﻿1
00:00:10,680 --> 00:00:12,440
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:12,560 --> 00:00:14,960
‫"مرحباً بك في (أمريكا) الحقيقية"‬

3
00:00:17,020 --> 00:00:20,300
‫- ماذا فعل؟‬
‫- لون بشرته وحسب‬

4
00:00:20,660 --> 00:00:23,820
‫"أنا وأنت... كيف التقينا..."‬

5
00:00:24,100 --> 00:00:25,900
‫"كان في النجوم"‬

6
00:00:27,140 --> 00:00:30,380
‫- إلى أين تتجهان؟‬
‫- "مقاطعة (كين)، (وايومينغ)"‬

7
00:00:31,140 --> 00:00:34,900
‫"عشت هنا طوال حياتي‬
‫رأيت الجحيم وصنعت الجحيم"‬

8
00:00:37,540 --> 00:00:39,540
‫- ماذا ستفعل الآن؟‬
‫- (نبراسكا)‬

9
00:00:39,660 --> 00:00:43,460
‫- هذه لم تعد أرض (باوني)‬
‫- لا أريدها كلها، بضعة أفدنة وحسب‬

10
00:00:43,900 --> 00:00:48,060
‫التجول بكل تلك الأموال النقدية‬
‫غير المودعة بالمصرف...‬

11
00:00:49,340 --> 00:00:51,740
‫- ستقتلني‬
‫- نعم!‬

12
00:00:53,860 --> 00:00:56,820
‫"من دونك، كنت قد قُتلت"‬

13
00:00:57,860 --> 00:00:59,700
‫"ابني مات..."‬

14
00:00:59,860 --> 00:01:04,180
‫وعلى نهر (باودر)، هناك رجل‬
‫يحاول أن ينسى أنه كان موجوداً يوماً‬

15
00:01:04,340 --> 00:01:06,220
‫هل ستساعدني؟ رجاءً‬

16
00:01:06,340 --> 00:01:08,340
‫- هل يمكنك إطلاق النار؟‬
‫- إذا اضطررت لذلك‬

17
00:01:08,980 --> 00:01:10,660
‫ستضطرين‬

18
00:01:15,740 --> 00:01:17,460
‫هيا!‬

19
00:01:18,740 --> 00:01:20,060
‫"مقاطعة (كاين)، نهر (باودر)‬
‫ولاية (وايومينغ) المنشأة حديثاً"‬

20
00:01:20,180 --> 00:01:22,100
‫"(الولايات المتحدة)، عام ١٨٩٠"‬

21
00:01:45,380 --> 00:01:47,940
‫- ماذا؟‬
‫- من الأفضل أن ترى بنفسك‬

22
00:02:45,700 --> 00:02:47,020
‫أرني!‬

23
00:04:05,420 --> 00:04:10,940
‫"أرض (هوكسيم) المنشأة حديثاً‬
‫مقاطعة (كاين)، (وايومينغ)"‬

24
00:04:12,020 --> 00:04:13,940
‫- أيها الشريف‬
‫- سيد (ترافورد)‬

25
00:04:14,060 --> 00:04:18,100
‫- في الواقع لدي لقب رفيع لكن سأتجاهل الأمر‬
‫- لفعلت ذلك‬

26
00:04:18,900 --> 00:04:23,140
‫في هذا البلد عليك أن تكسب ألقابك‬
‫لا تولد بها وحسب‬

27
00:04:23,260 --> 00:04:26,980
‫فكيف يجب أن تشعر أيها الشريف (مارشال)‬
‫بأن يكون لديك لقب يتجاوز محطتك؟‬

28
00:04:27,100 --> 00:04:28,940
‫أسعى دائماً إلى تحسين نفسي...‬

29
00:04:30,620 --> 00:04:33,060
‫- على الطريقة الأمريكية‬
‫- هل اعتقلت أحداً بعد؟‬

30
00:04:33,180 --> 00:04:37,140
‫- الكثير من ذوي العقلية المدنية بشكل ملحوظ‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

31
00:04:44,780 --> 00:04:46,580
‫ماذا عن هذا؟‬

32
00:04:53,780 --> 00:04:56,460
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا، أيها الشريف (مارشال)...‬

33
00:04:56,620 --> 00:05:00,220
‫هجين مميز بين طويل القرن و(هيرفورد)‬
‫عمره ثلاثة عشر أسبوعاً‬

34
00:05:00,500 --> 00:05:03,460
‫استوردت الثور من (إنجلترا)‬
‫نفقة ضخمة‬

35
00:05:03,580 --> 00:05:06,380
‫- يا للهول، أنا آسف لسماع ذلك‬
‫- هناك مئة أخرى ترقد هناك‬

36
00:05:08,220 --> 00:05:09,580
‫كلها ممزقة مثله‬

37
00:05:11,060 --> 00:05:14,620
‫- بماذا؟‬
‫- لا، من قِبل من‬

38
00:05:16,820 --> 00:05:17,980
‫- شعبك‬
‫- شعبي؟‬

39
00:05:18,100 --> 00:05:21,540
‫المزارعون، الحارثون، مربو الخنازير‬

40
00:05:21,980 --> 00:05:24,540
‫- ليس شعبي‬
‫- إنهم من يدفعون فواتيرك يا شريف‬

41
00:05:24,660 --> 00:05:26,700
‫- ألست جزءاً من هذا المجتمع؟‬
‫- كان لدينا قانون ونظام‬

42
00:05:26,820 --> 00:05:30,260
‫- قبل وقت طويل من وصولكم إلى هنا‬
‫- قانونكم، نظامكم‬

43
00:05:30,380 --> 00:05:31,900
‫فتحت هذا المكان‬

44
00:05:33,020 --> 00:05:35,740
‫أنا وحدي‬

45
00:05:36,620 --> 00:05:38,220
‫ولكن الآن فقط كل...‬

46
00:05:39,220 --> 00:05:42,460
‫(ميك)، (سبيك)، (بادي) و(ووب) الذين يعتقدون‬
‫أنه يمكنهم أن يحذو حذوهم وهذا...‬

47
00:05:42,580 --> 00:05:43,940
‫هذا كيف يفعلون ذلك!‬

48
00:05:48,260 --> 00:05:50,420
‫- شعبك يحاول طردي من أرضي‬
‫- أرضك؟‬

49
00:05:50,540 --> 00:05:53,060
‫- كلها‬
‫- ربما عليك التحقق من القوانين‬

50
00:05:53,220 --> 00:05:56,980
‫التي ترعى فيها الأراضي العامة‬
‫أيها السيد المحترم‬

51
00:05:57,380 --> 00:05:58,700
‫التي صنعتها!‬

52
00:06:01,100 --> 00:06:02,300
‫أنت إنجليزي...‬

53
00:06:03,700 --> 00:06:06,500
‫أعتقد أنه ربما كان القدير هو من فعل ذلك‬

54
00:06:07,220 --> 00:06:12,740
‫كما ترى، كل ما يريده شعبك الآن‬
‫هو تقطيعها بالأسلاك الشائكة‬

55
00:06:15,660 --> 00:06:17,860
‫هل هذا حقاً المستقبل الذي تنتظره‬
‫أيها الشريف؟‬

56
00:06:28,580 --> 00:06:30,660
‫- من هو رجلك؟‬
‫- حارس ليلي‬

57
00:06:32,100 --> 00:06:34,500
‫- هل رأى أي شيء؟‬
‫- هل يبدو أنه فعل؟‬

58
00:06:35,140 --> 00:06:40,300
‫- أود التحدث معه بمجرد استعادة وعيه‬
‫- لأجل ماذا؟ إنه يعمل لدي‬

59
00:06:40,420 --> 00:06:42,180
‫تماماً مثلما تعمل لديهم‬

60
00:06:44,020 --> 00:06:48,580
‫- (كيل)؟ هل تقرأ هذا بالطريقة عينها؟‬
‫- ربما‬

61
00:06:49,140 --> 00:06:53,540
‫- لكن ربما لا‬
‫- الحارثون يسعون لإطلاق النار أو الشجار‬

62
00:06:53,980 --> 00:06:59,380
‫اللحم أو المال، ولكن هذه...‬
‫تم تقطيعها وتركها‬

63
00:06:59,820 --> 00:07:01,380
‫- ذئب؟‬
‫- أي نوع من الذئب يفعل ذلك؟‬

64
00:07:01,500 --> 00:07:04,940
‫- ليس أي حيوان سمعت عنه من قبل‬
‫- ماذا إذاً؟‬

65
00:07:05,340 --> 00:07:09,380
‫جدول (ساند ٦٤)، سمعت شيئاً مشابهاً‬

66
00:07:09,940 --> 00:07:11,460
‫لكن هذا كان ضد (شايان)‬

67
00:07:12,580 --> 00:07:14,740
‫- قتل الحوامل؟‬
‫- نعم‬

68
00:07:14,860 --> 00:07:16,980
‫- هل تعتقد أن هؤلاء هنود؟‬
‫- لا‬

69
00:07:19,220 --> 00:07:23,460
‫لا يبدو كأنه مزارع خنازير‬
‫وبالتأكيد لم يكن ذئباً‬

70
00:07:24,540 --> 00:07:30,540
‫ما نوع المجتمع الذي لديك هنا أيها الشريف‬
‫الذي قد يفعل شيئاً كهذا؟‬

71
00:07:31,940 --> 00:07:35,220
‫يا للهول، يا رجل‬
‫حتى أنت يمكنك أن ترى الجواب على ذلك‬

72
00:07:40,780 --> 00:07:44,020
‫"تجارة وأدوات (ميلمونت) العامة‬
‫منزل المزارعين"‬

73
00:07:44,860 --> 00:07:50,260
‫"(غراسلاندز)، (كنساس)‬
‫على مسافة شهر بالحصان"‬

74
00:08:16,980 --> 00:08:19,700
‫لا يهم كم مرة تسألني، لن أخبرك‬

75
00:08:26,300 --> 00:08:27,740
‫أنت على حق‬

76
00:08:29,940 --> 00:08:34,860
‫إذا كانت الأمنيات حيث كنا سنكون‬
‫فسنكون حيث لم نكن‬

77
00:08:38,740 --> 00:08:40,220
‫ليست أمنية...‬

78
00:08:42,060 --> 00:08:44,340
‫- رسالة‬
‫- ممن؟‬

79
00:08:44,740 --> 00:08:47,060
‫- تأتي في المنام‬
‫- حقاً؟‬

80
00:08:48,380 --> 00:08:52,460
‫- أحلامي جامحة‬
‫- إذاً تذهبين إلى (غوراهوس)‬

81
00:08:53,380 --> 00:08:56,260
‫- ما هذا؟‬
‫- شيخ‬

82
00:08:57,220 --> 00:09:01,100
‫- يساعدك على الفهم‬
‫- لست متأكدة من أنه سيحب ما يجد‬

83
00:09:01,220 --> 00:09:02,660
‫هو ميت!‬

84
00:09:04,060 --> 00:09:05,420
‫كلهم كذلك‬

85
00:09:06,380 --> 00:09:08,420
‫- في الأعلى الآن‬
‫- أين؟‬

86
00:09:09,980 --> 00:09:12,500
‫- طريق الموتى‬
‫- درب التبانة؟‬

87
00:09:15,540 --> 00:09:17,820
‫ربما يكون هؤلاء هم‬
‫الذين يحاولون إرسال رسالة إليك‬

88
00:09:17,940 --> 00:09:21,900
‫- ما الهدف من ذلك؟‬
‫- حسناً، لن تعرف حتى تكتشف ماذا تعني‬

89
00:09:22,140 --> 00:09:25,740
‫إذا كانوا هناك وأنا هنا‬
‫فمن بقي ليخبرني؟‬

90
00:09:34,140 --> 00:09:35,900
‫إنها مزدحمة الليلة‬

91
00:09:44,180 --> 00:09:47,940
‫اغفر للمذنبين إلينا ولا تدخلنا في تجربة‬

92
00:09:48,780 --> 00:09:54,620
‫ولكن نجنا من الشر‬
‫لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد‬

93
00:09:55,580 --> 00:09:56,780
‫آمين!‬

94
00:09:57,140 --> 00:09:59,700
‫كما ترى، هذه وجهة نظري‬

95
00:10:01,100 --> 00:10:02,740
‫إنها ضد قوانين الطبيعة‬

96
00:10:03,020 --> 00:10:06,380
‫لماذا تعتقد أن الحيوانات تسافر بالقطيع؟‬

97
00:10:07,540 --> 00:10:10,820
‫كي يجعله من الصعب على المفترس الاختيار‬

98
00:10:11,660 --> 00:10:15,740
‫لكنك هنا وحدك وحدك‬
‫لا تلوم إلا نفسك‬

99
00:10:16,740 --> 00:10:18,780
‫رجاءً... رجاءً...‬

100
00:10:19,060 --> 00:10:20,940
‫- ماذا تقول؟‬
‫- رجاءً، رجاءً زوجتي...‬

101
00:10:21,100 --> 00:10:24,900
‫وما الهدف من القدوم إلى بلد‬
‫لا يمكنك حتى التحدث بلغته؟‬

102
00:10:25,020 --> 00:10:28,420
‫الإنجليزية، اتفقنا؟‬
‫تكلم الإنجليزية!‬

103
00:10:28,540 --> 00:10:31,740
‫زوجتي...‬

104
00:10:32,300 --> 00:10:33,820
‫نفحتك؟‬

105
00:10:35,460 --> 00:10:37,620
‫- حامل!‬
‫- لا...‬

106
00:10:38,620 --> 00:10:40,060
‫حامل!‬

107
00:10:43,060 --> 00:10:49,940
‫- نفحتك سمينة...‬
‫- حامل... حامل...‬

108
00:10:53,420 --> 00:10:56,980
‫- حامل، زوجتك حامل‬
‫- نعم‬

109
00:10:58,620 --> 00:11:00,180
‫لماذا لم يخبرني أحد؟‬

110
00:11:01,540 --> 00:11:04,140
‫هذا ليس صحيحاً‬
‫الموت قريب جداً من حياة جديدة...‬

111
00:11:04,260 --> 00:11:06,740
‫لا، هذه هي الطريقة الخاطئة الآن‬

112
00:11:07,980 --> 00:11:10,700
‫أنا آسف جداً، حقاً‬

113
00:11:11,300 --> 00:11:12,740
‫إنه شيء مروع‬

114
00:11:17,300 --> 00:11:18,620
‫امض قدماً...‬

115
00:11:23,300 --> 00:11:24,940
‫عُد إليها‬

116
00:11:27,860 --> 00:11:29,500
‫ارجع إلى نفحتك‬

117
00:11:47,300 --> 00:11:51,340
‫- ستسمح له بالذهاب؟‬
‫- لا!‬

118
00:11:51,980 --> 00:11:54,260
‫لكن عندما تضع سهماً في قلبه‬

119
00:11:54,740 --> 00:11:56,740
‫على الأقل سيكون مليئاً بالأمل‬

120
00:13:00,820 --> 00:13:02,380
‫فوّت قلبه...‬

121
00:13:48,220 --> 00:13:51,940
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، ما هذا؟‬

122
00:13:52,540 --> 00:13:53,580
‫الغرب‬

123
00:13:54,860 --> 00:13:56,020
‫الشرق‬

124
00:13:58,340 --> 00:13:59,620
‫الجنوب‬

125
00:14:04,100 --> 00:14:05,220
‫الشمال‬

126
00:14:08,820 --> 00:14:10,260
‫لأجلك إذا انفصلنا‬

127
00:14:12,140 --> 00:14:16,460
‫- لكن ليس لك؟‬
‫- عاش شعبي هنا أكثر من ألفي عام‬

128
00:14:17,060 --> 00:14:18,420
‫لا حاجة إلى العصي‬

129
00:14:20,260 --> 00:14:21,980
‫- ماذا لديك هناك؟‬
‫- مطالبة بالأرض‬

130
00:14:22,340 --> 00:14:24,980
‫- أين؟‬
‫- (نبراسكا)‬

131
00:14:25,260 --> 00:14:27,660
‫- هل هي بعيدة؟‬
‫- ليس بقدر ما تريدين أن تذهبي‬

132
00:14:30,420 --> 00:14:32,060
‫كيف أتيت من الجنوب؟‬

133
00:14:33,820 --> 00:14:34,820
‫حسناً‬

134
00:14:37,100 --> 00:14:39,820
‫كان يجب أن أغادر من (ليفربول)‬
‫وأفهم ذلك الآن‬

135
00:14:42,180 --> 00:14:46,420
‫لكن (ساوثهامبتون) كانت الأقرب‬
‫لذا هكذا انتهى بي المطاف في (نيو أورلينز)‬

136
00:14:53,500 --> 00:14:56,660
‫الأمر أنني كنت في عجلة من أمري‬
‫وكان ابني قد مات حديثاً...‬

137
00:14:56,780 --> 00:15:01,300
‫لذا... كان ذهني ضبابياً‬

138
00:15:02,820 --> 00:15:04,460
‫ليس ضبابياً، كان أكثر...‬

139
00:15:05,900 --> 00:15:10,580
‫كان أكثر... لا أعرف حقاً ما كان‬
‫حسناً، هو كذلك حقاً لكن...‬

140
00:15:12,100 --> 00:15:15,380
‫لكن الرجل المسؤول هنا‬
‫لذا ها هو المكان الذي يجب أن أكون فيه‬

141
00:15:16,700 --> 00:15:18,060
‫أو على الأقل هناك...‬

142
00:15:24,700 --> 00:15:26,940
‫- حسناً، على الأقل يمكنك امتطاء الخيل‬
‫- وإطلاق النار!‬

143
00:15:27,140 --> 00:15:31,460
‫- فرق كبير بين إطلاق النار على خنزير ورجل‬
‫- خاصة عندما لم يؤذني الخنزير‬

144
00:15:37,700 --> 00:15:39,500
‫أنا بارعة مع القوس والسهم أيضاً‬

145
00:15:40,340 --> 00:15:43,180
‫يمكنني إصابة هدف على ارتفاع ٦٠ متراً‬

146
00:15:46,660 --> 00:15:50,380
‫في (إنجلترا)، نسميها (توكسوفيلي)‬
‫إنها الموضة تماماً‬

147
00:15:50,660 --> 00:15:52,980
‫- حسناً، ربما يجب أن أذهب‬
‫- لا!‬

148
00:15:53,420 --> 00:15:56,340
‫- انظر ماذا حدث (لبوكاهونتاس)‬
‫- من؟‬

149
00:15:59,420 --> 00:16:02,340
‫- هل تتابع النجوم في الليل؟‬
‫- نعم‬

150
00:16:03,020 --> 00:16:05,620
‫- هل ستعلمني؟‬
‫- لا‬

151
00:16:06,100 --> 00:16:08,260
‫حسناً، أخبرتني عن طريق الموت‬

152
00:16:08,900 --> 00:16:11,860
‫- نعم، حسناً، ما كان ينبغي أن أفعل‬
‫- أحب تلك الفكرة‬

153
00:16:13,220 --> 00:16:16,820
‫أن تكون قادراً على رؤية طريقك‬
‫إلى العالم التالي‬

154
00:16:17,900 --> 00:16:19,820
‫يجعل هذا يبدو أقل نهائياً‬

155
00:16:21,500 --> 00:16:22,980
‫هل هذا حيث عائلتك؟‬

156
00:16:24,780 --> 00:16:26,220
‫وابني؟‬

157
00:16:40,540 --> 00:16:42,780
‫- هل مات بشكل عنيف أم بمرض؟‬
‫- لماذا؟‬

158
00:16:43,540 --> 00:16:47,020
‫يسلك الموت العنيف طريقاً قصيراً‬
‫المرض يسلك الطويل‬

159
00:16:49,820 --> 00:16:52,860
‫- بأي طريقة مات أهلك؟‬
‫- قصيرة، في الغالب‬

160
00:16:55,220 --> 00:16:57,460
‫- البعض طويل‬
‫- ماذا لو كان كلاهما؟‬

161
00:17:00,700 --> 00:17:02,100
‫أصابنا الإنجليز...‬

162
00:17:05,140 --> 00:17:06,340
‫بكل أنواع الأمراض‬

163
00:17:08,700 --> 00:17:11,500
‫يقول البعض ذلك، هذا هو القصير‬

164
00:17:13,940 --> 00:17:15,820
‫- البعض الآخر طويل‬
‫- ماذا تقول؟‬

165
00:17:18,300 --> 00:17:20,860
‫- قصير‬
‫- عنيف‬

166
00:17:24,500 --> 00:17:26,860
‫حسناً، أنا وأنت ننظر إلى الطريق عينه‬

167
00:17:37,340 --> 00:17:40,180
‫لست واثقاً، (كيكابو)، ربما‬

168
00:17:41,940 --> 00:17:44,420
‫- أراضٍ قبلية؟‬
‫- مخصصات‬

169
00:18:25,500 --> 00:18:26,500
‫ماذا؟‬

170
00:18:27,940 --> 00:18:29,140
‫هل نحن ملاحقون؟‬

171
00:18:33,300 --> 00:18:34,940
‫طريق واحد لمعرفة ذلك‬

172
00:19:00,740 --> 00:19:05,180
‫تحياتي‬

173
00:19:06,340 --> 00:19:08,660
‫- هل هو صديق؟‬
‫- لي؟‬

174
00:19:09,980 --> 00:19:10,980
‫ربما‬

175
00:19:12,260 --> 00:19:13,660
‫لك؟‬

176
00:19:21,060 --> 00:19:23,660
‫أخرجي بندقيتك، حمّلي رصاصة‬

177
00:19:26,380 --> 00:19:30,220
‫إن وصل الأمر لذلك، سآخذ الاثنين على اليسار‬
‫أنت تطلقين النار على حصان (باوني)‬

178
00:19:30,940 --> 00:19:33,660
‫- حصانه؟‬
‫- أنت تصبحين صعبة الإرضاء الآن؟‬

179
00:19:35,620 --> 00:19:39,580
‫إذا قُتلت، فإن الخضوع هو فرصتك الوحيدة‬
‫ولكن إذا قُتلت...‬

180
00:19:40,220 --> 00:19:41,700
‫ليس لدي فرصة حقاً‬

181
00:19:44,500 --> 00:19:45,940
‫الثبات سريع‬

182
00:19:56,580 --> 00:19:58,500
‫الحارس (تشارلي وايت)!‬

183
00:19:58,620 --> 00:20:01,820
{\pos(192,210)}‫قاتلنا معاً في مقاطعة (شايان)‬

184
00:20:02,580 --> 00:20:03,900
{\pos(192,210)}‫منذ وقت طويل‬

185
00:20:04,180 --> 00:20:07,700
{\pos(192,210)}‫ألا تتذكرني؟‬

186
00:20:08,980 --> 00:20:10,700
{\pos(192,210)}‫قاتلت بشكل جيد‬

187
00:20:10,860 --> 00:20:14,060
{\pos(192,210)}‫شكراً أخي‬

188
00:20:16,620 --> 00:20:22,780
‫- لهذا لم تحاولوا الهجوم علينا هناك؟‬
‫- الكابتن (كليغ) هنا، أراد مقابلتك‬

189
00:20:23,780 --> 00:20:29,140
‫غالباً ما يدفئ (تشارلي) هنا‬
‫نار المعسكر بمآثرك البطولية‬

190
00:20:29,540 --> 00:20:32,140
‫- حكايات طويلة عن قصة قصيرة‬
‫- يمكنك جعلها أطول‬

191
00:20:32,540 --> 00:20:34,100
‫إذا كنت مهتماً بالانضمام إلينا‬

192
00:20:42,220 --> 00:20:44,220
‫- الاختراق؟‬
‫- حسناً‬

193
00:20:45,180 --> 00:20:48,340
‫يدفع أفضل من معاش الجيش‬
‫الذي لا يمكنك المطالبة به بأي حال‬

194
00:20:48,460 --> 00:20:53,220
‫- نظراً لطبيعة بشرتك وما شابه‬
‫- يدفعون حتى الحصص‬

195
00:20:54,100 --> 00:20:57,180
‫- لا تقولوا إنه عيش‬
‫- إنها نجاة‬

196
00:20:57,660 --> 00:21:00,980
‫العيش ليس مقصوداً لأمثالك وأمثالي‬

197
00:21:04,700 --> 00:21:06,780
‫ما لم يكن لديك بالطبع أفكار أخرى؟‬

198
00:21:07,820 --> 00:21:09,540
‫أذهب في طريقي الخاص وحسب‬

199
00:21:10,540 --> 00:21:12,180
‫أدعك تذهب بطريقك‬

200
00:21:16,660 --> 00:21:18,180
‫ماذا يوجد في حقائبها؟‬

201
00:21:22,820 --> 00:21:24,820
‫لا شيء يستحق الموت من أجله‬

202
00:21:28,420 --> 00:21:30,140
‫لذا، سلمها‬

203
00:21:36,260 --> 00:21:37,260
‫حسناً‬

204
00:21:38,500 --> 00:21:40,780
‫مقابل الترتيب الطبيعي للأشياء‬
‫أليس كذلك؟‬

205
00:21:41,060 --> 00:21:44,660
‫أشبه بكوننا أبطالاً عسكريين‬

206
00:21:45,460 --> 00:21:48,940
‫من سلالة كنا جميعاً نتطلع إلى محوها‬
‫عن وجه الأرض‬

207
00:21:50,860 --> 00:21:56,460
‫الآن، آخر رجل في وضعك‬
‫كل ما يمكنه فعله هو الصلاة‬

208
00:21:58,660 --> 00:22:00,100
‫وها نحن ذا‬

209
00:22:13,180 --> 00:22:15,580
‫أعطه الحقائب البائسة وحسب‬

210
00:24:54,460 --> 00:24:58,140
‫لم يتسببوا بالفوضى‬
‫إنهم ينظفونها وحسب‬

211
00:25:34,780 --> 00:25:36,380
‫يا إلهي!‬

212
00:25:38,060 --> 00:25:39,580
‫فات الأوان لها‬

213
00:25:40,980 --> 00:25:43,620
‫- لكن يمكنني أن أحاول من أجل الطفل‬
‫- الطفل على قيد الحياة؟‬

214
00:25:48,100 --> 00:25:49,100
‫ضعيف...‬

215
00:25:50,540 --> 00:25:54,660
‫- فعلت ذلك من قبل، ولكن للخيول وحسب‬
‫- يا إلهي، عليك إنقاذه!‬

216
00:25:54,780 --> 00:25:58,420
‫- رجاءً أنقذه... أنقذ الطفل!‬
‫- اذهبي وابحثي عن بعض السكر‬

217
00:26:21,940 --> 00:26:23,380
‫لا بأس‬

218
00:26:27,380 --> 00:26:29,860
‫أعطيني يدك، أعطيني يدك‬

219
00:26:29,980 --> 00:26:32,500
‫لا بأس، فتاة مطيعة‬

220
00:26:37,340 --> 00:26:42,140
‫تمسكي بي، لا بأس، أمسكت بك‬

221
00:27:30,540 --> 00:27:32,020
‫هيا‬

222
00:27:34,420 --> 00:27:35,700
‫أنت افعلها‬

223
00:27:36,380 --> 00:27:38,340
‫- أنا لست قابلة‬
‫- حسناً، أنا أيضاً‬

224
00:27:38,980 --> 00:27:41,780
‫احمليها قرب صدرك، سيخرج الحليب‬

225
00:27:42,180 --> 00:27:45,700
‫لا! لا أستطيع... أعني أنا...‬

226
00:27:46,620 --> 00:27:47,820
‫لا أستطيع...‬

227
00:27:48,940 --> 00:27:50,140
‫لا تريدينها؟‬

228
00:27:51,020 --> 00:27:53,740
‫والدتهما لم تبرد بعد في قبرها‬

229
00:27:54,940 --> 00:27:56,620
‫رجاءً‬

230
00:28:02,940 --> 00:28:06,260
‫- لن تدوم أسبوعاً على ماء سكر‬
‫- حسناً، علينا نقلها إلى الطبيب‬

231
00:28:06,380 --> 00:28:08,620
‫- هنا؟‬
‫- في مكان ما آمن لكليهما‬

232
00:28:08,740 --> 00:28:10,420
‫تلك الأموال، نسافر شمالاً‬
‫نشتري قطعة أرض‬

233
00:28:10,540 --> 00:28:13,740
‫- آمنة بما فيه الكفاية، للجميع‬
‫- لا! لا، لا أريد... أنا...‬

234
00:28:15,500 --> 00:28:18,220
‫- ولا أستطيع أن أكون...‬
‫- أماً؟‬

235
00:28:22,780 --> 00:28:24,340
‫أنا أم‬

236
00:28:25,740 --> 00:28:29,140
‫- لكنني لست أمهما‬
‫- فقدت طفلاً، الآن لديك طفل آخر‬

237
00:28:29,260 --> 00:28:31,620
‫حسناً، فقدت عائلة‬
‫لذا يمكنني قول الشيء عينه!‬

238
00:28:32,380 --> 00:28:35,620
‫- معك؟‬
‫- لا! لا، كنت...‬

239
00:28:36,540 --> 00:28:38,500
‫أقلب الحجة وحسب‬

240
00:28:43,940 --> 00:28:45,580
‫كان ينبغي تركهما لها‬

241
00:28:48,980 --> 00:28:50,460
‫ألاحظ هذا عنك‬

242
00:28:51,220 --> 00:28:56,060
‫تستمر في قول هذه الأشياء السلبية‬
‫وينتهي بك الأمر دائماً تفعل العكس‬

243
00:28:57,340 --> 00:28:58,540
‫نعم، حسناً‬

244
00:29:00,140 --> 00:29:01,940
‫ربما يجب أن أبدأ في الاستماع إلى نفسي‬

245
00:29:20,500 --> 00:29:22,020
‫لا تتحدثين عن ذاك العراك؟‬

246
00:29:26,500 --> 00:29:28,860
‫- معظم الناس لا يفعلون شيئاً سوى ذلك‬
‫- هل تريد ذلك؟‬

247
00:29:29,100 --> 00:29:32,300
‫لا، تمت إصابة الأشياء، لم نصب بالأخرى‬
‫هذا كل شيء‬

248
00:29:33,580 --> 00:29:35,540
‫هل هذا جزء من تدريبك العسكري؟‬

249
00:29:37,740 --> 00:29:40,180
‫- لكنك كنت في الجيش؟‬
‫- نعم‬

250
00:29:40,300 --> 00:29:42,940
‫- الجيش الأمريكي؟‬
‫- سلاح الفرسان‬

251
00:29:43,060 --> 00:29:44,580
‫لذا، مثل المجند؟‬

252
00:29:47,140 --> 00:29:49,500
‫- التحقت‬
‫- بخيارك؟‬

253
00:29:50,940 --> 00:29:52,580
‫- لدي أعداء‬
‫- من؟‬

254
00:29:52,940 --> 00:29:56,540
‫(سيو)، (شايان)، (أراباهو)‬
‫(كومانتشي)، (أوسايج)، (كنساس)‬

255
00:29:58,140 --> 00:30:00,220
‫- القليل‬
‫- الكثير‬

256
00:30:01,580 --> 00:30:04,900
‫- لماذا؟‬
‫- بعضهم من وقت طويل‬

257
00:30:05,620 --> 00:30:08,260
‫- بعضهم...‬
‫- بسببنا...‬

258
00:30:10,260 --> 00:30:13,060
‫لا أسعى خلف إلقاء اللوم أو الخدمات‬

259
00:30:13,580 --> 00:30:16,500
‫- حسناً ماذا إذاً؟‬
‫- مجرد قطعة أرض...‬

260
00:30:18,740 --> 00:30:21,020
‫حدث الشيء عينه لوالدي‬

261
00:30:21,900 --> 00:30:25,020
‫وأعطوه نبلاً ونصف (ديفون)‬

262
00:30:25,900 --> 00:30:27,220
‫هل (ديفون) كبيرة؟‬

263
00:30:28,940 --> 00:30:31,140
‫أعني بشروطك، على الأرجح لا‬

264
00:30:32,420 --> 00:30:34,060
‫أنا بحاجة إلى بضعة أفدنة وحسب‬

265
00:30:37,860 --> 00:30:41,660
‫- والدك، جندي؟‬
‫- نعم‬

266
00:30:43,300 --> 00:30:46,140
‫- هذا واضح‬
‫- لماذا؟‬

267
00:30:47,540 --> 00:30:49,300
‫حيث تعيشين مع قومك؟‬

268
00:30:52,860 --> 00:30:58,620
‫لكن ليس في المنزل الرئيسي‬
‫كان في جزء منفصل مختلف من الأرض‬

269
00:30:59,780 --> 00:31:01,620
‫- مع ولدك‬
‫- نعم‬

270
00:31:10,340 --> 00:31:12,020
‫حسناً، يمكنك أن تسأل إذا أردت‬

271
00:31:14,860 --> 00:31:16,100
‫لا أريد‬

272
00:31:22,420 --> 00:31:24,420
‫كان والدي مثلك إلى حد كبير‬

273
00:31:25,380 --> 00:31:29,220
‫عندما يسألون سؤالاً‬
‫إذا كانت النتيجة غير مؤكدة‬

274
00:31:32,020 --> 00:31:33,020
‫صحيح‬

275
00:31:34,940 --> 00:31:36,820
‫حسناً، ربما هذا ما جعله...‬

276
00:31:38,420 --> 00:31:39,580
‫جندياً جيداً‬

277
00:31:42,300 --> 00:31:44,700
‫- مثلك‬
‫- ليس أنا‬

278
00:31:45,140 --> 00:31:48,300
‫- أخبر هذا الجندي بقصص عنك‬
‫- لا يوجد شيء عن الوطن للكتابة عنه...‬

279
00:31:48,420 --> 00:31:52,540
‫- إلا من الواضح أن الناس فعلوا‬
‫- لا جدوى من ذلك، فنحن لا نقرأ‬

280
00:31:52,660 --> 00:31:53,660
‫لم نقرأ قط‬

281
00:31:56,860 --> 00:31:58,220
‫هل تعتقدين أن هذا خطأ؟‬

282
00:31:59,260 --> 00:32:01,460
‫- كالحيوان‬
‫- لا، لا‬

283
00:32:01,940 --> 00:32:05,780
‫- لكن كيف يمكنك الاحتفاظ بسجل لكل شيء؟‬
‫- ما قلناه لبعضنا البعض‬

284
00:32:05,900 --> 00:32:08,220
‫- لا تتحدث كثيراً‬
‫- تعلمت ألا أفعل‬

285
00:32:08,340 --> 00:32:09,340
‫لماذا؟‬

286
00:32:16,820 --> 00:32:19,140
‫لكن في السابق، لا شيء سوى ذلك‬

287
00:32:20,540 --> 00:32:22,860
‫صوت للتالي لألف عام‬

288
00:32:24,780 --> 00:32:28,500
‫سجل جيد جداً مع تقدمه‬
‫خط مباشر إلى النجوم‬

289
00:32:29,820 --> 00:32:34,020
‫- لا حاجة إلى كتابته‬
‫- هل لهذا السبب توقفت عن الطلقة؟‬

290
00:32:34,740 --> 00:32:38,260
‫- لم أعتقد أنك تريدين التحدث عن ذلك؟‬
‫- قتله قتل القصة‬

291
00:32:40,140 --> 00:32:44,620
‫لا، مات بالفعل‬
‫سواء أطلقت رصاصة عليه أم لا‬

292
00:32:44,740 --> 00:32:46,620
‫ألا يزعجك هذا؟‬

293
00:32:47,540 --> 00:32:51,060
‫لا أرى أن لي رأياً في ذلك‬
‫أليس هذا هو الهدف؟‬

294
00:32:51,580 --> 00:32:53,180
‫- سأروي قصتك!‬
‫- حقاً؟‬

295
00:32:53,300 --> 00:32:56,100
‫نعم! عن طيب خاطر!‬

296
00:32:57,900 --> 00:32:59,580
‫حسناً، لم تنجي بعد‬

297
00:33:08,900 --> 00:33:11,300
‫- لا يمكننا الذهاب إلى المدينة‬
‫- لماذا؟‬

298
00:33:13,380 --> 00:33:14,980
‫للسبب عينه أننا بعيدان عن الدرب‬

299
00:33:16,140 --> 00:33:19,180
‫لا نستطيع المضي قدماً‬
‫لا نعرف ما أمامنا، ليس أمامنا خيار‬

300
00:33:21,620 --> 00:33:23,140
‫علينا العودة‬

301
00:34:08,040 --> 00:34:11,920
‫- لا تخبري أحداً عن أموالك‬
‫- لا تثق بهم؟‬

302
00:34:13,240 --> 00:34:15,360
‫هل قابلت أحداً هنا يمكنك الوثوق به؟‬

303
00:34:34,040 --> 00:34:35,280
‫كشاف؟‬

304
00:34:36,640 --> 00:34:37,800
‫(كيكابو)‬

305
00:34:40,120 --> 00:34:41,480
‫(شيروكي)‬

306
00:34:42,480 --> 00:34:43,880
‫ألهذا بقيت؟‬

307
00:34:46,120 --> 00:34:47,440
‫بدلاً مماذا؟‬

308
00:34:48,680 --> 00:34:51,920
‫اعتقدت أن (كيكابو) ذهبوا إلى الجنوب‬
‫إلى (المكسيك) في مكان ما‬

309
00:34:52,200 --> 00:34:54,040
‫بدلاً من التقاط هذه المخصصات‬

310
00:34:55,400 --> 00:34:59,480
‫حسناً، كان هؤلاء هم شعب (كيشكو)‬
‫السكارى والحمقى‬

311
00:35:00,840 --> 00:35:03,440
‫- حصلنا على المخصصات المعروضة‬
‫- هل تأخذها؟‬

312
00:35:04,280 --> 00:35:09,520
‫- في الأسفل هناك صخور وغبار وحسب‬
‫- (أوكلاهوما)، أرض جميلة‬

313
00:35:11,440 --> 00:35:14,160
‫- البعض كذلك، والبعض الآخر ليس كذلك‬
‫- حسناً‬

314
00:35:14,360 --> 00:35:18,960
‫- يستغرق وقتاً طويلاً لتجهيز سرير للذرة الأم‬
‫- لن ينمو أبداً من دون ماء‬

315
00:35:19,080 --> 00:35:22,320
‫حفرنا للذرة خاصتنا‬
‫عبر ٦ أمتار من الصخور حتى وصلنا إليها‬

316
00:35:22,520 --> 00:35:24,520
‫- وسمحوا لكم بالاحتفاظ به؟‬
‫- هم؟‬

317
00:35:26,440 --> 00:35:27,920
‫لا‬

318
00:35:30,240 --> 00:35:32,960
‫هل تعرف أعظم عدو لهندي؟‬

319
00:35:38,200 --> 00:35:39,200
‫ماضينا‬

320
00:35:40,960 --> 00:35:45,800
‫علينا أن ندير ظهورنا له‬
‫إذا كان لدينا أي أمل في البقاء‬

321
00:35:47,520 --> 00:35:51,720
‫- لدي موهبة للبقاء‬
‫- حسناً، إذاً ستنظر إلى المستقبل‬

322
00:35:53,040 --> 00:35:55,680
‫- أتطلع إلى العودة إلى الشمال‬
‫- لماذا هناك؟‬

323
00:35:55,840 --> 00:35:59,920
‫- حيث وُلدت‬
‫- طالما أنك تتذكر أنه ليس من أنت‬

324
00:36:00,040 --> 00:36:01,440
‫ليس بعد الآن‬

325
00:36:03,200 --> 00:36:06,280
‫- (جون)، كف عن محاضرتك‬
‫- أعتذر، أنا...‬

326
00:36:08,240 --> 00:36:11,760
‫- أنا سريع جداً في إلقاء المواعظ‬
‫- أنت كذلك‬

327
00:36:12,480 --> 00:36:13,720
‫هو حقاً كذلك‬

328
00:36:14,280 --> 00:36:18,080
‫ولكن مع استمرار رقصة الأشباح هذه‬
‫أعني، هذا جنون خالص‬

329
00:36:18,800 --> 00:36:22,040
‫لا يمكنك الذهاب للرقص نحو مستقبل أفضل‬
‫عليك الحفر لأجله‬

330
00:36:23,280 --> 00:36:24,600
‫(جون)، رجاءً‬

331
00:36:26,320 --> 00:36:27,920
‫سأتحدث مع دميتي هنا‬

332
00:36:29,440 --> 00:36:32,960
‫لذا، لدي مزيج نستخدمه للكلاب‬
‫عندما تستيقظ الطفلة‬

333
00:36:33,080 --> 00:36:35,440
‫- ستتغذى بشكل أفضل مما اعتادت عليه‬
‫- شكراً لك‬

334
00:36:35,640 --> 00:36:39,200
‫وكنت أفكر، (جون) هناك تلك العائلة‬
‫بالقرب من "الحصان الجائع"، فقدوا طفلة‬

335
00:36:39,680 --> 00:36:42,920
‫- أظن أن حليبها لا يزال يسري‬
‫- نعم، يجب أن نذهب‬

336
00:36:43,400 --> 00:36:46,040
‫لست متأكدة من كيفية تقبلهم‬
‫لبضعة أفواه إضافية‬

337
00:36:46,160 --> 00:36:48,440
‫لدي نقود، يمكنني أن أعرض أن أدفع‬

338
00:36:57,040 --> 00:36:59,680
‫لا، إنهم قوم مسيحيون‬

339
00:37:00,520 --> 00:37:02,120
‫أنا متأكد من أن القدير سيجد طريقة‬

340
00:37:03,440 --> 00:37:06,240
‫ورؤية هذا الأرنب يسقط عند قدميك‬
‫لا جدوى من إهداره‬

341
00:37:09,000 --> 00:37:12,080
‫- "ميلش"‬
‫- ظننت أنك قلت إنها لا تتكلم‬

342
00:37:12,480 --> 00:37:15,120
‫ألمانية؟ "ميلش"، نعم؟‬

343
00:37:18,200 --> 00:37:21,920
‫- أخفتها‬
‫- الآن، أليس هذا شيئاً؟‬

344
00:37:22,040 --> 00:37:24,200
‫- هل تتكلم الألمانية؟‬
‫- نعم‬

345
00:37:24,600 --> 00:37:27,160
‫أجل، لا‬

346
00:37:27,720 --> 00:37:32,240
‫- ماذا... كيف كان شكل قومها؟‬
‫- حسناً، كان...‬

347
00:37:32,600 --> 00:37:34,520
‫- هل هناك أب؟‬
‫- نعم‬

348
00:37:34,920 --> 00:37:39,120
‫- لديه مثل لحية ما قبل الحرب ولا شارب؟‬
‫- نعم‬

349
00:37:41,120 --> 00:37:42,880
‫- بدلة الأحد؟‬
‫- البعض‬

350
00:37:43,120 --> 00:37:48,280
‫(مينونايت)، جاء إلى هنا ليس قبل خمسة أيام‬
‫قائلاً إن هناك عربة معطلة، أتذكر؟‬

351
00:37:48,680 --> 00:37:53,960
‫كان هناك عائلة لديها حمل تم تأخيرها‬
‫طلب منا أن نراقبهم، في حال مروا‬

352
00:37:54,240 --> 00:37:56,800
‫نعم، وها هم!‬

353
00:37:57,200 --> 00:37:58,920
‫ما تبقى منهم‬

354
00:38:00,920 --> 00:38:05,320
‫- أين؟ إلى أين كانوا ذاهبين؟‬
‫- (أوكلاهوما)؟‬

355
00:38:05,520 --> 00:38:09,000
‫- آسفة، أي طريق هو ذلك؟‬
‫- إلى الجنوب‬

356
00:38:09,280 --> 00:38:12,000
‫إنهم من (بومرز)‬
‫يتوجهون إلى مسار أرضي آخر‬

357
00:38:12,120 --> 00:38:17,560
‫الجنوب... لذا، هل يمكنك الركوب وراءهم؟‬

358
00:38:18,080 --> 00:38:20,800
‫- نحن؟‬
‫- كل ما في الأمر أننا نتجه شمالاً‬

359
00:38:23,440 --> 00:38:28,640
‫- حسناً، عادوا منذ عشرة أيام‬
‫- والعمل في المزرعة لا ينتظر‬

360
00:38:30,880 --> 00:38:31,960
‫ألا تستطيعان؟‬

361
00:38:34,040 --> 00:38:37,600
‫نحن لدينا أسباب، تعلمان؟ ألا...‬

362
00:38:38,080 --> 00:38:39,480
‫نتراجع للخلف‬

363
00:38:47,200 --> 00:38:50,240
‫لكن، لكننا سنفعل‬
‫أعني، بالطبع سنفعل‬

364
00:38:53,960 --> 00:38:55,240
‫علينا ذلك‬

365
00:39:23,320 --> 00:39:27,400
‫قدما لنا الإمدادات‬
‫وجواد جر إذا أردنا ذلك‬

366
00:39:29,720 --> 00:39:32,080
‫- ليس أنا‬
‫- لماذا؟‬

367
00:39:33,440 --> 00:39:36,400
‫استدرت بعيداً كفاية‬
‫عليّ العودة‬

368
00:39:41,520 --> 00:39:42,960
‫هل سمعت بـ(بومرز)؟‬

369
00:39:44,480 --> 00:39:45,480
‫لا‬

370
00:39:46,360 --> 00:39:49,160
‫أرسلتنا الحكومة أولاً إلى الأراضي الهندية‬

371
00:39:49,720 --> 00:39:51,640
‫الآن لا يسمونها (أوكلاهوما)‬

372
00:39:53,600 --> 00:39:56,400
‫أولاً كانت لنا، الآن ليست كذلك‬

373
00:39:58,080 --> 00:40:03,320
‫وضعونا على شرائح صغيرة من الصخور الصلبة‬
‫وفتحوا باقي الأرض للجميع‬

374
00:40:05,640 --> 00:40:06,840
‫للقوم البيض‬

375
00:40:09,240 --> 00:40:10,440
‫هذه (بومرز)‬

376
00:40:12,680 --> 00:40:15,520
‫الأشخاص البيض الذين يأتون مثل الجراد‬
‫يقفزون فوق ظهر بعضهم‬

377
00:40:15,640 --> 00:40:17,920
‫لسرقة الأرض التي تم منحنا إياها تواً‬

378
00:40:18,960 --> 00:40:21,560
‫على الرغم من أننا لم نشم أفضل الأراضي‬

379
00:40:26,200 --> 00:40:28,080
‫أترين لماذا لا نتحدث كثيراً بعد الآن؟‬

380
00:40:30,680 --> 00:40:34,280
‫اللغة الإنجليزية تكتب الكتاب المقدس‬
‫لكنها لم تخبرنا بأي حقائق‬

381
00:40:35,000 --> 00:40:37,880
‫ذاك اليوم، قلت إنك لا تبحث عن اللوم‬
‫أو الخدمات‬

382
00:40:38,000 --> 00:40:42,120
‫ولست كذلك، لكنه ليس المكان‬
‫الذي يكمن فيه مستقبلي كما قال‬

383
00:40:42,240 --> 00:40:44,160
‫حسناً، أو مستقبلي، لكن...‬

384
00:40:46,120 --> 00:40:49,520
‫- ما الخيار الآخر؟‬
‫- نتركهما محلياً‬

385
00:40:50,240 --> 00:40:54,520
‫- نمضي في طريقنا‬
‫- يبعدان ثلاثة أيام من عائلتهما، (إيلاي)‬

386
00:41:00,160 --> 00:41:01,560
‫مررت من هنا ذات مرة‬

387
00:41:04,360 --> 00:41:05,640
‫خمسة عشر عاماً إلى الوراء‬

388
00:41:06,840 --> 00:41:09,000
‫تم طردنا بالقوة من (نبراسكا)‬

389
00:41:10,080 --> 00:41:11,840
‫متجهين حيث هم عائلتي الآن‬

390
00:41:15,400 --> 00:41:17,720
‫ماتت زوجتي ولديها طفل في الطريق‬

391
00:41:20,920 --> 00:41:24,080
‫لا يمكن أن يبتعدوا أكثر من ١٦٠ كلم‬
‫قبل أن أقطع ذلك‬

392
00:41:27,400 --> 00:41:30,320
‫أبقيت على الطفلة، فتاة‬

393
00:41:30,720 --> 00:41:31,960
‫سنتان‬

394
00:41:33,160 --> 00:41:36,120
‫حتى أخذتها الحمى كما أخذت معظم الناس‬

395
00:41:42,080 --> 00:41:47,360
‫في الوقت الذي عاد فيه الجيش لإحضاري‬
‫كنت أعيش من أجل لا شيء سوى البطانية على رأسي‬

396
00:41:53,280 --> 00:41:55,640
‫أفهم ما عليك فعله‬
‫ولماذا عليك فعله‬

397
00:41:56,640 --> 00:41:58,720
‫ولن أجادل حياله‬

398
00:42:01,240 --> 00:42:02,800
‫لكنني كنت هنا من قبل‬

399
00:42:04,440 --> 00:42:05,640
‫ولن أعود‬

400
00:42:08,160 --> 00:42:10,520
‫يجب أن أستمع إلى نفسي في هذا‬

401
00:44:44,790 --> 00:44:49,190
‫- عربة مختلفة؟‬
‫- قاما بتبديلها، تناسب خيولهما بشكل أفضل‬

402
00:44:50,630 --> 00:44:52,790
‫- لذا، هل ستعودين؟‬
‫- تركت المال‬

403
00:44:54,670 --> 00:44:56,670
‫اتضح أنني قابلت شخصاً يمكنني الوثوق به‬

404
00:44:58,070 --> 00:44:59,390
‫أمر أحمق‬

405
00:45:06,510 --> 00:45:09,510
‫أبقيهم قريبين‬
‫لكن أبقي سكينك أقرب‬

406
00:45:10,750 --> 00:45:13,910
‫إن اقترب أحدهم‬
‫حتى قاتلك سيعطيك وقفة‬

407
00:45:14,510 --> 00:45:15,510
‫لماذا؟‬

408
00:45:16,590 --> 00:45:17,590
‫وجهك‬

409
00:45:18,590 --> 00:45:21,830
‫- ما خطبه؟‬
‫- بعض الرجال ينظرون إليه‬

410
00:45:25,470 --> 00:45:30,030
‫استخدمي اللحظة وتذكري، الثبات سريع‬

411
00:45:32,430 --> 00:45:33,590
‫أنت عقرب؟‬

412
00:45:35,230 --> 00:45:38,190
‫- قلت في النجوم‬
‫- العقرب، نعم‬

413
00:45:38,550 --> 00:45:41,830
‫اللاسع، نسمي ذيله (كوهات)‬

414
00:45:42,990 --> 00:45:44,190
‫بطة السباحة‬

415
00:45:45,150 --> 00:45:46,870
‫- تجلب الربيع‬
‫- جيد‬

416
00:45:47,270 --> 00:45:50,030
‫- والعواصف‬
‫- صحيح‬

417
00:45:51,470 --> 00:45:53,350
‫- العقارب خطرة‬
‫- نعم‬

418
00:45:53,550 --> 00:45:54,750
‫لأنفسها‬

419
00:45:56,110 --> 00:45:59,110
‫يسعى بشدة لقتل فريسته‬
‫ينتهي به الأمر إلى لدغ نفسه‬

420
00:45:59,230 --> 00:46:01,910
‫- حسناً، سأحترس من ذلك‬
‫- إنها طبيعتك وحسب‬

421
00:46:09,230 --> 00:46:10,310
‫أحضرت لك شيئاً‬

422
00:46:25,190 --> 00:46:27,590
‫يبدو أن الرحلة إلى الأمام مستقيمة‬

423
00:46:27,830 --> 00:46:30,390
‫تقول المرأة التي تبحث عن (وايومينغ)‬
‫من (نيو أورلينز)‬

424
00:46:34,310 --> 00:46:35,550
‫اشتريتها منهما‬

425
00:46:36,470 --> 00:46:39,030
‫أو على الأقل عرضت العمل لقائها‬

426
00:46:41,950 --> 00:46:43,550
‫أترى؟ كنت أعلم أنك ستبقى‬

427
00:46:44,550 --> 00:46:45,750
‫إنه في النجوم‬

428
00:46:49,270 --> 00:46:53,590
‫كنت أتمنى أن تقول أكثر قليلاً‬
‫عما يوجد هناك وما شابه‬

429
00:46:58,270 --> 00:46:59,670
‫يُقال إنها صنعت في (إنجلترا)‬

430
00:47:05,350 --> 00:47:06,350
‫بالفعل‬

431
00:47:08,830 --> 00:47:09,830
‫شكراً لك‬

432
00:47:13,350 --> 00:47:15,270
‫أسبوع، ربما أكثر‬

433
00:48:36,437 --> 00:48:40,437
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

