﻿1
00:01:24,418 --> 00:01:28,008
‫Tom Clancy’s Jack Ryan
‫"جاك راين" لـ"توم كلانسي"‬

2
00:01:54,824 --> 00:01:56,744
‫سيقابلك الرئيس الآن.‬

3
00:02:09,213 --> 00:02:13,513
‫- آنسة "وايت"، أهلاً بك في الجناح الغربي.
‫- شكراً لك يا سيدي الرئيس.‬

4
00:02:13,592 --> 00:02:17,222
‫زودني نائب الرئيس بالمعلومات الأساسية.
‫لذا أخبريني بآخر التطورات.‬

5
00:02:17,304 --> 00:02:22,484
‫يشير فرع استخبارات التوجيه والقياس
‫إلى أن التفجير كان نووياً،‬

6
00:02:22,560 --> 00:02:26,730
‫ويضاهي الجهاز تصميم سلاح منخفض القوة
‫أمريكي الصنع.‬

7
00:02:26,814 --> 00:02:28,444
‫كان من الممكن وقوع كارثة،‬

8
00:02:28,524 --> 00:02:32,034
‫لكن حالت تصرفات ضابطنا
‫دون وقوع خسائر فادحة في الأرواح.‬

9
00:02:32,111 --> 00:02:34,531
‫أهو حادث إرهابي؟ قوة نووية غير معلن عنها؟‬

10
00:02:34,613 --> 00:02:37,783
‫وفقاً لاستخباراتنا،
‫تشن مجموعة من الروس المتشددين‬

11
00:02:37,867 --> 00:02:42,247
‫حملة معلومات مضللة
‫لدفع "الولايات المتحدة" و"روسيا" نحو صراع.‬

12
00:02:42,329 --> 00:02:44,539
‫نعتقد أن هذا الحادث
‫كان جزءاً من تلك الحملة.‬

13
00:02:44,623 --> 00:02:48,923
‫- ألم يكن هذا العمل برعاية الدولة؟
‫- لا. المجموعة التي تقف وراء التفجير‬

14
00:02:49,003 --> 00:02:52,513
‫تتضمن "بيتر كوفاك"،
‫والد الرئيسة التشيكية "ألينا كوفاك"‬

15
00:02:52,590 --> 00:02:55,550
‫و"أليكسي بيتروف"،
‫وزير الدفاع الروسي الجديد.‬

16
00:02:55,634 --> 00:02:58,304
‫هل هذه نظرية أم معلومات مؤكدة؟‬

17
00:02:58,387 --> 00:03:01,847
‫إنه استنتاج أفضل الضباط والمحللين لدينا.‬

18
00:03:01,932 --> 00:03:05,692
‫لا أعتقد أن "الكرملين" حصل على مذكرة
‫مفادها أنها معلومات مضللة.‬

19
00:03:05,769 --> 00:03:09,939
‫- إنهم يستعدون للحرب.
‫- قلت إن هذا جزء من حملتهم.‬

20
00:03:10,024 --> 00:03:13,574
‫زاد الروس من قوة دفاعاتهم
‫لزيادة الاستعداد.‬

21
00:03:13,652 --> 00:03:18,242
‫- نعتقد أن هذه المجموعة ستستغل ذلك.
‫- سبب آخر لتفعيل حالة الاستعداد الدفاعي .‬

22
00:03:18,324 --> 00:03:21,084
‫بفعلنا هذا، سنقع في فخهم مباشرةً.‬

23
00:03:21,160 --> 00:03:24,960
‫يعمل عملاؤنا في "موسكو"
‫مع أحد المعاونين داخل المخابرات الروسية‬

24
00:03:25,039 --> 00:03:28,329
‫لإضعاف سلطة الوزير "بيتروف"
‫ووقف تصعيد "الكرملين".‬

25
00:03:28,417 --> 00:03:31,047
‫أعلميني حين يكون لديهم أي شيء ملموس.‬

26
00:03:31,128 --> 00:03:34,008
‫في غضون ذلك، يجب استكشاف
‫المزيد من الخيارات المباشرة.‬

27
00:03:34,089 --> 00:03:36,509
‫- مؤكد يا سيدي.
‫- شكراً لك يا آنسة "رايت".‬

28
00:03:37,551 --> 00:03:39,091
‫أشكرك يا سيدي الرئيس.‬

29
00:03:40,346 --> 00:03:44,886
‫"جسر (بولشوي موسكفوريتسكي)،
‫(موسكو)، (روسيا)"‬

30
00:03:46,185 --> 00:03:48,645
‫ما الذي يجعلك تعتقد أن "أليكسي" سيعترف؟‬

31
00:03:48,729 --> 00:03:52,609
‫في هذه المرحلة من اللعبة،
‫يظن أنه لا يمكن المساس به.‬

32
00:03:54,652 --> 00:03:58,782
‫ومع ذلك،
‫لا يمكن لهذا الدمية سوى الثرثرة أمامي.‬

33
00:04:00,658 --> 00:04:02,238
‫ما النطاق الذي يمكنك سماعي فيه؟‬

34
00:04:05,079 --> 00:04:09,329
‫ما يصل إلى 200 متر. لكن عندما يصل إلى هنا،
‫حاول البقاء على مقربة من الجسر.‬

35
00:04:09,917 --> 00:04:12,587
‫نطاق جيد. تكنولوجيا أمريكية؟‬

36
00:04:13,629 --> 00:04:17,219
‫أسترالية في الواقع،
‫لكن أُخذ تعاليك في الحسبان.‬

37
00:04:18,550 --> 00:04:21,640
‫أتى شخص ما، لكنه ليس "أليكسي".‬

38
00:04:26,850 --> 00:04:27,890
‫أنا في طريقي.‬

39
00:04:28,978 --> 00:04:31,648
‫أتعرف ما الذي يروق لي يا "جاك"؟‬

40
00:04:31,730 --> 00:04:34,440
‫مهما كان مقدار البحث
‫الذي يجريه الأمريكيون على الشأن الروسي،‬

41
00:04:34,525 --> 00:04:37,695
‫لن يعرفوا أبداً
‫كيفية سير الأمور في "موسكو".‬

42
00:04:45,035 --> 00:04:47,365
‫كنت أتوقّع الوزير "بيتروف".‬

43
00:04:48,122 --> 00:04:49,252
‫حدث تغيير في الخطط.‬

44
00:05:35,502 --> 00:05:37,382
‫هل تمانع أن أدخن؟‬

45
00:05:45,262 --> 00:05:46,972
‫من المخابرات العسكرية الخارجية، صحيح؟‬

46
00:05:47,056 --> 00:05:47,886
‫اصمت.‬

47
00:05:51,935 --> 00:05:53,225
‫لا بد أنك حديث العهد.‬

48
00:05:55,022 --> 00:05:57,862
‫لا يتحدث أصحاب الخبرة إليّ هكذا.‬

49
00:05:59,860 --> 00:06:03,950
‫"سفارة (الولايات المتحدة)،
‫(موسكو)، (روسيا)"‬

50
00:06:12,164 --> 00:06:15,714
‫"(فوفا ليتشينكو)، 52 عاماً،
‫القوات الخاصة السوفيتية، الرتبة: رائد"‬

51
00:06:17,795 --> 00:06:20,505
‫"غير نشط"‬

52
00:06:33,227 --> 00:06:36,727
‫- ستكون رحلتك قصيرة ولطيفة.
‫- هل سيطردوننا؟‬

53
00:06:36,814 --> 00:06:39,694
‫ليس رسمياً، لكنني لن أخطط للبقاء طويلاً.‬

54
00:06:40,442 --> 00:06:42,742
‫- ما الأمر؟
‫- "فوفا ليتشينكو".‬

55
00:06:43,570 --> 00:06:47,200
‫- متى توقّف عن العمل؟
‫- لم يتوقف. طردته القوات الخاصة.‬

56
00:06:48,033 --> 00:06:50,123
‫- أي متابعة لأخباره؟
‫- لقد كان يعمل معك.‬

57
00:06:50,744 --> 00:06:52,454
‫لن يتحدّث إلى أي شخص آخر.‬

58
00:06:52,538 --> 00:06:54,578
‫يُشاع أنه ما زال في "موسكو".‬

59
00:06:54,665 --> 00:06:57,955
‫لم يعد يمكنه تزويدنا بالمعلومات،
‫لذا نتركه وشأنه.‬

60
00:06:58,043 --> 00:06:59,173
‫يسرني أن أعرف.‬

61
00:06:59,253 --> 00:07:03,883
‫شيء آخر، الرئيسة "كوفاك"
‫في رحلة غير رسمية إلى "موسكو".‬

62
00:07:03,966 --> 00:07:06,296
‫أجل. رأيت أنها هبطت هذا الصباح.‬

63
00:07:06,802 --> 00:07:09,222
‫لا تراقبها. سنتولى الأمر.‬

64
00:07:10,472 --> 00:07:11,522
‫يجب أن أعترف بشيء.‬

65
00:07:12,683 --> 00:07:14,773
‫عودة قوية يا "جيم".‬

66
00:07:24,611 --> 00:07:25,491
‫هيا.‬

67
00:07:28,949 --> 00:07:29,829
‫تعال معي.‬

68
00:07:33,412 --> 00:07:34,832
‫تباً.‬

69
00:07:50,220 --> 00:07:52,220
‫منذ متى وأنت تفعل هذا؟‬

70
00:07:52,639 --> 00:07:56,059
‫أتعتقد أنك ستعيش طويلاً بما يكفي
‫لتصبح بارعاً في الأمر؟‬

71
00:08:15,454 --> 00:08:19,374
‫دعني أخمن، أكملت تدريبك حديثاً.‬

72
00:08:23,837 --> 00:08:27,717
‫تعلم أنك ستكون الشخص الذي سيختارونه لقتلي.‬

73
00:09:19,518 --> 00:09:20,848
‫أفترض أنه كان مسلحاً.‬

74
00:09:24,773 --> 00:09:26,323
‫- ألم يكن معه جهاز تسجيل؟
‫- لا.‬

75
00:09:27,484 --> 00:09:29,284
‫لن يوافق "سوريكوف" على هذا.‬

76
00:09:30,070 --> 00:09:33,120
‫يقل اهتمامي يوماً بعد يوم بموافقته.‬

77
00:09:34,992 --> 00:09:37,702
‫أنت خصيصاً يجب أن تعرف
‫أن السياسيين يتغيرون باستمرار.‬

78
00:09:38,578 --> 00:09:39,828
‫ويأتي التغيير بسرعة.‬

79
00:09:41,915 --> 00:09:45,415
‫لقد حماك "سوريكوف" لفترة طويلة.
‫لا يمكنك أن تستمر إلى الأبد.‬

80
00:09:46,753 --> 00:09:47,923
‫لا أريد ذلك.‬

81
00:09:49,172 --> 00:09:50,422
‫يكفي أن أستمر أطول منك.‬

82
00:09:52,634 --> 00:09:55,804
‫جبل يكتم الانفجار. إنها خدعة ذكية.‬

83
00:09:55,887 --> 00:09:57,217
‫لم أكن هناك حتى.‬

84
00:09:58,640 --> 00:10:03,940
‫لقد تم تسليمي إلى "بيتر كوفاك"
‫كذبيحة من قبلك.‬

85
00:10:08,066 --> 00:10:10,566
‫فكرت في أن أترك العجوزين يتشابكان.‬

86
00:10:11,570 --> 00:10:12,860
‫لقد مات "بيتر".‬

87
00:10:14,114 --> 00:10:17,374
‫هل تعتقد أن بوسعك أن ترث عظمة ذلك الرجل؟‬

88
00:10:19,578 --> 00:10:22,288
‫كما فعلت عندما قتلت "بوبوف".‬

89
00:10:23,623 --> 00:10:24,713
‫كان "بوبوف" عديم الفائدة.‬

90
00:10:25,500 --> 00:10:26,420
‫عائق.‬

91
00:10:27,210 --> 00:10:28,590
‫يتوسل لإنهاء خدمته.‬

92
00:10:29,296 --> 00:10:30,626
‫لقد قدّمت خدمة لـ"روسيا".‬

93
00:10:36,094 --> 00:10:39,014
‫إذاً، تمكنت أنت و"بيتر" أخيراً
‫من تسوية الحسابات القديمة.‬

94
00:10:40,724 --> 00:10:44,814
‫أكنت تعتقد حقاً أن "بيتر"
‫سيكون الشخص الذي يغادر على قيد الحياة؟‬

95
00:10:47,147 --> 00:10:48,267
‫لم أكترث.‬

96
00:10:49,358 --> 00:10:50,358
‫ولا هو.‬

97
00:10:51,526 --> 00:10:53,356
‫لم يتوقّع "بيتر" النجاة.‬

98
00:10:53,445 --> 00:10:56,405
‫لم يتمكن من إيقاف أي شيء في "تشاسلاف".‬

99
00:10:57,032 --> 00:10:58,332
‫لا أصدّقك.‬

100
00:10:59,910 --> 00:11:04,120
‫أياً كان ما أصبح "بيتر" عليه،
‫فقد كان جندياً.‬

101
00:11:04,206 --> 00:11:07,286
‫لم يكن ليترك "القوس والنشاب" لسياسي مثلك.‬

102
00:11:11,171 --> 00:11:13,761
‫لست مهتماً بمعتقداتك.‬

103
00:11:18,595 --> 00:11:19,425
‫استخدم هذا.‬

104
00:11:37,864 --> 00:11:38,874
‫لا بأس.‬

105
00:11:43,495 --> 00:11:44,325
‫افعلها.‬

106
00:12:24,411 --> 00:12:25,251
‫لنذهب.‬

107
00:12:45,474 --> 00:12:47,394
‫دقيق جداً في مواعيدك يا "فوفا".‬

108
00:12:47,476 --> 00:12:50,936
‫لقد تواصلت معي بعد مدة طويلة،
‫لا بد من أنه خير.‬

109
00:12:52,522 --> 00:12:53,982
‫إذاً، ماذا حدث؟‬

110
00:12:54,858 --> 00:12:57,608
‫سمعت أنك مرضت أو استقلت
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

111
00:12:57,694 --> 00:13:00,744
‫لا. كنت في مكان آخر لفترة من الوقت فحسب.‬

112
00:13:00,822 --> 00:13:02,372
‫لست شخصاً يستقيل بسهولة.‬

113
00:13:02,449 --> 00:13:03,699
‫سأفتقد العمل كثيراً.‬

114
00:13:11,374 --> 00:13:13,174
‫تريد درساً في التاريخ إذاً.‬

115
00:13:13,251 --> 00:13:17,051
‫أعلم أنها قلنسوة القوات الخاصة السوفيتية.
‫لكنني لم أر هذا اللون من قبل.‬

116
00:13:17,130 --> 00:13:18,420
‫إنهم يتقاعدوا ولونها أصفر.‬

117
00:13:19,299 --> 00:13:22,719
‫خدمة إدارة الطوارئ
‫وأطقم إزالة أي آثار للعمليات‬

118
00:13:22,802 --> 00:13:25,602
‫والحوادث والحرائق والتسريبات الكيميائية.‬

119
00:13:25,680 --> 00:13:29,430
‫في بعض الأحيان،
‫كان يظهر هؤلاء الرجال قبل الحوادث.‬

120
00:13:29,518 --> 00:13:32,808
‫- أين هم الآن؟
‫- تم تسريحهم أو تنصلوا منهم أو ماتوا.‬

121
00:13:32,896 --> 00:13:36,016
‫لقد وضعتهم حادثة كـ"تشيرنوبل" في موقف صعب.‬

122
00:13:36,483 --> 00:13:37,693
‫ولا يزال بعضهم متواجداً.‬

123
00:13:37,776 --> 00:13:38,776
‫متواجد؟‬

124
00:13:40,362 --> 00:13:42,862
‫- كيف؟
‫- عبر الإنترنت. يؤججون الصراع.‬

125
00:13:42,948 --> 00:13:47,988
‫حدث مع وحدة "إي إم إس"
‫مثلما حدث لدوريتك الأخيرة.‬

126
00:13:48,078 --> 00:13:49,078
‫تمت خيانتهم.‬

127
00:13:49,955 --> 00:13:52,785
‫لكنهم الآن كالميليشيات تقريباً.‬

128
00:13:54,251 --> 00:13:55,291
‫هل تعرف أي منهم؟‬

129
00:13:55,835 --> 00:13:59,545
‫كان ذلك قبل عهدي، لكنها أخوية.‬

130
00:13:59,631 --> 00:14:01,131
‫مؤكد يمكنني إيجادهم.‬

131
00:14:02,926 --> 00:14:05,296
‫أبحث عن الأشخاص في هذا الفريق.‬

132
00:14:07,347 --> 00:14:10,177
‫ربما كانوا في "ماتوكسا".‬

133
00:14:10,850 --> 00:14:12,230
‫إنه مكان منكوب.‬

134
00:14:12,310 --> 00:14:13,810
‫لا يُوجد أشخاص من ذلك الحين.‬

135
00:14:14,646 --> 00:14:15,856
‫ربما شخص.‬

136
00:14:17,357 --> 00:14:18,277
‫ربما.‬

137
00:14:22,279 --> 00:14:24,069
‫حسناً. لنحدد اجتماعاً.‬

138
00:14:26,741 --> 00:14:27,581
‫حسناً.‬

139
00:14:27,659 --> 00:14:28,539
‫اليوم.‬

140
00:14:30,161 --> 00:14:31,081
‫سأحاول.‬

141
00:14:38,545 --> 00:14:39,835
‫حسناً، اليوم.‬

142
00:14:46,428 --> 00:14:48,008
‫"السفارة التشيكية، (موسكو)، (روسيا)"‬

143
00:14:48,096 --> 00:14:51,426
‫الرئيسة "كوفاك"، مندهش لوجودك في "موسكو".‬

144
00:14:51,516 --> 00:14:54,686
‫علينا أن نتحدث. وجهاً لوجه. اليوم.‬

145
00:14:54,769 --> 00:14:58,059
‫أجل، أظن أن الدردشة ستحمل توضيحاً لكلينا.‬

146
00:14:58,148 --> 00:15:00,728
‫- سيتعين عليك القدوم إلى هنا.
‫- حسناً.‬

147
00:15:00,817 --> 00:15:04,357
‫بعد ظهر اليوم.
‫سأكلف سكرتيرتي بإجراء الترتيبات.‬

148
00:15:04,446 --> 00:15:06,026
‫أتطلع إلى مقابلتنا.‬

149
00:15:13,163 --> 00:15:14,043
‫سوف يقابلني.‬

150
00:15:18,877 --> 00:15:20,297
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.‬

151
00:15:23,256 --> 00:15:24,876
‫تعرفين ما عليك فعله، أليس كذلك؟‬

152
00:15:27,469 --> 00:15:30,429
‫سيثير مجيئي إلى "موسكو" قلقه.‬

153
00:15:30,513 --> 00:15:32,223
‫لذا سأبقيه واثقاً.‬

154
00:15:32,307 --> 00:15:35,097
‫وأدعه يعتقد أنه يسيطرعليّ.‬

155
00:15:35,185 --> 00:15:38,225
‫سوف ألهيه في روعته الخاصة.‬

156
00:15:38,313 --> 00:15:39,403
‫لن يكون صعباً.‬

157
00:15:41,358 --> 00:15:44,278
‫سأبقي انتباهه مُنصبّاً عليّ
‫بينما تقوم بدورك.‬

158
00:15:46,655 --> 00:15:49,155
‫هل عرفت كيف تصل إلى السيدة "بوبوف"؟‬

159
00:15:49,240 --> 00:15:51,950
‫لا. سأحاول الوصول إلى شيء.‬

160
00:15:53,036 --> 00:15:56,116
‫من الآن فصاعداً، الأمر منوط بك.‬

161
00:16:15,517 --> 00:16:19,147
‫أعتذر يا سيدي الرئيس. تسير الأمور بسرعة.‬

162
00:16:20,230 --> 00:16:22,320
‫أعلم أيها الوزير "بيتروف".‬

163
00:16:24,025 --> 00:16:28,065
‫هذه طائرات "إف 16" في قاعدة
‫"أفيانو" الجوية. مُزودة بالوقود وجاهزة.‬

164
00:16:28,154 --> 00:16:31,534
‫انتقلت المدمرة البحرية الأمريكية
‫إلى بحر "الشمال".‬

165
00:16:31,616 --> 00:16:34,786
‫نُقلت القوات الأمريكية
‫إلى القاعدة في "شتوتغارت".‬

166
00:16:34,869 --> 00:16:38,579
‫كلّ ذلك في الساعات الـ8 الماضية.
‫فعّل الأمريكيون حالة الاستعداد الدفاعي 3.‬

167
00:16:38,665 --> 00:16:40,375
‫رداً على نشر طائراتنا الحربية.‬

168
00:16:40,458 --> 00:16:44,668
‫علينا نشر الطائرات الحربية
‫والجنود في "أوكرانيا" ودول "البلطيق"...‬

169
00:16:44,754 --> 00:16:48,684
‫توقّف. وصلنا إلى مرحلة نشر الطائرات
‫وفعّلوا الاستعداد الدفاعي 3. طريق مسدود.‬

170
00:16:50,009 --> 00:16:51,389
‫سيدي، يجب أن أختلف معك.‬

171
00:16:53,513 --> 00:16:57,183
‫لا يمكن أن يكون هناك طريق مسدود
‫في حين أننا غير متكافئين نهائياً.‬

172
00:16:59,018 --> 00:17:02,438
‫سيدي الرئيس،
‫انظر إلى ما حدث في جمهورية "التشيك".‬

173
00:17:02,522 --> 00:17:03,902
‫لا يمكن الوثوق بهم.‬

174
00:17:07,402 --> 00:17:10,912
‫- هل أسطول "البلطيق" جاهز حتى؟
‫- مؤكد يا سيدي.‬

175
00:17:10,989 --> 00:17:12,869
‫إنهم ينتظرون أوامرنا.‬

176
00:17:12,949 --> 00:17:16,159
‫سيدي، البحرية الأمريكية ليست نداً لنا.‬

177
00:17:20,832 --> 00:17:22,922
‫انشر الطائرات الحربية على المدارج.‬

178
00:17:23,001 --> 00:17:25,801
‫- حتى يتمكنوا من رؤيتها.
‫- أوامرك يا سيدي.‬

179
00:17:25,879 --> 00:17:29,419
‫لكن لن تكون هناك حركة من دون موافقتي.‬

180
00:17:33,136 --> 00:17:34,136
‫شكراً لكم جميعاً.‬

181
00:17:45,023 --> 00:17:45,903
‫ابق قليلاً.‬

182
00:17:48,610 --> 00:17:51,700
‫سامحني يا سيادة الرئيس،
‫لم أقصد تجاوز سلطتي.‬

183
00:17:51,780 --> 00:17:52,660
‫بلى، قصدت.‬

184
00:17:53,364 --> 00:17:56,534
‫إنها من سمات الشباب الطموحين.‬

185
00:17:56,618 --> 00:17:59,038
‫لذا أنا من يجب أن تسامحه‬

186
00:17:59,120 --> 00:18:01,620
‫لأنني ما زلت أحاول التأقلم على العمل معك.‬

187
00:18:04,042 --> 00:18:05,922
‫كان "ديمتري بوبوف" صديقاً عزيزاً.‬

188
00:18:07,337 --> 00:18:09,297
‫وما زلت حزيناً على تلك الخسارة.‬

189
00:18:10,632 --> 00:18:11,592
‫بمرارة.‬

190
00:18:12,425 --> 00:18:13,465
‫أتفهّم ذلك.‬

191
00:18:13,551 --> 00:18:14,511
‫أتمنى ذلك.‬

192
00:18:15,845 --> 00:18:18,885
‫اذهب الآن. كما قلت، تتحرك الأمور بسرعة.‬

193
00:18:43,039 --> 00:18:46,249
‫سيحذر رجال "أليكسي" من قدومنا.‬

194
00:18:47,544 --> 00:18:49,424
‫ها هو اعترافه.‬

195
00:18:50,171 --> 00:18:52,591
‫أعط هذا للرئيسة "كوفاك".‬

196
00:18:56,886 --> 00:18:58,096
‫أريد أن أعرف.‬

197
00:19:03,434 --> 00:19:04,314
‫ماذا حدث بـ"ماتوكسا"؟‬

198
00:19:08,481 --> 00:19:11,901
‫مات الكثيرون في ذلك اليوم
‫وأريد أن أعرف لماذا كنت هناك.‬

199
00:19:23,496 --> 00:19:26,416
‫لأنني أعطيت الأمر بقتلهم.‬

200
00:19:32,755 --> 00:19:34,915
‫عليّ التكفير عن أمور كثيرة يا "جاك".‬

201
00:19:50,565 --> 00:19:54,605
‫"ساحة السفارة، (موسكو)، (روسيا)"‬

202
00:20:02,535 --> 00:20:03,365
‫"رسالة من (فوفا)"‬

203
00:20:03,453 --> 00:20:06,003
‫"33 (فولخونكا)، بعد 30 دقيقة"‬

204
00:20:37,403 --> 00:20:38,403
‫مرحباً يا سيدتي الرئيسة.‬

205
00:20:39,614 --> 00:20:40,824
‫أهلاً أيها الوزير "بيتروف".‬

206
00:20:42,825 --> 00:20:48,075
‫يجب أن أقول إنني لا أعرف
‫ماذا تتوقعين من زيارتك هذه لـ"روسيا".‬

207
00:20:48,164 --> 00:20:51,294
‫كما تعلمين،
‫لن يتم الاعتراف بأي بعثة دبلوماسية.‬

208
00:20:51,376 --> 00:20:53,746
‫نشعر بأن جلوسنا مع المرأة‬

209
00:20:53,836 --> 00:20:57,466
‫التي سمحت للأسلحة النووية الأمريكية
‫بدخول بلدها سيرسل رسالة خاطئة.‬

210
00:20:57,548 --> 00:21:01,088
‫لم يكن للتفجير أي علاقة بحلف شمال الأطلسي.
‫كلانا يعرف ذلك.‬

211
00:21:03,346 --> 00:21:05,346
‫كنت موجودة عندما مات والدي.‬

212
00:21:07,433 --> 00:21:10,403
‫على يد خائن روسي، بلا شك.‬

213
00:21:10,478 --> 00:21:12,808
‫من المثير للاهتمام أن تستخدم هذه الكلمة.‬

214
00:21:13,606 --> 00:21:15,476
‫عندما تُكشف مخططاتك أنت وأبي‬

215
00:21:16,401 --> 00:21:19,401
‫لن يكون المعتقل حتى بمثابة خيار.‬

216
00:21:19,487 --> 00:21:21,567
‫تجعلك المؤامرات تبدين كقائدة‬

217
00:21:21,656 --> 00:21:24,826
‫تكافح من أجل التمسك بجماهير تخلت عنك.‬

218
00:21:25,326 --> 00:21:27,746
‫لقد قضيت وقتاً طويلاً على الحياد.‬

219
00:21:28,246 --> 00:21:30,326
‫تتغير الأمور هنا في "روسيا".‬

220
00:21:30,415 --> 00:21:32,625
‫حان الوقت لاتخاذ قرار.‬

221
00:21:34,377 --> 00:21:38,717
‫إن كنت تريدين حقاً قيادة بلدك،
‫فأقترح عليك الابتعاد عن حلف شمال الأطلسي.‬

222
00:21:39,549 --> 00:21:42,009
‫كما يفعل الكثير من جيرانك.‬

223
00:21:44,262 --> 00:21:46,512
‫لا آخذ اقتراحات منك.‬

224
00:21:48,599 --> 00:21:51,939
‫يذكّرني حديثي معك
‫بالقول المأثور القديم عن السياسة.‬

225
00:21:53,271 --> 00:21:56,271
‫إن رأيت سلحفاة على سياج،‬

226
00:21:56,357 --> 00:22:00,947
‫فمؤكد قد حصلت على مساعدة لتصل إلى هناك.‬

227
00:22:02,280 --> 00:22:05,200
‫الآن، هل يعرف شعبك من ساعدك؟‬

228
00:22:07,285 --> 00:22:09,615
‫تهديداتك لا تعني لي أي شيء.‬

229
00:22:10,621 --> 00:22:12,331
‫أنا لا أهددك.‬

230
00:22:13,541 --> 00:22:16,751
‫إنني أذكّرك من أنت.‬

231
00:22:16,836 --> 00:22:18,246
‫أن تكوني دمية تحرّكها "أمريكا"‬

232
00:22:19,839 --> 00:22:22,929
‫ليس شيئاً كان والدك ليريده لك.‬

233
00:22:23,009 --> 00:22:26,639
‫ولا أعتقد أنه كان ليريدني
‫أن أتلقّى الأوامر منك أيضاً.‬

234
00:22:26,721 --> 00:22:28,221
‫من المؤسف أننا لن نستطيع سؤاله.‬

235
00:22:31,768 --> 00:22:33,848
‫أعتذر أيتها الرئيسة "كوفاك".‬

236
00:22:33,936 --> 00:22:35,016
‫أنا مشغول للغاية.‬

237
00:22:35,980 --> 00:22:38,190
‫أقترح بشدة أن تعودي إلى بلدك.‬

238
00:22:39,400 --> 00:22:41,150
‫فباعتبار كلّ الأمور التي حدثت،‬

239
00:22:41,235 --> 00:22:43,065
‫قد تتأجج الأزمة في بلدك.‬

240
00:23:35,206 --> 00:23:36,116
‫"فوفا"؟‬

241
00:24:09,407 --> 00:24:10,617
‫ساقي.‬

242
00:24:11,617 --> 00:24:13,327
‫من طلب منك قتلي؟‬

243
00:24:19,625 --> 00:24:22,455
‫بدأت أسأل عن "ماتوكسا".‬

244
00:24:22,545 --> 00:24:23,415
‫وعن "إي إم إس".‬

245
00:24:23,504 --> 00:24:24,594
‫ثم تلقيت مكالمة.‬

246
00:24:24,797 --> 00:24:25,667
‫ممن؟‬

247
00:24:27,383 --> 00:24:28,263
‫ممن؟‬

248
00:24:29,177 --> 00:24:30,637
‫"رولان أنتونوف".‬

249
00:24:31,220 --> 00:24:33,100
‫إن وجّه أمراً، فيجب تنفيذه لا محالة.‬

250
00:24:33,890 --> 00:24:37,350
‫لم تعد تتلقى الأوامر يا "فوفا". لقد طردوك.‬

251
00:24:39,478 --> 00:24:41,608
‫كلنا نتلقّى الأوامر يا زعيم.‬

252
00:25:04,712 --> 00:25:08,842
‫إنهم يتكتلون في "كوبينكا".
‫يمكن أن يكون مجرد غلاف.‬

253
00:25:08,925 --> 00:25:10,425
‫فهم يعرفون أننا نراقبهم.‬

254
00:25:10,509 --> 00:25:14,179
‫أو يمكنهم ضرب قاعدة "أفيانو" و"شتوتغارت"
‫و"تشاسلاف" في 10 دقائق.‬

255
00:25:14,263 --> 00:25:16,723
‫هل هناك سبب
‫لعدم أخذ هذا الأمر على محمل الجد؟‬

256
00:25:16,807 --> 00:25:20,057
‫إننا كذلك،
‫ومنذ مدة طويلة قبل أن تعرف بالأمر.‬

257
00:25:20,144 --> 00:25:22,864
‫عليكم أن تفهموا أن الأحداث في "التشيك"‬

258
00:25:22,939 --> 00:25:24,689
‫لا تزال غير واضحة ولم يتم التحقق منها.‬

259
00:25:25,483 --> 00:25:29,613
‫اعذري صراحتي، لكن أليس هذا عملك؟‬

260
00:25:30,780 --> 00:25:33,160
‫تخرجت في الأكاديمية العسكرية، صحيح؟
‫دفعة 1983.‬

261
00:25:34,367 --> 00:25:35,237
‫أجل.‬

262
00:25:35,326 --> 00:25:38,696
‫إذاً مؤكد قد تعلّمت
‫أنه لا يُوجد عدو أسوأ من النصائح السيئة.‬

263
00:25:38,788 --> 00:25:42,918
‫أحاول ببساطة أن أقدّم لكم أفضل ما لديّ
‫وأن أستبعد عدواً واحداً على الأقل.‬

264
00:27:19,305 --> 00:27:21,265
‫هل تواجه مشاكل فنية؟‬

265
00:27:21,349 --> 00:27:22,769
‫لا أتحدّث الإنجليزية.‬

266
00:27:22,850 --> 00:27:23,810
‫انتظر.‬

267
00:27:26,479 --> 00:27:27,439
‫مجرد ثانية.‬

268
00:27:28,147 --> 00:27:29,147
‫لنر.‬

269
00:27:30,691 --> 00:27:31,571
‫تفضل.‬

270
00:27:34,653 --> 00:27:37,243
‫أحتاج إلى استعارة سيارتك.‬

271
00:27:44,038 --> 00:27:47,538
‫"جيم"، أنا بحاجة إلى دليل ملموس
‫وكنت بحاجة إليه قبل 20 دقيقة.‬

272
00:27:47,625 --> 00:27:50,705
‫لقد تم طرد موظفو السفارة
‫وتفريغها بينما نتحدث.‬

273
00:27:50,795 --> 00:27:52,245
‫ما رأيك في هذا الدليل الملموس؟‬

274
00:27:52,338 --> 00:27:55,008
‫أوشكت الخيارات غير العسكرية على النفاد هنا‬

275
00:27:55,091 --> 00:27:57,681
‫ولم يعد بإمكاني طلب أي خدمات.‬

276
00:27:57,760 --> 00:28:01,310
‫"رولان أنتونوف"، قبطان بحري،
‫أحد أتباع "بيتر كوفاك".‬

277
00:28:02,223 --> 00:28:03,563
‫أين يخدم؟‬

278
00:28:03,641 --> 00:28:06,521
‫إنه أمر سري.
‫ليس لديّ الوقت أو الأشخاص للبحث في أمره.‬

279
00:28:07,061 --> 00:28:08,351
‫أي معلومات من "جاك"؟‬

280
00:28:09,188 --> 00:28:10,268
‫سوف أخبرك.‬

281
00:28:11,023 --> 00:28:15,033
‫إن لم تخل السفارة وتغادر،
‫فأنت تعرّض نفسك للخطر.‬

282
00:28:15,111 --> 00:28:17,861
‫إنني مدرك لذلك. لكن لديّ ثقة.‬

283
00:28:17,947 --> 00:28:19,527
‫وأعتقد أنك كذلك أيضاً.‬

284
00:28:24,078 --> 00:28:26,408
‫سيكون لديهم عيون في جميع أنحاء السفارة.‬

285
00:28:27,957 --> 00:28:29,167
‫كن حذراً يا "جيم".‬

286
00:28:37,174 --> 00:28:38,974
‫حفلة موسيقية الليلة!‬

287
00:28:39,051 --> 00:28:40,851
‫أفضل عرض في المدينة.‬

288
00:28:40,928 --> 00:28:42,218
‫إنه أفضل عرض.‬

289
00:28:43,639 --> 00:28:44,969
‫حفلة موسيقية الليلة.‬

290
00:28:47,852 --> 00:28:50,062
‫من يريد رؤية "برايت بوي" الليلة؟‬

291
00:28:55,484 --> 00:28:56,744
‫أفضل عرض في المدينة.‬

292
00:29:08,247 --> 00:29:09,457
‫حفلة موسيقية الليلة!‬

293
00:29:09,540 --> 00:29:10,420
‫أفضل عرض!‬

294
00:29:58,130 --> 00:29:59,880
‫هذا أسلوب تقليدي قديم.‬

295
00:30:00,925 --> 00:30:01,755
‫أرأيت؟‬

296
00:30:02,468 --> 00:30:04,138
‫ما زال بإمكاني مفاجأتك.‬

297
00:30:06,305 --> 00:30:08,095
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.‬

298
00:30:09,850 --> 00:30:10,680
‫تباً. انخفض.‬

299
00:30:25,741 --> 00:30:26,911
‫تباً.‬

300
00:30:29,078 --> 00:30:30,118
‫كما اعتقدت.‬

301
00:30:30,704 --> 00:30:31,544
‫المخابرات الخارجية.‬

302
00:30:35,960 --> 00:30:38,750
‫- ما مدى سوء الأمر؟
‫- إنه أحد رجال "أليكسي".‬

303
00:30:39,213 --> 00:30:42,473
‫- لن يعجب المخابرات الخارجية ما حدث.
‫- يجب أن نغادر.‬

304
00:30:44,176 --> 00:30:46,256
‫أعط هذه إلى "مايك" و"ألينا". اتفقنا؟‬

305
00:30:46,345 --> 00:30:49,965
‫هذا اعتراف "أليكسي بيتروف"
‫بأنه قتل "ديمتري بوبوف".‬

306
00:30:50,057 --> 00:30:52,137
‫- ممتاز.
‫- وما المعلومات التي لديك؟‬

307
00:30:52,226 --> 00:30:54,266
‫قبطان بحري، "رولان أنتونوف".‬

308
00:30:55,354 --> 00:30:57,234
‫- من القوات الخاصة؟
‫- هذا ما أظنه.‬

309
00:30:57,314 --> 00:30:59,614
‫لا، هذه معلومات خاطئة.‬

310
00:30:59,692 --> 00:31:02,402
‫غير محتمل. كدت أن أُقتل بسببها.‬

311
00:31:04,029 --> 00:31:06,989
‫إنه رجل حسن الخلق، أعتبره صديقاً لي.‬

312
00:31:32,057 --> 00:31:34,557
‫أحتاج إلى 5 دقائق من وقتك فحسب.‬

313
00:31:34,643 --> 00:31:37,273
‫أتريدين معرفة ما حدث بالفعل لزوجك؟‬

314
00:31:38,897 --> 00:31:41,357
‫وتنتقمين من الفاعلين؟‬

315
00:31:55,581 --> 00:31:58,251
‫- هل كان "أنتونوف" في "ماتوكسا"؟
‫- أجل.‬

316
00:31:59,084 --> 00:32:02,254
‫إذاً فقد وصل إليه "بيتر" أو ربما "أليكسي".‬

317
00:32:02,338 --> 00:32:03,958
‫لا، ليس "أليكسي".‬

318
00:32:04,048 --> 00:32:05,968
‫لا يمكن لسياسي أن يغيّر انتماءه.‬

319
00:32:06,050 --> 00:32:07,510
‫وإنما جندي من يفعلها.‬

320
00:32:07,593 --> 00:32:11,473
‫- هل تعرف أين يخدم الآن؟
‫- لا. أعرف أين يعيش.‬

321
00:32:30,532 --> 00:32:33,582
‫هل لديك دليل على ما تقول؟‬

322
00:32:34,745 --> 00:32:36,655
‫سأترك شريكيّ يجيبان على ذلك.‬

323
00:32:37,122 --> 00:32:40,292
‫إذاً، سنصنع الكثير
‫من الأصدقاء الجدد الليلة.‬

324
00:32:41,210 --> 00:32:43,000
‫يمكنك الوثوق بي يا سيدة "بوبوف".‬

325
00:32:43,962 --> 00:32:44,962
‫من هنا.‬

326
00:33:01,814 --> 00:33:03,234
‫سيدة "بوبوف".‬

327
00:33:05,359 --> 00:33:06,529
‫سيدتي الرئيسة.‬

328
00:33:08,028 --> 00:33:10,698
‫أعتذر عن هذا الاجتماع غير الرسمي.‬

329
00:33:12,032 --> 00:33:15,332
‫لكن عندما تسمعين ما يجب أن أقوله،
‫أظن أنك ستفهمين.‬

330
00:33:15,411 --> 00:33:17,961
‫لسوء الحظ، لن يكون ما ستسمعينه ساراً.‬

331
00:33:20,165 --> 00:33:21,665
‫لقد عشت طويلاً بما يكفي‬

332
00:33:22,334 --> 00:33:25,304
‫وتعلّمت أن غير السار
‫غالباً ما يكون ضرورياً.‬

333
00:33:31,385 --> 00:33:35,885
‫هذا أقل مللاً بكثير من الأوبرا.‬

334
00:35:35,634 --> 00:35:37,594
‫أصدر اللواء أمراً.‬

335
00:35:38,679 --> 00:35:39,719
‫يجب إنهاء "سوكول".‬

336
00:35:40,889 --> 00:35:42,219
‫يجب غلقه.‬

337
00:35:43,350 --> 00:35:44,560
‫كلياً.‬

338
00:35:45,686 --> 00:35:49,306
‫- المعذرة يا سيدي. هل تعني...
‫- تعرف ما يعنيه.‬

339
00:35:50,691 --> 00:35:51,821
‫أجل يا سيدي.‬

340
00:35:51,900 --> 00:35:52,940
‫هيا بنا!‬

341
00:36:00,993 --> 00:36:05,043
‫"(كرنشتات)،
‫30 كم غرب (سانت بطرسبرغ)، (روسيا)"‬

342
00:36:12,254 --> 00:36:14,594
‫"(يو إس إس روزفلت)"‬

343
00:36:16,216 --> 00:36:19,216
‫لديه تقرير مفصّل عن كلّ سفينة أمريكية
‫في بحر "البلطيق".‬

344
00:36:21,388 --> 00:36:22,808
‫ما سبب وجودها لديه؟‬

345
00:36:22,890 --> 00:36:26,640
‫لأن "أنتونوف" في طريقه لبدء حرب.‬

346
00:36:35,360 --> 00:36:36,400
‫"ذا فيرليس".‬

347
00:36:36,486 --> 00:36:39,566
‫أكثر السفن الحربية فتكاً
‫في الأسطول الروسي.‬

348
00:36:39,656 --> 00:36:40,986
‫هذا غير منطقي.‬

349
00:36:42,409 --> 00:36:46,459
‫لتحريك سفينة كهذه،
‫سيحتاج إلى أمر مباشر من "الكرملين".‬

350
00:36:46,538 --> 00:36:47,368
‫لديه ذلك.‬

351
00:36:50,834 --> 00:36:54,304
‫السياسيون يتغيرون باستمرار.
‫ويأتي التغيير بسرعة.‬

352
00:36:56,006 --> 00:36:59,336
‫كانت هذه خطة "بيتر كوفاك" طوال الوقت.‬

353
00:37:07,768 --> 00:37:09,098
‫كان "بوبوف" عديم الفائدة.‬

354
00:37:09,895 --> 00:37:10,845
‫عائق.‬

355
00:37:11,480 --> 00:37:12,860
‫يتوسل لإنهاء خدمته.‬

356
00:37:13,565 --> 00:37:14,975
‫لقد قدّمت خدمة لـ"روسيا".‬

357
00:37:17,694 --> 00:37:20,864
‫هذا الحقير الوضيع.‬

358
00:37:22,115 --> 00:37:26,285
‫قبل 30 عاماً،
‫كان "ديمتري" ليتوقع حدوث الأمر.‬

359
00:37:27,746 --> 00:37:29,706
‫لكننا لسنا قبل 30 عاماً.‬

360
00:37:32,501 --> 00:37:35,381
‫آسفة حقاً بخصوص زوجك،‬

361
00:37:35,462 --> 00:37:39,092
‫ومثلك، أريد أن يدفع الفاعلون الثمن.‬

362
00:37:39,174 --> 00:37:43,104
‫للقيام بذلك،
‫يجب أن أقابل الرئيس "سوريكوف".‬

363
00:37:45,222 --> 00:37:46,852
‫بشكل غير رسمي، على ما أعتقد.‬

364
00:37:46,932 --> 00:37:48,312
‫بكل تأكيد.‬

365
00:37:48,392 --> 00:37:50,692
‫إنه في موقف حساس الآن.‬

366
00:37:50,769 --> 00:37:55,939
‫كما أنا واثقة من معرفتك يا سيدتي الرئيسة،
‫فهم لا يصوتون لإقالتك دائماً.‬

367
00:37:57,818 --> 00:37:59,318
‫10 دقائق من وقته.‬

368
00:38:00,153 --> 00:38:02,243
‫يمكن لهذا أن ينقذ رئاسته.‬

369
00:38:02,322 --> 00:38:03,322
‫وأنت؟‬

370
00:38:06,368 --> 00:38:10,158
‫آرائي بخصوص السياسة تتغير.‬

371
00:38:11,289 --> 00:38:13,499
‫جيد. إنه مجال مروع.‬

372
00:38:28,390 --> 00:38:30,930
‫استرخوا. أعتقد أننا سنبقى هنا لبعض الوقت.‬

373
00:38:33,186 --> 00:38:37,566
‫نشهد حركة للقوات في شبه جزيرة "القرم"
‫ونشاطاً حول أسطول بحر "البلطيق".‬

374
00:38:37,649 --> 00:38:41,239
‫لقد اطلعت على آخر المستجدات
‫بخصوص عملياتنا داخل "روسيا".‬

375
00:38:41,319 --> 00:38:42,819
‫ماذا لدى موظفيك؟‬

376
00:38:42,904 --> 00:38:46,374
‫يعتقد أحد المتعاونين معنا
‫أن قبطان البحرية الروسية "أنتونوف"،‬

377
00:38:46,450 --> 00:38:49,540
‫قد تعرّض لتهديد
‫من قبل "بيتر كوفاك" و"أليكسي بيتروف".‬

378
00:38:49,619 --> 00:38:50,619
‫كيف؟‬

379
00:38:50,704 --> 00:38:53,464
‫غير واضح، لكنه يقود مدمرة مسلحة بالكامل‬

380
00:38:53,540 --> 00:38:56,590
‫وقد لا يتبع الأوامر الرسمية من "الكرملين".‬

381
00:38:56,668 --> 00:38:59,498
‫أحتاج إلى معلومات استخباراتية فعالة
‫ويمكن التحقق منها.‬

382
00:38:59,588 --> 00:39:02,378
‫هل تحدثت إلى عملائك في الساعة الماضية؟‬

383
00:39:02,466 --> 00:39:03,926
‫لا يا سيدي.‬

384
00:39:04,009 --> 00:39:05,549
‫ما هي خياراتنا الأخرى؟‬

385
00:39:05,635 --> 00:39:08,925
‫لدينا متعاونون من بحر "الشمال"
‫يتحركون إلى "البلطيق".‬

386
00:39:25,864 --> 00:39:28,914
‫لقد تابعت حملتك الانتخابية عن كثب.‬

387
00:39:28,992 --> 00:39:30,122
‫أشعر بالإطراء.‬

388
00:39:30,202 --> 00:39:34,042
‫لقد مر أكثر من 200 عام
‫منذ أن قادت امرأة "روسيا".‬

389
00:39:35,499 --> 00:39:37,999
‫أوّد أن أرى هذا التغيير قبل أن أموت.‬

390
00:39:38,085 --> 00:39:39,035
‫وأنا كذلك.‬

391
00:39:46,635 --> 00:39:50,755
‫صباح الغد، 367 "ليفيتسكي بروسبكت".‬

392
00:39:50,847 --> 00:39:52,887
‫سأرسل شخصاً لمقابلتك.‬

393
00:39:52,974 --> 00:39:54,184
‫شكراً لك.‬

394
00:39:54,267 --> 00:39:55,187
‫طابت ليلتك.‬

395
00:39:55,727 --> 00:39:57,147
‫طابت ليلتك يا سيدة "بوبوفا".‬

396
00:40:25,257 --> 00:40:28,547
‫"مكالمة فائتة من (جاك راين)"‬

397
00:40:33,849 --> 00:40:34,809
‫"جاك".‬

398
00:40:34,891 --> 00:40:36,101
‫لقد فهمنا الأمر بشكل خاطئ.‬

399
00:40:36,184 --> 00:40:39,694
‫الأمر برمته. لم يكن "سوكول"
‫يتعلق بسلاح نووي أو بدء حرب،‬

400
00:40:39,771 --> 00:40:41,521
‫لكنه كان يتعلق دائماً بالقوة.‬

401
00:40:42,524 --> 00:40:45,114
‫في منزل "أنتونوف"، وجدنا طلباً مكتوباً‬

402
00:40:45,193 --> 00:40:49,493
‫للإبحار إلى بحر "البلطيق" على متن مدمرة
‫تُسمى "ذا فيرليس". هذا هو الأمر.‬

403
00:40:49,573 --> 00:40:53,373
‫- لطالما كانت هذه الخطوة الأخيرة من الخطة.
‫- لا يمكن لـ"أنتونوف" فعل أي شيء من نفسه.‬

404
00:40:53,743 --> 00:40:57,793
‫- سيحتاج إلى مساعدة من "الكرملين".
‫- جاء الطلب مباشرةً من "الكرملين".‬

405
00:40:57,873 --> 00:41:00,133
‫لكن الرئيس لم يوّقع عليه.‬

406
00:41:01,501 --> 00:41:03,711
‫تم توقيعه من قبل "أليكسي بيتروف".‬

407
00:41:03,795 --> 00:41:05,255
‫"أليكسي بيتروف"؟‬

408
00:41:05,338 --> 00:41:06,338
‫يا إلهي.‬

409
00:41:08,008 --> 00:41:09,088
‫إنه انقلاب.‬

410
00:41:09,885 --> 00:41:12,095
‫ونحن عالقون في منتصفه.‬

411
00:41:13,346 --> 00:41:15,136
‫أريد أن أطلع الرئيس.‬

412
00:41:15,223 --> 00:41:17,143
‫ما هي خطوتك التالية؟‬

413
00:41:17,225 --> 00:41:19,685
‫يجب أن أسافر إلى بحر "البلطيق".‬

414
00:41:21,313 --> 00:41:22,443
‫حظاً سعيداً يا "جاك".‬

415
00:41:23,356 --> 00:41:24,516
‫وأنت أيضاً.‬

416
00:41:33,700 --> 00:41:34,950
‫حسناً، لنذهب.‬

417
00:41:35,702 --> 00:41:39,542
‫اعبر الحدود من "نارفا".
‫يمكن لقومك تسهيل مرورك.‬

418
00:41:40,624 --> 00:41:42,294
‫سأتفاهم مع "رولان".‬

419
00:41:42,375 --> 00:41:45,415
‫لن تصعد على متن سفينة مليئة بالبحارة الروس‬

420
00:41:45,503 --> 00:41:47,213
‫الموالين لخائن.‬

421
00:41:47,297 --> 00:41:48,337
‫هذا انتحار.‬

422
00:41:51,593 --> 00:41:52,763
‫ماذا كنت ستفعل؟‬

423
00:42:35,053 --> 00:42:39,143
‫لقد تم إبلاغي للتو
‫بأن السفينة الروسية اختُرقت.‬

424
00:42:40,392 --> 00:42:43,692
‫قبطان السفينة "رولان أنتونوف"
‫هو جزء من مؤامرة أكبر‬

425
00:42:43,770 --> 00:42:47,860
‫مرتبطة بالتفجير التشيكي
‫واغتيال "ديمتري بوبوف".‬

426
00:42:47,941 --> 00:42:51,571
‫كلّ هذا جزء من انقلاب روسي
‫يتم تنفيذه أثناء حديثنا.‬

427
00:42:52,445 --> 00:42:55,815
‫هل من معلومات استخباراتية مساعدة
‫تثبت صحة هذه المعلومات حرة المصدر؟‬

428
00:42:55,907 --> 00:42:58,027
‫رجالي في الموقع فحسب.‬

429
00:42:58,118 --> 00:42:59,448
‫لكنها كافية لي.‬

430
00:43:00,412 --> 00:43:02,962
‫مع كامل احترامي يا آنسة "رايت"،‬

431
00:43:03,039 --> 00:43:04,289
‫لكنها غير كافية لي.‬

432
00:44:52,315 --> 00:44:54,315
‫ترجمة إسراء عيد‬

433
00:44:54,401 --> 00:44:56,401
‫مشرف الجودة: مروة عبد الغفار‬

