﻿1
00:01:24,418 --> 00:01:28,008
‫Tom Clancy’s Jack Ryan
‫"جاك راين" لـ"توم كلانسي"‬

2
00:01:43,062 --> 00:01:45,562
‫"(براغ)، جمهورية (التشيك)"‬

3
00:01:58,452 --> 00:02:01,872
‫- يسرني عودتكما أيها السيدان.
‫- هل تلقيت رسالتي؟‬

4
00:02:01,956 --> 00:02:03,206
‫- أجل؟
‫- إذاً؟‬

5
00:02:03,290 --> 00:02:04,380
‫سيكونون هناك.‬

6
00:02:05,459 --> 00:02:08,049
‫أيتها السفيرة "كاهيل"، هذا "جاك راين".‬

7
00:02:08,128 --> 00:02:09,668
‫قد لا يكون "ميلر" في صفنا،‬

8
00:02:09,755 --> 00:02:12,255
‫لكن لديك دعم فريقي الكامل هنا.‬

9
00:02:12,341 --> 00:02:15,551
‫- شكراً لك. أي شيء بخصوص الطائرة؟
‫- إنها من طراز "أنتونوف آن-26".‬

10
00:02:15,636 --> 00:02:18,806
‫إننا نستخدم مواصفاتها
‫لكي نرى أين يمكن أن تهبط.‬

11
00:02:18,889 --> 00:02:22,269
‫- ثمة فريق في السفارة سيزودك بالمعلومات.
‫- رائع. لنذهب.‬

12
00:02:24,562 --> 00:02:27,442
‫أنصت إليّ يا "جاك".
‫حان الوقت لتفيق من غفلتك.‬

13
00:02:27,523 --> 00:02:31,533
‫- لا يمكنك الوثوق بـ"لوكا غوشاروف".
‫- لولاه كنت لأموت.‬

14
00:02:31,610 --> 00:02:34,110
‫ولولاه لما أصبح هناك سلاح دمار شامل
‫في الطريق إلى هنا.‬

15
00:02:34,196 --> 00:02:37,066
‫- لقد سوّيت الأمر. هل تحدّثت إلى "رايت"؟
‫- في الواقع...‬

16
00:02:37,992 --> 00:02:40,952
‫- لقد عزلها "ميلر".
‫- من أجل ماذا؟ عملية "ماتوكسا"؟‬

17
00:02:41,036 --> 00:02:42,536
‫مؤكد زادت الطين بلة.‬

18
00:02:45,875 --> 00:02:46,955
‫أنا مدين لها.‬

19
00:02:49,003 --> 00:02:50,173
‫وأنا كذلك.‬

20
00:02:53,007 --> 00:02:56,137
‫"(ملادا بولسلاف)، جمهورية (التشيك)"‬

21
00:03:22,411 --> 00:03:23,371
‫هاتفك.‬

22
00:03:24,288 --> 00:03:27,168
‫لا يمكننا المخاطرة باعتراض الاتصالات.‬

23
00:03:28,250 --> 00:03:29,670
‫جاء الأمر من المسؤول الأعلى.‬

24
00:03:30,336 --> 00:03:34,336
‫توقعت أن يكون هنا ليرى ثمار عمله.‬

25
00:03:35,132 --> 00:03:36,682
‫ستقابله قريباً.‬

26
00:03:36,759 --> 00:03:39,009
‫حتى ذلك الحين، سنتبع الأوامر.‬

27
00:03:51,190 --> 00:03:54,990
‫"سفارة (الولايات المتحدة)، (براغ)،
‫جمهورية (التشيك)"‬

28
00:03:57,655 --> 00:03:58,775
‫هل أنت مستعد لهذا؟‬

29
00:04:00,074 --> 00:04:00,914
‫أجل.‬

30
00:04:04,703 --> 00:04:07,333
‫ألا تريد الدخول؟ ورؤية ما الذي يفوتك؟‬

31
00:04:07,414 --> 00:04:11,044
‫لا أوّد ذلك حقاً. نادني إن احتجت إليّ.‬

32
00:04:20,719 --> 00:04:23,719
‫لقد قطعت كلّ تلك المسافة يا "جاك".
‫آمل أن ينجح الأمر.‬

33
00:04:29,269 --> 00:04:31,519
‫"وكالة المخابرات المركزية،
‫(لانغلي)، (فيرجينيا)"‬

34
00:04:31,605 --> 00:04:34,435
‫- هل فريق العمليات مستعد؟
‫- في انتظار أوامرك يا سيدي.‬

35
00:04:38,404 --> 00:04:39,954
‫بدأ العد التنازلي الآن.‬

36
00:04:40,030 --> 00:04:43,450
‫- ما المدة التي لديّ؟
‫- 15 دقيقة. ربما 20 كحد أقصى.‬

37
00:05:04,263 --> 00:05:08,023
‫"(كراكوف)، (بولندا)"‬

38
00:05:09,101 --> 00:05:12,651
‫سيأتي والدك قريباً. أعلم أنك تفتقدينه.‬

39
00:05:20,279 --> 00:05:21,819
‫"ماريكا"، أعطني يدك.‬

40
00:05:29,913 --> 00:05:30,793
‫هيا.‬

41
00:05:45,054 --> 00:05:46,064
‫"ماريكا"!‬

42
00:05:48,348 --> 00:05:49,678
‫"ماريكا"!‬

43
00:05:59,109 --> 00:06:01,989
‫"قلعة (براغ)، جمهورية (التشيك)"‬

44
00:06:07,451 --> 00:06:10,581
‫سيتفهم الناس إن كنت لا تريدين التواجد.‬

45
00:06:10,662 --> 00:06:12,212
‫عليك أخذ قسط من الراحة.‬

46
00:06:13,707 --> 00:06:15,997
‫النوم لن يساعد يا "ديفيد".‬

47
00:06:16,085 --> 00:06:20,165
‫هذا ليس خطأك. لم يكن من الممكن
‫أن تعرفي أن "راديك" سيخونك.‬

48
00:06:27,471 --> 00:06:28,931
‫اتركنا قليلاً يا "ديفيد".‬

49
00:06:29,515 --> 00:06:30,385
‫بالتأكيد.‬

50
00:06:35,395 --> 00:06:36,515
‫ماذا عن المعابر الحدودية؟‬

51
00:06:36,605 --> 00:06:38,685
‫مغلقة في كلا الاتجاهين.‬

52
00:06:38,774 --> 00:06:41,654
‫- ليس لدينا عيون...
‫- أريد العثور عليه.‬

53
00:06:44,071 --> 00:06:44,911
‫مفهوم.‬

54
00:06:47,199 --> 00:06:48,409
‫والشيء الآخر؟‬

55
00:06:49,493 --> 00:06:50,333
‫لقد تم.‬

56
00:07:01,338 --> 00:07:03,628
‫"وكالة المخابرات المركزية،
‫(لانغلي)، (فيرجينيا)"‬

57
00:07:05,717 --> 00:07:09,387
‫- كيف كانت الرحلة؟
‫- مريحة. كنت أفضّل عدم وجود مرافقة.‬

58
00:07:09,471 --> 00:07:13,431
‫"جاك راين" هارب.
‫يجب أن يُعامل شركاؤه بالطريقة نفسها.‬

59
00:07:13,517 --> 00:07:16,187
‫ليست لديك فكرة عن خطورة الموقف.‬

60
00:07:16,270 --> 00:07:19,270
‫لقد أخطأت حين توقعت المزيد
‫من رفيق الرئيس في الغولف.‬

61
00:07:19,356 --> 00:07:21,226
‫- احذري.
‫- لقد عمدت إلى مطالبتك‬

62
00:07:21,316 --> 00:07:25,026
‫باستئصال الفساد.
‫لكنك لم تجد أي فساد، فاخترعته.‬

63
00:07:25,112 --> 00:07:26,912
‫مؤكد تنام بعمق ليلاً من دون اكتراث.‬

64
00:07:26,989 --> 00:07:30,489
‫هل لديك فكرة عن الفوضى
‫التي صنعتها و"راين"؟ التشابك السياسي...‬

65
00:07:30,576 --> 00:07:33,946
‫أتريد فوضى حقيقية؟
‫استمر في تجاهل ما يخبرك به عملاؤك.‬

66
00:07:34,037 --> 00:07:37,537
‫يتم حثنا لخوض حرب. انتهى وقت السياسة.‬

67
00:07:37,624 --> 00:07:40,214
‫- وولايتك في وكالة المخابرات المركزية.
‫- تباً لك.‬

68
00:07:43,255 --> 00:07:47,755
‫سيكون هناك تحقيق كامل
‫في أفعالك خلال الأسابيع القليلة الماضية.‬

69
00:07:47,843 --> 00:07:50,683
‫سيأخذ مكتب المستشار العام إفادتك الرسمية.‬

70
00:07:50,762 --> 00:07:54,812
‫وسنقارنها بإفادة "راين"،
‫لذا يُستحسن أن تفهمي الوضع جيداً.‬

71
00:08:01,940 --> 00:08:04,610
‫"تحدّثت إلى رئيس الشرطة.
‫سيتمركز الفريق في الموقع قريباً."‬

72
00:08:04,693 --> 00:08:07,823
‫لقد درسنا كلّ سيناريوهات
‫مسار الرحلة من "ماتوكسا".‬

73
00:08:07,905 --> 00:08:08,985
‫ثمة 6 مواقع محتملة‬

74
00:08:09,072 --> 00:08:12,202
‫بناءً على مسافة المدرج
‫التي تحتاج إليها الطائرة للهبوط.‬

75
00:08:12,284 --> 00:08:14,294
‫هل حسبت وزن البضائع؟‬

76
00:08:14,369 --> 00:08:17,159
‫وحقيقة تجنبهم للمطارات المزدحمة.‬

77
00:08:17,247 --> 00:08:20,707
‫وأبراج المراقبة؟ يريدون أقل مراقبة ممكنة.‬

78
00:08:22,419 --> 00:08:23,879
‫- متبقي 4 مطارات.
‫- لسنا في الوطن.‬

79
00:08:23,962 --> 00:08:26,842
‫لا نملك الموارد اللازمة.
‫لا يمكننا التحقق منها جميعاً.‬

80
00:08:26,924 --> 00:08:29,594
‫إن أخطأنا في تخمين الوجهة،
‫فستختفي تلك الرأس الحربية‬

81
00:08:29,676 --> 00:08:31,796
‫قبل أن نحصل على فرصة للوصول إلى هناك.‬

82
00:08:31,887 --> 00:08:35,347
‫يتمحور الأمر حول احتياجهم.
‫إن كانوا ينوون التفجير وإلقاء اللوم علينا،‬

83
00:08:35,432 --> 00:08:38,602
‫- فأين سيفعلونها؟
‫- هل سيطلقونها براً أم جواً؟‬

84
00:08:38,685 --> 00:08:42,265
‫إن كانت لديهم طائرات قادرة على الإطلاق،
‫لرحلوا من "ماتوكسا" على متنها.‬

85
00:08:42,356 --> 00:08:46,316
‫مما يعني أنها مركبة إطلاق متوسطة.
‫لكن كيف حصلوا عليها؟‬

86
00:08:46,401 --> 00:08:48,991
‫إن فُقدت واحدة، فسنعرف.‬

87
00:08:49,071 --> 00:08:50,411
‫- أجل.
‫- لدينا صحبة.‬

88
00:08:52,783 --> 00:08:55,793
‫- قلت من 15 إلى 20 دقيقة.
‫- حظاً طيباً يا صديقي.‬

89
00:08:57,621 --> 00:09:00,751
‫حسناً. ليصعد اثنان إلى الطابق العلوي،
‫ويأتي اثنان معي.‬

90
00:09:13,595 --> 00:09:17,215
‫"إنه يتجه إلى مكان الاستخراج. كن مستعداً."‬

91
00:09:32,447 --> 00:09:33,737
‫أين هو؟‬

92
00:09:34,533 --> 00:09:38,083
‫من؟ "راين"؟ لقد غادر للتو.‬

93
00:09:43,625 --> 00:09:44,455
‫"راين"!‬

94
00:09:46,545 --> 00:09:47,835
‫- إلى الدرج.
‫- الهدف على اليمين.‬

95
00:09:47,921 --> 00:09:50,131
‫"راين" على الدرج الشمالي. أمّنوا المخارج.‬

96
00:10:24,249 --> 00:10:25,079
‫تباً.‬

97
00:10:26,168 --> 00:10:27,958
‫إلى الردهة، الآن!‬

98
00:10:51,610 --> 00:10:54,030
‫ذلك الوغد.‬

99
00:11:21,431 --> 00:11:22,521
‫بربك يا رجل.‬

100
00:11:24,518 --> 00:11:25,938
‫هل طلبت الطعام بالفعل؟‬

101
00:11:27,479 --> 00:11:29,269
‫أتيت مبكراً جداً.‬

102
00:11:29,356 --> 00:11:30,436
‫تباً.‬

103
00:11:37,572 --> 00:11:39,122
‫أتينا مبكراً جداً.‬

104
00:11:39,199 --> 00:11:40,579
‫سيكونون هناك.‬

105
00:11:58,927 --> 00:12:00,427
‫هذا الرجل هارب.‬

106
00:12:01,721 --> 00:12:03,601
‫نحن ننفذ مذكرة اعتقال.‬

107
00:12:06,268 --> 00:12:07,688
‫سنتولى الأمر الآن.‬

108
00:12:07,769 --> 00:12:11,399
‫تراجعوا. ليس لديكم سلطة قضائية هنا.‬

109
00:12:12,524 --> 00:12:14,444
‫مهلاً. كلنا أصدقاء.‬

110
00:12:15,068 --> 00:12:15,898
‫أصدقاء.‬

111
00:12:21,241 --> 00:12:25,751
‫- أنت أسرع بكثير مما كنت أعتقد.
‫- وأنت أقل ذكاء بكثير مما كنت أعتقد.‬

112
00:12:26,037 --> 00:12:27,077
‫حسناً.‬

113
00:12:43,013 --> 00:12:45,103
‫كان من المحزن رؤيتك معه‬

114
00:12:46,683 --> 00:12:48,603
‫وعدم معرفتك لحقيقته.‬

115
00:12:49,769 --> 00:12:52,769
‫أظهر "بيتر" لك الوجه
‫الذي أرادك أن تريه فحسب.‬

116
00:12:54,274 --> 00:12:56,114
‫أنت محقة. أنا لا أعرفه.‬

117
00:12:58,153 --> 00:12:59,203
‫لكنك تعرفينه.‬

118
00:13:01,865 --> 00:13:05,155
‫ويمكنني أن أرى في عينيك
‫أنك ما زلت تخشين والدي.‬

119
00:13:06,244 --> 00:13:08,624
‫رغم علمك أنك لن تريه مجدداً.‬

120
00:13:10,332 --> 00:13:14,422
‫كان سيقتلني أنا وابنتي.‬

121
00:13:15,587 --> 00:13:17,417
‫كما قتل زوجي.‬

122
00:13:19,090 --> 00:13:22,220
‫كما سيقتلك إن اضطر إلى ذلك.‬

123
00:13:22,302 --> 00:13:23,512
‫لقد سنحت له الفرصة.‬

124
00:13:24,721 --> 00:13:25,811
‫ولم يستغلها.‬

125
00:13:27,098 --> 00:13:29,058
‫لأنه لا يزال يريد استغلالك.‬

126
00:13:30,894 --> 00:13:34,274
‫كيف تعرفين، حتى الآن، أن اختياراتك لك؟‬

127
00:13:40,737 --> 00:13:41,567
‫أين هو؟‬

128
00:13:44,991 --> 00:13:46,581
‫لماذا تحمينه؟‬

129
00:13:46,660 --> 00:13:49,000
‫قلتها بنفسك، إنه بلا شعور.‬

130
00:13:49,079 --> 00:13:50,499
‫ولا يكترث لأحد.‬

131
00:13:52,415 --> 00:13:55,085
‫حين يكون لديك هدف، لا تحتاجين إلى أصدقاء.‬

132
00:14:13,728 --> 00:14:17,398
‫- "جيمس غرير". أنت رهن الاعتقال.
‫- غير ممكن.‬

133
00:14:17,482 --> 00:14:20,242
‫لقد ساعدت "راين" على ارتكاب جرائمه‬

134
00:14:20,318 --> 00:14:22,528
‫وورطت هذه المحطة بأكملها.‬

135
00:14:22,612 --> 00:14:26,242
‫ثق بي، ستبدو صورتك أسوأ بكثير
‫عندما ينتهي هذا الأمر.‬

136
00:14:26,324 --> 00:14:27,454
‫وكيف تعرف؟‬

137
00:14:29,786 --> 00:14:33,036
‫ليست لديكم أي فكرة عما يحدث.‬

138
00:14:41,381 --> 00:14:42,841
‫لا بد من أنك "جاك راين".‬

139
00:14:42,924 --> 00:14:44,844
‫سيدتي الرئيسة. شكراً لك.‬

140
00:14:45,885 --> 00:14:47,505
‫- سيد "نوفمبر".
‫- أهلاً يا سيدتي.‬

141
00:14:48,096 --> 00:14:51,636
‫تسحب المخابرات التشيكية صور الأقمار
‫الصناعية لمهابط الطائرات كما هو مطلوب.‬

142
00:14:51,725 --> 00:14:54,975
‫وقواتنا المسلحة على أهبة الاستعداد،
‫لكن أولاً،‬

143
00:14:55,061 --> 00:14:57,651
‫ستخبرني بكل شيء تعرفه.‬

144
00:15:06,156 --> 00:15:08,326
‫- آنسة "رايت"؟
‫- أجل.‬

145
00:15:08,408 --> 00:15:10,158
‫هناك رسالة لك.‬

146
00:15:12,329 --> 00:15:13,249
‫شكراً لك.‬

147
00:15:24,132 --> 00:15:26,762
‫"العنوان:
‫(310 توبراغ آت تشيريبابلك دوت كوم)"‬

148
00:15:26,843 --> 00:15:28,433
‫"كلمة المرور:"‬

149
00:15:28,511 --> 00:15:30,351
‫"لا تُوجد رسائل جديدة"‬

150
00:15:32,974 --> 00:15:34,564
‫"المسودات: 1"‬

151
00:15:34,643 --> 00:15:38,103
‫"المرفقات: ملف.
‫الحجم 24.3 ميغا بايت، تنزيل"‬

152
00:15:56,039 --> 00:15:58,499
‫- أجل؟
‫- لواء "راموس"، معك "إليزابيث رايت".‬

153
00:15:58,583 --> 00:16:00,093
‫رئيس المحطة في "روما".‬

154
00:16:00,168 --> 00:16:02,878
‫لقد تلقيت رسالة من "جيمس غرير".‬

155
00:16:04,089 --> 00:16:06,719
‫- أما زال حياً؟
‫- أخشى ذلك.‬

156
00:16:06,800 --> 00:16:08,840
‫ويطلب منك معروفاً.‬

157
00:16:08,927 --> 00:16:12,467
‫أتطلع إلى سماع ماذا تريدين مني.‬

158
00:16:29,280 --> 00:16:30,160
‫هل أنت مستعد؟‬

159
00:16:50,802 --> 00:16:52,642
‫ألن نذهب معه؟‬

160
00:16:52,721 --> 00:16:55,101
‫إنها رحلته بمفرده.‬

161
00:16:55,181 --> 00:16:56,271
‫ستأتي معي.‬

162
00:17:11,573 --> 00:17:13,493
‫أليست لديك فكرة أي مهبط للطائرات؟‬

163
00:17:13,575 --> 00:17:16,075
‫لم يبلغني جاسوسي بالموقع بعد.‬

164
00:17:16,161 --> 00:17:20,671
‫سمحت لصاروخ نووي بالدخول إلى بلدي
‫ولا تعرف حتى أين هو؟‬

165
00:17:20,749 --> 00:17:24,959
‫إنهم بالفعل في الطريق.
‫إن لم نغادر الآن، فسنتأخر.‬

166
00:17:27,046 --> 00:17:29,626
‫أبلغ القائد بظهور حالة طوارئ.‬

167
00:17:29,716 --> 00:17:30,546
‫حسناً.‬

168
00:17:31,926 --> 00:17:32,926
‫القائد؟‬

169
00:17:33,011 --> 00:17:35,931
‫ثمة قافلة تابعة لـ"الناتو"
‫في طريقها إلى قاعدة "تشاسلاف" الجوية.‬

170
00:17:36,014 --> 00:17:39,144
‫- من قاعدة "رامستين"؟
‫- أجل، من المقرر وصولها خلال 3 ساعات.‬

171
00:17:39,768 --> 00:17:42,728
‫هل يمكنك إظهار الطريق
‫من قاعدة "رامستين" إلى "تشاسلاف"؟‬

172
00:17:45,023 --> 00:17:48,863
‫كنا نفترض أن الخطة
‫هي إطلاق الصاروخ لتوريطنا.‬

173
00:17:48,943 --> 00:17:51,823
‫- ماذا إن كنا نفكر بشكل مستقبلي؟
‫- ماذا تعني؟‬

174
00:17:51,905 --> 00:17:52,985
‫نظرية الحروب الصغيرة.‬

175
00:17:53,072 --> 00:17:57,872
‫تصعيد تلو الآخر
‫لإثارة رد فعل انتقامي محدد.‬

176
00:17:57,952 --> 00:17:59,702
‫سيكون الإطلاق سريعاً جداً.‬

177
00:17:59,788 --> 00:18:02,458
‫قبل ذلك، سيتعيّن عليهم جعل العالم يصدّق‬

178
00:18:02,540 --> 00:18:04,920
‫أننا نقلنا أسلحة نووية إلى هذا البلد.‬

179
00:18:05,001 --> 00:18:07,881
‫لم أكن لأسمح بذلك أبداً. لن يصدّق أحد ذلك.‬

180
00:18:08,880 --> 00:18:12,590
‫- ما لم تكن الأدلة علنية للغاية.
‫- لا أفهم.‬

181
00:18:13,468 --> 00:18:15,258
‫ليسوا بحاجة إلينا للإطلاق.‬

182
00:18:15,345 --> 00:18:18,255
‫إنهم بحاجة إلى جعلها
‫تبدو كحادثة نووية فحسب.‬

183
00:18:18,348 --> 00:18:21,598
‫- قاعدة "تشاسلاف" الجوية.
‫- إنها الطريقة الوحيدة لنبدو المسؤولين.‬

184
00:18:21,684 --> 00:18:22,984
‫سنحتاج إلى توصيلة.‬

185
00:18:23,603 --> 00:18:26,113
‫"(واشنطن) العاصمة"‬

186
00:18:27,816 --> 00:18:30,646
‫- تدركين كم يبدو الأمر جنونياً.
‫- أجل.‬

187
00:18:31,945 --> 00:18:34,855
‫ستؤكد هذه كلّ ما أخبرتك به للتو.‬

188
00:18:34,948 --> 00:18:36,448
‫ما الذي تحتاجين إليه مني؟‬

189
00:18:37,575 --> 00:18:39,825
‫أحتاج إلى شخص لدعم خطتي.‬

190
00:18:39,911 --> 00:18:41,581
‫وستكون في الغرفة.‬

191
00:18:42,205 --> 00:18:46,995
‫عندما اتصلت تطلبين معروفاً، كنت آمل
‫أن يكون شيئاً صغيراً، كالتبرع بالكلى.‬

192
00:18:51,047 --> 00:18:54,927
‫إذاً تم إحياء هذه الخطة الحربية السوفيتية
‫القديمة من قبل مجموعة من المتشددين.‬

193
00:18:55,009 --> 00:18:57,099
‫عندما كنت تطارد "جاك"، كان يطاردهم.‬

194
00:18:57,178 --> 00:18:58,008
‫سيدي؟‬

195
00:19:00,265 --> 00:19:02,015
‫- من هذا؟
‫- "بيتر كوفاك".‬

196
00:19:02,100 --> 00:19:06,020
‫ما من وجود لأي شخص بهذا الاسم
‫مدرج في الجيش الأحمر،‬

197
00:19:06,104 --> 00:19:09,614
‫لذا قمنا بتوسيع بحثنا
‫بناءً على العمر وسنوات النشاط.‬

198
00:19:09,691 --> 00:19:11,941
‫أظهري أي اسم
‫مدرج كمفقود أو قُتل في المعركة.‬

199
00:19:12,026 --> 00:19:15,026
‫يكون من الأسهل ابتكار حياة جديدة
‫ما لم يبحث أحد.‬

200
00:19:17,448 --> 00:19:19,578
‫ها هو، "ليبيديف".‬

201
00:19:19,659 --> 00:19:22,369
‫مفقود، يُفترض أنه ميت في أبريل عام 1969.‬

202
00:19:22,453 --> 00:19:24,413
‫"ماتوكسا"، "روسيا". بكل تأكيد.‬

203
00:19:24,497 --> 00:19:28,327
‫شيء ما يحدث. وُضعت قاعدة "الناتو" الجوية
‫في حالة تأهب قصوى للتو.‬

204
00:19:34,048 --> 00:19:37,888
‫"محافظة (بوهيميا) الوسطى،
‫جمهورية (التشيك)"‬

205
00:19:42,390 --> 00:19:45,690
‫لقد حددنا مكان القافلة
‫على بعد 30 كم من القاعدة.‬

206
00:19:45,768 --> 00:19:48,898
‫نحن نمنع حركة المرور المدنية في الاتجاهين.‬

207
00:19:53,610 --> 00:19:55,150
‫نحن على بُعد 5 كم.‬

208
00:19:57,614 --> 00:20:00,124
‫تواصل مع القافلة.‬

209
00:20:00,199 --> 00:20:02,829
‫- ماذا سنقول لهم؟
‫- "أهلاً بكم معنا في هذا الوضع المريع."‬

210
00:20:02,911 --> 00:20:06,751
‫- الاتصال بقافلة "الناتو".
‫- "بلاك دايموند"، معك " سي إيه 3-2".‬

211
00:20:06,831 --> 00:20:11,091
‫- هنا "آر إل 6". عُلم.
‫- لدينا حالة طارئة.‬

212
00:20:11,169 --> 00:20:14,589
‫مروحية "بلاك هوك" قادمة إلى موقعك
‫لتنسيق الاستجابة.‬

213
00:20:14,672 --> 00:20:16,882
‫سأوصلكم بالضابط "راين".‬

214
00:20:18,259 --> 00:20:22,639
‫العقيد "مور"، معك "جاك راين".
‫نحن قادمون خلفك. هل تسمعني؟‬

215
00:20:22,722 --> 00:20:26,732
‫عُلم. قالت القيادة شيئاً عن ضابط.‬

216
00:20:26,809 --> 00:20:28,769
‫لمن أدين بهذا الشرف؟‬

217
00:20:29,437 --> 00:20:30,897
‫ملازم أول سابق.‬

218
00:20:33,024 --> 00:20:34,654
‫ما المشكلة أيها الجندي؟‬

219
00:20:34,734 --> 00:20:38,034
‫لا تُوجد طريقة جيدة لقول هذا،
‫لذلك سأقولها فحسب.‬

220
00:20:38,112 --> 00:20:40,822
‫نعتقد أن هناك شحنة نووية على شاحنة‬

221
00:20:40,907 --> 00:20:42,987
‫تتجه لاعتراض طريقكم.‬

222
00:20:46,579 --> 00:20:50,169
‫- وما نيتهم؟
‫- تفجيرها، على ما نعتقد.‬

223
00:20:54,587 --> 00:20:57,417
‫حسناً أيها الملازم، بماذا توصي؟‬

224
00:20:57,507 --> 00:21:00,677
‫اسمح لي أن أسألك عن شيء. ما مدى سرعتك؟‬

225
00:21:00,760 --> 00:21:02,100
‫64 كم في الساعة.‬

226
00:21:02,178 --> 00:21:04,718
‫ما هي فرص زيادة هذه السرعة؟‬

227
00:21:04,806 --> 00:21:08,596
‫لا يمكن. نحن نحمل عدة أطنان
‫من الذخائر المتفجرة.‬

228
00:21:08,685 --> 00:21:12,185
‫إن كنت تطلب مطاردة عالية السرعة،
‫فلن يمكننا السبق.‬

229
00:21:13,481 --> 00:21:14,571
‫عُلم.‬

230
00:21:15,942 --> 00:21:18,152
‫لن نذهب إلى أي مكان يا سيدي...‬

231
00:21:19,529 --> 00:21:20,409
‫تباً.‬

232
00:21:21,781 --> 00:21:22,621
‫ماذا؟‬

233
00:21:27,745 --> 00:21:31,415
‫فقدنا الاتصال معهم في الأنفاق.
‫سنلتقي بهم على الجانب الآخر.‬

234
00:21:35,503 --> 00:21:40,683
‫- كم من الوقت حتى يصلوا إلى "تشاسلاف"؟
‫- بهذه السرعة، الوقت المقدّر هو ساعتين.‬

235
00:21:41,467 --> 00:21:44,847
‫- هل من دليل على موقع تلك الشاحنة؟
‫- ما زلنا نبحث.‬

236
00:21:46,848 --> 00:21:49,308
‫سيأخذهم هذا الطريق عبر "نيمبورك".‬

237
00:21:50,268 --> 00:21:53,348
‫- ما مدى ضخامة تلك المدينة؟
‫- بها نحو 15 أو ربما 20 ألف شخص.‬

238
00:21:53,438 --> 00:21:56,228
‫"جاك"، إنهم بحاجة إلى إحداث فضيحة.‬

239
00:21:56,774 --> 00:21:57,734
‫ووقوع ضحايا.‬

240
00:21:58,693 --> 00:22:04,283
‫تباً. لم تكن نيتهم الوصول إلى القاعدة قط.‬

241
00:22:04,365 --> 00:22:08,155
‫"نيمبورك" هي الهدف. أكرر، إنها الهدف.‬

242
00:22:11,414 --> 00:22:15,084
‫أريد محيطاً أمنياً بطول 5 كم
‫حتى نعرف ماهية الوضع بالضبط.‬

243
00:22:15,168 --> 00:22:16,088
‫أوامرك يا سيدي.‬

244
00:22:19,714 --> 00:22:23,014
‫- نحتاج إلى مراقبة تلك الشاحنة.
‫- عُلم. سأتجه لاعتراضها.‬

245
00:22:41,194 --> 00:22:43,574
‫"نيمبورك". إنها الهدف.‬

246
00:22:44,322 --> 00:22:47,532
‫تعتقدين أنه يمكنك إيقاف هذا.
‫عليك إيقافه هو.‬

247
00:22:48,659 --> 00:22:54,329
‫لقد فات الأوان الآن. كلّ شيء يتحرك.
‫والأمر أكبر منا جميعاً الآن.‬

248
00:22:54,415 --> 00:22:57,785
‫أهو أكبر من ابنتك؟‬

249
00:22:58,461 --> 00:23:01,631
‫ماذا ينبغي أن أخبرها عن والديها؟‬

250
00:23:02,298 --> 00:23:04,758
‫- أنهما كانا وطنيين.
‫- كنتما كبيدقين.‬

251
00:23:05,802 --> 00:23:08,812
‫- لقد استغلكما.
‫- علمنا حقيقة ما كنا نفعله.‬

252
00:23:10,723 --> 00:23:12,983
‫لقد استغلك أنت.‬

253
00:23:13,059 --> 00:23:14,269
‫أنت وأمك.‬

254
00:23:15,978 --> 00:23:16,898
‫أمي؟‬

255
00:23:16,979 --> 00:23:21,359
‫صلات عائلتها
‫والمال والسلطة والنفوذ السياسي.‬

256
00:23:21,442 --> 00:23:23,032
‫لهذا اختارها.‬

257
00:23:23,778 --> 00:23:26,858
‫وكما تعلمين، يمكن الاستغناء عن الجميع.‬

258
00:23:32,787 --> 00:23:34,077
‫حتى ابنتك؟‬

259
00:23:35,581 --> 00:23:37,211
‫أخبريني الآن أين هو.‬

260
00:23:55,726 --> 00:23:57,186
‫"لوكا غوشاروف".‬

261
00:24:00,022 --> 00:24:02,692
‫تقابلنا في وضع غير مؤات.‬

262
00:24:02,775 --> 00:24:07,025
‫التكتم هو الطريقة الوحيدة لنجاح الأمر،
‫لكن لا يتعيّن عليّ إخبارك بذلك.‬

263
00:24:07,613 --> 00:24:11,743
‫شعرت بخيبة أمل
‫عندما أخبرني "أليكسي" عن قناعاتك.‬

264
00:24:12,618 --> 00:24:15,448
‫لو عرفت أنها تتماشى مع قناعاتنا،‬

265
00:24:15,538 --> 00:24:18,288
‫لكنا استفدنا من مواهبك قبل الآن.‬

266
00:24:20,918 --> 00:24:22,748
‫أنا مندهش لرؤيتك هنا‬

267
00:24:23,796 --> 00:24:27,216
‫من دون نافذة لإدراك جهودك.‬

268
00:24:27,925 --> 00:24:32,755
‫لا يترأس الرجل نجاحاته، بل إخفاقاته فحسب.‬

269
00:24:34,473 --> 00:24:37,943
‫كانت "ماتوكسا" خياراً مثيراً للاهتمام.‬

270
00:24:39,145 --> 00:24:42,515
‫إعادة إحياء "سوكول"
‫في المكان الذي وُلد فيه.‬

271
00:24:43,566 --> 00:24:44,816
‫ولم المجازفة؟‬

272
00:24:46,152 --> 00:24:51,492
‫لابد من أن العودة إلى هناك بعد سنوات عديدة
‫كانت أمراً غريباً بالنسبة إليك.‬

273
00:24:52,658 --> 00:24:53,698
‫على نحو مخيف.‬

274
00:24:56,412 --> 00:24:58,662
‫لكنك محق. لقد كانت مخاطرة.‬

275
00:25:00,166 --> 00:25:04,376
‫ربما سيعطي الأمر معنى
‫لأولئك الذين ضحوا بحياتهم هناك.‬

276
00:25:06,172 --> 00:25:08,382
‫لأولئك الذين ضحيت بهم.‬

277
00:25:31,280 --> 00:25:32,240
‫"جاك"...‬

278
00:25:32,740 --> 00:25:33,910
‫رأيناها.‬

279
00:25:36,911 --> 00:25:39,251
‫رباه، ما مدى سرعته؟‬

280
00:25:40,748 --> 00:25:42,168
‫كم تبقى حتى يصل إليهم؟‬

281
00:25:42,792 --> 00:25:44,172
‫6 كم ويقترب.‬

282
00:25:44,252 --> 00:25:47,712
‫"جاك"، إن كانت لديك خطة، فقد حان وقتها.‬

283
00:25:50,174 --> 00:25:52,554
‫سيدخل إلى النفق ولن نراه.‬

284
00:25:57,265 --> 00:25:58,215
‫وجدتها!‬

285
00:25:59,225 --> 00:26:01,555
‫هل هناك المزيد من الأنفاق بعد هذا النفق؟‬

286
00:26:01,644 --> 00:26:03,604
‫يظهر نظام الملاحة واحداً آخر.‬

287
00:26:04,188 --> 00:26:05,768
‫يجب أن نسبقه!‬

288
00:26:06,023 --> 00:26:07,323
‫اسبقه!‬

289
00:26:22,373 --> 00:26:25,543
‫"آر إل 6"، معك "فينيكس". هل تسمعني؟‬

290
00:26:26,043 --> 00:26:29,053
‫"آر إل 6"، تلك الشاحنة على بعد 6 كم‬

291
00:26:29,130 --> 00:26:32,050
‫وتقترب إلى موقعك، هل تسمعني؟‬

292
00:26:32,133 --> 00:26:35,263
‫- عُلم. هل لديك خطة أيها الجندي؟
‫- أجل يا سيدي.‬

293
00:26:36,262 --> 00:26:37,892
‫أريدك أن تبطئ.‬

294
00:26:38,597 --> 00:26:40,807
‫- ماذا؟
‫- أبق عينيك على الطريق أيها الرقيب.‬

295
00:26:41,600 --> 00:26:42,770
‫ماذا قلت يا "راين"؟‬

296
00:26:42,852 --> 00:26:46,312
‫هناك نفق آخر، نريده أن يلحق بك هناك.‬

297
00:26:46,397 --> 00:26:49,187
‫أعلم أن هذا صعب الفهم،‬

298
00:26:49,275 --> 00:26:53,645
‫لكن هناك طريقة واحدة فقط لإيقافه،
‫لذا سأحتاج إلى ثقتك بي.‬

299
00:26:56,991 --> 00:26:58,371
‫حسناً. لنسمع خطتك.‬

300
00:27:00,953 --> 00:27:02,753
‫هل تتذكر اسمي؟‬

301
00:27:05,207 --> 00:27:06,247
‫"ليبيديف".‬

302
00:27:08,002 --> 00:27:12,132
‫بقيت صورتك معي لسنوات بعد حادثة "ماتوكسا".‬

303
00:27:13,924 --> 00:27:16,014
‫راقبت عائلتك.‬

304
00:27:16,093 --> 00:27:19,853
‫انتظرت، لكنك لم تعد.‬

305
00:27:20,765 --> 00:27:22,595
‫وقد أزعجك هذا بشدة.‬

306
00:27:23,434 --> 00:27:25,564
‫لأنني كنت الشخص الذي هرب.‬

307
00:27:27,271 --> 00:27:28,151
‫الشبح.‬

308
00:27:30,691 --> 00:27:36,031
‫هذه النهاية مناسبة لكيفية البداية،
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

309
00:27:38,532 --> 00:27:39,912
‫نحن الاثنان معاً.‬

310
00:27:41,869 --> 00:27:43,789
‫لقد انتظرت كلّ هذا الوقت.‬

311
00:27:44,997 --> 00:27:45,827
‫من أجل ماذا؟‬

312
00:27:47,041 --> 00:27:47,881
‫الانتقام؟‬

313
00:27:48,834 --> 00:27:51,594
‫أنت متغطرس بقدر ما تخيلت دائماً.‬

314
00:27:53,297 --> 00:27:54,507
‫لكن لست خائناً.‬

315
00:27:56,050 --> 00:27:59,510
‫لست المتحالف مع الأمريكيين.‬

316
00:28:00,471 --> 00:28:04,271
‫هل تعتقد فعلاً
‫أن "أليكسي" من أشركك في الأمر؟‬

317
00:28:04,350 --> 00:28:06,600
‫كنت أنا يا "غوشاروف".‬

318
00:28:07,937 --> 00:28:09,607
‫مثلما أحضرتك إلى هنا تماماً.‬

319
00:28:10,940 --> 00:28:14,690
‫أنا لست شبحك، بل أنت شبحي.‬

320
00:28:19,448 --> 00:28:22,868
‫- كم الوقت المتبقي لدينا؟
‫- دقيقتان أو 3 دقائق كحد أقصى.‬

321
00:28:25,913 --> 00:28:26,793
‫أبطئ.‬

322
00:28:59,238 --> 00:29:00,818
‫حسناً يا سيدي، ها نحن أولاء.‬

323
00:29:04,368 --> 00:29:07,198
‫سأراك على الجانب الآخر من النفق
‫أيها العقيد.‬

324
00:29:11,500 --> 00:29:13,210
‫اذهب.‬

325
00:29:16,839 --> 00:29:19,879
‫- افعل كما أقول بالضبط، مفهوم؟
‫- مفهوم يا سيدي.‬

326
00:29:35,065 --> 00:29:37,605
‫حسناً، ها نحن أولاء. اهبط بالطائرة.‬

327
00:30:10,059 --> 00:30:11,559
‫حسناً، هنا. أوقفها.‬

328
00:30:20,653 --> 00:30:21,903
‫تحرّك، لنذهب.‬

329
00:30:34,667 --> 00:30:35,497
‫"جاك"!‬

330
00:30:36,085 --> 00:30:37,245
‫يجب أن نذهب!‬

331
00:30:38,837 --> 00:30:41,127
‫نصف كم ويقترب.‬

332
00:30:47,388 --> 00:30:48,928
‫لن ينجحا بالخروج.‬

333
00:30:54,562 --> 00:30:55,482
‫هيا، اذهب.‬

334
00:30:55,938 --> 00:30:57,148
‫أبطئ.‬

335
00:30:57,982 --> 00:30:59,782
‫توقّف.‬

336
00:30:59,858 --> 00:31:01,278
‫اذهب، هيا!‬

337
00:31:01,694 --> 00:31:03,154
‫"جاك"!‬

338
00:31:03,237 --> 00:31:04,357
‫تباً.‬

339
00:31:04,655 --> 00:31:07,615
‫اركب الشاحنة التالية، وقد بأسرع ما يمكنك.‬

340
00:31:13,372 --> 00:31:14,792
‫حسناً. لنذهب! هيا!‬

341
00:31:15,374 --> 00:31:16,794
‫"جاك" سيدخل.‬

342
00:31:32,349 --> 00:31:34,179
‫شبكة الكهرباء في وضع الاستعداد
‫أيها اللواء.‬

343
00:31:34,268 --> 00:31:36,228
‫أكمل، اقطع الكهرباء.‬

344
00:31:36,312 --> 00:31:37,232
‫أوامرك يا سيدي.‬

345
00:31:47,781 --> 00:31:49,581
‫هيا يا "جاك".‬

346
00:32:17,853 --> 00:32:18,693
‫اذهب!‬

347
00:32:34,620 --> 00:32:35,870
‫هيا!‬

348
00:33:02,481 --> 00:33:04,441
‫أنزلنا! الآن!‬

349
00:33:11,615 --> 00:33:12,525
‫تباً.‬

350
00:33:12,908 --> 00:33:13,948
‫"فُقدت الإشارة"‬

351
00:33:14,034 --> 00:33:17,874
‫"جاك"، هل تسمعني؟‬

352
00:33:35,472 --> 00:33:36,352
‫"جاك"!‬

353
00:33:40,269 --> 00:33:41,099
‫"جاك"!‬

354
00:33:51,447 --> 00:33:52,777
‫أرى "جاك".‬

355
00:33:52,865 --> 00:33:53,905
‫الوضع على ما يُرام.‬

356
00:34:04,001 --> 00:34:04,921
‫رباه.‬

357
00:34:17,055 --> 00:34:19,265
‫الانفجار هو كلّ ما كان مطلوباً.‬

358
00:34:19,850 --> 00:34:21,640
‫ما تم لا يمكن التراجع عنه.‬

359
00:34:23,854 --> 00:34:25,734
‫وتقول إنني المتغطرس.‬

360
00:34:27,232 --> 00:34:31,152
‫هذه المسؤولية التي تحملها
‫ستموت معك يا "ليبيديف".‬

361
00:34:31,236 --> 00:34:35,486
‫لقد أشعلت الشعلة فقط. سيؤجج الآخرون اللهب.‬

362
00:34:36,575 --> 00:34:40,995
‫أصبحت "روسيا" دولة ضعيفة
‫يحكمها رجال ضعفاء،‬

363
00:34:41,580 --> 00:34:43,120
‫لكن اللهب يزداد اشتعالاً.‬

364
00:34:44,416 --> 00:34:46,836
‫حتى أنت لا يمكنك إخماده.‬

365
00:34:49,296 --> 00:34:50,546
‫ولا حتى أنا؟‬

366
00:34:52,716 --> 00:34:55,796
‫ألا تعتقد أنني أعرف عن "القوس والنشاب"؟‬

367
00:35:56,405 --> 00:35:58,985
‫أنا "لوكا غوشاروف"، لقد كنت أعمل مع...‬

368
00:35:59,074 --> 00:36:00,334
‫أعرف من أنت.‬

369
00:36:02,786 --> 00:36:04,406
‫لم يترك لي أي خيار.‬

370
00:36:05,080 --> 00:36:09,080
‫شريانه مقطوع.
‫سيوقف هذا الدم حتى يُنقل إلى المستشفى.‬

371
00:36:13,714 --> 00:36:15,514
‫أريد أن أنفرد به رجاءً.‬

372
00:36:23,473 --> 00:36:24,773
‫كنت أعرف أنك ستأتين.‬

373
00:36:33,233 --> 00:36:34,113
‫كلّ شيء.‬

374
00:36:35,068 --> 00:36:37,648
‫حياتي بأكملها، كانت كلّها كذبة.‬

375
00:36:39,197 --> 00:36:40,487
‫ليس كلّ شيء.‬

376
00:36:40,574 --> 00:36:42,624
‫إياك.‬

377
00:36:42,701 --> 00:36:45,041
‫إياك أن تقول إنك أحببتني.‬

378
00:36:46,622 --> 00:36:47,622
‫أنت...‬

379
00:36:48,749 --> 00:36:50,499
‫لم يكن قدومك مُتوقعاً.‬

380
00:36:52,544 --> 00:36:56,554
‫لقد جلبت الفرح حين لم يكن هناك أي فرح.‬

381
00:37:04,222 --> 00:37:06,352
‫لم أكن أكثر من دمية.‬

382
00:37:12,522 --> 00:37:13,482
‫ثمة ظرف على مكتبي.‬

383
00:37:15,609 --> 00:37:16,489
‫لك.‬

384
00:37:32,042 --> 00:37:34,042
‫"(ألينا)"‬

385
00:37:35,253 --> 00:37:37,173
‫أنت لا تفهمين الآن،‬

386
00:37:39,424 --> 00:37:41,974
‫لكن ستفهمين في يوم من الأيام.‬

387
00:37:46,515 --> 00:37:47,885
‫لا. لا أعتقد ذلك.‬

388
00:37:52,270 --> 00:37:54,020
‫اكتفيت من تلاعبك بي.‬

389
00:38:53,582 --> 00:38:55,672
‫"إرسال الموقع إلى (جاك راين)"‬

390
00:39:06,595 --> 00:39:08,805
‫"من (لوكا): مطار (أوسترافا)،
‫(براغ)، (التشيك)"‬

391
00:39:09,473 --> 00:39:10,973
‫لدينا تغيير في الخطط.‬

392
00:39:43,799 --> 00:39:44,879
‫لم ينج.‬

393
00:39:57,145 --> 00:39:59,645
‫"غرفة العمليات، (البيت الأبيض)،
‫(واشنطن)، العاصمة"‬

394
00:40:01,608 --> 00:40:03,188
‫هل يتوقعون إحاطة؟‬

395
00:40:03,276 --> 00:40:05,646
‫إنهم يعرفون بقدر ما نعرف في هذه المرحلة.‬

396
00:40:06,530 --> 00:40:08,700
‫- إنه مخوّل بالدخول.
‫- ليس إلى هذا يا سيدي.‬

397
00:40:14,913 --> 00:40:18,383
‫على حد علمنا، لم يكن هناك
‫أي خسائر في الأرواح بخلاف السائق.‬

398
00:40:18,458 --> 00:40:20,538
‫لكن كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ بكثير.‬

399
00:40:20,627 --> 00:40:24,087
‫- تقوم الفرق الخاصة بنا بتقييم...
‫- اصمت!‬

400
00:40:24,172 --> 00:40:27,802
‫أحاول أن أعرف
‫كيف لم نكن على دراية بما يجري.‬

401
00:40:27,884 --> 00:40:29,394
‫في الواقع، كنا نعرف يا سيدي.‬

402
00:40:33,890 --> 00:40:37,730
‫هذا فريق شبه عسكري
‫يقتحم السفارة الأمريكية في "براغ"،‬

403
00:40:37,811 --> 00:40:40,151
‫ليس لتطبيق القانون،‬

404
00:40:40,230 --> 00:40:44,440
‫بل بتوجيه شخصي
‫من مدير وكالة المخابرات المركزية "ميلر"،‬

405
00:40:44,526 --> 00:40:46,186
‫لتسليم واحد من ضباطنا.‬

406
00:40:49,906 --> 00:40:53,786
‫- ما هذا؟ أنا لم أصرّح بذلك.
‫- مع كلّ الاحترام...‬

407
00:40:53,869 --> 00:40:55,539
‫- أكنت تعرف بشأن هذا؟
‫- الضابط "راين"...‬

408
00:40:55,620 --> 00:40:57,750
‫هو الوحيد الذي يعرف ما يجري.‬

409
00:40:57,831 --> 00:41:01,171
‫وبدلاً من أن يتم دعمه،
‫تتم ملاحقته من قبل هذا المكتب.‬

410
00:41:01,251 --> 00:41:04,881
‫أعتذر يا سيدي نائب الرئيس،
‫كانت هناك مشكلة في أوراق اعتمادي.‬

411
00:41:05,380 --> 00:41:07,760
‫- هل كان من الممكن تفادي أحداث اليوم؟
‫- لا.‬

412
00:41:07,841 --> 00:41:10,511
‫لو دعمته الوكالة من البداية،‬

413
00:41:10,594 --> 00:41:13,014
‫كنا مؤكد سنتفادى أحداث اليوم.‬

414
00:41:13,096 --> 00:41:16,596
‫أحضروا "راين".
‫تأكدوا من أن لديه كلّ ما يحتاج إليه.‬

415
00:41:16,683 --> 00:41:19,643
‫- ستديرين العملية من هنا الآن.
‫- أجل يا سيدي.‬

416
00:41:31,781 --> 00:41:34,581
‫"مطار (أوسترافا)، (براغ)، (التشيك)"‬

417
00:41:40,916 --> 00:41:44,376
‫- لبعض الوقت، ظننت أننا فقدناك.
‫- آسف على تخييب آمالكم.‬

418
00:41:44,461 --> 00:41:46,381
‫- تسعدني رؤيتك يا أخي.
‫- أجل.‬

419
00:41:46,463 --> 00:41:49,053
‫ما هي احتمالات أن تكون هذه الرحلة
‫ذهاب بلا عودة؟‬

420
00:41:49,132 --> 00:41:50,512
‫80 أو 90 بالمئة.‬

421
00:41:50,592 --> 00:41:52,802
‫على الأقل لن تكون رحلتي الأخيرة
‫على متن حافلة.‬

422
00:42:02,395 --> 00:42:03,725
‫أمسموح لنا بالطيران إذاً؟‬

423
00:42:03,813 --> 00:42:06,573
‫لقد أدرجنا البيان الأساسي
‫كحاشية دبلوماسية.‬

424
00:42:08,485 --> 00:42:09,485
‫سيدتي الرئيسة.‬

425
00:42:11,696 --> 00:42:13,696
‫ما فعلته كان شجاعاً جداً.‬

426
00:42:17,077 --> 00:42:20,707
‫- لقد حالفنا الحظ فحسب.
‫- آمل ألّا ينفد حظنا في "موسكو".‬

427
00:42:21,331 --> 00:42:22,791
‫احذر من هذا الشخص.‬

428
00:42:24,000 --> 00:42:27,090
‫لا يمكنك أن تثق تماماً
‫في أنه لا يعمل لكلا الجانبين.‬

429
00:42:28,255 --> 00:42:31,835
‫أفترض أن الجميع يعملون لكلا الجانبين
‫أيها الضابط "غرير".‬

430
00:42:33,009 --> 00:42:33,969
‫تفضلي يا سيدتي الرئيسة.‬

431
00:42:42,185 --> 00:42:43,185
‫أحسنت.‬

432
00:42:43,937 --> 00:42:44,977
‫أحسنت؟‬

433
00:42:45,897 --> 00:42:50,067
‫لو لم نوقف تلك الشاحنة،
‫كان سيموت عشرات وآلاف الأشخاص.‬

434
00:42:50,151 --> 00:42:50,991
‫لكنك فعلت.‬

435
00:42:53,363 --> 00:42:54,783
‫لا أفهمك.‬

436
00:42:55,699 --> 00:42:59,539
‫- كان بإمكانك إيقاف الأمر في "ماتوكسا".
‫- ليس كلياً.‬

437
00:43:01,288 --> 00:43:02,498
‫ماذا يعني ذلك؟‬

438
00:43:02,580 --> 00:43:07,290
‫نقل حلف شمال الأطلسي للمواد النووية
‫في انتهاك للقانون الدولي.‬

439
00:43:08,211 --> 00:43:10,171
‫كان ذلك هو التصعيد النهائي.‬

440
00:43:11,381 --> 00:43:13,721
‫هل تتحدّث عن حرب واسعة النطاق؟‬

441
00:43:13,800 --> 00:43:16,390
‫أصبحت تعرف الآن ماذا سيكون رد "روسيا".‬

442
00:43:18,179 --> 00:43:21,519
‫وما هو ردنا؟ لأنني لا أعرف أي شيء.‬

443
00:43:22,225 --> 00:43:24,475
‫ليس لديّ خطط ولا أدلة ولا أي شيء.‬

444
00:43:25,854 --> 00:43:26,864
‫أنا معك.‬

445
00:45:26,516 --> 00:45:28,516
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

446
00:45:28,601 --> 00:45:30,601
‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬

