﻿1
00:01:24,418 --> 00:01:28,008
‫Tom Clancy’s Jack Ryan
‫"جاك راين" لـ"توم كلانسي"‬

2
00:01:52,530 --> 00:01:57,200
‫"الحدود الروسية، (نارفا)، (إستونيا)"‬

3
00:02:26,438 --> 00:02:29,938
‫"(كرنشتات)، (روسيا)"‬

4
00:02:30,734 --> 00:02:33,744
‫الأوراق من فضلك. ما سبب قدومك إلى هنا؟‬

5
00:02:35,531 --> 00:02:37,581
‫إنه أمر لا يخصك.‬

6
00:02:38,492 --> 00:02:39,622
‫أعتذر يا سيدي.‬

7
00:03:00,973 --> 00:03:06,063
‫"السفينة الحربية الروسية (ذا فيرليس)"‬

8
00:03:18,991 --> 00:03:24,291
‫"غرفة إدارة الحروب في (الكرملين)،
‫(موسكو)، (روسيا)"‬

9
00:04:18,676 --> 00:04:21,846
‫- هل تريدان رأيي المهني؟
‫- هل يمكنني منعك من إبدائه؟‬

10
00:04:21,929 --> 00:04:23,639
‫هذا جنون تام.‬

11
00:04:23,722 --> 00:04:25,602
‫- الأوقات العصيبة تتطلب...
‫- ماذا؟‬

12
00:04:25,683 --> 00:04:28,943
‫أن نُقتل في "موسكو"؟ أهذا ما تتطلبه؟‬

13
00:04:29,019 --> 00:04:32,229
‫سأفعل ما بوسعي لإخراجكما بأمان.‬

14
00:04:32,314 --> 00:04:33,444
‫أجل.‬

15
00:04:33,524 --> 00:04:37,954
‫"أنفاق (الكرملين)، (موسكو)، (روسيا)"‬

16
00:04:41,073 --> 00:04:41,953
‫هيا.‬

17
00:05:19,278 --> 00:05:20,108
‫تباً.‬

18
00:05:25,242 --> 00:05:26,952
‫تأخرت.‬

19
00:06:14,416 --> 00:06:15,286
‫"رايت"!‬

20
00:06:15,375 --> 00:06:17,205
‫رُفض الأمر. لم يعد بإمكاني فعل شيء.‬

21
00:06:17,294 --> 00:06:18,844
‫حاولي مجدداً إذاً!‬

22
00:06:18,921 --> 00:06:23,011
‫يجب أن أهبط على تلك السفينة!
‫عندما يحدث ذلك الأمر...‬

23
00:06:23,092 --> 00:06:24,342
‫أجل، أعلم.‬

24
00:06:38,941 --> 00:06:43,241
‫لم يكن القبطان "أنتونوف" يتوقع قدومك،
‫لكنه سيراك في مسكنه.‬

25
00:07:47,009 --> 00:07:48,389
‫ضعه في الزنزانة.‬

26
00:08:01,690 --> 00:08:05,400
‫إذاً، كنت الحارس الشخصي للوزير "بوبوف"
‫لمدة 10 سنوات؟‬

27
00:08:05,485 --> 00:08:06,775
‫20 سنة.‬

28
00:08:07,654 --> 00:08:09,954
‫سراديب الموتى في "باريس" أقل كآبة من هذه.‬

29
00:08:10,032 --> 00:08:12,412
‫تكون طرق الهروب هكذا.‬

30
00:08:17,706 --> 00:08:18,746
‫لنضبط الوقت.‬

31
00:08:18,832 --> 00:08:19,962
‫10:30.‬

32
00:08:21,126 --> 00:08:23,996
‫ينتهي ولائي لـ"بوبوف" وزوجته هنا.‬

33
00:08:30,719 --> 00:08:34,599
‫أراكما على الجانب الآخر.‬

34
00:08:35,641 --> 00:08:37,311
‫بربك، إنك تحب هذه الأمور.‬

35
00:08:37,976 --> 00:08:39,726
‫بكل تأكيد.‬

36
00:08:40,771 --> 00:08:43,321
‫سيوصلك إلى هناك. سأراك قريباً.‬

37
00:08:48,153 --> 00:08:49,033
‫حسناً.‬

38
00:08:53,825 --> 00:08:55,655
‫لم أعط هذه الأوامر.‬

39
00:08:56,411 --> 00:08:57,791
‫من أمر بهذا؟‬

40
00:09:15,764 --> 00:09:17,394
‫سيدي الرئيس.‬

41
00:09:17,474 --> 00:09:19,104
‫يمكنك الانصراف أيها اللواء.‬

42
00:09:24,856 --> 00:09:28,736
‫أمرت القبطان "أنتونوف" بإعداء السفينة.
‫ولم آمر بأن تبحر.‬

43
00:09:28,819 --> 00:09:31,949
‫سيُنظر إلى هذا على أنه عدوان عسكري صارخ.‬

44
00:09:32,948 --> 00:09:36,908
‫لقد فعلت فقط ما اعتقدت أنك تريدني أن أفعله
‫بصفتي وزير الدفاع. أعتذر...‬

45
00:09:36,994 --> 00:09:39,794
‫هل كان هناك تغيير
‫في الموقف العسكري الأمريكي؟‬

46
00:09:41,581 --> 00:09:42,421
‫لا.‬

47
00:09:44,001 --> 00:09:48,301
‫لكنني أؤمن إيماناً راسخاً
‫بأن وقت الجمود قد انتهى يا سيدي.‬

48
00:09:48,380 --> 00:09:52,380
‫إن مواجهة الأمريكيين بنصف التدابير
‫لا تدعو إلا لهيمنتهم علينا.‬

49
00:09:52,467 --> 00:09:55,677
‫أقدّر مشورتك الثمينة أيها الوزير "بيتروف"،‬

50
00:09:55,762 --> 00:09:58,182
‫لكن في هذا البلد، أنا من يعطي الأوامر.‬

51
00:09:59,725 --> 00:10:01,725
‫- استدع "فيرليس" للعودة مجدداً.
‫- أجل.‬

52
00:10:02,728 --> 00:10:03,598
‫الآن.‬

53
00:10:13,655 --> 00:10:17,575
‫"السفينة الحربية الروسية (ذا فيرليس)"‬

54
00:10:20,829 --> 00:10:22,829
‫هل أنت الضابط التنفيذي؟‬

55
00:10:26,918 --> 00:10:28,418
‫تبدو صغيراً جداً.‬

56
00:10:30,005 --> 00:10:32,835
‫هل اشترى لك والدك منصبك؟‬

57
00:10:32,924 --> 00:10:33,934
‫لا.‬

58
00:10:34,009 --> 00:10:36,509
‫لقد استحققته بناءً على كفاءتي
‫يا عقيد "غوشاروف".‬

59
00:10:38,430 --> 00:10:39,850
‫تعرف من أنا.‬

60
00:10:40,807 --> 00:10:44,477
‫لكنك لا تسأل نفسك ماذا أفعل هنا؟‬

61
00:10:46,813 --> 00:10:48,403
‫أنا أتبع الأوامر يا سيدي.‬

62
00:10:49,816 --> 00:10:54,776
‫غريب. يأمر العجائز ويموت الشباب.‬

63
00:10:59,076 --> 00:11:00,286
‫لا تتحدث إليه.‬

64
00:11:01,036 --> 00:11:03,456
‫إنه في غاية المكر يا "كاغانسكي".‬

65
00:11:04,664 --> 00:11:06,334
‫- اتركنا.
‫- أوامرك يا سيدي.‬

66
00:11:17,677 --> 00:11:20,057
‫لقد قطعنا شوطاً طويلاً
‫من "ماتوكسا" حتى الآن.‬

67
00:11:22,557 --> 00:11:23,597
‫ليس طويلاً إلى هذا الحد.‬

68
00:11:24,768 --> 00:11:27,098
‫أتتذكر ما الذي أخبرتني به في ذلك اليوم؟‬

69
00:11:28,063 --> 00:11:29,823
‫اليوم الذي قتلنا فيه أبناء قومنا؟‬

70
00:11:31,316 --> 00:11:33,146
‫"ستنسى هذا."‬

71
00:11:34,236 --> 00:11:36,946
‫وقلت إنك لن تستطيع.‬

72
00:11:38,198 --> 00:11:40,328
‫مندهش لأنك تتذكر.‬

73
00:11:40,409 --> 00:11:42,039
‫بعد كلّ جرائم القتل تلك.‬

74
00:11:42,744 --> 00:11:46,124
‫هذا هو الفرق بين الخونة والوطنيين.‬

75
00:11:47,749 --> 00:11:49,499
‫اخترت أن تنسى.‬

76
00:11:50,544 --> 00:11:52,134
‫لكنني رفضت أن أنسى.‬

77
00:11:52,212 --> 00:11:54,132
‫هل هذا ما تؤمن به حقاً؟‬

78
00:11:56,258 --> 00:11:58,968
‫هل هذا هو السم الذي يدسه لك "بيتر"؟‬

79
00:11:59,052 --> 00:12:01,472
‫وتشرب عن طيب خاطر.‬

80
00:12:03,890 --> 00:12:07,350
‫لا، أنت الخائن.‬

81
00:12:08,478 --> 00:12:11,728
‫وفي النهاية، إن كان شخص آخر في السلطة،‬

82
00:12:11,815 --> 00:12:14,315
‫فهذا لا يجعلك أقل خيانة.‬

83
00:12:15,777 --> 00:12:17,817
‫أمر شائك، صحيح؟‬

84
00:12:19,156 --> 00:12:24,156
‫إن قتلتني
‫ولم ينجح "أليكسي" في الاستيلاء على السلطة،‬

85
00:12:26,329 --> 00:12:27,909
‫فلن يُغفر لك أبداً.‬

86
00:12:31,460 --> 00:12:32,500
‫ثق بي.‬

87
00:12:33,545 --> 00:12:35,165
‫أعرف كيف تشعر.‬

88
00:12:37,549 --> 00:12:39,929
‫ستُحاسب على جرائمك يوماً ما.‬

89
00:12:40,010 --> 00:12:41,220
‫أجل.‬

90
00:12:42,012 --> 00:12:43,012
‫في يوم ما.‬

91
00:12:44,598 --> 00:12:45,768
‫لكن ليس اليوم.‬

92
00:12:49,186 --> 00:12:50,226
‫أيها الحارس.‬

93
00:12:56,318 --> 00:12:58,198
‫لا أثق إلا بك لتتولى هذا.‬

94
00:12:59,112 --> 00:13:00,322
‫أوامرك يا قبطان.‬

95
00:13:16,671 --> 00:13:19,421
‫أشكركم على حضوركم أيها السادة.‬

96
00:13:22,344 --> 00:13:25,434
‫خدم جدي في الجيش
‫خلال فترة الشتاء القاسي عام 1942.‬

97
00:13:26,473 --> 00:13:30,273
‫كان المشير الذي صمد بـ"ستالينغراد"
‫ضد النازيين.‬

98
00:13:32,020 --> 00:13:33,060
‫صمد.‬

99
00:13:33,730 --> 00:13:36,320
‫رغم الجوع والبرد الذي لا يُحتمل.‬

100
00:13:36,399 --> 00:13:39,649
‫والظروف اللاإنسانية
‫التي لا يستطيع سوى القليل منا أن يتخيلها.‬

101
00:13:41,029 --> 00:13:45,949
‫لقد مثّل أفضل ما فينا.
‫ما هو وطننا الأم وما يجب أن يكون عليه.‬

102
00:13:48,119 --> 00:13:50,409
‫ويستحق وطننا رجالاً مثله.‬

103
00:13:52,958 --> 00:13:56,838
‫اليوم، لسنا سوى ظل لهيبتنا السابقة.‬

104
00:13:56,920 --> 00:14:00,920
‫ضعفت عظمتنا بسبب البيروقراطيين
‫والأثرياء بعد سقوط الاتحاد السوفيتي‬

105
00:14:01,007 --> 00:14:03,887
‫والسياسيين الذين ظهروا بعد السقوط.‬

106
00:14:04,719 --> 00:14:07,259
‫لا تعتقدوا أن نفاد صبري ينم عن عدم احترام.‬

107
00:14:07,347 --> 00:14:09,977
‫أحترم ما كان عليه الرئيس "سوريكوف" من قبل.‬

108
00:14:10,642 --> 00:14:12,442
‫لكنه لم يعد له وجود.‬

109
00:14:12,519 --> 00:14:14,399
‫إنه يطالب الآن بتخفيف التوتر بين الدول.‬

110
00:14:15,188 --> 00:14:16,478
‫وبالجمود.‬

111
00:14:17,440 --> 00:14:19,320
‫هذا ليس انتصاراً.‬

112
00:14:19,401 --> 00:14:21,241
‫إنه جمود القبر.‬

113
00:14:24,114 --> 00:14:25,954
‫نحن لسنا دولة ميتة.‬

114
00:14:27,701 --> 00:14:31,041
‫كنا في يوم من الأيام
‫أكثر أمة مرعبة على وجه الأرض.‬

115
00:14:31,121 --> 00:14:34,371
‫الوحش الذي أبقى بقية العالم
‫مستيقظاً في الليل من الخوف.‬

116
00:14:40,672 --> 00:14:44,182
‫اليوم، سنصبح كذلك مجدداً.‬

117
00:14:51,141 --> 00:14:53,271
‫أصوّت لتنحية "ليونيد سوريكوف"‬

118
00:14:53,351 --> 00:14:56,061
‫عن رئاسة "روسيا".‬

119
00:15:19,002 --> 00:15:23,132
‫"(يو إس إس روزفلت)، بحر (البلطيق)"‬

120
00:15:39,981 --> 00:15:40,861
‫إلى غرفة القيادة.‬

121
00:15:40,940 --> 00:15:44,190
‫ثمة طائرة واردة
‫على بعد نحو 28 كم من الجنوب.‬

122
00:15:44,277 --> 00:15:45,397
‫عُلم. أشكرك.‬

123
00:16:01,294 --> 00:16:04,344
‫إلى المروحية الواردة، من سفينة "8-0"
‫الحربية التابعة للبحرية الأمريكية.‬

124
00:16:04,422 --> 00:16:07,382
‫ابق على تواصل وحافظ على المسافة بيننا.‬

125
00:16:07,467 --> 00:16:11,757
‫هذه مروحية "تي 36".
‫أطلب الهبوط وإنزال راكب.‬

126
00:16:11,846 --> 00:16:15,056
‫إلى المروحية الواردة، من سفينة "8-0"
‫الحربية التابعة للبحرية الأمريكية.‬

127
00:16:15,141 --> 00:16:17,891
‫غير مسموح لك بالهبوط.
‫أكرر، لا يُسمح لك بالهبوط.‬

128
00:16:17,977 --> 00:16:19,597
‫استدر على الفور.‬

129
00:16:19,688 --> 00:16:21,608
‫آسف يا أصدقائي. لم يسمحوا بالهبوط.‬

130
00:16:21,690 --> 00:16:22,690
‫تباً.‬

131
00:16:22,774 --> 00:16:23,824
‫دكتور "راين".‬

132
00:16:24,943 --> 00:16:28,243
‫ما مدى حاجتك إلى الصعود
‫على متن تلك السفينة؟‬

133
00:16:28,321 --> 00:16:29,781
‫إنها مسألة حياة أو موت.‬

134
00:16:30,532 --> 00:16:32,282
‫استمتع بالسباحة.‬

135
00:16:47,298 --> 00:16:50,798
‫رجل في الماء، أمامنا مباشرةً.
‫على بعد 1.8 كم.‬

136
00:16:50,885 --> 00:16:54,595
‫- أخرجوه. ألقوا له بالقارب المطاطي.
‫- سيصعد رجل على متن السفينة.‬

137
00:16:54,681 --> 00:16:58,141
‫- سيصعد رجل على متن السفينة. على اليسار.
‫- على بعد 6 أمتار.‬

138
00:16:58,226 --> 00:17:02,686
‫أجل. كامل القوة. الدفة إلى أقصى اليسار.
‫وتشغيل جميع المحركات والجناح.‬

139
00:17:59,579 --> 00:18:02,789
‫"(يو إس إس روزفلت)"‬

140
00:18:04,209 --> 00:18:05,709
‫أشكرك على إخراجي.‬

141
00:18:05,794 --> 00:18:08,214
‫لقد رُفض إذنك بالصعود على متن السفينة.‬

142
00:18:08,296 --> 00:18:09,506
‫أدرك ذلك يا سيدي.‬

143
00:18:09,589 --> 00:18:13,969
‫إن لم أكن ملزماً قانونياً،
‫لكنت أصبحت غريقاً الآن.‬

144
00:18:14,052 --> 00:18:15,472
‫أحترم منصبك.‬

145
00:18:15,553 --> 00:18:19,933
‫إنني أترأس سفينة بقيمة ملياري دولار
‫ومسؤول عن 300 روح أمريكية.‬

146
00:18:20,016 --> 00:18:23,686
‫بالنظر إلى ما فعلته،
‫يمكنني أن أجزم أنك لا تفهم ذلك‬

147
00:18:23,770 --> 00:18:26,560
‫ولا يفهمه مجتمع المخابرات.‬

148
00:18:29,192 --> 00:18:31,362
‫سأتركك هنا يا دكتور "راين".‬

149
00:18:31,444 --> 00:18:35,284
‫لديّ أشياء أكثر أهمية
‫من التعامل مع ضابط في المخابرات المركزية‬

150
00:18:35,365 --> 00:18:38,275
‫عرّض الكثير من الأرواح للخطر
‫بقفزه من مروحية.‬

151
00:18:38,368 --> 00:18:40,578
‫لم برأيك فعلت ذلك؟‬

152
00:18:40,662 --> 00:18:42,042
‫قفزت؟‬

153
00:18:42,121 --> 00:18:43,791
‫عرّضت الكثير من الأرواح للخطر.‬

154
00:18:43,873 --> 00:18:47,133
‫هل هذا هو الوقت الذي ستطلب فيه مني
‫عدم خوض معركة مع "روسيا"؟‬

155
00:18:47,210 --> 00:18:49,920
‫لا. إنه الوقت الذي سأخبرك فيه
‫بأن المعركة التي ستخوضها‬

156
00:18:50,004 --> 00:18:52,304
‫ليس لها علاقة بـ"روسيا" على الإطلاق.‬

157
00:18:52,382 --> 00:18:55,932
‫تشير المعلومات الاستخباراتية الحالية
‫إلى وجود تغيير غير قانوني في الحكومة‬

158
00:18:56,010 --> 00:18:57,220
‫يحدث في "روسيا" الآن.‬

159
00:18:57,303 --> 00:18:59,433
‫- انقلاب؟
‫- أجل يا سيدي.‬

160
00:18:59,514 --> 00:19:01,394
‫ولماذا سيهمني الأمر؟‬

161
00:19:01,474 --> 00:19:06,354
‫قد يؤدي هذا الانقلاب إلى أعمال عدائية
‫غير مُصرح بها تحدث هنا في بحر "البلطيق".‬

162
00:19:06,437 --> 00:19:09,357
‫- الإجراءات التي أعتقد أنها تجري بالفعل.
‫- تعتقد؟‬

163
00:19:09,440 --> 00:19:12,900
‫ظننت أنني أوضحت جيداً شعوري تجاه حدسك.‬

164
00:19:12,986 --> 00:19:13,986
‫هذا أمر مختلف...‬

165
00:19:14,070 --> 00:19:17,030
‫الأعمال العدائية ستبقى عدائية
‫سواء مُصرح بها أو لا.‬

166
00:19:17,115 --> 00:19:20,615
‫وكما تعلم، لديّ قواعد اشتباك ثابتة‬

167
00:19:20,702 --> 00:19:22,372
‫وأعتزم أن أتبعها.‬

168
00:19:22,453 --> 00:19:25,003
‫هذا بالضبط ما يأملون أن تفعله.‬

169
00:19:25,081 --> 00:19:27,711
‫سيدي، ثمة فرقاطة صواريخ من طراز "غورشكوف"‬

170
00:19:27,792 --> 00:19:30,462
‫تأتي على مدى قريب من الرادار
‫على بعد نحو 157 كم.‬

171
00:19:30,545 --> 00:19:32,835
‫- منفردة أم جزء من مجموعة؟
‫- منفردة.‬

172
00:19:32,922 --> 00:19:34,092
‫واحدة فقط يا سيدي.‬

173
00:19:36,009 --> 00:19:37,719
‫وتُسمى "فيرليس".‬

174
00:19:47,937 --> 00:19:50,317
‫يبدو أنك تعرف شيئاً لا أعرفه.‬

175
00:19:50,398 --> 00:19:53,358
‫لقد تمت مطاردتي في جميع أنحاء "أوروبا"
‫بسبب ما أعرفه.‬

176
00:19:53,443 --> 00:19:56,403
‫وقفزت من تلك المروحية لمحاولة جعلك تنصت.‬

177
00:19:56,487 --> 00:19:57,447
‫ها أنا أنصت.‬

178
00:19:57,530 --> 00:19:59,620
‫قائد السفينة هو واحد‬

179
00:19:59,699 --> 00:20:01,989
‫من المجموعة
‫التي تحاول الاستيلاء على "موسكو".‬

180
00:20:02,076 --> 00:20:05,656
‫اسمه "أنتونوف". وجدت في منزله
‫تقريراً مفصّلاً عن هذه السفينة.‬

181
00:20:05,747 --> 00:20:10,747
‫وجدت أيضاً ملفاً شخصياً لك. لديه كلّ شيء.
‫بما في ذلك التقييم النفسي للجنود.‬

182
00:20:10,835 --> 00:20:13,955
‫إنهم لا يعرفون فقط كيف سيكون رد فعلك،‬

183
00:20:14,047 --> 00:20:15,417
‫إنهم يعتمدون عليه.‬

184
00:20:15,506 --> 00:20:17,876
‫أتعرف ماذا لديّ في مكتبي يا "راين"؟‬

185
00:20:17,967 --> 00:20:21,427
‫تقارير عن كلّ قبطان سفينة روسية
‫تبحر في هذه المياه.‬

186
00:20:21,512 --> 00:20:24,272
‫إنها خطوة تتم
‫بعد إجراءات التشغيل القياسية.‬

187
00:20:29,145 --> 00:20:30,055
‫سيدي.‬

188
00:20:35,068 --> 00:20:38,988
‫- ماذا لدينا؟
‫- المدمرة الأمريكية، "يو إس إس روزفلت".‬

189
00:20:39,072 --> 00:20:42,162
‫- ما المدى؟
‫- 156 كم وتقترب.‬

190
00:20:43,201 --> 00:20:45,161
‫هل تريد منا تغيير المسار؟‬

191
00:20:46,079 --> 00:20:48,539
‫لا. قومي بتنشيط رادار الاستهداف.‬

192
00:20:48,623 --> 00:20:49,463
‫أوامرك يا سيدي.‬

193
00:21:03,763 --> 00:21:05,013
‫القبطان في الموقع.‬

194
00:21:09,143 --> 00:21:11,023
‫لقد استهدفتنا "فيرليس".‬

195
00:21:11,104 --> 00:21:14,154
‫أدر الحراب وتأكد من إبلاغ "البيت الأبيض"
‫بكل المستجدات.‬

196
00:21:14,232 --> 00:21:16,192
‫- أوامرك يا سيدي.
‫- إنه يغويك.‬

197
00:21:16,275 --> 00:21:17,895
‫ما سبب تأكدك؟‬

198
00:21:17,986 --> 00:21:21,356
‫- ثمة رجل يعمل معي على متن تلك السفينة.
‫- أحد رجالنا؟‬

199
00:21:21,447 --> 00:21:23,697
‫لا يا سيدي. من المخابرات الروسية.‬

200
00:21:25,994 --> 00:21:27,874
‫هل أنت على اتصال به؟‬

201
00:21:28,705 --> 00:21:30,205
‫لا، ليس في الوقت الحاضر.‬

202
00:21:30,289 --> 00:21:33,839
‫كما ترى يا دكتور "راين"،
‫نحن في حالة اشتباك الآن.‬

203
00:21:33,918 --> 00:21:36,878
‫تقتضي أوامري الثابتة على الرد على أي عدوان‬

204
00:21:36,963 --> 00:21:39,013
‫بقوة متساوية وساحقة.‬

205
00:21:40,008 --> 00:21:41,008
‫أجل يا سيدي.‬

206
00:22:17,086 --> 00:22:18,336
‫الوزير "بيتروف".‬

207
00:22:18,880 --> 00:22:22,220
‫- سأتحدث فقط إلى الوزير "بيتروف".
‫- هذا لن يحدث.‬

208
00:22:23,134 --> 00:22:25,434
‫أخبره بأنني أعرف عن "القوس والنشاب".‬

209
00:22:50,495 --> 00:22:53,205
‫لقد دعاك بـ"كاغانسكي".‬

210
00:22:53,289 --> 00:22:55,959
‫أجل يا سيدي. اسمي "دانييل كاغانسكي".‬

211
00:22:56,793 --> 00:22:59,673
‫لهجتك سيبيريّة؟‬

212
00:23:01,214 --> 00:23:03,674
‫دعني أخمن. من الشمال.‬

213
00:23:04,842 --> 00:23:06,472
‫لقد نشأت في "أومسك".‬

214
00:23:06,552 --> 00:23:07,642
‫"أومسك"!‬

215
00:23:08,763 --> 00:23:12,433
‫إذاً قد كان أسلافك هؤلاء القوزاق المجانين،
‫صحيح يا "دانييل"؟‬

216
00:23:13,726 --> 00:23:17,146
‫لا أعرف. كان والدي يعمل في حقول النفط.‬

217
00:23:20,358 --> 00:23:21,728
‫إنها وظيفة سيئة.‬

218
00:23:21,818 --> 00:23:23,358
‫كما كان يقول دائماً.‬

219
00:23:24,237 --> 00:23:27,657
‫لا تتذكر الجدار، أليس كذلك؟‬

220
00:23:28,658 --> 00:23:29,578
‫لا.‬

221
00:23:29,659 --> 00:23:33,449
‫لا. كما لا أتذكّر عمليات التطهير العظيم،‬

222
00:23:33,538 --> 00:23:35,998
‫وكما لا يتذكر أبي القياصرة.‬

223
00:23:36,082 --> 00:23:38,212
‫إنه أمر غريب في "روسيا"،‬

224
00:23:38,292 --> 00:23:42,052
‫نقف على ما صنعه رجال آخرون، ثم ننسى.‬

225
00:23:45,091 --> 00:23:46,971
‫أعتقد أن هذا حال كلّ مكان.‬

226
00:23:48,094 --> 00:23:53,894
‫لكننا الآن في "روسيا" نسينا الكثير.‬

227
00:23:55,393 --> 00:23:57,273
‫لم نعد نبني الأشياء.‬

228
00:23:58,437 --> 00:23:59,687
‫أصبحنا نبني الأكاذيب.‬

229
00:24:01,440 --> 00:24:04,110
‫لست كأحد القوزاق الأغبياء يا "دانييل".‬

230
00:24:04,819 --> 00:24:07,569
‫تعلم أن قائدك يكذب عليك،‬

231
00:24:07,655 --> 00:24:12,075
‫وعليك الآن أن تقرر
‫ما الذي ستفعله حيال ذلك.‬

232
00:24:25,256 --> 00:24:26,876
‫حان الوقت للرد.‬

233
00:24:28,801 --> 00:24:30,801
‫سيدتي الرئيسة، اتبعيني رجاءً.‬

234
00:24:50,531 --> 00:24:51,571
‫سيد "غرير".‬

235
00:24:52,283 --> 00:24:54,043
‫لماذا اليوم من بين كلّ الأيام‬

236
00:24:54,744 --> 00:24:57,874
‫يظهر نائب رئيس
‫محطة المخابرات المركزية السابق في "موسكو"‬

237
00:24:57,955 --> 00:25:00,825
‫في "الكرملين" ويطلب مقابلتي؟‬

238
00:25:02,001 --> 00:25:04,671
‫اعتقدت أنك ستريد أن تسمع ما يجب أن أقوله.‬

239
00:25:05,504 --> 00:25:07,884
‫إنني أتحدث إلى رجل في عداد الأموات.‬

240
00:25:07,965 --> 00:25:10,635
‫لم سأستمع إلى أي شيء يريد قوله؟‬

241
00:25:10,718 --> 00:25:14,638
‫ومع ذلك، ها أنت هنا تسمعني.‬

242
00:25:18,517 --> 00:25:20,517
‫ستفشل عملية "القوس والنشاب".‬

243
00:25:21,312 --> 00:25:23,482
‫لقد انتهى انقلابك.‬

244
00:25:23,564 --> 00:25:25,364
‫وسينجو "سوريكوف".‬

245
00:25:26,275 --> 00:25:29,695
‫- ليست لديّ أي فكرة عما تقوله.
‫- لا أعتقد ذلك.‬

246
00:25:30,655 --> 00:25:32,815
‫وأنا هنا لأعرض عليك مهرباً.‬

247
00:25:36,577 --> 00:25:40,367
‫لقد سمحت لي حكومتي بتزويدك بملاذ آمن.‬

248
00:25:40,456 --> 00:25:43,166
‫كلّ ما عليك فعله هو القدوم معي‬

249
00:25:44,377 --> 00:25:47,087
‫إلى السفارة الأمريكية الآن.‬

250
00:25:48,256 --> 00:25:51,336
‫لقد انتهكت عشرات القوانين المختلفة
‫بدخولك إلى هنا.‬

251
00:25:52,426 --> 00:25:55,006
‫لست في وضع يسمح لك بالتفاوض.‬

252
00:25:56,847 --> 00:25:59,477
‫يمكنني أن أحبسك إلى الأبد،‬

253
00:25:59,558 --> 00:26:02,478
‫بما يتجاوز جهود حكومتك لتسليمك.‬

254
00:26:03,562 --> 00:26:05,312
‫سيقايضون من أجلي.‬

255
00:26:08,943 --> 00:26:10,493
‫لم أكن لأثق بذلك.‬

256
00:26:10,569 --> 00:26:12,029
‫فكّر في الأمر.‬

257
00:26:14,198 --> 00:26:18,948
‫إن كنت مخطئاً ولم تتول السلطة،‬

258
00:26:19,036 --> 00:26:21,536
‫فأيهما تظن أنه سيكون أفضل بالنسبة إليك؟‬

259
00:26:23,374 --> 00:26:25,424
‫شقة في "نيويورك" أو "ميامي"،‬

260
00:26:27,211 --> 00:26:28,881
‫أم زنزانة في "سيبيريا"؟‬

261
00:26:33,217 --> 00:26:36,717
‫لا يمكن شراء الوطنيين يا سيد "غرير".‬

262
00:26:37,763 --> 00:26:39,723
‫ماذا عن الخونة أيها الرفيق؟‬

263
00:26:50,151 --> 00:26:51,191
‫ها نحن أولاء.‬

264
00:26:56,449 --> 00:26:58,829
‫سيدي، "ناتاليا بوبوف" على الهاتف.‬

265
00:26:58,909 --> 00:27:00,369
‫تقول إن الأمر عاجل.‬

266
00:27:01,495 --> 00:27:02,495
‫جدي "أليكسي".‬

267
00:27:03,289 --> 00:27:06,129
‫"ناتاليا"، هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬

268
00:27:06,208 --> 00:27:07,248
‫مرحباً يا "ليو".‬

269
00:27:08,169 --> 00:27:10,379
‫أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي.‬

270
00:27:19,347 --> 00:27:20,507
‫سيدتي الرئيسة.‬

271
00:27:21,140 --> 00:27:23,560
‫أشكرك على مقابلتي يا سيدي الرئيس.‬

272
00:27:23,642 --> 00:27:27,062
‫تقول "ناتاليا" إنني يجب أن أستمع إليك.
‫لا بُد من وجود سبب وجيه.‬

273
00:27:27,146 --> 00:27:29,726
‫بالفعل. لكن أسبابي مختلفة.‬

274
00:27:41,619 --> 00:27:46,709
‫قُتل "ديمتري بوبوف" على يد أبي
‫و"أليكسي بيتروف" على الأراضي التشيكية.‬

275
00:27:47,708 --> 00:27:49,668
‫أنا هنا لأتحمل المسؤولية،‬

276
00:27:49,752 --> 00:27:53,132
‫لأتحمل خطايا والدي ولأضع حداً لهذا.‬

277
00:27:56,133 --> 00:27:57,393
‫أنا أستمع.‬

278
00:27:59,929 --> 00:28:04,019
‫معي تسجيل يعترف فيه "أليكسي" بقتل "بوبوف".‬

279
00:28:04,100 --> 00:28:07,350
‫أتصوّر أنك ستستفيد من شيء كهذا حالياً.‬

280
00:28:09,897 --> 00:28:14,067
‫في المقابل،
‫أطلب منك تطبيع العلاقات مع "التشيك"‬

281
00:28:14,151 --> 00:28:16,611
‫وسحب القوات التي تهدد حدودنا‬

282
00:28:16,695 --> 00:28:19,695
‫ووقف تصعيد المواجهات
‫مع "الولايات المتحدة".‬

283
00:28:19,782 --> 00:28:22,372
‫سيدي، يعمل "بيتروف" على تمزيق دولتينا.‬

284
00:28:22,451 --> 00:28:26,371
‫يريد أن يأخذ زمام الأمور ويبدأ حرباً
‫ويظهرك ضعيفاً وغير حاسم.‬

285
00:28:26,455 --> 00:28:28,325
‫هذا ما قاله "أليكسي".‬

286
00:28:28,416 --> 00:28:30,036
‫كان "بوبوف" عديم الفائدة.‬

287
00:28:30,126 --> 00:28:30,956
‫عائق.‬

288
00:28:31,919 --> 00:28:33,339
‫يتوسل لإنهاء خدمته.‬

289
00:28:34,046 --> 00:28:35,506
‫لقد قدّمت خدمة لـ"روسيا".‬

290
00:28:45,599 --> 00:28:47,729
‫"يجب علينا الوفاء بواجبنا‬

291
00:28:49,270 --> 00:28:52,650
‫وإقناع العالم بأننا مجرد أصدقاء‬

292
00:28:54,108 --> 00:28:55,688
‫وأعداء شجعان."‬

293
00:28:55,776 --> 00:28:56,986
‫"توماس جيفرسون".‬

294
00:28:58,904 --> 00:29:01,704
‫يبدو أننا سننحي المنافسات القديمة
‫بعيداً اليوم.‬

295
00:29:06,412 --> 00:29:07,752
‫شكراً لك.‬

296
00:29:11,000 --> 00:29:14,090
‫لقد خدمت بلدك جيداً يا سيدتي الرئيسة.‬

297
00:29:23,512 --> 00:29:24,352
‫يا قبطان.‬

298
00:29:27,975 --> 00:29:30,475
‫ثمة رجل يعمل معي
‫على متن تلك السفينة بالفعل.‬

299
00:29:30,561 --> 00:29:34,771
‫رجل يخاطر بحياته لمنع بلده من خوض حرب.‬

300
00:29:34,857 --> 00:29:38,357
‫يؤسفني أن أقول
‫إن رجلك يبدو متأخراً قليلاً.‬

301
00:29:38,444 --> 00:29:42,824
‫لدينا أيضاً رجل يقاتل للنجاة بحياته
‫من داخل "الكرملين".‬

302
00:29:42,907 --> 00:29:44,987
‫- روسي آخر.
‫- "جيمس غرير".‬

303
00:29:47,536 --> 00:29:51,536
‫عليك أن تثق بي.
‫علينا أن نوفر لهم المزيد من الوقت.‬

304
00:29:51,624 --> 00:29:55,134
‫لدينا كلّ الأشياء التي يمكننا استخدامها
‫مع تلك السفينة يا "راين".‬

305
00:29:55,211 --> 00:29:56,711
‫والوقت ليس أحدها.‬

306
00:30:04,929 --> 00:30:06,559
‫كان "بوبوف" عديم الفائدة.‬

307
00:30:06,639 --> 00:30:07,969
‫عائق.‬

308
00:30:08,682 --> 00:30:10,602
‫يتوسل لإنهاء خدمته.‬

309
00:30:10,684 --> 00:30:12,274
‫لقد قدّمت خدمة لـ"روسيا".‬

310
00:30:17,149 --> 00:30:20,189
‫لقد زادت نفوذ "أليكسي بيتروف"
‫أكثر من اللازم.‬

311
00:30:21,737 --> 00:30:24,817
‫لا يتطلب الأمر سوى خطأ واحد لتفقد كلّ شيء.‬

312
00:30:36,293 --> 00:30:39,133
‫يطلب الرئيس حضورك أيها الوزير "بيتروف".‬

313
00:30:49,807 --> 00:30:53,187
‫لديّ شعور بأنك كنت تضيع وقتي
‫يا سيد "غرير".‬

314
00:30:54,979 --> 00:30:56,059
‫هذا مؤسف،‬

315
00:30:57,523 --> 00:31:00,153
‫لأنه لا يتبقى لك الكثير من الوقت.‬

316
00:31:19,420 --> 00:31:21,510
‫- هل قال ماذا يريد؟
‫- لا.‬

317
00:32:09,094 --> 00:32:11,434
‫في هذه الغرفة، بعضكم خونة.‬

318
00:32:19,396 --> 00:32:20,766
‫وبعضكم ليسوا كذلك.‬

319
00:32:25,110 --> 00:32:26,740
‫سنفرزكم اليوم.‬

320
00:32:34,620 --> 00:32:37,960
‫- هل استهدفا بعضهما البعض؟
‫- أجل.‬

321
00:32:38,040 --> 00:32:41,090
‫هل هناك أي مؤشر
‫على أن الروس يعتزمون إطلاق النار؟‬

322
00:32:41,168 --> 00:32:44,338
‫ليس لدينا آلة تكشف النوايا.‬

323
00:32:44,421 --> 00:32:46,841
‫أنا لديّ. اسمها "جاك راين".‬

324
00:32:55,766 --> 00:32:59,016
‫يبدو أن "فيرليس" فتحت أبواب صواريخها.‬

325
00:33:06,568 --> 00:33:08,738
‫- ما الذي أنظر إليه؟
‫- الفتحات الصاروخية.‬

326
00:33:08,821 --> 00:33:11,321
‫لقد فتحوا الأبواب الجانبية العلوية. كلّها.‬

327
00:33:11,407 --> 00:33:14,117
‫سيدي، غرفة عمليات "البيت الأبيض" على الخط.‬

328
00:33:14,201 --> 00:33:16,501
‫- أوصليهم بنا.
‫- يتم التوصيل.‬

329
00:33:16,578 --> 00:33:19,788
‫قبطان "بينيت"،
‫معك "هانك غالين" وزير الدفاع.‬

330
00:33:19,873 --> 00:33:22,923
‫- لقد فتحوا أبواب الصواريخ.
‫- نرى هذا.‬

331
00:33:23,001 --> 00:33:25,501
‫- أي حركة أخرى؟
‫- لا يزالون صامتين.‬

332
00:33:25,587 --> 00:33:29,007
‫أعتقد أننا بحاجة إلى افتراض
‫أن الهجوم محتمل أيها القبطان.‬

333
00:33:30,926 --> 00:33:34,346
‫- لقّموا المدافع ولا تطلقوا النار.
‫- أوامرك.‬

334
00:33:55,117 --> 00:33:57,327
‫سيدي، إنهم يستعدون للهجوم.‬

335
00:33:57,411 --> 00:33:58,951
‫اطلب القدوم إلى مواقع القتال.‬

336
00:34:08,255 --> 00:34:09,585
‫إلى مواقع القتال.‬

337
00:34:25,230 --> 00:34:26,770
‫إنها تبدأ.‬

338
00:34:26,857 --> 00:34:28,527
‫لديّ أوامر.‬

339
00:34:28,609 --> 00:34:29,689
‫أوامر؟‬

340
00:34:30,694 --> 00:34:34,664
‫لقد نفذت أوامر لن تصدّقها.‬

341
00:34:34,740 --> 00:34:38,200
‫وأعرف الآن أن بعض الأوامر خاطئة.‬

342
00:34:38,285 --> 00:34:43,365
‫لا يمكننا تبرئة أنفسنا حين نقول:
‫"لديّ أوامر."‬

343
00:34:43,457 --> 00:34:45,787
‫عليك أن تسأل نفسك، لماذا تقف حارساً‬

344
00:34:45,876 --> 00:34:49,166
‫وأنت الضابط التنفيذي لهذه السفينة؟‬

345
00:34:50,047 --> 00:34:53,717
‫ليس لأنك الوحيد
‫الذي يمكنه التشكيك في سلطته.‬

346
00:34:53,801 --> 00:34:56,431
‫بل لأنك الوحيد الذي ستفعل ذلك!‬

347
00:35:06,814 --> 00:35:08,444
‫نحن مستعدون، لنجتمع.‬

348
00:35:09,983 --> 00:35:12,783
‫- وضع الاستعداد للاشتباك.
‫- ما هي حالة صواريخنا؟‬

349
00:35:12,861 --> 00:35:14,201
‫صواريخ "إس إم 6" جاهزة يا سيدي.‬

350
00:35:17,491 --> 00:35:21,121
‫قم بتسليح صاروخين
‫واستعد للاشتباك مع "روزفلت".‬

351
00:35:21,203 --> 00:35:24,673
‫سيدي، هل لدينا تفويض
‫من القيادة الاستراتيجية المشتركة؟‬

352
00:35:24,748 --> 00:35:27,958
‫لا تعطيك القيادة الاستراتيجية المشتركة
‫الأوامر. أنا من يأمرك.‬

353
00:35:28,043 --> 00:35:30,673
‫لا يمكننا الهجوم من دون تفويض منهم.‬

354
00:35:32,172 --> 00:35:33,922
‫لدينا تفويضهم.‬

355
00:35:34,007 --> 00:35:35,217
‫إنه يكذب.‬

356
00:35:37,803 --> 00:35:39,603
‫أدخل سجينك زنزانته.‬

357
00:35:41,765 --> 00:35:45,845
‫أيها القبطان، اطلب تأكيداً
‫من القيادة الاستراتيجية المشتركة.‬

358
00:35:46,603 --> 00:35:49,903
‫تم رفض الطلب أيها الملازم مقدم "كاغانسكي".‬

359
00:35:49,982 --> 00:35:54,902
‫منذ متى تهاجم البحرية الروسية
‫من دون استفزاز ومن دون أوامر؟‬

360
00:35:55,612 --> 00:35:57,492
‫لدينا أوامر.‬

361
00:35:58,949 --> 00:36:02,079
‫لم يكن الرئيس "سوريكوف" ليوافق على هذا.‬

362
00:36:04,913 --> 00:36:07,923
‫أكمل العملية وإلا فسأعتقلك أيضاً.‬

363
00:36:16,341 --> 00:36:20,181
‫- قامت "فيرليس" بتسليح صاروخين.
‫- "البيت الأبيض" على الخط.‬

364
00:36:20,721 --> 00:36:21,811
‫أيها القبطان.‬

365
00:36:21,889 --> 00:36:25,769
‫سيدي، أظهرت "فيرليس" نية عدائية
‫بتسليح صاروخين.‬

366
00:36:25,851 --> 00:36:27,271
‫أطلب الإذن بالاقتراب.‬

367
00:36:27,352 --> 00:36:29,232
‫يمكنك الاقتراب.‬

368
00:36:29,313 --> 00:36:32,983
‫- وإطلاق النار؟
‫- يمكنك إطلاق النار، إن أطلقوا.‬

369
00:36:33,066 --> 00:36:34,026
‫شكراً لك يا سيدي.‬

370
00:36:39,865 --> 00:36:42,445
‫- اكتملت العملية.
‫- أدخل مفتاحك.‬

371
00:36:50,042 --> 00:36:53,422
‫3، 2، 1، أدر.‬

372
00:36:54,713 --> 00:36:56,513
‫الصاروخ جاهز للإطلاق.‬

373
00:37:11,980 --> 00:37:13,650
‫صاروخ قادم!‬

374
00:37:13,732 --> 00:37:17,322
‫- تحقق من المسار 2913.
‫- مسار قوة.‬

375
00:37:17,402 --> 00:37:19,492
‫- ما الإحداثيات؟
‫- باتجاه 100 درجة تقريباً.‬

376
00:37:19,571 --> 00:37:21,741
‫يتجه بزاوية 257 درجة بسرعة 78.6 كم.‬

377
00:37:26,119 --> 00:37:27,449
‫أطلق صاروخاً رادعاً.‬

378
00:37:27,537 --> 00:37:29,747
‫أطلقت "روزفلت" صاروخاً رادعاً.‬

379
00:37:36,171 --> 00:37:38,881
‫انطلقت الصواريخ. التصادم بعد 7 ثوان.‬

380
00:37:42,636 --> 00:37:46,596
‫5، 4، 3،‬

381
00:37:47,516 --> 00:37:49,766
‫2، استعدوا للاصطدام.‬

382
00:37:59,444 --> 00:38:02,784
‫استرخوا. استعدوا للتعامل
‫مع الصواريخ القياسية.‬

383
00:38:05,325 --> 00:38:07,905
‫سيدي، اعترض الأمريكيون صاروخنا.‬

384
00:38:07,995 --> 00:38:11,365
‫كان الهدف من الصاروخ الأول
‫هو إخراج دفاعاتهم.‬

385
00:38:12,416 --> 00:38:14,786
‫سيكونون عاجزين ضد الثاني.‬

386
00:38:15,335 --> 00:38:17,545
‫هل تحاول بدء حرب؟‬

387
00:38:18,296 --> 00:38:20,586
‫أجل، هو كذلك.‬

388
00:38:23,885 --> 00:38:25,925
‫كم من الوقت حتى تجهز الإجراءات المضادة؟‬

389
00:38:26,013 --> 00:38:28,603
‫- يحتاج نظام القتال القريب إلى 4 دقائق.
‫- متأخر جداً.‬

390
00:38:29,474 --> 00:38:31,774
‫4 صواريخ! أطلقها عند إشارتي.‬

391
00:38:31,852 --> 00:38:34,652
‫يغطي الضابط التكتيكي مسار 1251 بالصواريخ.‬

392
00:38:34,730 --> 00:38:37,610
‫أيها القبطان،
‫هذه هي الخطوة الأخيرة من خطتهم.‬

393
00:38:38,942 --> 00:38:41,902
‫تطوق إلى الاشتباك معهم‬

394
00:38:41,987 --> 00:38:44,197
‫وقبطان "فيرليس" يعرف ذلك.‬

395
00:38:44,281 --> 00:38:47,911
‫إن فعلت ذلك، فستفعل بالضبط ما يريدونه.‬

396
00:38:47,993 --> 00:38:49,453
‫أيها الملازم أول،‬

397
00:38:50,162 --> 00:38:54,212
‫لقد أعطيت الآن كلّ المعلومات الاستخبارية
‫لضابطك الأعلى.‬

398
00:38:54,958 --> 00:38:57,788
‫وقد أخذتها في عين الاعتبار.‬

399
00:38:57,878 --> 00:39:00,508
‫إن كان هذا كلّ ما لديك،
‫فهو لا يساوي أي شيء.‬

400
00:39:02,049 --> 00:39:04,049
‫والآن تنح جانباً.‬

401
00:39:10,682 --> 00:39:11,642
‫أوامرك يا سيدي.‬

402
00:39:20,233 --> 00:39:24,493
‫- هذا إعلان للحرب يا سيدي.
‫- يمكننا تفجير تلك السفينة يا سيدي.‬

403
00:39:24,571 --> 00:39:26,821
‫هذا بالضبط ما يريدونه.‬

404
00:39:26,907 --> 00:39:29,617
‫سيدي الرئيس، تعتمد علينا
‫للحصول على معلومات استخباراتية.‬

405
00:39:29,701 --> 00:39:32,451
‫أؤكد لك أن الرئيس الروسي
‫لم يأمر بهذا الهجوم.‬

406
00:39:32,537 --> 00:39:35,117
‫إنه عنصر متمرد. نحن نتعرض للإغواء.‬

407
00:39:36,208 --> 00:39:37,578
‫ألغ العملية.‬

408
00:39:38,376 --> 00:39:40,626
‫لن نلغي العملية.‬

409
00:39:41,254 --> 00:39:44,054
‫هذا أمر غير قانوني. لا تنصت إليه.‬

410
00:39:44,132 --> 00:39:46,132
‫لا تمتلك سلطة لفعل هذا.‬

411
00:39:51,056 --> 00:39:54,306
‫أقسمت على حماية الوطن الأم.‬

412
00:39:57,187 --> 00:39:58,227
‫لقد فعلنا ذلك جميعاً.‬

413
00:39:59,856 --> 00:40:02,396
‫عقوبة التمرد هي الموت.‬

414
00:40:03,610 --> 00:40:04,860
‫وكذلك الخيانة.‬

415
00:40:09,199 --> 00:40:13,039
‫ها نحن أولاء.‬

416
00:40:14,830 --> 00:40:18,170
‫نستعد لفعل شر عظيم‬

417
00:40:19,751 --> 00:40:21,631
‫باسم الصواب.‬

418
00:40:24,923 --> 00:40:27,183
‫لقد نفد الوقت. استعد للاشتباك.‬

419
00:40:27,259 --> 00:40:28,509
‫لا تفعل هذا.‬

420
00:40:30,428 --> 00:40:34,178
‫إن لم نطلق النار الآن، فقد لا نتمكن من ذلك
‫في غضون 30 ثانية.‬

421
00:40:38,562 --> 00:40:41,232
‫نعلم أنا وأنت
‫أن هذا الأمر يبدأ بإطلاق الصواريخ،‬

422
00:40:41,815 --> 00:40:43,645
‫لكنه لا ينتهي هنا.‬

423
00:40:44,609 --> 00:40:49,319
‫هل أنت على استعداد للتضحية بحياتك
‫وحياة كلّ بحّار على هذه السفينة؟‬

424
00:40:52,033 --> 00:40:54,543
‫لحماية هذا البلد، أجل.‬

425
00:40:56,580 --> 00:40:58,920
‫لأن هذا ما تطوعت لفعله.‬

426
00:41:05,380 --> 00:41:07,670
‫يجب ألّا يموت أحد اليوم.‬

427
00:41:27,569 --> 00:41:29,909
‫أُعفي القبطان من قيادته.‬

428
00:41:32,782 --> 00:41:34,622
‫خذا السجين إلى زنزانته.‬

429
00:41:51,551 --> 00:41:53,931
‫إلى "يو إس إس روزفلت"، هل تسمعني؟‬

430
00:41:54,012 --> 00:41:56,432
‫سيدي، تتواصل "فيرليس" معنا.‬

431
00:41:56,514 --> 00:41:57,724
‫أوصليها بنا.‬

432
00:41:59,434 --> 00:42:04,154
‫إلى "يو إس إس روزفلت"،
‫الكابتن "أنتونوف" قيد الاعتقال.‬

433
00:42:04,231 --> 00:42:07,111
‫يتولى الضابط التنفيذي القيادة الآن.‬

434
00:42:07,192 --> 00:42:08,282
‫هل تسمعني؟‬

435
00:42:10,362 --> 00:42:12,612
‫هل تسمعني يا دكتور "راين"؟‬

436
00:42:15,200 --> 00:42:16,280
‫أجل يا سيدي.‬

437
00:42:18,787 --> 00:42:20,747
‫يسعدني سماع صوتك يا "جاك".‬

438
00:42:22,749 --> 00:42:23,959
‫أيها العقيد "غوشاروف"،‬

439
00:42:26,544 --> 00:42:28,304
‫هل نحن في حالة حرب؟‬

440
00:42:31,341 --> 00:42:32,721
‫هذا متروك لكم.‬

441
00:42:39,182 --> 00:42:42,142
‫سيدي، غرفة عمليات "البيت الأبيض" على الخط.‬

442
00:42:42,560 --> 00:42:43,400
‫عُلم.‬

443
00:42:46,731 --> 00:42:48,071
‫سأوصلهم بك يا سيدي.‬

444
00:42:51,194 --> 00:42:52,204
‫أيها القبطان.‬

445
00:42:52,904 --> 00:42:53,954
‫أجل يا سيدي.‬

446
00:42:54,030 --> 00:42:55,410
‫أعتذر.‬

447
00:42:55,490 --> 00:42:57,990
‫يترتب الكثير على سؤالي التالي.‬

448
00:42:58,076 --> 00:42:59,036
‫ما هو يا سيدي؟‬

449
00:42:59,828 --> 00:43:03,288
‫هل تشعر بأن هناك أي تهديد آخر
‫من تلك السفينة؟‬

450
00:43:04,416 --> 00:43:06,746
‫هل نتعرض للهجوم؟‬

451
00:43:18,471 --> 00:43:19,471
‫لا يا سيدي.‬

452
00:43:21,182 --> 00:43:25,192
‫أعتقد أن قبطان "فيرليس"
‫لم يعد مسيطراً على سفينته.‬

453
00:43:57,552 --> 00:43:58,642
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

454
00:44:00,180 --> 00:44:01,850
‫إنها سفينتك يا قبطان.‬

455
00:44:07,729 --> 00:44:08,729
‫حدد مساراً جديداً.‬

456
00:44:09,356 --> 00:44:10,566
‫لنعد إلى الوطن.‬

457
00:44:32,212 --> 00:44:34,802
‫سيدي، "فيرليس" تنسحب.‬

458
00:44:40,387 --> 00:44:41,507
‫أنه العملية.‬

459
00:45:19,008 --> 00:45:19,928
‫سيدي الرئيس.‬

460
00:45:20,009 --> 00:45:21,139
‫يمكنك الذهاب.‬

461
00:45:23,096 --> 00:45:24,306
‫والسيد "بيتروف"؟‬

462
00:45:25,515 --> 00:45:27,305
‫أُقيل من منصبه.‬

463
00:45:40,113 --> 00:45:43,873
‫إن السلام بين بلدينا هش.‬

464
00:45:43,950 --> 00:45:48,580
‫للحفاظ عليه،
‫عليك ألّا تذكر وجودك هنا أبداً.‬

465
00:45:48,663 --> 00:45:49,753
‫مفهوم؟‬

466
00:45:50,498 --> 00:45:54,168
‫مع كلّ الاحترام، هذه ليست المرة الأولى
‫التي أنكر فيها تواجدي في "موسكو".‬

467
00:46:08,183 --> 00:46:09,353
‫سأراك مرة أخرى.‬

468
00:46:13,354 --> 00:46:16,654
‫سيدتي الرئيسة.
‫إن احتجت إليّ في أي وقت لأي شيء،‬

469
00:46:16,733 --> 00:46:18,153
‫فلا تترددي في الاتصال.‬

470
00:46:18,943 --> 00:46:21,323
‫نأمل ألّا تكون هناك حاجة إلى خدماتك.‬

471
00:46:29,454 --> 00:46:31,664
‫هل عرضت عليها خدماتك للتو؟‬

472
00:46:32,415 --> 00:46:33,955
‫غير معقول.‬

473
00:46:34,042 --> 00:46:35,382
‫أيمكننا العودة إلى المنزل الآن؟‬

474
00:46:45,887 --> 00:46:47,967
‫لقد ارتكبت خطأ بتعيين "ميلر".‬

475
00:46:48,056 --> 00:46:49,766
‫لكنني أتعلّم من أخطائي.‬

476
00:46:50,683 --> 00:46:53,143
‫تهانينا أيتها المديرة "رايت".‬

477
00:46:56,564 --> 00:46:58,074
‫شكراً لك يا سيدي الرئيس.‬

478
00:47:00,735 --> 00:47:03,655
‫سيدي، الرئيس "سوريكوف" على الخط.‬

479
00:47:11,287 --> 00:47:14,997
‫"بعد أسبوع، (موسكو)، (روسيا)"‬

480
00:48:13,308 --> 00:48:14,428
‫لا تقلق.‬

481
00:48:15,602 --> 00:48:17,482
‫لن أجعل هذا صعباً.‬

482
00:48:29,616 --> 00:48:31,576
‫"جاك"،‬

483
00:48:31,784 --> 00:48:35,164
‫لقد قمنا بعملنا، وقمنا به على أكمل وجه.‬

484
00:48:40,627 --> 00:48:43,167
‫لقد ورثنا هذا الصراع.‬

485
00:48:50,803 --> 00:48:54,723
‫وسيستمر بنا أو من دوننا.‬

486
00:49:01,397 --> 00:49:06,107
‫لكننا سنكون دائماً
‫أفضل من المؤسسات التي نخدمها.‬

487
00:49:10,782 --> 00:49:14,372
‫وهذا ما يهم في أكثر الأوقات أهمية.‬

488
00:49:18,873 --> 00:49:22,043
‫لا يُوجد أبطال في مهنتنا.‬

489
00:49:25,380 --> 00:49:28,470
‫لكن في بعض الأحيان، هناك رجال صالحون.‬

490
00:49:29,509 --> 00:49:34,349
‫"وكالة المخابرات المركزية"‬

491
00:49:34,889 --> 00:49:37,059
‫يتصرفون بناءً على ما هو صائب.‬

492
00:49:40,061 --> 00:49:42,771
‫ولا ينفذون ما يُؤمرون به ببساطة.‬

493
00:50:03,000 --> 00:50:05,920
‫لم أعش حياتي دائماً بشرف.‬

494
00:50:09,674 --> 00:50:13,094
‫لكنني ربما فعلت ما يكفي للموت بشرف.‬

495
00:50:15,638 --> 00:50:18,468
‫آمل حدوث الشيء نفسه معك.‬

496
00:50:18,599 --> 00:50:22,059
‫"تكريماً لأولئك الذين ضحوا بأرواحهم
‫في خدمة بلدهم"‬

497
00:52:23,558 --> 00:52:25,558
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

498
00:52:25,643 --> 00:52:27,653
‫مشرف الجودة "مروة عبد الغفار"‬

