﻿1
00:01:24,418 --> 00:01:28,008
‫Tom Clancy’s Jack Ryan
‫"جاك راين" لـ"توم كلانسي"‬

2
00:01:39,475 --> 00:01:43,685
‫"مجّمع الـ(كرملين)، (موسكو)، (روسيا)"‬

3
00:01:50,945 --> 00:01:54,445
‫- ...مهم جداً. صحيح؟
‫- لا يفعل.‬

4
00:01:57,952 --> 00:02:00,872
‫- اسمح لي أيها الوزير "بيتروف".
‫- عذراً أيها السيدان.‬

5
00:02:07,795 --> 00:02:10,505
‫هل تحاول التخلّص مني يا "أليكسي"؟‬

6
00:02:11,632 --> 00:02:13,222
‫هذه رسائل‬

7
00:02:13,300 --> 00:02:16,720
‫بين "جاك راين" ورجلك "كونستانتين".‬

8
00:02:16,804 --> 00:02:20,894
‫تطلب مني أن ألاحق "جاك راين"
‫وتجعلني أعمل مع ذلك الخائن.‬

9
00:02:22,768 --> 00:02:24,728
‫كان قاتلك عميلاً مزدوجاً.‬

10
00:02:26,063 --> 00:02:27,523
‫ماذا يجعلك هذا؟‬

11
00:02:29,066 --> 00:02:30,816
‫أين هو الآن؟‬

12
00:02:30,901 --> 00:02:31,821
‫مات.‬

13
00:02:33,362 --> 00:02:35,412
‫هل أردت الإيقاع بي يا "أليكسي"؟‬

14
00:02:35,489 --> 00:02:38,159
‫سأذكّرك أنني وزير الدفاع.‬

15
00:02:38,242 --> 00:02:43,412
‫هل تعرف كم عدد الوزراء الذين اختفوا فجأة
‫من دون مقدمات؟‬

16
00:02:44,373 --> 00:02:49,093
‫هل تعرف كم مرة
‫كان وجهي هو آخر وجه قد رأوه؟‬

17
00:02:51,380 --> 00:02:53,920
‫فشل "جاك راين" في الظهور في "فيينا"‬

18
00:02:54,925 --> 00:02:58,505
‫وفشل ساعيك الذي أرسلته لإتمام المهمة
‫في القضاء عليّ.‬

19
00:03:00,347 --> 00:03:01,217
‫القضاء عليك؟‬

20
00:03:02,641 --> 00:03:03,851
‫لماذا سأفعل ذلك؟‬

21
00:03:04,852 --> 00:03:06,812
‫لأنني أعرف ما تفعله.‬

22
00:03:07,897 --> 00:03:09,517
‫لقد أعدت إحياء مشروع "سوكول".‬

23
00:03:14,028 --> 00:03:14,988
‫صراحةً...‬

24
00:03:16,572 --> 00:03:20,492
‫لم تكن لديّ أي فكرة
‫أن "كونستانتين" كان يعمل لكلا الجانبين.‬

25
00:03:20,576 --> 00:03:23,406
‫هذه مشكلتك إذاً أيها الوزير "بيتروف".‬

26
00:03:23,495 --> 00:03:26,745
‫أو ربما أرسله شخص آخر للتخلص مني؟‬

27
00:03:26,832 --> 00:03:30,252
‫ربما شخص آخر يتحكم في زمام الأمور.‬

28
00:03:31,295 --> 00:03:32,125
‫أيتها الدمية.‬

29
00:03:34,256 --> 00:03:37,256
‫أياً كان ما حدث مع "كونستانتين"، فسأعرفه.‬

30
00:03:37,343 --> 00:03:39,053
‫هل هذا ما تريده؟‬

31
00:03:39,887 --> 00:03:42,967
‫أن تخبر رؤساءك بوجود خائن في وسطك؟‬

32
00:03:43,807 --> 00:03:47,557
‫كيف سيتعاملون مع الأمر؟
‫أعرف كيف كنت سأتعامل معه.‬

33
00:03:49,688 --> 00:03:50,768
‫أجل، أنت محق.‬

34
00:03:52,483 --> 00:03:55,243
‫إنها بعض النصائح
‫التي تعلمتها بشق الأنفس يا "أليكسي".‬

35
00:03:56,362 --> 00:03:59,452
‫من على القمة لا يمكنه الوثوق بأحد.‬

36
00:04:00,824 --> 00:04:04,164
‫كلّ شخص آخر يحتاج إلى حلفاء.‬

37
00:04:19,051 --> 00:04:22,811
‫"(بودابست)، (المجر)"‬

38
00:04:28,560 --> 00:04:29,810
‫هل هذا يفيد حتى؟‬

39
00:04:31,689 --> 00:04:32,689
‫ربما لا.‬

40
00:04:33,440 --> 00:04:34,530
‫ملمسها جيد فحسب.‬

41
00:04:37,319 --> 00:04:38,149
‫هل أنت بخير؟‬

42
00:04:39,530 --> 00:04:44,330
‫أجل، أحاول استيعاب
‫مسألة اتهامي بالخيانة فحسب.‬

43
00:04:44,410 --> 00:04:46,410
‫هذا جزء من سبب اتجاهي للعمل الخاص.‬

44
00:04:46,495 --> 00:04:49,665
‫ليس لي علاقة بالسياسة ولا البيروقراطية.
‫أؤدي المهمة وأتقاضى أجري.‬

45
00:04:49,748 --> 00:04:53,838
‫- وحين يتعاملون بوقاحة، توقّف العمل معهم.
‫- أو يحاولون قتلك.‬

46
00:04:53,919 --> 00:04:54,839
‫وهذا أيضاً.‬

47
00:04:56,171 --> 00:04:58,091
‫هل تثق بـ"لوكا غوشاروف"؟‬

48
00:04:58,173 --> 00:05:00,013
‫أصدّقه بشأن "زوبكوف".‬

49
00:05:00,092 --> 00:05:03,762
‫لست متفاجئاً من بيع رجل كهذا لليورانيوم.‬

50
00:05:03,846 --> 00:05:06,596
‫- يبدو أنك على دراية به.
‫- لا تنتقدني.‬

51
00:05:06,682 --> 00:05:10,602
‫عملي شيء مختلف. فهذا مُتوقع من عملاء مثله.‬

52
00:05:10,686 --> 00:05:11,556
‫حقاً؟‬

53
00:05:13,022 --> 00:05:16,442
‫"جاك"، "زوبكوف" ليس هدفاً سهلاً.‬

54
00:05:17,317 --> 00:05:21,277
‫إنه مهووس بالأمن. منزله بمثابة حصن.‬

55
00:05:21,363 --> 00:05:24,323
‫لم تثبت عليه تهمة في "بودابست".‬

56
00:05:24,408 --> 00:05:28,538
‫وكلّ الأماكن التي تم اتهامه بها،
‫لا يمكنهم القبض عليه من هنا.‬

57
00:05:28,620 --> 00:05:32,580
‫- أيعرف أنك عميل سابق للمخابرات المركزية؟
‫- أجل. إنه عنصر جاذب أساسي.‬

58
00:05:32,666 --> 00:05:35,126
‫فنحن نضعها على الموقع وما إلى ذلك.‬

59
00:05:35,210 --> 00:05:37,710
‫يبدو أنك طوّرت الكثير من المعلومات عنه.‬

60
00:05:37,796 --> 00:05:40,796
‫هل تطلب مني مخالفة أخلاقياتي المهنية؟‬

61
00:05:40,883 --> 00:05:42,553
‫آسف، هل لديك أي منها؟‬

62
00:05:44,511 --> 00:05:46,851
‫سيقابلنا "رامي" بكل شيء نعرفه عنه.‬

63
00:05:46,930 --> 00:05:49,640
‫هل يمكنه الوصول
‫إلى العملاء والشركاء والعناوين وكلّ شيء؟‬

64
00:05:49,725 --> 00:05:50,925
‫إنه عميل سابق في الموساد.‬

65
00:05:51,018 --> 00:05:54,518
‫لا يُوجد شيء لا يستطيع معرفته
‫ولا أحد لا يستطيع الوصول إليه.‬

66
00:05:54,605 --> 00:05:55,435
‫رائع.‬

67
00:05:56,356 --> 00:06:00,436
‫بمجرد أن تبدأ البحث في شأن شخص كـ"زوبكوف"،
‫سيُصاب بالفزع.‬

68
00:06:00,527 --> 00:06:01,527
‫لنأمل ذلك.‬

69
00:06:04,031 --> 00:06:07,531
‫"مخبأ في (موغيرود)، (المجر)"‬

70
00:06:07,618 --> 00:06:09,078
‫"رامي"، أره الملف.‬

71
00:06:10,037 --> 00:06:13,497
‫علاقة "زوبكوف" رائعة مع الشرطة.‬

72
00:06:13,582 --> 00:06:16,092
‫يتركونه وشأنه ما لم يكن بحاجة إليهم.‬

73
00:06:16,168 --> 00:06:18,498
‫- وكم مرة يحدث ذلك؟
‫- لم يحدث قط.‬

74
00:06:18,587 --> 00:06:21,127
‫لا حفلات ولا غرباء ولا زبائن في منزله.‬

75
00:06:21,215 --> 00:06:24,965
‫تتم الاجتماعات مع العملاء دائماً
‫في الأماكن العامة. في المطاعم الراقية.‬

76
00:06:25,052 --> 00:06:27,142
‫لأن لديهم إجراءات أمنية مشددة.‬

77
00:06:27,221 --> 00:06:30,521
‫يكره السفر.
‫إن كنت تريد مقابلته، فعليك مقابلته هنا.‬

78
00:06:30,599 --> 00:06:31,479
‫في "بودابست".‬

79
00:06:31,558 --> 00:06:34,558
‫سيقدّم استثناءات
‫للقادة العسكريين العراقيين والسوريين.‬

80
00:06:34,645 --> 00:06:36,185
‫ويذهب إلى "دبي".‬

81
00:06:36,271 --> 00:06:39,611
‫لكن إن كنت أي شخص آخر،
‫فعليك القدوم إلى هنا.‬

82
00:06:42,027 --> 00:06:44,607
‫ماذا حدث في "النمسا"؟‬

83
00:06:44,696 --> 00:06:46,656
‫"سفارة (الولايات المتحدة)،
‫(روما)، (إيطاليا)"‬

84
00:06:46,740 --> 00:06:49,620
‫- لم يكن "راين" على متن القطار.
‫- أجل، أعلم ذلك.‬

85
00:06:49,701 --> 00:06:52,831
‫سأوضح ما أريد معرفته.
‫ماذا كنت تعرفين؟ ومتى عرفته؟‬

86
00:06:52,913 --> 00:06:54,713
‫ولماذا كنت هناك حتى؟‬

87
00:06:54,790 --> 00:06:59,090
‫"راين" ضابط في وكالة المخابرات المركزية.
‫إن كان سيُقبض عليه بتهمة التجسس،‬

88
00:06:59,169 --> 00:07:01,839
‫فأشك في أن أياً منا
‫سيريد الأمن القومي أن يفعلها.‬

89
00:07:01,922 --> 00:07:05,592
‫لم يكن قتل "جاك راين" لليونانيين
‫عملية تخص المخابرات المركزية.‬

90
00:07:05,676 --> 00:07:09,136
‫قد ترغب في أن تكون كذلك فيما بعد.
‫يمكن أن يتغيّر المنظور.‬

91
00:07:09,221 --> 00:07:11,891
‫هل تواصلت مع "راين" في "النمسا"؟‬

92
00:07:11,974 --> 00:07:14,894
‫هذا هو سبب اتصالي. لقد اتصل بي.‬

93
00:07:15,686 --> 00:07:20,016
‫ينطوي تحليله
‫على أن فصيلاً خارج سيطرة الحكومة الروسية‬

94
00:07:20,107 --> 00:07:24,027
‫يستخدم سلسلة من التصعيدات لإغراء "روسيا"
‫وحلف شمال الأطلسي لدخول حرب.‬

95
00:07:24,111 --> 00:07:26,571
‫إذاً ما يبدو أن "روسيا" تخطط له ليس كذلك؟‬

96
00:07:26,655 --> 00:07:29,155
‫هل أنت على دراية بنظرية الحروب الصغيرة؟‬

97
00:07:29,241 --> 00:07:31,081
‫- أجل.
‫- وفقاً لمصدر "جاك"،‬

98
00:07:31,160 --> 00:07:33,950
‫هذه الاستفزازات، كاغتيال "بوبوف"،‬

99
00:07:34,037 --> 00:07:37,327
‫صُممت لتأجيج التوترات
‫بين حلف شمال الأطلسي و"روسيا".‬

100
00:07:37,416 --> 00:07:40,536
‫ستكون نقطة التحول هي استخدام جهاز "سوكول".‬

101
00:07:40,627 --> 00:07:42,707
‫تبدو كنظرية
‫أكثر من كونها معلومات استخباراتية.‬

102
00:07:42,796 --> 00:07:46,506
‫المعلومات الاستخباراتية المؤكدة
‫هو أن اليورانيوم الخاص بـ"سوكول" يُنقل‬

103
00:07:46,592 --> 00:07:50,892
‫- وتم توفيره من قبل "ليفان زوبكوف".
‫- ما المصدر؟ إشارات؟ تنصت؟‬

104
00:07:52,055 --> 00:07:53,515
‫استخبارات بشرية.‬

105
00:07:53,599 --> 00:07:54,809
‫"لوكا غوشاروف".‬

106
00:07:56,560 --> 00:07:58,520
‫يا إلهي.‬

107
00:07:58,604 --> 00:08:02,154
‫- أعلم، إنه أمر معقد.
‫- "معقد"؟ إنه بسيط جداً بالنسبة إليّ.‬

108
00:08:02,232 --> 00:08:06,452
‫عميل قديم في المخابرات الخارجية الروسية
‫وخبير في التضليل يزوّد "راين" بالمعلومات.‬

109
00:08:06,528 --> 00:08:11,328
‫- ألا يبدو أمراً تقليدياً بالنسبة إليك؟
‫- لا. "راين" محلل رائع.‬

110
00:08:11,408 --> 00:08:14,868
‫وقد تم خداعه للتو
‫من قبل زعيم تجسس روسي أفضل.‬

111
00:08:14,953 --> 00:08:18,713
‫لكن تخيل لو كان محقاً.
‫هذا يعني أنه حوّل "لوكا غوشاروف" إلى صفنا.‬

112
00:08:19,625 --> 00:08:22,995
‫لست في مجال للتخيل.‬

113
00:08:25,464 --> 00:08:30,764
‫أيتها الضابطة "رايت"،
‫أحترم خدمتك وخبرتك كثيراً،‬

114
00:08:30,844 --> 00:08:32,604
‫لكننا تجاوزنا كلّ ذلك.‬

115
00:08:33,388 --> 00:08:36,268
‫أريد القبض على "جاك راين" على الفور.‬

116
00:08:36,350 --> 00:08:41,020
‫إن لم يحدث ذلك،
‫فسأعزلك وأرسل شخصاً يمكنه تحقيق ذلك.‬

117
00:08:43,941 --> 00:08:44,821
‫أجل يا سيدي.‬

118
00:08:47,110 --> 00:08:48,650
‫"وكالة المخابرات المركزية"‬

119
00:08:52,658 --> 00:08:54,158
‫كيف نصل إليه؟‬

120
00:08:54,243 --> 00:08:58,503
‫لا يحدث. عند العمل مع "زوبكوف"،
‫ثمة طريقة واحدة. إن احتاج إليّ، فسيتصل بي.‬

121
00:08:59,081 --> 00:09:02,711
‫- إنه مهووس بالسيطرة.
‫- لنجعله يحتاج إليك إذاً.‬

122
00:09:03,502 --> 00:09:05,132
‫لندمر عالمه‬

123
00:09:05,212 --> 00:09:07,842
‫حتى يأتي راكضاً إليك طلباً للحماية.‬

124
00:09:07,923 --> 00:09:09,593
‫عليّ تخطي "جورج".‬

125
00:09:10,592 --> 00:09:12,592
‫- "جورج"؟
‫- يده اليمنى.‬

126
00:09:12,678 --> 00:09:14,178
‫الرجل الوحيد الذي يثق به.‬

127
00:09:16,431 --> 00:09:17,931
‫- أعطني هاتفه.
‫- أجل.‬

128
00:09:21,770 --> 00:09:22,600
‫ما هذا؟‬

129
00:09:24,690 --> 00:09:27,820
‫سيلتقي "زوبكوف" و"جورج"
‫بـ"إيان فان دير وال".‬

130
00:09:28,902 --> 00:09:30,492
‫مسؤول شحن يعمل في السوق السوداء.‬

131
00:09:32,114 --> 00:09:33,324
‫متى هذا الاجتماع؟‬

132
00:09:36,410 --> 00:09:38,580
‫الساعة 1 مساءً في مطعم "فيليكس".‬

133
00:09:41,456 --> 00:09:42,536
‫ليس بعد الآن.‬

134
00:09:45,294 --> 00:09:46,174
‫أحسنت عملاً.‬

135
00:10:22,622 --> 00:10:23,712
‫تفضل يا سيد "زوبكوف".‬

136
00:10:41,058 --> 00:10:42,728
‫لم أكن لأجيب على ذلك.‬

137
00:10:46,563 --> 00:10:48,073
‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬

138
00:10:49,066 --> 00:10:50,566
‫هل أعرفك؟‬

139
00:10:50,650 --> 00:10:53,150
‫لست بحاجة إلى ذلك. أنت، من ناحية أخرى،‬

140
00:10:53,236 --> 00:10:57,316
‫كان من المفترض أن تقابل "ليفان زوبكوف"
‫في مطعم "فيليكس"،‬

141
00:10:57,407 --> 00:10:59,157
‫لكن تم تغيير ذلك الاجتماع.‬

142
00:10:59,993 --> 00:11:02,373
‫هل أنت من وكالة المخابرات المركزية؟‬

143
00:11:04,581 --> 00:11:06,581
‫تعرّض "زوبكوف" للاختراق.‬

144
00:11:06,666 --> 00:11:07,666
‫من الداخل.‬

145
00:11:08,543 --> 00:11:14,013
‫لذا، الآن سيتم اتهامه تحت بند 2339،
‫والذي يتهمه بمساعدته للإرهابيين مادياً.‬

146
00:11:15,342 --> 00:11:17,972
‫مما يعني أيضاً أن أي شخص يتعامل معه،‬

147
00:11:18,053 --> 00:11:21,313
‫سيتم الاستيلاء على أصوله وإيقاف عمله‬

148
00:11:21,390 --> 00:11:25,850
‫وبعد ذلك ستوّجه إليه أيضاً
‫تهمة تقديم المساعدة للإرهابيين.‬

149
00:11:27,729 --> 00:11:29,519
‫أو يمكنك معاودة الاتصال به.‬

150
00:11:32,526 --> 00:11:35,736
‫أعتقد أن عليّ أن أسأل
‫لماذا تسدي لي مثل هذا المعروف؟‬

151
00:11:35,821 --> 00:11:38,451
‫أعمال الشحن خاصتك بالكاد تسير.‬

152
00:11:38,532 --> 00:11:40,832
‫شيء كهذا يمكن أن يقضي عليك.‬

153
00:11:40,909 --> 00:11:44,079
‫لذا فكّرنا، بدلاً من ذلك أو دخول السجن،‬

154
00:11:44,162 --> 00:11:45,792
‫نعطيك تحذيراً.‬

155
00:11:51,545 --> 00:11:56,125
‫إذاً يا صديقي،
‫هل ستخبرني متى يحدث كلّ هذا؟‬

156
00:11:58,343 --> 00:12:01,853
‫لا يمكنني فعل ذلك يا "إيان".
‫لكنني سأخبرك بشيء.‬

157
00:12:01,930 --> 00:12:05,560
‫لو كنت مكانك، لغادرت "بودابست" على الفور.‬

158
00:12:16,153 --> 00:12:20,163
‫"لا يمكنني مقابلتك. سمعت أن منزلك مخترق."‬

159
00:12:22,993 --> 00:12:24,083
‫تباً.‬

160
00:12:31,418 --> 00:12:33,498
‫يبدو أن الهدف تلقى الرسالة.‬

161
00:12:34,254 --> 00:12:35,464
‫كيف حاله؟‬

162
00:12:36,089 --> 00:12:37,759
‫ليس سعيداً.‬

163
00:12:38,800 --> 00:12:40,590
‫سيتعين علينا إعادة تحديد موعد.‬

164
00:12:41,928 --> 00:12:43,178
‫ليس سعيداً على الإطلاق.‬

165
00:12:47,309 --> 00:12:50,189
‫"(براغ)، جمهورية (التشيك)"‬

166
00:14:17,399 --> 00:14:18,319
‫تباً.‬

167
00:14:29,619 --> 00:14:32,039
‫أصدر اللواء أمراً.‬

168
00:14:32,122 --> 00:14:33,672
‫يجب إنهاء "سوكول".‬

169
00:14:33,748 --> 00:14:35,078
‫يجب غلقه.‬

170
00:14:35,875 --> 00:14:38,545
‫المعذرة يا سيدي. هل تعني...‬

171
00:14:38,628 --> 00:14:40,168
‫تعرف ما يعنيه.‬

172
00:14:40,255 --> 00:14:42,875
‫بشكل كامل أيها الرقيب "ليبيديف".‬

173
00:14:42,966 --> 00:14:44,006
‫هيا بنا!‬

174
00:14:49,556 --> 00:14:50,386
‫تحرّكوا!‬

175
00:14:53,977 --> 00:14:56,857
‫- هذا خطأ.
‫- ليس لنا أن نقول.‬

176
00:14:56,938 --> 00:15:00,528
‫هذا المشروع هو فرصتنا لإنقاذ "الاتحاد".‬

177
00:15:01,484 --> 00:15:05,074
‫نحن جنود. هذه هي الأوامر. هذه هي المهمة.‬

178
00:15:06,239 --> 00:15:08,579
‫- لا، لن أفعل.
‫- لا تكن أحمق يا "ليبيديف".‬

179
00:15:08,658 --> 00:15:12,578
‫- لقد أُعطيت أمراً مباشراً.
‫- لن أكون جزءاً من هذا.‬

180
00:15:12,662 --> 00:15:15,462
‫عصيان اللواء بمثابة خيانة في ساحة المعركة.‬

181
00:15:15,540 --> 00:15:17,630
‫لكن ما من عدو هنا.‬

182
00:15:17,709 --> 00:15:18,749
‫إنهم روس فقط.‬

183
00:15:20,337 --> 00:15:22,837
‫الخونة الحقيقيون في "موسكو".‬

184
00:15:24,049 --> 00:15:24,969
‫الجبناء.‬

185
00:15:42,859 --> 00:15:45,199
‫هل لدينا مشكلة يا "أنتونوف"؟‬

186
00:15:46,363 --> 00:15:47,363
‫لا يا سيدي.‬

187
00:16:59,310 --> 00:17:00,150
‫"جورج".‬

188
00:17:01,020 --> 00:17:02,400
‫"جورج".‬

189
00:17:03,732 --> 00:17:04,572
‫"جورج".‬

190
00:17:05,942 --> 00:17:08,742
‫- غير معقول!
‫- أريدك أن تأتي معنا.‬

191
00:17:10,697 --> 00:17:13,737
‫- أريد المحامي الخاص بي.
‫- هل أبدو كشرطي؟‬

192
00:17:16,202 --> 00:17:17,502
‫غير معقول!‬

193
00:17:19,539 --> 00:17:20,919
‫رباه!‬

194
00:17:20,999 --> 00:17:22,249
‫وأحضر حقيبته.‬

195
00:17:22,834 --> 00:17:24,254
‫رباه.‬

196
00:18:11,674 --> 00:18:12,764
‫ها هو ذا.‬

197
00:18:14,052 --> 00:18:15,052
‫هذا لطيف.‬

198
00:18:19,933 --> 00:18:22,733
‫"قلعة (براغ)، جمهورية (التشيك)"‬

199
00:18:25,438 --> 00:18:28,438
‫ما زلت تشك في "راديك". هل هذا ما تعنيه؟‬

200
00:18:28,525 --> 00:18:29,395
‫أجل.‬

201
00:18:30,485 --> 00:18:33,695
‫أنا الآن متشككة في الرجل
‫الذي أئتمنه على حياتي.‬

202
00:18:33,780 --> 00:18:36,620
‫لن يكون متهوراً لكي يتخذ خطوة نحوك.‬

203
00:18:36,699 --> 00:18:39,909
‫الرؤساء كوزراء الدفاع، ليسوا محصنين.‬

204
00:18:39,994 --> 00:18:43,794
‫هل كنت تعرفين "راديك"
‫عندما كان في جامعة الدفاع؟‬

205
00:18:44,916 --> 00:18:46,576
‫كان ذلك قبل أن ألتقي به.‬

206
00:18:46,668 --> 00:18:48,798
‫لكنكما تعرفان بعضكما البعض منذ مدة، صحيح؟‬

207
00:18:48,878 --> 00:18:49,878
‫ليست مدة طويلة.‬

208
00:18:54,175 --> 00:18:58,095
‫منذ 3 أو 4 سنوات.
‫عندما أعلنت عن حملتي الرئاسية‬

209
00:18:58,179 --> 00:19:00,139
‫تم تعيين حراسة خاصة لي.‬

210
00:19:00,223 --> 00:19:03,063
‫- من يقرر ذلك؟
‫- تدفع وكالة الاستخبارات الوطنية ثمنها.‬

211
00:19:03,142 --> 00:19:04,482
‫لكنني اخترت الفريق.‬

212
00:19:06,396 --> 00:19:07,896
‫وكان "راديك" بطل حرب.‬

213
00:19:07,981 --> 00:19:09,231
‫في "أفغانستان".‬

214
00:19:09,315 --> 00:19:13,105
‫لقد نجا من هجوم فظيع هناك، وأنقذ رجاله.‬

215
00:19:13,194 --> 00:19:17,664
‫واستحق وسام الدولة العسكري.
‫إنه جدير بالثقة دائماً.‬

216
00:19:20,994 --> 00:19:23,664
‫أعتقد أن عليّ أن أقول "كان" جديراً بالثقة.‬

217
00:19:23,746 --> 00:19:27,246
‫حالياً، ليس لديك سبب
‫للاعتقاد بأنه تهديد يا "ألينا".‬

218
00:19:27,333 --> 00:19:30,843
‫لكن إن ضغطنا عليه، فسيغادر مسرعاً‬

219
00:19:30,920 --> 00:19:34,670
‫وسنفقد أي فرصة لمعرفة من يعمل معه.‬

220
00:19:42,557 --> 00:19:46,017
‫أود من موظفي السفارة الأمريكية
‫أن يبقوا على مسافة اليوم.‬

221
00:19:46,102 --> 00:19:49,272
‫لتوضيح أن هذه الصواريخ
‫موجودة على الأراضي التشيكية‬

222
00:19:49,355 --> 00:19:51,975
‫بناءً على طلبي
‫وليس بسبب أي ضغط من حلف شمال الأطلسي.‬

223
00:19:53,401 --> 00:19:57,701
‫وهذا يشملك. أفضّل ألّا يرى الناس
‫رجلاً من المخابرات المركزية يهمس في أذني.‬

224
00:19:57,780 --> 00:20:00,660
‫تفترضين أن الجميع يعرفون مع من أعمل.‬

225
00:20:01,993 --> 00:20:03,333
‫إنهم جاهزون لك.‬

226
00:20:09,042 --> 00:20:10,842
‫شكراً على وقتك.‬

227
00:20:10,919 --> 00:20:13,759
‫سأتأكد من أن تبقى السفيرة على مسافة.‬

228
00:20:13,838 --> 00:20:15,508
‫- شكراً لك.
‫- أشكرك يا سيدتي الرئيسة.‬

229
00:20:22,847 --> 00:20:26,017
‫"مجمّع (الكرملين)، (موسكو)، (روسيا)"‬

230
00:20:27,143 --> 00:20:30,403
‫وقد تم تأكيد
‫أنها قاذفات صواريخ طويلة المدى.‬

231
00:20:30,480 --> 00:20:32,150
‫إنه تحذير.‬

232
00:20:32,231 --> 00:20:33,441
‫إنه تعدي.‬

233
00:20:33,524 --> 00:20:38,204
‫تقع هذه القاذفات في نطاق ضرب قواتنا
‫على الحدود السلوفاكية.‬

234
00:20:38,279 --> 00:20:42,579
‫هذا ليس من شيم الرئيسة "كوفاك". قاومت وضع
‫أسلحة حلف شمال الأطلسي في الماضي.‬

235
00:20:43,409 --> 00:20:46,749
‫كان ذلك قبل مقتل الوزير السابق في حضورها.‬

236
00:20:47,580 --> 00:20:49,080
‫وما هو رأي المخابرات الخارجية؟‬

237
00:20:50,041 --> 00:20:52,541
‫منذ اغتيال الوزير "بوبوف"،‬

238
00:20:52,627 --> 00:20:55,377
‫وهناك شعور متزايد مؤيد لـ"روسيا"‬

239
00:20:55,463 --> 00:20:56,803
‫في جمهورية "التشيك".‬

240
00:20:56,881 --> 00:20:58,841
‫ورأيك في الرئيسة "كوفاك"؟‬

241
00:20:58,925 --> 00:21:02,845
‫لقد تأثرت الرئيسة "كوفاك" بشدة بالغرب‬

242
00:21:02,929 --> 00:21:04,219
‫ولا سيما "أمريكا".‬

243
00:21:05,098 --> 00:21:08,848
‫"جيمس غرير"، ضابط المخابرات المركزية
‫المختص بشؤون "روسيا" قد زار "براغ".‬

244
00:21:08,935 --> 00:21:10,435
‫ويجتمع معها بانتظام.‬

245
00:21:10,520 --> 00:21:15,820
‫مما أفهمه، إنه رجل ساحر ومقنع.‬

246
00:21:15,900 --> 00:21:18,990
‫في رأيي، "كوفاك" وجمهورية "التشيك"‬

247
00:21:19,070 --> 00:21:22,780
‫يتم استغلالهما كمفوضين في معركة أكبر.‬

248
00:21:24,659 --> 00:21:28,869
‫يمكننا بسهولة توفير بطارية لصواريخ
‫"إس 400" من مواقع في شبه جزيرة "القرم"‬

249
00:21:28,955 --> 00:21:31,455
‫ونقلها إلى الحدود السلوفاكية.‬

250
00:21:31,541 --> 00:21:35,461
‫تتفوق صواريخ "إس 400" على معدات
‫حلف شمال الأطلسي. فمداها أطول بكثير.‬

251
00:21:35,545 --> 00:21:38,455
‫ستجعل عرض القوة الضعيف هذا عديم الفائدة.‬

252
00:21:39,340 --> 00:21:42,050
‫وتضعنا في مرمى القواعد الجوية التشيكية.‬

253
00:21:44,178 --> 00:21:46,258
‫هذه معضلة استراتيجية إضافية، أجل.‬

254
00:21:49,851 --> 00:21:52,941
‫افعلها. كن صاخباً.
‫تأكد من أن ترى "الولايات المتحدة"‬

255
00:21:53,021 --> 00:21:55,191
‫ما يحدث.‬

256
00:21:55,273 --> 00:21:56,193
‫أوامرك يا سيدي.‬

257
00:21:58,568 --> 00:21:59,608
‫سيدي الرئيس؟‬

258
00:22:00,486 --> 00:22:03,156
‫أنا مندهش من عدم وجود رئيس الأركان.‬

259
00:22:03,239 --> 00:22:04,909
‫كنت أتوقع قدومه.‬

260
00:22:04,991 --> 00:22:06,331
‫وكذلك أنا.‬

261
00:22:06,409 --> 00:22:08,539
‫على ما يبدو، "ميخائيل" مريض.‬

262
00:22:34,979 --> 00:22:35,809
‫لا شيء.‬

263
00:22:36,773 --> 00:22:38,113
‫تحقق مرة أخرى!‬

264
00:22:42,904 --> 00:22:44,414
‫انتظر. ارفع قميصك.‬

265
00:22:44,906 --> 00:22:46,366
‫- ماذا؟
‫- هيا. ارفعه لأعلى.‬

266
00:22:47,450 --> 00:22:48,620
‫استدر.‬

267
00:22:50,453 --> 00:22:54,293
‫تخلّصوا من هواتفكم.
‫ليغيّر الجميع الهواتف والأرقام.‬

268
00:22:54,373 --> 00:22:57,343
‫كلّ أسبوع.
‫عليكم تمشيط هنا والمنزل كلّ صباح.‬

269
00:22:57,418 --> 00:23:00,378
‫- لا أحد لا نعرفه يدخل أو يخرج، مفهوم؟
‫- أجل.‬

270
00:23:00,463 --> 00:23:03,303
‫أريد "جورج" و"ماريانا" في المنزل...‬

271
00:23:10,807 --> 00:23:13,767
‫حقيبة من هذه؟‬

272
00:23:13,893 --> 00:23:14,813
‫إنها لـ"جورج".‬

273
00:23:18,272 --> 00:23:19,152
‫مرحباً؟‬

274
00:23:19,774 --> 00:23:22,784
‫مرحباً، من على الخط؟‬

275
00:23:28,908 --> 00:23:32,748
‫مرحباً؟ من على الخط؟‬

276
00:23:49,178 --> 00:23:50,138
‫كيف تسير الأمور؟‬

277
00:23:50,680 --> 00:23:51,850
‫إنه مستعد.‬

278
00:23:54,142 --> 00:23:55,432
‫جد "جورج"!‬

279
00:23:58,604 --> 00:23:59,564
‫"جورج".‬

280
00:24:01,399 --> 00:24:03,899
‫أخيراً سنتحدث عن مستقبلك.‬

281
00:24:25,131 --> 00:24:30,091
‫كنت معنا منذ وقت طويل يا "ميخائيل".
‫لن أهينك بالكذب عليك.‬

282
00:24:43,316 --> 00:24:45,646
‫ليست لديّ أي فكرة عما يحدث هنا.‬

283
00:24:45,735 --> 00:24:49,105
‫وها أنا كنت أظن
‫أنك ستعاملني بالكياسة نفسها.‬

284
00:24:50,114 --> 00:24:56,044
‫"أليكسي بيتروف" في عهدة المخابرات الروسية
‫الآن، يعترف بأسماء، وأنت من ضمنها.‬

285
00:24:58,623 --> 00:25:01,253
‫هذا اعترافك.‬

286
00:25:01,334 --> 00:25:04,174
‫عندما توقّع عليه، أعطني أسماء الآخرين‬

287
00:25:04,253 --> 00:25:06,383
‫وبعد ذلك ستذهب إلى "كاريليا".‬

288
00:25:06,839 --> 00:25:09,509
‫لـ3 سنوات ربما. لن يكون الأمر لطيفاً.‬

289
00:25:09,592 --> 00:25:11,512
‫لكنك ستظل على قيد الحياة.‬

290
00:25:19,727 --> 00:25:21,057
‫لا أعرف أي شيء.‬

291
00:25:21,854 --> 00:25:22,814
‫أو أي شخص.‬

292
00:25:23,648 --> 00:25:25,318
‫الوزير "بيتروف" فقط.‬

293
00:25:25,399 --> 00:25:29,779
‫كان من المفترض أن أخبره
‫بكل ما قاله أو فعله الرئيس "سوريكوف".‬

294
00:25:29,862 --> 00:25:31,912
‫- ومن زاره.
‫- تعترف إذاً.‬

295
00:25:31,989 --> 00:25:33,819
‫لقد تجسست على رئيسك.‬

296
00:25:35,618 --> 00:25:37,578
‫أجل.‬

297
00:25:38,329 --> 00:25:41,709
‫ماذا عن جمهورية "التشيك"؟
‫ما الذي يحدث هناك؟‬

298
00:25:41,791 --> 00:25:46,051
‫من أعطى الأمر بقتل الوزير "بوبوف"؟‬

299
00:25:47,630 --> 00:25:49,380
‫لا أعرف.‬

300
00:25:49,465 --> 00:25:50,375
‫أقسم.‬

301
00:25:50,883 --> 00:25:54,103
‫يعترف "أليكسي" بأسماء الآخرين.‬

302
00:25:54,178 --> 00:25:57,138
‫سيكون من المفيد
‫أن تتمكن من تأكيد هذه الأسماء.‬

303
00:25:58,015 --> 00:26:01,515
‫كان "أليكسي بيتروف" جهة التواصل الوحيدة.
‫لا أحد آخر.‬

304
00:26:03,437 --> 00:26:05,937
‫سمعته يتحدث عن "سرحان ليتشكين".‬

305
00:26:07,358 --> 00:26:08,358
‫مع من؟‬

306
00:26:09,443 --> 00:26:10,323
‫لا أعرف.‬

307
00:26:11,529 --> 00:26:14,369
‫لقد كان يتحدث على الهاتف. لا أعرف مع من.‬

308
00:26:14,448 --> 00:26:16,328
‫عليك أن تصدّقني.‬

309
00:26:16,409 --> 00:26:20,199
‫كان "أليكسي" حذراً دائماً. سمعت نبذات فقط.‬

310
00:26:20,830 --> 00:26:23,040
‫نبذات؟ يمكن للنبذات أن تنقذ حياتك.‬

311
00:26:25,918 --> 00:26:27,248
‫كان هناك حديث‬

312
00:26:29,255 --> 00:26:31,375
‫حول شيء يُسمى "القوس والنشاب".‬

313
00:26:32,300 --> 00:26:33,840
‫لا أعرف ماذا يكون.‬

314
00:26:34,760 --> 00:26:35,760
‫أقسم.‬

315
00:26:40,099 --> 00:26:41,639
‫سيكون هذا كافياً.‬

316
00:26:43,311 --> 00:26:46,151
‫عليك أن تفهم. انظر حولك.‬

317
00:26:46,772 --> 00:26:50,282
‫هذه أرض للعاهرات والمجرمين والبيروقراطيين.‬

318
00:26:50,359 --> 00:26:53,319
‫أردت بلداً يمكنني أن أفتخر به فحسب.‬

319
00:26:55,197 --> 00:26:59,077
‫بدلاً من أن تكون الرجل
‫الذي يمكن لبلدك أن تفخر به.‬

320
00:26:59,535 --> 00:27:02,195
‫- لا، لا يمكنني أن أفهم.
‫- لا!‬

321
00:27:31,150 --> 00:27:35,610
‫أعتذر عن القدوم من دون موعد،
‫لكنني استمتعت بحديثنا تلك الليلة‬

322
00:27:35,696 --> 00:27:40,406
‫وفكرت ربما يمكننا إكماله
‫بينما نحتسي البراندي.‬

323
00:27:41,619 --> 00:27:43,409
‫لقد كان حديثاً قصيراً جداً.‬

324
00:27:43,496 --> 00:27:47,076
‫لهذا السبب أريد التحدث بعمق أكبر.‬

325
00:27:48,376 --> 00:27:49,706
‫من دون حضور "ألينا".‬

326
00:27:51,796 --> 00:27:53,166
‫تفضّل بالدخول.‬

327
00:28:01,555 --> 00:28:02,385
‫تفضّل.‬

328
00:28:03,724 --> 00:28:06,644
‫- أتريد الفودكا؟
‫- لا، أشكرك.‬

329
00:28:06,727 --> 00:28:09,557
‫- أهي حارة كثيراً عليك؟
‫- أنا من "لويزيانا".‬

330
00:28:09,647 --> 00:28:11,267
‫لا يُوجد شيء حار عليّ.‬

331
00:28:11,357 --> 00:28:14,237
‫"لويزيانا" مستعمرة فرنسية، أليس كذلك؟‬

332
00:28:14,318 --> 00:28:15,738
‫كانت كذلك منذ وقت طويل.‬

333
00:28:15,820 --> 00:28:18,450
‫ستظل مستعمرة للأبد.‬

334
00:28:21,909 --> 00:28:25,539
‫أقدّر الهدية، لكنني سأشرب الفودكا.‬

335
00:28:28,707 --> 00:28:31,997
‫اعتقدت أن لهجتك لم تكن تشيكية.‬

336
00:28:32,086 --> 00:28:34,626
‫أجل، أنا روسي.‬

337
00:28:36,257 --> 00:28:37,377
‫لهجتك الروسية جيدة جداً.‬

338
00:28:41,137 --> 00:28:43,717
‫لقد قضيت بعض الوقت في "موسكو".‬

339
00:28:44,181 --> 00:28:46,061
‫بالتأكيد.‬

340
00:28:48,853 --> 00:28:51,943
‫أأنت على دراية بهجرة اليهود
‫من "الاتحاد السوفييتي" إلى "إسرائيل"؟‬

341
00:28:52,481 --> 00:28:54,361
‫- أجل.
‫- كانت أمي يهودية.‬

342
00:28:54,442 --> 00:28:59,912
‫بدلاً من الهجرة إلى "إسرائيل"،
‫جاءت إلى "تشيكوسلوفاكيا".‬

343
00:28:59,989 --> 00:29:01,989
‫لا أعتقد أنها كانت متدينة جداً.‬

344
00:29:02,074 --> 00:29:04,704
‫أعتقد أنها أرادت فقط مغادرة "روسيا".‬

345
00:29:06,370 --> 00:29:07,750
‫كانت أوقاتاً عصيبة.‬

346
00:29:08,831 --> 00:29:10,041
‫بالتأكيد.‬

347
00:29:11,750 --> 00:29:13,750
‫لكن يبدو أنك كنت على ما يُرام.‬

348
00:29:15,963 --> 00:29:19,973
‫والآن كلانا منفي في "التشيك"، صحيح؟‬

349
00:29:21,427 --> 00:29:22,887
‫إنه عالم غريب.‬

350
00:29:25,222 --> 00:29:27,932
‫الشيء الغريب في المنفى‬

351
00:29:28,017 --> 00:29:30,767
‫هو أنه لا يعني أنك بعيد عن الوطن فحسب.‬

352
00:29:32,062 --> 00:29:35,072
‫بل يعني أنه ليس لديك وطن لتعود إليه.‬

353
00:29:37,610 --> 00:29:43,240
‫الآن، ما الذي يريد ضابط المخابرات المركزية
‫أن يتحدث بشأنه؟‬

354
00:29:46,410 --> 00:29:49,790
‫مرحباً، أنا "جورج".
‫لا يمكنني الرد على مكالمتك.‬

355
00:29:49,872 --> 00:29:54,542
‫يُرجى ترك رسالة بعد الصافرة
‫وسأتصل بك في أقرب وقت ممكن.‬

356
00:29:56,587 --> 00:29:59,837
‫- أين "جورج"؟
‫- "كريستوف" و"نوح" ما زالا يبحثان.‬

357
00:29:59,924 --> 00:30:03,264
‫لا يُوجد سوى العديد من الأماكن
‫التي يمكن أن يكون بها. جده!‬

358
00:30:23,697 --> 00:30:25,447
‫- هل عرفتما أي شيء؟
‫- لقد اختفى.‬

359
00:30:25,533 --> 00:30:28,913
‫لم يمر من الجمارك، لقد حجز رحلة خاصة.‬

360
00:30:28,994 --> 00:30:30,334
‫مما يعني أنه الآن‬

361
00:30:30,412 --> 00:30:34,252
‫يجلس في سفارة مع "الإنتربول" ويحكي حكايات.‬

362
00:30:37,753 --> 00:30:38,593
‫تباً!‬

363
00:31:21,839 --> 00:31:22,719
‫ما هذا؟‬

364
00:31:29,513 --> 00:31:31,473
‫مؤكد سيكون متحمساً الآن.‬

365
00:31:37,521 --> 00:31:39,771
‫هناك قنبلة في الحقيبة! اهربوا!‬

366
00:31:55,914 --> 00:31:58,174
‫اخرج. في الحال.‬

367
00:32:09,637 --> 00:32:10,467
‫لا...‬

368
00:32:15,809 --> 00:32:16,809
‫مرحباً؟‬

369
00:32:16,894 --> 00:32:18,564
‫- "مايك" يتحدث.
‫- معك "زوبكوف".‬

370
00:32:18,646 --> 00:32:21,856
‫أحتاج إلى الابتعاد في الحال!
‫الآن، على الفور!‬

371
00:32:21,940 --> 00:32:23,190
‫حسناً. أين أنت؟‬

372
00:32:23,275 --> 00:32:25,855
‫- في "بودابست".
‫- لدينا مخبأ هناك.‬

373
00:32:25,944 --> 00:32:28,364
‫- يمكنني مقابلتك خلال بضع ساعات.
‫- حسناً.‬

374
00:32:28,447 --> 00:32:31,527
‫سأرسل لك رقم حساب.
‫حوّل 100 ألف دولار أمريكي.‬

375
00:32:31,617 --> 00:32:34,787
‫خذ شريحة الهاتف ثم تخلّص من هاتفك.
‫لا تتحدث إلى أي أحد.‬

376
00:32:34,870 --> 00:32:38,420
‫- إن لم أكن هناك، فانتظرني، مفهوم؟
‫- مفهوم.‬

377
00:32:45,339 --> 00:32:49,509
‫تعرف مشكلتي إذاً، أليس كذلك؟
‫واثق من وجود خطب ما بخصوص "راديك".‬

378
00:32:50,344 --> 00:32:52,554
‫وهو بجوار ابنتك.‬

379
00:32:52,638 --> 00:32:54,008
‫يمكن أن تكون في خطر.‬

380
00:32:55,182 --> 00:32:59,442
‫أجل، أثق أنه لا يعمل بمفرده.‬

381
00:33:01,689 --> 00:33:03,019
‫لذا، كنت أتساءل...‬

382
00:33:07,736 --> 00:33:10,606
‫ماذا كانت آراؤه في جامعة الدفاع؟‬

383
00:33:12,449 --> 00:33:14,239
‫كنت تدّرس هناك، صحيح؟‬

384
00:33:14,326 --> 00:33:15,366
‫أجل.‬

385
00:33:18,288 --> 00:33:23,088
‫كان "راديك" دائماً معادياً جداً لـ"روسيا".‬

386
00:33:24,336 --> 00:33:26,876
‫أعتقد أنه فقد عائلته في فترة ربيع "براغ".‬

387
00:33:26,964 --> 00:33:28,424
‫لكنه تعلّم الروسية.‬

388
00:33:29,258 --> 00:33:32,428
‫إنها أسهل من الفرنسية أو الإنجليزية
‫بالنسبة إلى البعض.‬

389
00:33:33,929 --> 00:33:36,429
‫أراد أن يجتاز اختبار اللغة
‫في حلف شمال الأطلسي.‬

390
00:33:45,774 --> 00:33:47,484
‫لقد استمتعت بهذا الحديث.‬

391
00:33:49,445 --> 00:33:50,525
‫وأنا كذلك.‬

392
00:33:56,952 --> 00:34:01,752
‫نخب كلّ ساعة على قيد الحياة،
‫لأنها حامية موتنا.‬

393
00:34:09,423 --> 00:34:11,973
‫ليست فكرة جيدة أن نتحدث على الهاتف.‬

394
00:34:12,050 --> 00:34:14,930
‫تجاهلك لاتصالي فكرة أسوأ بكثير.‬

395
00:34:15,721 --> 00:34:16,721
‫وخصوصاً اليوم.‬

396
00:34:17,848 --> 00:34:19,388
‫هل وصل؟‬

397
00:34:19,475 --> 00:34:20,305
‫لا أعلم.‬

398
00:34:20,392 --> 00:34:22,642
‫- ماذا؟
‫- لم أسمع أي شيء.‬

399
00:34:22,728 --> 00:34:25,478
‫لا شيء من "زوبكوف"
‫ولا من الموقع ولا من "ميخائيل".‬

400
00:34:25,564 --> 00:34:29,574
‫- قد يكون شخص ما وصل إليه.
‫- توقّف. "زوبكوف" موثوق به.‬

401
00:34:29,651 --> 00:34:33,161
‫لا أكترث البتة لـ"ميخائيل".
‫إنه لا يعرف أي شيء.‬

402
00:34:33,989 --> 00:34:37,789
‫لا تفقد أعصابك يا "أليكسي".
‫الآن ليس الوقت المناسب للذعر.‬

403
00:34:37,868 --> 00:34:41,248
‫من السهل عليك قول هذا.
‫فأنت بعيد جداً عن المخاطر.‬

404
00:34:41,330 --> 00:34:44,500
‫لقد كنت أعيش مع المخاطر من قبل ولادتك.‬

405
00:34:44,583 --> 00:34:48,753
‫لا تظن أنك أكبر من الأمر.
‫أو أن بإمكانك التنحي في أي وقت.‬

406
00:34:50,088 --> 00:34:52,668
‫هذا التسليم هو نقطة التحول.‬

407
00:34:52,758 --> 00:34:56,678
‫"أليكسي"، من دون اليورانيوم،
‫ليس لدينا شيء.‬

408
00:34:56,762 --> 00:34:58,762
‫أعلم. "نوشينوف" هناك.‬

409
00:34:58,847 --> 00:35:02,767
‫- سيتصل بمجرد وصوله.
‫- هل تستأمن "نوشينوف" على هذا؟‬

410
00:35:04,853 --> 00:35:07,823
‫- هناك شخص يمكنني إرساله.
‫- هل تثق به؟‬

411
00:35:07,898 --> 00:35:10,228
‫- الآن، أنا لا أثق بأحد.
‫- جيد.‬

412
00:35:11,235 --> 00:35:13,025
‫الآن أنت تتعلم.‬

413
00:35:14,363 --> 00:35:17,413
‫افعل ما يتعين عليك فعله،
‫وأبقني خارج الصورة،‬

414
00:35:17,491 --> 00:35:20,121
‫- وأخبرني عندما تصل الشحنة إلى هناك.
‫- سأفعل.‬

415
00:35:26,416 --> 00:35:30,046
‫"مخبأ في (موغيرود)، (المجر)"‬

416
00:35:35,551 --> 00:35:38,351
‫- من برأيك يلاحقك؟
‫- لا أعرف.‬

417
00:35:38,428 --> 00:35:42,638
‫في البداية، ظننت أنه "الإنتربول"
‫أو الشرطة الوطنية أو المخابرات المركزية.‬

418
00:35:44,059 --> 00:35:46,689
‫ربما هو عميل. شخص غاضب.‬

419
00:35:46,770 --> 00:35:49,190
‫سأصنع هوية جديدة لك.‬

420
00:35:49,273 --> 00:35:52,403
‫في هذا الوقت غداً،
‫ستكون على متن طائرة إلى "غينيا بيساو".‬

421
00:35:52,484 --> 00:35:56,284
‫تباً. إن كان من أظن، فسأختبئ إلى الأبد.‬

422
00:35:58,866 --> 00:35:59,696
‫أشكرك يا "مايك".‬

423
00:36:08,500 --> 00:36:09,960
‫أنت في عداد الموتى.‬

424
00:36:10,043 --> 00:36:11,553
‫ليس من المحتمل.‬

425
00:36:11,628 --> 00:36:12,878
‫اجلس.‬

426
00:36:12,963 --> 00:36:15,263
‫أنت أحمق يا "مايك".‬

427
00:36:15,340 --> 00:36:17,890
‫لا يعرف "جورج" أي شيء.‬

428
00:36:17,968 --> 00:36:19,338
‫لكن "أليكسي بيتروف" يعرف.‬

429
00:36:22,264 --> 00:36:23,394
‫هل تعرف من أنا؟‬

430
00:36:25,350 --> 00:36:26,350
‫ليست لديّ أي فكرة.‬

431
00:36:27,227 --> 00:36:29,687
‫مؤكد يمكنك تخمين من أعمل لديه.‬

432
00:36:30,272 --> 00:36:31,652
‫أقنعنا "أليكسي" بالعمل معنا.‬

433
00:36:32,441 --> 00:36:35,361
‫كان يواجه تهم الإرهاب والخيانة.‬

434
00:36:35,444 --> 00:36:37,954
‫بدلاً من القتل
‫أو الذهاب إلى معسكر السجناء،‬

435
00:36:38,030 --> 00:36:39,660
‫قرر أن يأتي إلينا،‬

436
00:36:39,740 --> 00:36:43,580
‫وأعطانا قائمة بكل شخص كان يعمل معه.‬

437
00:36:43,660 --> 00:36:44,870
‫بدءاً بك.‬

438
00:36:46,955 --> 00:36:51,535
‫بيع اليورانيوم،
‫إنها تهمة ستدينك في أي بلد تقريباً.‬

439
00:36:56,798 --> 00:36:59,838
‫لا أعرف "بيتروف"،
‫بخلاف ما أقرأه عنه في الصحف.‬

440
00:37:00,761 --> 00:37:01,601
‫واليورانيوم.‬

441
00:37:02,304 --> 00:37:03,854
‫ليس لديك أي دليل.‬

442
00:37:03,931 --> 00:37:07,681
‫أعتقد أنك لا تفهم وضعك.
‫لست بحاجة إلى دليل.‬

443
00:37:07,768 --> 00:37:11,228
‫أتعتقد أن صديقك رئيس الشرطة سيكون مهتماً‬

444
00:37:11,313 --> 00:37:13,573
‫بكونك تدعم الإرهاب؟‬

445
00:37:14,858 --> 00:37:18,448
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- ألم تخبره؟‬

446
00:37:19,488 --> 00:37:23,988
‫الحساب الذي قمت بتحويل تلك الأموال إليه،
‫ليس حساب "أجير".‬

447
00:37:24,076 --> 00:37:28,156
‫إنه مرتبط بتمويل "داعش".
‫ومدرج على قائمة مراقبة كلّ دولة.‬

448
00:37:28,246 --> 00:37:29,496
‫بما في ذلك "المجر".‬

449
00:37:32,501 --> 00:37:33,921
‫أيها الوغد.‬

450
00:37:34,002 --> 00:37:36,172
‫أيها الوغد!‬

451
00:37:37,297 --> 00:37:43,297
‫"ليفان"، لديك ورقة مساومة واحدة.
‫أخبرنا بموقع التسليم.‬

452
00:37:45,013 --> 00:37:46,063
‫تباً لك.‬

453
00:37:46,890 --> 00:37:47,890
‫أنصت إليّ.‬

454
00:37:48,892 --> 00:37:52,522
‫كلّ ما عرفته قبل اليوم قد انتهى.‬

455
00:37:53,689 --> 00:37:55,569
‫لكن لديك مخرج واحد.‬

456
00:38:09,496 --> 00:38:10,406
‫"ماتوكسا".‬

457
00:38:14,876 --> 00:38:15,836
‫"ماتوكسا"؟‬

458
00:38:16,878 --> 00:38:19,168
‫أجل، "ماتوكسا". "روسيا".‬

459
00:38:35,897 --> 00:38:38,317
‫أخبرني بأن ثقتي
‫لم تكن في غير محلها يا "جاك".‬

460
00:38:38,400 --> 00:38:41,740
‫اليورانيوم في طريقه إلى "روسيا".
‫إلى مكان يُسمى "ماتوكسا".‬

461
00:38:43,113 --> 00:38:43,953
‫يا إلهي!‬

462
00:38:44,031 --> 00:38:48,081
‫- إن كان هذا قابلاً للتنفيذ، إذاً...
‫- إنه كذلك. يمكن لـ"زوبكوف" تأكيد التسليم.‬

463
00:38:48,160 --> 00:38:50,910
‫لقد وافق هو وشريكه على إمدادنا بالمعلومات.‬

464
00:38:50,996 --> 00:38:51,956
‫كيف؟‬

465
00:38:52,039 --> 00:38:55,289
‫لنقل إن "ليفان" أُصيب بالفزع فحسب.
‫تعالي انظري بنفسك.‬

466
00:38:55,375 --> 00:38:57,495
‫إنهما معي هنا في "بودابست".‬

467
00:38:57,586 --> 00:39:00,916
‫"رايت"، أياً كان ما سيحدث تالياً،
‫يجب أن أكون جزءاً منه.‬

468
00:39:01,006 --> 00:39:03,756
‫لست في وضع يسمح لك بطلب معروف.‬

469
00:39:03,842 --> 00:39:07,012
‫لا تستحق أن أخاطر بمهنتي أو راحة بالي.‬

470
00:39:07,095 --> 00:39:09,505
‫من دوننا لن يكون لديك شيء لتكملي.‬

471
00:39:09,598 --> 00:39:12,428
‫إنني أطلب منك فعل الصواب فحسب.‬

472
00:39:14,895 --> 00:39:16,015
‫حسناً يا "جاك".‬

473
00:39:16,104 --> 00:39:18,614
‫لكنني سأطلب منك الشيء نفسه.‬

474
00:39:32,746 --> 00:39:38,746
‫"(تشاسلاف)"‬

475
00:40:27,175 --> 00:40:28,715
‫إنها قبيحة، صحيح؟‬

476
00:40:30,178 --> 00:40:31,348
‫وضرورية.‬

477
00:40:32,222 --> 00:40:33,932
‫إنك تفعلين الصواب.‬

478
00:40:35,100 --> 00:40:38,980
‫نتخذ قرارات صعبة الآن
‫من أجل نتائج قد لا نعيش لرؤيتها.‬

479
00:40:40,856 --> 00:40:42,606
‫هذا ما يجعلها صعبة.‬

480
00:40:48,738 --> 00:40:50,278
‫سيدتي الرئيسة.‬

481
00:40:50,365 --> 00:40:53,945
‫شكراً على خدمتك يا كابتن "سيفرت".‬

482
00:40:54,035 --> 00:40:57,325
‫- مثل اسم الشاعر.
‫- أجل، مثل اسم الشاعر يا سيدتي الرئيسة.‬

483
00:40:57,414 --> 00:40:58,964
‫هذا جمال كونك تشيكياً.‬

484
00:40:59,040 --> 00:41:02,290
‫يمكن للجنود أن يكونوا شعراء
‫ويمكن للشعراء أن يكونوا رؤساء.‬

485
00:41:02,377 --> 00:41:04,417
‫- لا تُوجد حدود.
‫- لا يا سيدتي.‬

486
00:41:18,602 --> 00:41:23,652
‫هل يمكننا مراقبة الرئيسة "كوفاك"؟
‫يومياً على مدار الساعة، لكن بهدوء.‬

487
00:41:24,441 --> 00:41:25,901
‫هل من شيء أحتاج إلى معرفته؟‬

488
00:41:26,651 --> 00:41:27,571
‫ليس بعد.‬

489
00:41:35,952 --> 00:41:37,452
‫شكراً لكم جميعاً على حضوركم.‬

490
00:41:59,976 --> 00:42:02,726
‫- كابتن، شكراً جزيلاً لك.
‫- على الرحب والسعة.‬

491
00:42:02,812 --> 00:42:05,272
‫شكراً لك.‬

492
00:42:05,357 --> 00:42:07,317
‫أتمنى لكم كلّ التوفيق.‬

493
00:42:08,902 --> 00:42:09,822
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

494
00:42:09,903 --> 00:42:12,283
‫- لقد كانوا هنا.
‫- ماذا؟‬

495
00:42:12,364 --> 00:42:14,124
‫- من؟
‫- المخابرات المركزية أو قوات الناتو.‬

496
00:42:14,199 --> 00:42:16,239
‫لا أعرف، لكنهم كانوا محترفين.‬

497
00:42:17,452 --> 00:42:19,372
‫لقد بحثوا في كلّ مكان.‬

498
00:42:21,539 --> 00:42:23,499
‫- سيكون الأمر على ما يُرام.
‫- لا.‬

499
00:42:23,583 --> 00:42:27,503
‫تعرف طبيعة الوغد "بيتروف".
‫لا يترك أدلة خلفه.‬

500
00:42:30,590 --> 00:42:33,590
‫إن كان يشك في أنهم كشفوا أمرك،
‫فماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

501
00:42:35,679 --> 00:42:39,349
‫خذي "ماريكا" وغادري المدينة في الحال.
‫لا تنتظري. تعرفين إلى أين تذهبين.‬

502
00:42:39,432 --> 00:42:41,852
‫- وأنت؟
‫- سأقابلك بأسرع ما يمكن.‬

503
00:42:41,935 --> 00:42:43,515
‫حسناً. كن حذراً.‬

504
00:42:43,603 --> 00:42:45,773
‫- وأنت أيضاً. أحبك.
‫- أحبك.‬

505
00:42:48,108 --> 00:42:49,608
‫- سيدتي الرئيسة.
‫- شكراً لك.‬

506
00:42:51,695 --> 00:42:54,195
‫- يجب أن نغادر الآن.
‫- شكراً للجميع.‬

507
00:42:54,281 --> 00:42:56,621
‫- ما الذي يحدث؟
‫- مشكلة أمنية طفيفة.‬

508
00:42:56,700 --> 00:42:59,200
‫لا شيء يدعو للقلق، لكن علينا أن نذهب.‬

509
00:42:59,286 --> 00:43:01,326
‫- هل نحن جاهزون؟
‫- سآخذها.‬

510
00:43:01,413 --> 00:43:03,253
‫عزز الأمن. البروتوكول "إيه".‬

511
00:43:06,626 --> 00:43:10,166
‫- لماذا صرفت "إريك".
‫- قد يكون مُخترقاً.‬

512
00:43:10,255 --> 00:43:12,005
‫نحاول فقط أن نكون في أمان.‬

513
00:43:12,966 --> 00:43:16,176
‫لا تخافي رجاءً.
‫كلّ شيء سيكون على ما يُرام قريباً.‬

514
00:45:25,640 --> 00:45:27,640
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

515
00:45:27,725 --> 00:45:29,725
‫مشرف الجودة: مروة عبد الغفار‬

