عن (لوكسات)؟

383
00:23:23,759 --> 00:23:29,097
‫إضافة إلى علاقتهم بـ(براكن)!
‫وهل اخترت نسيان الأمر؟ لماذا؟

384
00:23:31,057 --> 00:23:35,145
‫لأسباب تعرفينها جيداً
‫كنت أحاول حمايتك

385
00:23:35,353 --> 00:23:38,815
‫- ممن؟
‫- من نفسك!

386
00:23:42,611 --> 00:23:45,280
‫مرحباً أيّتها الكابتن
‫وجدنا شيئاً يجب أن تريه

387
00:23:45,405 --> 00:23:46,448
‫سآتي على الفور!

388
00:23:50,327 --> 00:23:52,370
‫أحتاج إلى الوقت لاستيعاب هذا الموضوع

389
00:23:55,957 --> 00:23:57,000
‫ما الأمر؟

390
00:23:57,125 --> 00:23:59,628
‫عثرنا على شريط كاميرا مراقبة في الشارع
‫ظهر فيها (باردو) قبل تعرضه للقتل

391
00:23:59,753 --> 00:24:04,299
‫هذا هو (باردو) قبل ساعة من
‫قتله يعبر سوق السمك

392
00:24:04,424 --> 00:24:05,801
‫الذي يقع في الجهة المقابلة من الزقاق

393
00:24:05,926 --> 00:24:07,636
‫حيث متجر بيع
‫الملابس الداخلية النسائية بالجملة

394
00:24:07,803 --> 00:24:12,682
‫وهذا المتجر واجهة معروفة لأعمال (جاك
‫فلانيغان) المعروف باسم (لاكي جاك)

395
00:24:12,808 --> 00:24:15,185
‫وهو رئيس العصابة الذي يدير الأعمال
‫في (هانتس بوينت)

396
00:24:15,310 --> 00:24:17,604
‫- ترعرع (باردو) في تلك المنطقة
‫- تفقدي التالي!

397
00:24:17,729 --> 00:24:20,982
‫تبين أنّ شركة المحاماة التي اتصل بها
‫(باردو) تمثل (جاك فلانيغان)

398
00:24:21,107 --> 00:24:24,778
‫تواصل (باردو) مع (فلانيغان)
‫عبر طرف ثالث للحؤول دون اقتفاء اتصالاته

399
00:24:24,903 --> 00:24:26,238
‫واكتشفنا ما هو أفضل من ذلك
‫اعرضه عليها!

400
00:24:26,363 --> 00:24:29,908
‫كان ضحيتنا متواطئاً
‫مع المافيا الإيرلندية

401
00:24:30,492 --> 00:24:34,246
‫لا بدّ من أن (فلانيغان) زرع (باردو)
‫في شرطة (نيويورك) ليكون جاسوسه

402
00:24:34,371 --> 00:24:37,916
‫ولا بد من أنّه يربي (باردو) منذ
‫نعومة أظفاره في الحي القديم

403
00:24:38,083 --> 00:24:42,587
‫إن كان (باردو) يعمل مع (فلانيغان) فعلاً
‫فلماذا أحضر سلاحاً إلى الاجتماع؟

404
00:24:43,129 --> 00:24:44,214
‫الحماية!

405
00:24:44,464 --> 00:24:47,843
‫قال (أورتيز) إنّ (باردو) سعى
‫لتصحيح خطأ اقترفه

406
00:24:48,093 --> 00:24:53,640
‫تردّد في كونه جاسوساً لـ(فلانيغان)
‫فقتله هذا الأخير على ذلك

407
00:24:56,351 --> 00:24:59,312
‫- كنت أحاول حمايتك
‫- ممن؟

408
00:25:00,272 --> 00:25:01,648
‫من نفسك!

409
00:25:01,940 --> 00:25:03,024
‫هذا كمبيوتر (باردو)!

410
00:25:03,191 --> 00:25:06,611
‫عثر فيه (فيكرام) على مجلد يحتوي
‫على ملفات شرطة (نيويورك) كلّها

411
00:25:06,736 --> 00:25:08,071
‫المتعلقة بـ(فلانيغان) وطاقمه

412
00:25:08,196 --> 00:25:10,073
‫صور المراقبة وأجهزة التنصت والمخبرون...

413
00:25:10,198 --> 00:25:13,118
‫كلّ ما يحتاج إليه (فلانيغان)
‫لاستدراك أيّة خطوة من خطوات الشرطة

414
00:25:13,243 --> 00:25:15,745
‫لكن كيف ولج (باردو) شبكة الأمن
‫الخاصة بمركز شرطة (نيويورك)؟

415
00:25:15,871 --> 00:25:18,248
‫فهذه الملفات مخصصة لكمبيوترات
‫معينة في بعض الأقسام

416
00:25:18,415 --> 00:25:21,293
‫من ضمنها كمبيوتر المفوض (مالون)
‫في الأكاديمية

417
00:25:21,418 --> 00:25:23,336
‫لا بدّ من أنّ (باردو)
‫قد تسلل إلى مكتب (مالون)

418
00:25:23,461 --> 00:25:25,922
‫واستعان بكاشف الكلمات السر المحمول

419
00:25:27,215 --> 00:25:30,343
‫هذا ما اشتراه من السوق السوداء بواسطة
‫الـ5 آلاف دولار التي أخذها من (تشايمبرز)

420
00:25:30,468 --> 00:25:32,637
‫استغل (فلانيغان) (باردو)
‫للحصول على هذه الملفات

421
00:25:32,804 --> 00:25:34,973
‫لكنّه انقلب ضد جاسوسه حين حصل عليها

422
00:25:35,098 --> 00:25:36,933
‫لا بدّ من أنّ (باردو) عرف
‫بأنّه سيطعن في الظهر

423
00:25:37,100 --> 00:25:39,769
‫فسحب سلاحه ووقعت مشاحنة
‫رجحت الكفة فيها إلى (فلانيغان)

424
00:25:39,936 --> 00:25:41,313
‫فأطلق النار على (باردو) في ظهره

425
00:25:41,438 --> 00:25:44,649
‫حسناً، لندقّق أكثر في (فلانيغان)
‫ونتأكد من معلوماتنا

426
00:25:44,774 --> 00:25:46,484
‫- هل تريديننا أن نعتقله؟
‫- كلا، ليس بعد

427
00:25:46,610 --> 00:25:49,654
‫سأقابل (لاكي جاك)
‫على أمل أن أزرع الخوف في قلبه

428
00:25:51,448 --> 00:25:54,576
‫هل تنفي أنّ (باردو) مدّك بملفات
‫سرية خاصة بشرطة (نيويورك)؟

429
00:25:54,743 --> 00:25:56,244
‫طبعاً، وبإصرار!

430
00:25:56,578 --> 00:26:00,415
‫أتى ذلك الفتى إلى هنا بحثاً عن عمل
‫كبائع في متجر الملابس الداخلية

431
00:26:00,707 --> 00:26:02,334
‫عمل (باردو) لمصلحتك!

432
00:26:03,585 --> 00:26:05,503
‫وسأثبت أنّك قتلته

433
00:26:05,921 --> 00:26:07,297
‫عشرون سنة!

434
00:26:08,256 --> 00:26:10,759
‫تأتي الشرطة إلى هنا طوال 20 سنة

435
00:26:12,177 --> 00:26:15,180
‫وتشير بإصبع الاتهام
‫إلى (لاكي جاك) العجوز

436
00:26:15,388 --> 00:26:19,392
‫لكنّ مشكلتكم تكمن في أنّ أياً منكم
‫لم يحاول متابعة الأدلة

437
00:26:20,018 --> 00:26:26,483
‫إذاً، ما لم تأتي إلى هنا لشراء
‫سروال داخلي للشخص المميز في حياتك

438
00:26:26,900 --> 00:26:30,779
‫فأقترح أن تحملي أغراضك وتغادري متجري

439
00:26:30,904 --> 00:26:33,073
‫بت واثقة الآن من أنّني سأنال منك

440
00:26:33,823 --> 00:26:36,242
‫إذ يسهل إسقاط المغرورين أكثر من غيرهم

441
00:26:36,368 --> 00:26:40,330
‫فأنت منشغل في تحاذقك إلى
‫درجة لا ترى أنّك تفضح نفسك

442
00:26:41,081 --> 00:26:45,669
‫سأعثر على الدليل وسأسقطك به

443
00:27:03,937 --> 00:27:05,355
‫مرحباً!

444
00:27:06,856 --> 00:27:08,900
‫كيف انتهى بنا المطاف إلى هنا مجدداً؟

445
00:27:10,276 --> 00:27:13,405
‫تكذب لحمايتي وأكذب أنا لحمايتك

446
00:27:21,454 --> 00:27:22,706
‫لن أصرخ...

447
00:27:24,124 --> 00:27:25,792
‫أو ألقي اللوم عليك!

448
00:27:27,627 --> 00:27:30,630
‫هل تعرفين أنّ الكاتب (جورج ساند)
‫الذي كان امرأة بالمناسبة...

449
00:27:30,797 --> 00:27:33,383
‫كتب مرة: "الكذب مثل الرخصة لديه..."

450
00:27:33,508 --> 00:27:35,010
‫هل يمكنك أن تسدي إلي خدمة يا (كاسل)؟

451
00:27:36,928 --> 00:27:40,056
‫- اطلبي ما تشائين!
‫- توقّف عن الكلام!

452
00:27:51,109 --> 00:27:54,446
‫ماذا سنفعل إن توقفنا عن الكلام؟

453
00:28:21,598 --> 00:28:22,807
‫أيّتها الكابتن...

454
00:28:23,224 --> 00:28:24,309
‫أيّتها الكابتن...

455
00:28:24,642 --> 00:28:28,063
‫يبدو أنّ معارف (فلانيغان)
‫يتعدون (باردو) في الأكاديمية

456
00:28:29,314 --> 00:28:30,356
‫ما الذي تتكلم عنه؟

457
00:28:30,565 --> 00:28:33,109
‫ارتاد أحد المجندين الجامعة بفضل منحة

458
00:28:33,234 --> 00:28:36,112
‫صندوق مالي ابتكرته
‫شركة محاماة (فلانيغان)

459
00:28:36,237 --> 00:28:39,199
‫مول (فلانيغان) هذه المنحة بنفسه

460
00:28:39,365 --> 00:28:42,410
‫هل كان لـ(فلانيغان) جاسوس آخر
‫داخل أكاديمية الشرطة؟

461
00:28:42,994 --> 00:28:46,081
‫- مَن؟
‫- لست جاسوسته ولا (داني) أيضاً

462
00:28:46,247 --> 00:28:49,584
‫عثرنا على ملفات الشرطة التي سرقها
‫وسلمها إلى (فلانيغان)

463
00:28:50,543 --> 00:28:51,628
‫كلا!

464
00:28:52,003 --> 00:28:53,421
‫كلا! كلا! كلا!

465
00:28:53,546 --> 00:28:55,715
‫لا بدّ من أنّ (داني) عقد معه صفقة لإنقاذي

466
00:28:55,840 --> 00:28:57,175
‫إنقاذك ممّ؟

467
00:28:58,259 --> 00:29:00,470
‫الرجل الذي جعل أمي حبلى!

468
00:29:04,182 --> 00:29:05,892
‫هل أنت ابنة (فلانيغان)؟

469
00:29:06,101 --> 00:29:09,062
‫العلاقة العابرة لا تجعله والداً
‫بل متبرّعاً

470
00:29:09,687 --> 00:29:10,939
‫هل أعطاه دية قتيل؟

471
00:29:11,231 --> 00:29:14,150
‫عقدت معه أمي صفقة تفيد
‫بأن تكتم أمر أبوته لي

472
00:29:14,317 --> 00:29:17,278
‫مقابل دفعات شهرية لها
‫وتمويل جامعي لي

473
00:29:17,487 --> 00:29:20,490
‫- لا أكثر!
‫- لماذا احتاج (باردو) إلى إنقاذك؟

474
00:29:20,698 --> 00:29:23,493
‫عرف (فلانيغان) أنّني انضممت
‫إلى الأكاديمية منذ أسابيع قليلة

475
00:29:24,160 --> 00:29:26,663
‫وطالب بأن أكون جاسوسته داخلها

476
00:29:27,372 --> 00:29:29,374
‫وهدد بأن يفشي سر أبوته لي
‫إن لم أفعل

477
00:29:29,541 --> 00:29:32,043
‫ويفسد بذلك مسيرتي المهنية كاملة
‫قبل بدئها حتى

478
00:29:32,210 --> 00:29:35,213
‫لأنّ رجال الشرطة ما كانوا ليثقوا
‫بابنة (لاكي جاك)

479
00:29:35,380 --> 00:29:36,464
‫هلعت!

480
00:29:37,173 --> 00:29:38,925
‫وفتحت قلبي لـ(داني)!

481
00:29:39,884 --> 00:29:44,430
‫فأعادني إلى رشدي
‫وأخبرني أنّ (فلانيغان) كان يخدعني

482
00:29:45,765 --> 00:29:49,811
‫جهلت أنّه كان سيعرض خدماته
‫في التجسس مكاني

483
00:29:52,522 --> 00:29:54,190
‫ماذا أفعل أيّتها الكابتن؟

484
00:30:07,078 --> 00:30:09,873
‫لا يمكنك سوى فعل شيء واحد!

485
00:30:11,666 --> 00:30:15,003
‫هل تريدين إلقاء القبض على
‫قاتل (باردو) وإسقاط (فلانيغان)؟

486
00:30:15,420 --> 00:30:18,464
‫وهذا أمر عجزت شرطة (نيويورك)
‫عن فعله طوال 20 سنة

487
00:30:21,342 --> 00:30:24,470
‫أنت الشخص الوحيد الذي قد يفتح له
‫(فلانيغان) قلبه

488
00:30:28,474 --> 00:30:30,435
‫يجب أن نزرع عليك جهاز تنصت!

489
00:30:38,443 --> 00:30:41,362
‫حسناً، ماذا تقولين إن وقعت في ورطة؟

490
00:30:43,406 --> 00:30:45,033
‫- (ديكر)
‫- ماذا؟

491
00:30:45,241 --> 00:30:46,284
‫جملة الهلع!

492
00:30:47,160 --> 00:30:49,412
‫أحتاج إلى مشروب الآن
‫فهل لي بمشروب ويسكي؟

493
00:30:49,579 --> 00:30:51,789
‫بالتحديد! سنداهم المكان
‫حالما تتفوهين بهذه الجملة

494
00:30:52,582 --> 00:30:53,917
‫ستكونين بخير!

495
00:30:54,459 --> 00:30:55,877
‫حسناً!

496
00:30:56,711 --> 00:30:58,379
‫حسناً!

497
00:31:00,590 --> 00:31:02,342
‫هل أنت متأكدة من أنّها مستعدة
‫لهذه العملية أيّتها الكابتن؟

498
00:31:02,717 --> 00:31:04,510
‫لا يتحلى الجميع بقوتك!

499
00:31:04,761 --> 00:31:08,223
‫سأتفاجأ إن لم يكشف (فلانيغان)
‫أمرها، لن يتردّد في قتلها عندئذٍ

500
00:31:09,849 --> 00:31:11,643
‫يمكنها تولي هذه المهمة!

501
00:31:26,741 --> 00:31:29,077
‫هيّا! هيّا! يمكنك فعل هذا

502
00:31:38,336 --> 00:31:40,338
‫عادت الابنة المبذرة!

503
00:31:40,463 --> 00:31:41,506
‫حسناً...

504
00:31:41,798 --> 00:31:43,758
‫تفاجأت قليلاً برؤيتك

505
00:31:44,092 --> 00:31:46,970
‫فنظراً إلى المرة الأخيرة التي تكلمنا فيها

506
00:31:47,095 --> 00:31:49,806
‫أعتقد أنّك قلت لي بأن أذهب
‫إلى الجحيم، أليس كذلك؟

507
00:31:51,099 --> 00:31:53,977
‫لماذا باركتني بحضورك اليوم؟

508
00:31:55,728 --> 00:31:59,107
‫- هيّا، تكلمي يا فتاة!
‫- يمكنك فعل ذلك، بروية!

509
00:31:59,440 --> 00:32:00,984
‫تكلمي!

510
00:32:01,109 --> 00:32:02,944
‫تعرف أنّه ما كان يجدر
‫بالأمور أن تؤول إلى هنا

511
00:32:03,111 --> 00:32:05,321
‫أفهم طلبك أن أصبح جاسوستك

512
00:32:05,488 --> 00:32:08,574
‫لكن حين تطوع الرجل الذي أحبه
‫ليكون مكاني وسلمك ما تريده...

513
00:32:08,700 --> 00:32:10,326
‫لماذا قتلت (داني)؟

514
00:32:10,785 --> 00:32:12,412
‫يا لهذا الأمر الغريب!

515
00:32:12,578 --> 00:32:18,668
‫أنت الشرطية الثانية التي تقف أمامي
‫في يومين وتتهمني بارتكاب هذه الجريمة

516
00:32:18,835 --> 00:32:20,044
‫غريب!

517
00:32:20,211 --> 00:32:22,588
‫- تباً! كشف أمرها!
‫- سيقتلونها أيّتها الكابتن

518
00:32:23,756 --> 00:32:25,425
‫لم أعد أخشاك!

519
00:32:25,967 --> 00:32:27,260
‫من أين حصلت على
‫مسدس بحق الجحيم؟

520
00:32:27,385 --> 00:32:31,014
‫والآن اعترف بأنّك قتلت (داني)
‫وإلا قتلتك؟

521
00:32:32,298 --> 00:32:34,425
‫اسمعي! لا شأن لي بمقتل حبيبك

522
00:32:34,550 --> 00:32:36,594
‫اعترف بما فعلته لمرة
‫واحدة في حياتك البائسة!

523
00:32:36,761 --> 00:32:38,429
‫- لا أكذب!
‫- لا أصدقك

524
00:32:38,596 --> 00:32:40,390
‫- شرطة (نيويورك)
‫- الشرطة!

525
00:32:42,809 --> 00:32:46,104
‫انظري إلي يا (ديكر)
‫قلت لك أن تنظري إليّ!

526
00:32:46,271 --> 00:32:49,565
‫يمكنك إسقاطه لكن ليس
‫بهذه الطريقة لأنّك لست هو

527
00:32:49,774 --> 00:32:52,902
‫- ارمي السلاح من يدك!
‫- حالما يبدأ البوح بالحقيقة

528
00:32:53,069 --> 00:32:56,322
‫- هيا يا كابتن، افعلي شيئاً
‫- ابدأ الكلام يا (فلانيغان)

529
00:32:59,617 --> 00:33:00,827
‫حسناً!

530
00:33:01,619 --> 00:33:08,751
‫حبيبك شجاع بالفعل، إذ أتى إلى
‫هنا بشجاعة ليطلب إليّ الابتعاد عنك

531
00:33:08,960 --> 00:33:12,505
‫فقلت له: "طبعاً! لكن لا بد من
‫أن تخدمني خدمة في المقابل"

532
00:33:12,714 --> 00:33:13,756
‫هل فهمت؟

533
00:33:13,881 --> 00:33:17,969
‫في النهاية، أنجز حبيبك المهمة التي
‫أوكلته بها فتصافحنا وانتهى عملنا

534
00:33:19,762 --> 00:33:21,180
‫مَن قتله عندئذٍ؟

535
00:33:21,848 --> 00:33:23,349
‫لا أعرف مَن قتله!

536
00:33:23,516 --> 00:33:26,728
‫- هل ذكر أنّه يواجه مشكلات مع أحد؟
‫- كلا، كلا، كلا، اسمعي...

537
00:33:27,937 --> 00:33:31,107
‫حين غادرت، لحقت به سيارة
‫كانت راكنة في نهاية الشارع...

538
00:33:31,232 --> 00:33:33,026
‫اعتقدت أنّه يتعرض لملاحقة

539
00:33:33,192 --> 00:33:37,030
‫كانت سيارة كبرى سوداء اللون
‫هذا جلّ ما في الأمر، أقسم بذلك!

540
00:33:38,364 --> 00:33:42,160
‫- ما رأيك؟
‫- يخبر الحقيقة!

541
00:33:45,371 --> 00:33:46,914
‫أخفضي سلاحك!

542
00:33:48,291 --> 00:33:50,126
‫أخفضي سلاحك!

543
00:34:10,063 --> 00:34:11,397
‫انظروا إلى هذا!

544
00:34:12,482 --> 00:34:15,026
‫تشبهينني أكثر مما تعرفين!

545
00:34:27,997 --> 00:34:29,540
‫أنت في حالة يرثى لها!

546
00:34:29,749 --> 00:34:32,043
‫هل أستنتج من أنّ كلامك مع (بيكيت)
‫سار على خير ما يرام البارحة؟

547
00:34:33,503 --> 00:34:37,215
‫لم نتكلم بقدر ما حصل تدخل كحولي

548
00:34:37,507 --> 00:34:40,134
‫هل احتسيتما الويسكي إذاً
‫وتفاديتما الموضوع؟

549
00:34:40,301 --> 00:34:42,637
‫نعم، لكن من الواضح
‫أنّها ما زالت مستاءة مني

550
00:34:42,804 --> 00:34:44,847
‫إذ غادرت صباح اليوم بدون إيقاظي!

551
00:34:45,390 --> 00:34:47,642
‫ما الذي تنوي فعله بهذا الشأن إذاً؟

552
00:34:50,395 --> 00:34:51,437
‫لا شيء!

553
00:34:51,562 --> 00:34:54,273
‫لا بدّ من أنّ هذا أغبى
‫ما سمعته طوال اليوم

554
00:34:54,440 --> 00:34:58,444
‫ما زلت متعلقاً ببصيص أمل أن تتمكن
‫(بيكيت) من مسامحتي

555
00:34:58,611 --> 00:35:01,989
‫هيا يا (ريك)، كف عن التحسر على نفسك
‫واذهب لفعل شيء بالنسبة إلى الموضوع

556
00:35:02,115 --> 00:35:04,659
‫- ماذا؟ هل أمحو ذاكرة (بيكيت)؟
‫- كلا!

557
00:35:04,951 --> 00:35:08,496
‫لنتقف أثر (لوكسات)
‫أثمرت رحلتنا إلى الساحل الغربي

558
00:35:08,621 --> 00:35:11,040
‫عرفنا الفترة الزمنية التي وصل فيها
‫(لوكسات) إلى (لوس أنجلوس)

559
00:35:11,207 --> 00:35:14,127
‫إن تحققنا من هوية الذين هبطوا
‫في المطارات كلها في المنطقة

560
00:35:14,252 --> 00:35:16,838
‫سواء خاصة كانت أم عامة
‫فسنجد هدفنا عاجلاً أم آجلاً

561
00:35:16,963 --> 00:35:18,631
‫يمكنني البدء بالبحث الآن
‫أحتاج إلى موافقتك فحسب

562
00:35:19,715 --> 00:35:23,094
‫لن أتخذ المزيد من القرارات في ما يختص
‫بـ(لوكسات) بدون موافقة (بيكيت)

563
00:35:24,512 --> 00:35:27,473
‫هذا أذكى ما سمعته طوال اليوم!

564
00:35:28,474 --> 00:35:31,018
‫آسفة! سأحضر لك المسكن!

565
00:35:31,227 --> 00:35:34,272
‫- لن تستقيلي
‫- لست أهلة لأن أكون شرطية أيّتها الكابتن

566
00:35:34,730 --> 00:35:36,607
‫لو لم تطلبي مني خفض سلاحي هناك...

567
00:35:38,234 --> 00:35:41,237
‫- كنت أنوي الضغط على الزناد
‫- لكنّك لم تفعلي!

568
00:35:41,821 --> 00:35:45,575
‫استعدت رشدك واتخذت
‫القرار السليم وهذا ما يهم!

569
00:35:45,741 --> 00:35:48,578
‫أردت الاستقالة في مرحلة
‫من مراحل مسيرتي

570
00:35:48,703 --> 00:35:51,581
‫إذ فقدت إيماني بأنّني أصبحت شرطية
‫للأسباب الصحيحة

571
00:35:53,749 --> 00:35:55,084
‫كيف استعدت إيمانك بنفسك؟

572
00:35:55,376 --> 00:35:58,504
‫ساعدني رجل يدعى (روي مونتغومري)
‫وكان الكابتن المسؤول عني

573
00:35:58,671 --> 00:36:01,299
‫لم يفقد ثقته بي
‫ولن أفقد ثقتي بك

574
00:36:02,008 --> 00:36:04,260
‫لذا لا تسمحي لوالدك بأن يحدد هويتك

575
00:36:04,469 --> 00:36:06,762
‫حاولت الهرب منه طوال حياتي

576
00:36:08,139 --> 00:36:09,474
‫وقد سئمت من الهرب

577
00:36:09,765 --> 00:36:12,518
‫سأعود إلى الأكاديمية لإخلاء غرفتي!

578
00:36:22,487 --> 00:36:23,905
‫ستستقيل (ديكر)

579
00:36:25,615 --> 00:36:26,657
‫حسناً...

580
00:36:27,408 --> 00:36:29,202
‫هذا الأمر مخيب للأمل دوماً

581
00:36:30,745 --> 00:36:31,996
‫لكنه شائع!

582
00:36:32,205 --> 00:36:34,916
‫كلا، ليس لمجندين مثلها
‫وليس حين أكون الكابتن المسؤولة عنهم

583
00:36:36,042 --> 00:36:40,254
‫تفقد هذا يا (راين)
‫أخبرنا (فلانيغان) الحقيقة

584
00:36:40,421 --> 00:36:41,964
‫التقطت كاميرا مراقبة في الشارع
‫هذه الصورة

585
00:36:42,131 --> 00:36:44,800
‫سيارة كبرى سوداء كانت تتبع (باردو)
‫بعد أن غادر متجر (فلانيغان)

586
00:36:45,009 --> 00:36:47,887
‫- أعجز عن رؤية السائق
‫- لكن رقم لوحة التسجيل واضح

587
00:36:48,221 --> 00:36:50,556
‫- باسم مَن سُجلت هذه السيارة؟
‫- أحد عناصرنا

588
00:36:50,765 --> 00:36:52,934
‫وفي خدمة سيارات أكاديمية الشرطة

589
00:36:53,100 --> 00:36:56,979
‫هيا يا (بيكيت)! لا يعني حصولها على
‫العلامات العالية أنّها ستكون شرطية جيدة

590
00:36:57,730 --> 00:37:01,067
‫أنزلتها إلى الشارع قبل
‫أيّ مجند آخر قابلته

591
00:37:05,863 --> 00:37:07,573
‫مرحباً يا (إسبو)، ماذا وجدت؟

592
00:37:10,535 --> 00:37:12,203
‫حسناً، باسم مَن سُجلت السيارة؟

593
00:37:22,547 --> 00:37:25,341
‫نعم، شكراً على المستجدات!

594
00:37:29,595 --> 00:37:31,097
‫هل كل شيء بخير؟

595
00:37:31,931 --> 00:37:34,058
‫ارم سلاحك على الفور!

596
00:37:36,185 --> 00:37:37,979
‫هل فقدت عقلك يا (بيكيت)؟
‫ماذا تفعلين؟

597
00:37:38,145 --> 00:37:40,565
‫تباً يا (أورتيز)! لا تصعب الوضع
‫أكثر مما هو عليه

598
00:37:40,731 --> 00:37:43,234
‫- أعرف ما فعلته
‫- هل تعتقدين أنّني قتلت (باردو)؟

599
00:37:43,401 --> 00:37:46,946
‫اشتبهت بأن (باردو) يعمل
‫لصالح (فلانيغان) لذا لحقت به

600
00:37:47,113 --> 00:37:49,657
‫وحين اكتشفت أنّه جاسوس قتلته

601
00:37:49,865 --> 00:37:53,536
‫- أنى لك هذه المعلومات؟
‫- اقتفينا أثر سيارة الخدمة الخاصة بك

602
00:37:53,828 --> 00:37:54,954
‫أنا...

603
00:37:55,121 --> 00:37:57,164
‫لم أستعمل تلك السيارة طوال أيام

604
00:37:58,791 --> 00:38:00,209
‫أعطيتها لـ...

605
00:38:05,131 --> 00:38:06,424
‫تعال!

606
00:38:13,556 --> 00:38:15,349
‫لا تتحرك! هل أنت بخير؟

607
00:38:16,809 --> 00:38:18,728
‫هل أنت القاتل يا (مالون)؟

608
00:38:18,894 --> 00:38:22,148
‫لماذا؟ لماذا لم تسلم (باردو)
‫إلى قسم الشؤون الداخلية؟

609
00:38:22,315 --> 00:38:24,692
‫عجزت عن فعل ذلك!
‫ليس بعد ما اكتشفه

610
00:38:25,026 --> 00:38:27,903
‫هل عثر على شيء حين تسلل
‫إلى الكمبيوتر في مكتبك؟

611
00:38:28,279 --> 00:38:30,281
‫قبض علي بالجرم المشهود

612
00:38:31,449 --> 00:38:33,659
‫حميت هذه المدينة طوال 40 سنة

613
00:38:34,910 --> 00:38:36,704
‫وردّ الجميل الذي حصلت عليه...

614
00:38:37,079 --> 00:38:39,665
‫هو عبارة عن ثلاث زيجات
‫فاشلة وكومة من الديون

615
00:38:40,541 --> 00:38:43,794
‫- أخذت ما كان حقي
‫- يجب ألا ينتهي الموقف بهذه الطريقة

616
00:38:44,003 --> 00:38:45,713
‫بالعكس تماماً!

617
00:38:50,468 --> 00:38:52,053
‫سأشتت انتباهه بعيداً عنك

618
00:38:55,848 --> 00:38:59,060
‫استسلم يا (مالون)
‫عرف محققي بشأنك

619
00:39:02,730 --> 00:39:05,358
‫غير صحيح، كشفوا أمر (أورتيز)

620
00:39:15,326 --> 00:39:16,410
‫تباً!

621
00:39:23,376 --> 00:39:25,252
‫ماذا ستفعل يا (مالون)؟

622
00:39:25,878 --> 00:39:28,339
‫هل ستقتلني وتلقي باللوم على (أورتيز)؟

623
00:39:28,589 --> 00:39:30,633
‫هل ستقول إنّك أطلقت النار عليه
‫دفاعاً عن النفس؟

624
00:39:32,093 --> 00:39:35,012
‫خطة جيدة، أليس كذلك؟
‫سيعطونني ميدالية على الأرجح

625
00:39:52,446 --> 00:39:53,781
‫مفاجأة!

626
00:40:07,128 --> 00:40:09,797
‫اعتقدت أنّنا تخلصنا منك
‫أخيراً أيّها الرقيب

627
00:40:09,964 --> 00:40:13,134
‫سيتطلب قتلي أكثر من رصاصة

628
00:40:13,259 --> 00:40:14,677
‫من الأفضل أن تشفى بسرعة إذاً

629
00:40:14,802 --> 00:40:16,762
‫إذ ستصل مجموعة جديدة من
‫المجندين بعد أسابيع قليلة

630
00:40:16,971 --> 00:40:18,472
‫حسناً أيّها الرقيب
‫سنخرجك من هنا

631
00:40:18,639 --> 00:40:21,600
‫- أيّها المسعف، نعم!
‫- نعم

632
00:40:31,152 --> 00:40:32,653
‫كيف حالك؟

633
00:40:32,862 --> 00:40:36,157
‫قبضنا على قاتل (داني) لكن ما زال
‫(لاكي جاك فلانيغان) حراً طليقاً

634
00:40:36,574 --> 00:40:38,200
‫سيأتي وقته!

635
00:40:39,744 --> 00:40:42,079
‫ابقي في سلك الشرطة
‫ويمكنك المساعدة على تحقيق ذلك

636
00:40:45,541 --> 00:40:48,294
‫لكن لا يمكنك فعل هذا إن عملت بمفردك

637
00:40:51,380 --> 00:40:54,508
‫هل تريدين أن تصبحي شرطية أم لا؟

638
00:40:57,553 --> 00:40:59,263
‫نعم!

639
00:41:07,313 --> 00:41:10,399
‫- لم يعد بإمكاني فعل هذا
‫- جيد ولا أنا أيضاً

640
00:41:10,941 --> 00:41:13,652
‫- انتظر! ما الذي تتكلم عنه؟
‫- ما الذي تتكلمين عنه؟

641
00:41:13,819 --> 00:41:15,196
‫- سألتك أولاً
‫- وأنا ثانياً

642
00:41:15,362 --> 00:41:16,655
‫لذا أجيبي أولاً وسأجيب ثانياً

643
00:41:16,822 --> 00:41:18,324
‫- (كاسل)!
‫- حسناً!

644
00:41:18,574 --> 00:41:22,077
‫لم يعد بإمكاني الوقوف حيادياً
‫في ما يختص بقضية (لوكسات)

645
00:41:22,244 --> 00:41:25,080
‫إذ خسر الكثيرون حياتهم بسببه
‫وأنا المسؤول عن ذلك بطريقة ما

646
00:41:25,206 --> 00:41:29,001
‫وأعرف أنّك تحاولين حمايتي لكن...
‫أرجوك ألا تفعلي

647
00:41:29,210 --> 00:41:31,712
‫- أريد المشاركة في العمليّة!
‫- جيد لأنّني أحتاج إليك!

648
00:41:33,130 --> 00:41:34,882
‫هذه معركتنا الآن!

649
00:41:35,800 --> 00:41:37,218
‫حسناً!

650
00:41:39,678 --> 00:41:42,181
‫حسناً، يجدر بك معرفة شيء
‫في هذه الحال

651
00:41:42,765 --> 00:41:45,309
‫الإصابة الغامضة تلك
‫التي أصبت بها حين اختفيت

652
00:41:46,101 --> 00:41:48,312
‫أطلق النار علي في (لوس أنجلوس)

653
00:41:48,729 --> 00:41:52,608
‫وصل (لوكسات) على متن طائرة
‫قبل ساعتين من إصابتي بالطلق الناري

654
00:41:52,858 --> 00:41:58,739
‫حسناً! في منطقة (لوس أنجلوس) 3 مطارات
‫رئيسية مع عشرات المطارات الخاصة

655
00:41:58,906 --> 00:42:00,991
‫لذا نتكلم عن عشرات مئات الأشخاص

656
00:42:02,451 --> 00:42:04,453
‫لكن ربما إن تمكن
‫(فيكرام) من تقليص هذا العدد

657
00:42:04,620 --> 00:42:09,041
‫نبحث عن إبرة في كومة قش
‫لكنّ (لوكسات) هو إحداها

658
00:42:09,250 --> 00:42:12,086
‫ما رأيك يا (بيكيت)؟
‫هذه بداية جيدة

659
00:42:12,294 --> 00:42:15,089
‫كلا، هذه البداية الجيدة!

660
00:42:18,313 --> 00:42:22,313
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary |||

