﻿1
00:00:10,500 --> 00:00:13,020
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:13,180 --> 00:00:14,980
‫- ماذا لديك هناك؟‬
‫- مطالبة بالأرض‬

3
00:00:15,220 --> 00:00:16,620
‫- أين؟‬
‫- (نبراسكا)‬

4
00:00:16,980 --> 00:00:19,220
‫- هل هي بعيدة؟‬
‫- ليس بقدر ما تريدين أن تذهبي‬

5
00:00:20,300 --> 00:00:23,900
‫أتعرف العدو الأكبر إلى هندي؟ ماضينا‬

6
00:00:24,420 --> 00:00:28,300
‫- علينا أن ندير ظهرنا له‬
‫- لدي موهبة للبقاء‬

7
00:00:29,100 --> 00:00:32,700
‫- ماذا يوجد في حقائبها؟‬
‫- لا شيء يستحق الموت من أجله‬

8
00:00:33,020 --> 00:00:34,620
‫لذا، سلمها‬

9
00:00:41,180 --> 00:00:42,540
‫يا إلهي!‬

10
00:00:43,300 --> 00:00:47,860
‫- "علينا الوصول إلى مكان آمن لكليهما"‬
‫- "أفهم ما عليك فعله ولماذا عليك فعله"‬

11
00:00:48,380 --> 00:00:50,820
‫لكنني كنت هنا من قبل‬
‫ولن أعود...‬

12
00:00:51,460 --> 00:00:52,780
‫أحضرت لك شيئاً...‬

13
00:00:54,980 --> 00:00:56,300
‫شكراً لك‬

14
00:00:58,740 --> 00:01:00,060
‫"مستر (ترافورد)"‬

15
00:01:01,740 --> 00:01:04,660
‫كان ذلك هجيناً مميزاً بين طويل القرن‬
‫و(هيرفورد) عمره ١٣ أسبوعاً‬

16
00:01:04,860 --> 00:01:07,580
‫مئة أخرى مستلقية هناك‬
‫تم تمزيقها مثله‬

17
00:01:07,860 --> 00:01:13,380
‫- ما نوع المجتمع الذي لديك هنا، أيها الشريف؟‬
‫- (بيلي مايرز)، أتذكره؟‬

18
00:01:14,340 --> 00:01:18,300
‫أخ (لوني)، سمعت أنه هناك‬
‫مقاطعة (كاين) أو ما شابه‬

19
00:01:18,540 --> 00:01:20,060
‫قد ترغب في البحث عنه‬

20
00:01:20,340 --> 00:01:24,420
‫أخبره بأننا نلنا منه أخيراً‬
‫نلنا أخيراً من قاتل (لوني)‬

21
00:01:29,080 --> 00:01:33,760
‫"بلدة (هوكسيم) المنشأة حديثاً‬
‫مقاطعة (كاين)، عام ١٨٩٠"‬

22
00:01:36,240 --> 00:01:40,920
‫"منزل عائلة (فلين)، (هوكسيم)"‬

23
00:02:18,640 --> 00:02:22,520
{\pos(192,210)}‫"منزل عائلة (مايرز)، (هوكسيم)"‬

24
00:02:27,360 --> 00:02:29,680
‫هل سمعت هذا؟‬

25
00:02:56,160 --> 00:02:58,040
‫"(بيلي مايرز)"‬

26
00:02:59,160 --> 00:03:00,880
‫"(تيموثي فلين)"‬

27
00:04:06,120 --> 00:04:10,240
‫"(تيموثي فلين)، توفي عام ١٨٩٠"‬

28
00:04:11,760 --> 00:04:16,600
‫"مقابر (هوكسيم)، مقاطعة (كاين)، (وايومينغ)"‬

29
00:04:17,040 --> 00:04:20,440
‫- كيف تم السماح له بالدخول؟‬
‫- لإطلاق النار على زوجته؟‬

30
00:04:22,480 --> 00:04:24,560
‫وبعد ذلك لقتل نفسه...‬

31
00:04:25,280 --> 00:04:29,080
‫نضع كل شخص مثل هذا على مفترق طرق‬
‫حيث ستكون المقبرة‬

32
00:04:29,400 --> 00:04:33,280
‫حسناً، إنها بقعة جميلة‬

33
00:04:35,520 --> 00:04:37,760
‫آمل ألا تمتلئ بسرعة كبيرة‬

34
00:04:40,600 --> 00:04:41,920
‫لا...‬

35
00:04:42,560 --> 00:04:44,600
‫لا، انتهت تلك الأيام‬

36
00:04:51,880 --> 00:04:53,200
‫سيد (مايرز)‬

37
00:04:54,320 --> 00:04:55,760
‫- كيف يمكنني أن أقدم المساعدة؟‬
‫- "الشريف"‬

38
00:05:05,760 --> 00:05:08,760
‫"حدود سياج منزل (مايرز)، (هوكسيم)"‬

39
00:05:27,080 --> 00:05:30,320
‫كان هناك اختراق للماشية‬
‫لكنني أعرف أين ستكون‬

40
00:05:32,800 --> 00:05:34,520
‫أين هو؟‬

41
00:05:41,000 --> 00:05:45,320
‫لا بأس يا سيد (مايرز)، خذ وقتك‬

42
00:05:47,480 --> 00:05:49,240
‫(تيم)، (تيموثي فلين)‬

43
00:05:50,800 --> 00:05:52,440
‫الذي أطلق النار على نفسه‬

44
00:05:53,640 --> 00:05:57,040
‫- من... من رأى جثته؟‬
‫- أنا فعلت‬

45
00:05:57,520 --> 00:05:59,200
‫هل كان هناك...‬

46
00:06:01,360 --> 00:06:04,840
‫- هل كانت هناك أي علامات؟‬
‫- علامات؟‬

47
00:06:08,160 --> 00:06:10,480
‫نعم... عليه‬

48
00:06:10,720 --> 00:06:14,240
‫وضع فوهة بندقية في فمه، لذا...‬

49
00:06:20,760 --> 00:06:24,360
‫ما هو بالضبط الذي تبحث عنه؟‬

50
00:06:38,120 --> 00:06:43,000
‫"صُنع لمقابلة خالقه"‬

51
00:06:43,200 --> 00:06:44,760
‫لا علامات على (تيموثي فلين)؟‬

52
00:06:45,400 --> 00:06:49,240
‫أخذوه إلى الحمّام وحسب‬
‫إلى تابوته المغلق وما شابه‬

53
00:06:49,600 --> 00:06:52,360
‫سأكون صادقاً معك‬
‫لو لم يكن للسيد (ميلمونت)‬

54
00:06:52,680 --> 00:06:55,160
‫محظوظان أنهما لم ينزلا في كيسين قديمين‬
‫من الخيش‬

55
00:06:55,520 --> 00:06:57,800
‫- (ميلمونت)؟‬
‫- دفع مقابل التابوتين‬

56
00:07:02,120 --> 00:07:04,640
‫كان لديها جدري البقر...‬
‫السيدة (فلين)‬

57
00:07:05,440 --> 00:07:06,760
‫على يدها‬

58
00:07:33,040 --> 00:07:37,200
‫"زريبة شركة (توماس ترافورد)"‬

59
00:07:41,160 --> 00:07:45,200
‫هيا! هيا!‬

60
00:07:56,360 --> 00:07:59,360
‫- مهلاً!‬
‫- هذه ملكي! هذه أيضاً! هذه أيضاً!‬

61
00:07:59,640 --> 00:08:04,000
‫- حررها وأعدها!‬
‫- استرخي، اهدأي يا سيدتي!‬

62
00:08:10,880 --> 00:08:12,440
‫- سيدة (مايرز)‬
‫- لديك ماشيتي‬

63
00:08:12,560 --> 00:08:15,280
‫- كيف ذلك؟‬
‫- انظر!‬

64
00:08:15,400 --> 00:08:17,960
‫- على ماذا؟‬
‫- هذا قطعي!‬

65
00:08:18,440 --> 00:08:22,920
‫- تلك؟ هذه ليست علامة تجارية مسجلة‬
‫- تلك هي ماشيتي!‬

66
00:08:23,080 --> 00:08:26,280
‫سيدتي، كل الماشية التي لا تحمل علامة‬
‫تجارية موجودة في النطاق المفتوح‬

67
00:08:26,400 --> 00:08:29,280
‫تصبح ملكاً لجمعية مزارعي الأسهم‬

68
00:08:29,400 --> 00:08:35,040
‫وبما أنك لست عضواً في الرابطة‬
‫فإن هذا المخزون لا يخصك‬

69
00:08:49,600 --> 00:08:53,520
‫- لا تفكر، أنت لست رجلاً نبيلاً‬
‫- كنت هنا منذ عام ٧٥‬

70
00:08:54,240 --> 00:08:56,320
‫منذ فترة طويلة، جردت نفسي من هذا الوهم‬

71
00:08:58,120 --> 00:08:59,520
‫أنا لست رجلاً نبيلاً‬

72
00:09:00,080 --> 00:09:01,920
‫لهذا تسرق ماشيتي؟‬

73
00:09:04,440 --> 00:09:05,760
‫كانت في العراء‬

74
00:09:06,720 --> 00:09:11,480
‫- أنا سعيدة لأنهم قاموا بتقطيع أبقارك‬
‫- حسناً، كانت تلك جريمة‬

75
00:09:11,640 --> 00:09:13,760
‫- هذه جريمة‬
‫- من الخطأ...‬

76
00:09:15,200 --> 00:09:19,680
‫أن يمنح أي شخص فرصة البدء من جديد‬
‫لأمثال (بيلي مايرز) و(تيموثي فلين)‬

77
00:09:20,480 --> 00:09:23,080
‫وذهب (فلين) تواً وفجر رأس زوجته‬
‫لذا إذا كنت مكانك...‬

78
00:09:23,920 --> 00:09:27,320
‫- كنت سأضع قفلاً على صندوق مسدسي‬
‫- لا تهددني‬

79
00:09:27,440 --> 00:09:30,160
‫لست أفعل، التهديد موجود بالفعل‬
‫في سريرك‬

80
00:09:36,800 --> 00:09:39,600
‫هل هذا مثل شيء بروسي؟‬
‫هل تطلبين مني الرقص؟‬

81
00:09:39,920 --> 00:09:41,800
‫- أنا نمساوية‬
‫- صحيح‬

82
00:09:43,400 --> 00:09:45,760
‫- أي واحد يرتدي القبعات المدببة؟‬
‫- هذه بلدي!‬

83
00:09:46,000 --> 00:09:47,320
‫هذه هي ماشيتي‬

84
00:09:54,680 --> 00:09:56,440
‫تحياتي على امتطائك‬

85
00:10:13,240 --> 00:10:14,680
‫هل أساعدك هناك، سيدتي؟‬

86
00:10:26,160 --> 00:10:28,080
‫دعاها تذهب أيها الشابان!‬

87
00:10:30,360 --> 00:10:31,880
‫هل جمعتها عمداً؟‬

88
00:10:32,560 --> 00:10:36,240
‫أي شيء يحمل اسم (بيلي مايرز)‬
‫هو لعبة عادلة في كتابي‬

89
00:10:58,860 --> 00:11:00,460
‫أين هو؟‬

90
00:11:08,340 --> 00:11:10,140
‫لا، أمي، رجاءً!‬

91
00:11:15,260 --> 00:11:16,820
‫أنت مرهقة‬

92
00:11:41,220 --> 00:11:42,940
‫أيها القدير العزيز‬

93
00:11:46,620 --> 00:11:49,820
‫أعتقد أننا بحاجة إلى التحدث مع (بيلي مايرز)‬

94
00:12:29,260 --> 00:12:30,980
‫يا إلهي!‬

95
00:12:43,060 --> 00:12:44,500
‫مهلاً!‬

96
00:13:02,780 --> 00:13:07,460
‫"حدود (كنساس)، قرب أراضي (أوكلاهوما)"‬

97
00:13:10,460 --> 00:13:12,500
‫(هي ما)... قلها ثانية‬

98
00:13:12,780 --> 00:13:15,860
‫- (هي ماتو زوا)‬
‫- (هي ماتو زوا)‬

99
00:13:17,340 --> 00:13:19,900
‫- كيف تدخل؟‬
‫- لدغة القراد‬

100
00:13:20,700 --> 00:13:25,380
‫يتم عض البقرة، طفيلي صغير‬
‫يدخل إلى الدم داخل الخلايا‬

101
00:13:25,660 --> 00:13:28,380
‫ويتكاثر ثم ينفجر ويبدأ كل شيء من جديد‬

102
00:13:28,540 --> 00:13:32,100
‫وسرعان ما لديك ألف رأس من الماشية‬
‫المحتضرة‬

103
00:13:32,580 --> 00:13:36,700
‫لأنها تعرضت للقضم وحسب‬
‫بواسطة مخلوق ليس أكبر من ظفري الخنصر‬

104
00:13:37,900 --> 00:13:40,860
‫- إذاً أنت تبحث عن طرق لمعالجتها؟‬
‫- وجدت واحدة‬

105
00:13:41,340 --> 00:13:45,260
‫هل سمعت عن شاب اسمه (تشارلز داروين)؟‬

106
00:13:46,020 --> 00:13:48,060
‫- إنجليزي، مثلك‬
‫- أجل‬

107
00:13:48,340 --> 00:13:51,740
‫"الطبيعة، حمراء في الأسنان والمخلب!"‬

108
00:13:52,580 --> 00:13:56,060
‫تعلم، أعتقد أنه قد يكون في الواقع‬
‫(ألفريد تينيسون)‬

109
00:13:57,180 --> 00:13:59,300
‫إنها طريقة لتسخير الطبيعة يا سيدتي‬
‫هذا ما هي‬

110
00:13:59,660 --> 00:14:01,700
‫وهذا ما ننوي فعله بهذا‬

111
00:14:02,500 --> 00:14:05,460
‫نأخذ الطفيلي، نقتل الطفيلي‬
‫ونضعه في الجسم مرة أخرى‬

112
00:14:05,820 --> 00:14:09,540
‫هكذا، في المرة القادمة التي يأتي فيها‬
‫طفيلي حي، الجسم يعرفه بالفعل‬

113
00:14:09,740 --> 00:14:11,900
‫يمضي قدماً ويأكل كل شيء!‬

114
00:14:12,820 --> 00:14:18,660
‫وأنا من الرأي الشخصي أنه في وقت قصير‬
‫يمكن معالجة جميع العلل في العالم بالمثل‬

115
00:14:18,860 --> 00:14:22,100
‫سواء كانت قردة أو هندياً‬

116
00:14:24,300 --> 00:14:25,500
‫هندي؟‬

117
00:14:26,220 --> 00:14:29,100
‫- وكيف يكون ذلك؟‬
‫- بالتثاقف!‬

118
00:14:31,180 --> 00:14:33,500
‫- ماذا؟‬
‫- ما يفعله الجسم بالطفيليات‬

119
00:14:33,660 --> 00:14:36,780
‫- يجب أن يفعله المجتمع للهنود‬
‫- قتله؟‬

120
00:14:37,820 --> 00:14:41,260
‫- نستوعبه‬
‫- كيف يمكنك فعل ذلك؟‬

121
00:14:41,580 --> 00:14:45,340
‫تريدين البقاء في عالم الرجل الأبيض‬
‫عليك أن تصبحي واحداً، بهذه السهولة‬

122
00:14:46,140 --> 00:14:49,940
‫- وهل هذا علم؟‬
‫- هذا يا سيدتي، هو (تينيسون)‬

123
00:14:53,420 --> 00:14:55,660
‫لذا، لاحظت أنك تضعين سكيناً‬

124
00:14:56,500 --> 00:15:00,460
‫لا، لا، لا رجاءً، أفهمك‬
‫انضم شخص غريب إلى المدفأة‬

125
00:15:00,580 --> 00:15:06,900
‫قد يكون علم الأحياء هو خالقنا الوحيد‬
‫لكن الأخلاق يجب أن تظل دليلنا الدائم‬

126
00:15:09,220 --> 00:15:14,420
‫أتمنى لك التوفيق في تربية هذين الطفلين‬
‫العزيزين وأثني عليك على نيتك الشجاعة‬

127
00:16:14,020 --> 00:16:15,780
‫أعلم أنك لم تتعرّضي لإطلاق نار‬

128
00:16:17,500 --> 00:16:19,540
‫لم أصوّب لإطلاق النار عليك‬

129
00:16:21,980 --> 00:16:23,420
‫هو وحسب‬

130
00:16:24,980 --> 00:16:27,460
‫لأنك ذهبت إلى حيث لا يجب عليك‬

131
00:17:39,700 --> 00:17:42,780
‫ولا تهتمي بإرسال أحد بعدي‬

132
00:17:44,340 --> 00:17:48,900
‫النسور في (كنساس) لا تترك أي أثر‬

133
00:18:07,980 --> 00:18:09,300
‫إلى أين لا أذهب؟‬

134
00:18:38,700 --> 00:18:40,020
‫لا بأس‬

135
00:19:55,882 --> 00:19:58,922
‫قطع أصغر مباشرة للطحن‬

136
00:20:00,220 --> 00:20:02,740
‫أكبر من تلك، للفرن‬

137
00:20:03,240 --> 00:20:05,760
‫أفضل وجبة عظام‬
‫على هذا الجانب من (توبيكا)‬

138
00:20:05,920 --> 00:20:09,640
‫- الجاموس؟‬
‫- كان وقتاً يمكنك فيه عبور هذا الفناء بأكمله‬

139
00:20:09,760 --> 00:20:13,880
‫- على لا شيء سوى عظام الذيل‬
‫- لماذا لا تضع الذرة أولاً؟‬

140
00:20:16,720 --> 00:20:19,520
‫لا، هذا فائض العام الماضي‬

141
00:20:19,840 --> 00:20:21,320
‫تركته للتعفن وحسب؟‬

142
00:20:23,800 --> 00:20:26,480
‫بالطريقة التي سمعتها، أنتم الـ(باوني)‬

143
00:20:27,800 --> 00:20:32,040
‫كانت النساء من يقمن بجميع أعمال المزرعة‬
‫أنتم الرجال جلستم على رافع الأحصنة‬

144
00:20:33,640 --> 00:20:35,640
‫الخيول تبدو جيدة أيضاً‬

145
00:20:37,920 --> 00:20:40,280
‫- بالفعل‬
‫- هل هكذا تكسب مالك؟‬

146
00:20:42,080 --> 00:20:46,120
‫لأنني كما سمعت، فالسوق ميت للذرة‬
‫منذ عام الآن‬

147
00:20:46,360 --> 00:20:50,440
‫- ولا يحتاج الجاموس إلى تفسير‬
‫- لا تخمن في عملي، يا بني‬

148
00:20:50,560 --> 00:20:53,680
‫- لا تخبرني من يجب أن أكون‬
‫- لا أريد المجادلة معك‬

149
00:20:54,200 --> 00:20:58,160
‫يمكنك أن تكون من تريد‬
‫طالما أنك تسدد ديونك‬

150
00:20:58,960 --> 00:21:00,680
‫- من أجل البوصلة‬
‫- بوصلة جيدة‬

151
00:21:01,800 --> 00:21:05,640
‫جيدة بما يكفي لتوجيه صديقتك‬
‫إلى قلبك مباشرة؟‬

152
00:21:07,640 --> 00:21:11,280
‫أستطيع أن أرى أنك تريد كسر بعض العظام‬

153
00:21:19,840 --> 00:21:21,840
‫تلك العربة التي أتيت بها‬

154
00:21:23,320 --> 00:21:26,240
‫- لدي شخص يأخذها بسعر‬
‫- ليست لي لبيعها‬

155
00:21:26,560 --> 00:21:29,560
‫ليست لك لتحتفظ بها إذاً أيضاً‬

156
00:21:30,480 --> 00:21:34,000
‫لذا لا تمانع إذا فعلت ذلك‬
‫عادل تماماً‬

157
00:21:55,840 --> 00:21:57,160
‫أمي!‬

158
00:22:07,440 --> 00:22:12,400
‫إذا كان هناك أي شيء جيد‬
‫يأتي من بصقكما كليكما من حوضي‬

159
00:22:12,840 --> 00:22:15,840
‫فإنه الصعود إلى هناك‬
‫على هذا البائس السمين!‬

160
00:22:16,640 --> 00:22:17,960
‫لذا...‬

161
00:22:20,240 --> 00:22:21,720
‫ماذا لدينا؟‬

162
00:22:30,920 --> 00:22:32,360
‫سيكون على ما يرام‬

163
00:22:32,880 --> 00:22:34,360
‫اتفقنا؟‬

164
00:23:06,160 --> 00:23:08,280
‫١٨٠ للعربة‬

165
00:23:08,880 --> 00:23:13,280
‫٣٠٠ للخيلين، ٢٠ للعتاد‬

166
00:23:13,840 --> 00:23:18,640
‫ربما ١٥ للبندقية‬
‫ما لم تكن قطعة صغيرة من طراز ٧٣‬

167
00:23:19,400 --> 00:23:24,360
‫قطع وأجزاء، ٥٠٠، ٥٥٠ كأقصى حد‬

168
00:23:28,080 --> 00:23:33,400
‫لا أعرف أيها الشابان، تريدان غمس يديكما‬
‫في شيء دافئ، تفضلا‬

169
00:23:33,640 --> 00:23:38,120
‫لكن شخصياً لاحتفظت بسرقاتي لشيء أكبر‬

170
00:24:17,800 --> 00:24:20,360
‫- في البداية اعتقدنا أنه كان فخاً‬
‫- نعم‬

171
00:24:20,480 --> 00:24:24,360
‫قام الكابتن (كليغ) العجوز وطاقمه باختبارنا‬
‫لمعرفة ما إذا كنا سنعمل في رقعته‬

172
00:24:24,720 --> 00:24:26,040
‫لقد ماتوا‬

173
00:24:26,640 --> 00:24:29,240
‫- كلهم كذلك‬
‫- كان (كليغ) يعمل على هذا الخط لسنوات‬

174
00:24:29,440 --> 00:24:32,000
‫الآن متروك لمن يأخذه‬
‫هل أنت مهتم؟‬

175
00:24:33,040 --> 00:24:36,320
‫- ما هي المنافسة؟‬
‫- (بلاك آيد موغ) وولداها‬

176
00:24:37,920 --> 00:24:42,600
‫- لن تعمل معك ولا أي من نوعك‬
‫- لهذا نتطلع إليك‬

177
00:24:43,000 --> 00:24:45,080
‫- حسناً، لن أوقفها‬
‫- تباً لا‬

178
00:24:45,520 --> 00:24:50,280
‫- لديها مشروب سام من خلال جلد الحصان‬
‫- نعم وتغذي طفليها على الشيء عينه‬

179
00:24:50,760 --> 00:24:53,680
‫حسناً، لدينا شخص آخر في الاعتبار‬
‫ليقضي عليها‬

180
00:24:53,800 --> 00:24:55,760
‫- من؟‬
‫- الأشخاص نفسهم من أوقفوا (كليغ)‬

181
00:24:55,880 --> 00:24:58,840
‫- هم يعملون لديك؟‬
‫- سيفعلون‬

182
00:25:00,160 --> 00:25:05,280
‫- الآن كيف تحسب أنه فخ؟‬
‫- تقبع هناك مع هذا بداخله‬

183
00:25:13,640 --> 00:25:19,440
‫عادة، سيكون ثلاثمائة‬
‫لكن يجب أن تحتفظ بخمسين لمحتوياتها‬

184
00:25:19,560 --> 00:25:22,400
‫- خمسون؟‬
‫- إلا إن كنتما تريدان التعامل معه بنفسيكما‬

185
00:25:23,640 --> 00:25:25,160
‫ماذا ستفعل؟‬

186
00:25:31,720 --> 00:25:33,080
‫صدقاني أيها الشابان...‬

187
00:25:34,280 --> 00:25:35,920
‫كل شيء له ثمن‬

188
00:26:55,560 --> 00:26:58,280
‫اذهبي إلى الخلف، استلقي‬
‫ولا تتحركي‬

189
00:26:58,680 --> 00:27:00,800
‫استلقي، استلقي، لا تتحركي‬

190
00:27:05,880 --> 00:27:08,200
‫اذهبا! اذهبا!‬

191
00:27:33,200 --> 00:27:34,760
‫توقفي!‬

192
00:27:46,920 --> 00:27:48,520
‫توقفي!‬

193
00:28:06,920 --> 00:28:10,760
‫(رايتشل)! (رايتشل)!‬

194
00:28:31,140 --> 00:28:33,220
‫جاء شخص ما إلى المخيم هنا‬

195
00:28:33,620 --> 00:28:38,180
‫وأخبرنا عن أحداث مروعة‬
‫ابني... كان ذاهباً‬

196
00:28:39,620 --> 00:28:41,420
‫لكن ها أنت قادمة‬

197
00:28:42,220 --> 00:28:44,740
‫- كيف عرفت أن تبحثي عنا؟‬
‫- لإيجادكم؟‬

198
00:28:45,700 --> 00:28:48,900
‫كانا زوجين هنديين‬
‫مزارعين، قالا إنهما التقيا بكم‬

199
00:28:49,780 --> 00:28:52,300
‫- أجل، يقولون إنهم سيبحثون عنهم‬
‫- ينتبهون لهم‬

200
00:28:52,460 --> 00:28:54,460
‫لا، البحث عنهم‬

201
00:28:57,740 --> 00:28:59,620
‫أين بالضبط؟ للمساعدة‬

202
00:28:59,900 --> 00:29:02,180
‫أنقذت الطفلين‬

203
00:29:04,100 --> 00:29:08,820
‫فات الأوان، إن لم يكن لك ولصديقك‬
‫شكراً لك‬

204
00:29:09,860 --> 00:29:12,460
‫شكراً أبتي! شكراً‬

205
00:29:27,860 --> 00:29:29,580
‫إذاً لا تأكل معنا بعد الآن؟‬

206
00:29:32,500 --> 00:29:36,140
‫حرك القدر الخاص بك، فهمت‬

207
00:29:36,940 --> 00:29:39,860
‫سمعت أنك تلقيت تأنيباً‬
‫من (جون) البارحة‬

208
00:29:42,380 --> 00:29:45,540
‫- لا أهتم به‬
‫- لم يكن معتاداً على وجود رجل آخر في المكان‬

209
00:29:45,660 --> 00:29:46,980
‫هذا كل شيء‬

210
00:29:50,020 --> 00:29:51,540
‫لم يكن من خلال قلة المحاولة‬

211
00:29:58,740 --> 00:30:00,060
‫هل أنت أب؟‬

212
00:30:00,780 --> 00:30:02,460
‫كنت كذلك‬

213
00:30:03,700 --> 00:30:05,020
‫هو أيضاً‬

214
00:30:07,580 --> 00:30:08,900
‫لم يبق لعام‬

215
00:30:10,380 --> 00:30:13,340
‫- مسيحي؟‬
‫- أمريكي‬

216
00:30:16,580 --> 00:30:18,260
‫هذا هو طفلنا الآن‬

217
00:30:29,620 --> 00:30:31,540
‫- تلك البوصلة...‬
‫- نعم‬

218
00:30:33,380 --> 00:30:36,900
‫قطعة فاخرة من الساعة‬
‫تساوي سياجاً أو اثنين‬

219
00:30:37,380 --> 00:30:38,740
‫هل لهذا السبب عرضها؟‬

220
00:30:40,420 --> 00:30:45,460
‫قد لا يكون زوجي بارعاً مع مقشر الذرة‬
‫يا سيد (ويب)، لكنه بالتأكيد يمكنه إبرام صفقة‬

221
00:30:45,780 --> 00:30:47,540
‫- كيف حصلتما عليها؟‬
‫- من إنكليزي‬

222
00:30:48,980 --> 00:30:50,300
‫عابر طريق‬

223
00:30:53,700 --> 00:30:55,900
‫- هل هذا يحدث كثيراً؟‬
‫- نعم سيدي!‬

224
00:30:57,780 --> 00:31:00,700
‫يعبر الناس المحيطات‬
‫للوصول إلى أين نحن الآن‬

225
00:31:03,540 --> 00:31:06,020
‫لكن دائماً ينقصهم المال قليلاً‬

226
00:31:07,420 --> 00:31:13,700
‫وسيبيعون أي شيء بأي سعر‬
‫ليتقدموا أبعد قليلاً‬

227
00:31:16,300 --> 00:31:17,620
‫أنتم متجولون‬

228
00:31:19,220 --> 00:31:22,020
‫من الناس الذين يريدون أن يأخذوا‬
‫ما كان لدينا بالفعل؟‬

229
00:31:24,580 --> 00:31:26,260
‫إذاً هذا ما نحن عليه‬

230
00:31:27,460 --> 00:31:30,460
‫- لكن ليست زراعة، أليس كذلك؟‬
‫- أليست كذلك؟‬

231
00:31:46,460 --> 00:31:48,660
‫- بذور القمح...‬
‫- شكراً لك‬

232
00:31:48,780 --> 00:31:51,540
‫روسية، "مفتاح (تور) الأحمر"، الأفضل‬

233
00:31:51,820 --> 00:31:56,100
‫- أنا... لا أتطلع لبدء مزرعة‬
‫- لا، لا، لا، رجاءً، رجاءً...‬

234
00:31:57,140 --> 00:31:58,460
‫حياة‬

235
00:32:00,300 --> 00:32:04,620
‫الرجل الذي... الذي أنقذها...‬

236
00:32:06,420 --> 00:32:08,820
‫- هو (باوني)، نعم؟‬
‫- هندي‬

237
00:32:08,940 --> 00:32:13,700
‫نعم، الأرض التي تريدها‬

238
00:32:14,060 --> 00:32:17,620
‫كانت... كانت له بالفعل‬

239
00:32:17,980 --> 00:32:23,340
‫نحن، نحن نستعيدها‬

240
00:32:25,100 --> 00:32:26,420
‫نسرقها‬

241
00:32:28,980 --> 00:32:30,420
‫نسرقها‬

242
00:32:42,260 --> 00:32:46,260
‫لا، هذه الأرض هي... للآب‬

243
00:32:46,860 --> 00:32:48,180
‫والدك‬

244
00:32:48,700 --> 00:32:50,020
‫إنها للقدير‬

245
00:32:50,420 --> 00:32:54,140
‫أجل! ليست لنا، بل له‬

246
00:32:54,260 --> 00:32:57,300
‫- أنا لا... لا...‬
‫- هذه الأرض ليست لنا‬

247
00:32:57,540 --> 00:33:00,060
‫إنها له وهو وحده‬

248
00:33:00,740 --> 00:33:02,460
‫وتكتمل مشيئته‬

249
00:33:03,180 --> 00:33:04,940
‫وتكتمل مشيئته‬

250
00:33:06,180 --> 00:33:11,140
‫لو لم يكن يريد أن تكون لنا هذه الأرض‬
‫لما أوصلنا إلى هنا‬

251
00:33:17,540 --> 00:33:18,860
‫شكراً لك‬

252
00:33:19,380 --> 00:33:21,660
‫- للجوارب‬
‫- لمن؟‬

253
00:33:21,820 --> 00:33:24,500
‫- لحصانها‬
‫- نعم‬

254
00:33:24,700 --> 00:33:28,100
‫- كان لديهم أحصنة في تلك المزرعة‬
‫- حصاننا‬

255
00:33:29,500 --> 00:33:32,940
‫تقول إنه كان حصانها في المزرعة‬

256
00:33:33,380 --> 00:33:36,980
‫هل رأيته؟ مع جوارب بيضاء‬
‫على قائمته الأمامية‬

257
00:33:37,300 --> 00:33:43,580
‫تم أخذه من العربة من قِبل الأشرار، الفلاحين‬

258
00:33:47,500 --> 00:33:50,860
‫أنا... أحتاج إلى سرج؟‬

259
00:33:52,740 --> 00:33:54,060
‫سرج‬

260
00:35:35,180 --> 00:35:36,940
‫هل تسدد ديونك هناك؟‬

261
00:35:37,340 --> 00:35:40,340
‫- أعتقد أنك حددت السعر مرتفعاً جداً‬
‫- لا يزال علي مطالبتك به‬

262
00:35:40,780 --> 00:35:43,380
‫- لا، لن تفعل‬
‫- ماذا رأيت؟‬

263
00:35:45,020 --> 00:35:48,060
‫- ليس من شأني‬
‫- أنت تحزم أغراضها أيضاً؟‬

264
00:35:48,220 --> 00:35:51,380
‫- التعقب هو وظيفتي، من الأفضل العودة إليه‬
‫- إنها مدينة لي بعربة‬

265
00:35:51,620 --> 00:35:55,540
‫- تشتري صمتي‬
‫- إذاً رأيت شيئاً‬

266
00:36:03,420 --> 00:36:05,140
‫وجدتها في العربة الألمانية‬

267
00:36:12,260 --> 00:36:13,580
‫بئساً...‬

268
00:36:19,580 --> 00:36:24,220
‫نعم، أنا لا أتسبب بالفوضى‬
‫أتقاضى مقابل تنظيفها، هذا كل شيء‬

269
00:36:24,380 --> 00:36:27,100
‫- القراصنة‬
‫- حسناً، لا يهمني الاستفسار‬

270
00:36:27,220 --> 00:36:29,100
‫إلا أنك تفعل‬

271
00:36:30,420 --> 00:36:35,540
‫تخبرهم بكل ما يأتي من هنا‬
‫نحن، هم القوم الألمان‬

272
00:36:35,900 --> 00:36:38,940
‫وبعد ذلك تحصل على حصة‬
‫من كل ما يعيدونه‬

273
00:36:39,420 --> 00:36:40,740
‫ما لم تكن جثثاً‬

274
00:36:42,180 --> 00:36:44,700
‫أما بالنسبة إلى طحن الجثث‬
‫أنا أخمن أن هذا رسم ثابت وحسب‬

275
00:36:44,820 --> 00:36:46,660
‫- إنهم يسرقون أرضنا!‬
‫- مسروقة‬

276
00:36:47,780 --> 00:36:49,700
‫- إذاً لماذا تهتم؟‬
‫- لا أهتم‬

277
00:36:51,260 --> 00:36:53,900
‫المطالبة ملكك، عليك الاحتفاظ بها‬
‫بأي طريقة ممكنة‬

278
00:36:54,740 --> 00:36:59,340
‫ليس بالذرة، "الأم" أو غيرها‬
‫الذرة الرفيعة أيضاً‬

279
00:36:59,900 --> 00:37:01,500
‫حاولت كلاً منها‬

280
00:37:02,180 --> 00:37:05,420
‫التربة السطحية ميتة‬
‫صخرة السرير عميقة جداً‬

281
00:37:05,900 --> 00:37:09,220
‫- لن ينمو أي شيء هنا أبداً‬
‫- لهذا أعطوك إياها‬

282
00:37:10,020 --> 00:37:14,460
‫- بهذه الطريقة أعيدها‬
‫- لكنك كالطفيلي، ليس كذلك؟‬

283
00:37:15,140 --> 00:37:20,020
‫- تمتص حتى تفرقع‬
‫- يقوله رجل حصل على عملته من الجيش الأمريكي‬

284
00:37:22,260 --> 00:37:23,940
‫- لم نكن هكذا‬
‫- لا‬

285
00:37:25,460 --> 00:37:28,580
‫لأن الأشخاص الوحيدين الذين نجرّدهم‬
‫هم من البيض‬

286
00:37:29,889 --> 00:37:31,249
‫ليس ما أبحث عنه‬

287
00:37:32,460 --> 00:37:36,300
‫نعم، حسناً، أرأيت؟ ها أنت ذا...‬

288
00:37:38,180 --> 00:37:40,860
‫لأن لدي شخصاً يبحث عنك‬

289
00:37:42,820 --> 00:37:44,260
‫بشكل محموم‬

290
00:37:45,860 --> 00:37:51,420
‫- من؟‬
‫- يبدو أنك رأيت شيئاً في أيام التجنيد‬

291
00:37:52,820 --> 00:37:55,220
‫شيء لم يُسمح لأي شخص آخر به‬

292
00:37:57,140 --> 00:38:00,820
‫لن أطلق النار عليك‬
‫لا يمكنني المخاطرة بإفساد البضاعة‬

293
00:40:18,980 --> 00:40:20,340
‫أين هو؟‬

294
00:40:21,260 --> 00:40:22,940
‫- لقد رحل‬
‫- إلى أين؟‬

295
00:40:23,060 --> 00:40:24,940
‫هل كثير أن أطلب المساعدة؟‬

296
00:40:30,060 --> 00:40:32,980
‫مع هذا المبلغ النقدي‬
‫تخمينك جيد مثل تخميني‬

297
00:40:35,700 --> 00:40:39,100
‫لكن كيف فكرت في ترك هذا القدر‬
‫من المال معه‬

298
00:40:39,620 --> 00:40:41,260
‫لا أستطيع أن أتخيل‬

299
00:40:43,980 --> 00:40:45,580
‫أو ربما أستطيع...‬

300
00:40:47,020 --> 00:40:51,620
‫في كلتا الحالتين، يجب أن تصوّبي هذا الشيء إليه‬
‫مثلما حاولنا القيام به قبل أن يرحل بكل شيء‬

301
00:40:52,700 --> 00:40:55,820
‫- لمن كان بأي حال؟‬
‫- ملكي‬

302
00:40:57,100 --> 00:40:59,500
‫لا معنى للتجول بهذا المبلغ النقدي‬
‫إلا إن سرقته‬

303
00:40:59,700 --> 00:41:02,180
‫- حسناً، لم يكن كذلك‬
‫- حسناً، إنه كذلك الآن‬

304
00:41:03,340 --> 00:41:05,220
‫أثبت وجهة نظري‬

305
00:41:08,540 --> 00:41:09,900
‫لمن هذا؟‬

306
00:41:13,340 --> 00:41:15,380
‫- كلب العائلة‬
‫- إنه عميق بالنسبة إلى كلب‬

307
00:41:15,620 --> 00:41:18,420
‫حسناً، لا أضع حداً على عاطفتي الأمومة‬

308
00:41:20,700 --> 00:41:22,940
‫شعور أعتقد أنك تشاركينه‬

309
00:41:28,860 --> 00:41:30,900
‫فقدت طفلاً، أليس كذلك؟‬

310
00:41:32,020 --> 00:41:33,580
‫إنها النظرة في العين‬

311
00:41:35,940 --> 00:41:39,220
‫شعرت بها مرات عديدة بنفسي‬

312
00:41:42,900 --> 00:41:44,220
‫هم لي‬

313
00:41:50,420 --> 00:41:52,100
‫كلهم‬

314
00:41:54,340 --> 00:41:56,260
‫دفنتهم منذ فترة طويلة‬

315
00:41:57,260 --> 00:41:58,940
‫لكنك...‬

316
00:42:02,300 --> 00:42:04,460
‫لا تزالين حديثة، أليس كذلك؟‬

317
00:42:08,260 --> 00:42:09,820
‫أنا أعرف‬

318
00:42:11,900 --> 00:42:13,860
‫عقلك زوبعة‬

319
00:42:14,620 --> 00:42:17,820
‫ما زال ذهني ممزقاً‬
‫مثل هذا الفستان الذي تلبسينه‬

320
00:42:20,620 --> 00:42:22,060
‫هيا الآن عزيزتي...‬

321
00:42:23,220 --> 00:42:25,500
‫القتل والسرقة‬

322
00:42:28,540 --> 00:42:30,820
‫لا تملكين الجرأة لفعل هذا، صحيح؟‬

323
00:42:32,500 --> 00:42:34,020
‫سيدة مثلك‬

324
00:42:41,620 --> 00:42:43,260
‫هكذا‬

325
00:42:44,420 --> 00:42:46,180
‫ها أنت ذا...‬

326
00:42:47,140 --> 00:42:48,580
‫هكذا...‬

327
00:43:07,780 --> 00:43:10,780
‫حسناً، بئساً!‬

328
00:43:13,300 --> 00:43:15,620
‫طعنتني مبتدئة‬

329
00:43:28,940 --> 00:43:30,260
‫(إيلاي)!‬

330
00:43:31,540 --> 00:43:33,340
‫(إيلاي)!‬

331
00:44:25,020 --> 00:44:26,620
‫إنها لصدمة‬

332
00:44:28,820 --> 00:44:33,500
‫أن أرى القيمة الدقيقة لحياة رجل‬
‫موضوعة على طاولة‬

333
00:44:33,900 --> 00:44:38,100
‫رأيت حصانه في الحظيرة‬
‫لم يكن ليغادر من دونه‬

334
00:44:38,620 --> 00:44:41,420
‫أو من دونهم، أو من دوني، سأخاطر‬

335
00:44:43,420 --> 00:44:47,460
‫- فأين هو؟ لمن بعته؟‬
‫- لم أفعل‬

336
00:44:47,940 --> 00:44:50,860
‫حسناً‬

337
00:44:52,100 --> 00:44:54,940
‫لذا، نظراً لأننا نوازن القيم هنا‬
‫فما قيمتك؟‬

338
00:44:55,740 --> 00:44:59,060
‫- خذيها‬
‫- آخذها؟ ألا تعتقد أنك تستحق المزيد؟‬

339
00:45:00,140 --> 00:45:04,220
‫أعني، قلت إن (إيلاي) كان مجرد (باوني)‬
‫متخلف المظهر، هل تتذكر؟‬

340
00:45:04,660 --> 00:45:07,460
‫لذا، أكثر قليلاً، على ما أعتقد‬

341
00:45:15,100 --> 00:45:17,620
‫هل هذا هو؟ هل هذا كنزك؟‬

342
00:45:20,060 --> 00:45:21,900
‫كل سنت‬

343
00:45:29,700 --> 00:45:31,060
‫هذا هو‬

344
00:45:33,860 --> 00:45:37,860
‫ربما لا تقدّر نفسك بما فيه الكفاية‬
‫وجدت الذهب بالفعل تحت مرتبتك‬

345
00:45:38,420 --> 00:45:41,740
‫هذا كل شيء، أنا... أقسم‬

346
00:45:42,100 --> 00:45:44,460
‫حسناً، شكراً لك‬

347
00:45:49,300 --> 00:45:51,540
‫الآن ماذا عن زوجتك؟‬

348
00:45:54,380 --> 00:45:56,140
‫كيف ستدفع لها؟‬

349
00:45:56,980 --> 00:46:00,500
‫الآن بعد أن تخليت عن كل شيء‬
‫لإنقاذ نفسك وحسب، لكن فكر‬

350
00:46:03,020 --> 00:46:04,340
‫فكر جيداً‬

351
00:46:05,140 --> 00:46:09,540
‫لأنه إذا لم تكن قد أعطيتني بالفعل كل شيء‬
‫حسناً، فلم تنقذ نفسك حتى‬

352
00:46:16,020 --> 00:46:18,860
‫هل تعلم في المرة الأولى التي خرجت فيها‬
‫إلى هنا، جربت هذا؟‬

353
00:46:20,220 --> 00:46:25,940
‫هذا... يجب أن أكون صريحة‬
‫انتهى بي الأمر على وجهي‬

354
00:46:27,220 --> 00:46:30,540
‫لكن بعد ذلك، لا أعرف، لا أعرف‬
‫بعد ست ساعات الرجل الذي فعل ذلك...‬

355
00:46:31,460 --> 00:46:32,940
‫انتهى به الأمر على وجهه‬

356
00:46:35,300 --> 00:46:38,580
‫وكان لديه سكين بارزة هنا‬

357
00:46:41,300 --> 00:46:44,020
‫هناك شيء ما بهذا البلد‬

358
00:46:45,620 --> 00:46:49,340
‫وتعلم أن جرح زوجتك هنا‬

359
00:46:51,020 --> 00:46:55,380
‫جرح سيئ، لن تدوم طويلاً‬
‫لذا لا داعي لإضاعة الوقت‬

360
00:46:56,700 --> 00:46:58,140
‫ماذا تريدين؟‬

361
00:46:59,740 --> 00:47:01,420
‫ما طلبت منك تواً‬

362
00:47:02,780 --> 00:47:07,500
‫باستثناء هذه المرة ستعطيني كل شيء‬
‫لأن هذا هو مقدار ما يستحق صديقي‬

363
00:47:16,260 --> 00:47:18,100
‫لذا أين هو؟‬

364
00:47:25,460 --> 00:47:31,180
‫"مجمّع الأغراض المسروقة‬
‫لـ(كيلز أون ووتر)"‬

365
00:47:48,700 --> 00:47:50,860
‫"اسمي (كيلز أون ووتر)"‬

366
00:47:52,420 --> 00:47:53,980
‫"أنت لا تعرفني"‬

367
00:48:01,540 --> 00:48:06,540
‫لكنني كنت أبحث عنك‬
‫منذ وقت طويل‬

368
00:48:26,260 --> 00:48:28,380
‫تريد استعادة هذا؟‬

369
00:48:30,460 --> 00:48:32,380
‫أخبرني بكل ما تعرفه‬

370
00:48:34,220 --> 00:48:37,140
‫عن مذبحة نهر (تشوك)‬

371
00:48:43,615 --> 00:48:47,615
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

