﻿1
00:00:10,590 --> 00:00:13,390
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- هذه خصلة من شعر ابني‬

2
00:00:14,870 --> 00:00:18,310
‫"أوصلتني إلى هذا الحد، كما لو كان سحراً"‬

3
00:00:19,310 --> 00:00:21,470
‫- هل مات بشكل عنيف أم بمرض؟‬
‫- لماذا؟‬

4
00:00:21,950 --> 00:00:25,390
‫العنيف يسلك الطريق القصير‬
‫المرض الطويل‬

5
00:00:25,670 --> 00:00:27,030
‫بأي طريقة ماتت عائلتك؟‬

6
00:00:27,750 --> 00:00:29,470
‫لا تفكر، أنت لست رجلاً نبيلاً!‬

7
00:00:30,470 --> 00:00:34,030
‫إنه خطأ، من أي شخص أن يمنح‬
‫أمثال (بيلي مايرز) الفرصة للبدء من جديد‬

8
00:00:34,150 --> 00:00:36,110
‫- "مهلاً"‬
‫- هل كنت في الجيش؟‬

9
00:00:36,230 --> 00:00:39,870
‫- لدي أعداء... اختراق؟‬
‫- هل تهتم بالانضمام إلينا؟‬

10
00:00:41,710 --> 00:00:44,670
‫الناس يعملون في هذا الخط لسنوات‬
‫إنها منافسة‬

11
00:00:45,070 --> 00:00:46,790
‫"(بلاك آيد موغ) وولداها"‬

12
00:00:48,070 --> 00:00:52,190
‫لا أعرف أيها الولدان‬
‫سأوفر سرقتي لشيء أكبر‬

13
00:00:52,830 --> 00:00:56,910
‫لا يمكن أن تكون هذه الدولة كلها‬
‫مليئة بالقتلة واللصوص وحسب‬

14
00:00:58,830 --> 00:01:01,750
‫- "أين هو؟ لمن بعته؟"‬
‫- لم أفعل‬

15
00:01:02,910 --> 00:01:07,270
‫"اسمي (كيلز أون ووتر)‬
‫أنت لا تعرفني"‬

16
00:01:07,830 --> 00:01:09,910
‫"لكن مجزرة نهر (تشوك)..."‬

17
00:01:11,070 --> 00:01:12,750
‫كانوا عائلتي‬

18
00:01:16,742 --> 00:01:21,742
{\an8}‫"مجمّع (كيلز أون ووتر) للأغراض المسروقة"‬

19
00:01:21,970 --> 00:01:24,090
‫"العام ١٨٩٠"‬

20
00:01:28,730 --> 00:01:31,890
‫- لماذا تقاتل من أجل الإنجليز؟‬
‫- قاتلت من أجل شعبي‬

21
00:01:32,010 --> 00:01:36,010
‫- لم يكن الإنجليز شعبك قط‬
‫- عدو عدوي‬

22
00:01:36,230 --> 00:01:38,950
‫- إذاً أنا عدوك وأنت عدوي‬
‫- انتهت الحرب‬

23
00:01:41,790 --> 00:01:43,190
‫وعندما عدت إلى المنزل‬

24
00:01:44,750 --> 00:01:46,030
‫هل كان ما يزال هناك؟‬

25
00:01:48,910 --> 00:01:49,990
‫أو ما زلت تبحث؟‬

26
00:01:50,750 --> 00:01:54,030
‫- لا أطلب اللوم أو الخدمات‬
‫- ماذا إذاً؟‬

27
00:01:55,070 --> 00:01:58,230
‫- واحد ستون فداناً، من اختياري‬
‫- أين؟‬

28
00:01:58,390 --> 00:02:01,550
‫- (نبراسكا)، الـ(لوب)‬
‫- هذا الحلم؟‬

29
00:02:01,750 --> 00:02:03,070
‫واقعي‬

30
00:02:03,830 --> 00:02:05,150
‫ملكي بالحق‬

31
00:02:06,550 --> 00:02:09,710
‫- منذ متى وأنت بالخارج؟ من الجيش؟‬
‫- منذ فترة‬

32
00:02:10,790 --> 00:02:15,870
‫وفي أي وقت من اليوم الأول‬
‫تدرك أنه ليس لديك حقوق؟ فقد أخذوها‬

33
00:02:16,710 --> 00:02:17,990
‫أخذوها كلها‬

34
00:02:18,910 --> 00:02:23,670
‫- ولك، حتى أنهم سرقوا ولاءك‬
‫- كنت فخوراً بالخدمة‬

35
00:02:23,870 --> 00:02:26,190
‫في الحرب كنت لا بد من أن تخسر وحسب؟‬

36
00:02:28,750 --> 00:02:31,750
‫أظن أن هذا الحلم الذي يبقيك‬
‫على قيد الحياة‬

37
00:02:32,750 --> 00:02:35,590
‫الحقيقة هي أنك لن تصل أبداً إلى هناك‬

38
00:02:37,270 --> 00:02:40,950
‫أظن أنك تعرف ذلك أيضاً‬
‫في أعماقك‬

39
00:02:42,710 --> 00:02:46,230
‫وتحاول معرفة ما يمكنك فعله‬
‫ليحل محله‬

40
00:02:49,270 --> 00:02:50,870
‫تلك المرأة التي تسافر معها‬

41
00:02:53,110 --> 00:02:54,430
‫إلى أين تتجه؟‬

42
00:02:59,310 --> 00:03:02,030
‫ربما يكون من الأفضل لك تغيير الاتجاه‬

43
00:03:04,150 --> 00:03:05,670
‫تأخذها إلى هناك بدلاً من ذلك‬

44
00:03:07,550 --> 00:03:09,790
‫لا يوجد حلم آخر لتحظى به‬

45
00:03:11,270 --> 00:03:12,430
‫أولاً...‬

46
00:03:14,470 --> 00:03:16,310
‫هناك شيء أريدك أن تفعله من أجلي‬

47
00:03:17,750 --> 00:03:22,630
‫أنت في القتل اللائق‬
‫الكابتن (كليغ) وطاقمه...‬

48
00:03:23,830 --> 00:03:29,630
‫الـ(باوني) لديه سهم على ظهره‬
‫عملوا هذا الخط من أجلي‬

49
00:03:30,310 --> 00:03:31,550
‫أعمالي‬

50
00:03:34,830 --> 00:03:38,950
‫قلبت عالمي مرتين الآن رأساً على عقب‬

51
00:03:39,430 --> 00:03:41,430
‫نعم، أريدك أن تعيده‬

52
00:03:43,030 --> 00:03:47,510
‫هناك امرأة تتطلع لتولي هذا الخط‬
‫لكن ليس لأجلي‬

53
00:03:48,070 --> 00:03:49,710
‫اسمها (بلاك آيد موغ)‬

54
00:03:50,510 --> 00:03:53,270
‫"ولكن لا تقترب كثيراً الآن‬
‫ستكتشف سبب..."‬

55
00:03:54,270 --> 00:03:56,230
‫انحيازها لرفع شعرنا‬

56
00:03:57,270 --> 00:04:01,910
‫(شايان)، (باوني)، ليست متطلبة‬
‫أي جلد يشبه بشرتنا‬

57
00:04:02,590 --> 00:04:04,070
‫أسمع أنها مجموعة مميزة‬

58
00:04:04,510 --> 00:04:07,630
‫رجل، امرأة، طفل‬

59
00:04:11,350 --> 00:04:14,110
‫- أريدك أن توقفها‬
‫- أقتلها‬

60
00:04:14,430 --> 00:04:19,110
‫لن يحدث خلاف ذلك‬
‫أريدك أن تجعله عملك‬

61
00:04:20,750 --> 00:04:23,190
‫ترى العالم كما هو حقاً‬

62
00:04:24,870 --> 00:04:26,110
‫نحن...‬

63
00:04:27,230 --> 00:04:30,350
‫هم، كما كان دائماً‬

64
00:04:30,870 --> 00:04:32,910
‫ودائماً سيكون‬

65
00:04:35,110 --> 00:04:38,670
‫ثم ربما أعيد لك هذا‬

66
00:04:40,430 --> 00:04:45,910
‫وربما سيصبح عدو عدوي صديقي‬
‫في النهاية أخيراً‬

67
00:05:53,470 --> 00:05:57,590
‫"مجمّع (كيلز أون ووتر) للأغراض المسروقة"‬

68
00:06:13,630 --> 00:06:17,310
‫حسناً... المنشدة المتجولة‬

69
00:06:17,790 --> 00:06:21,310
‫بقدر ما هو جميل‬
‫استقبال (سايس) في (كنساس)‬

70
00:06:22,190 --> 00:06:26,830
‫لا يسعني إلا أن أتساءل لماذا اخترت بابي‬

71
00:06:35,550 --> 00:06:40,350
‫- من هم هؤلاء؟‬
‫- أي واحد منهم أحمق بما يكفي لعبور طريقي‬

72
00:06:40,550 --> 00:06:42,750
‫رأيت أنك لديك فتى محاصر‬
‫في الاسطبل‬

73
00:06:43,990 --> 00:06:44,990
‫هو أيضاً؟‬

74
00:06:46,470 --> 00:06:48,830
‫أحب أن أتذوق اللحظة‬

75
00:06:51,670 --> 00:06:52,670
‫لماذا؟‬

76
00:07:28,190 --> 00:07:31,110
‫(شايان) العام ١٨٦٨‬

77
00:07:33,630 --> 00:07:35,230
‫كنت في الحادية والعشرين‬

78
00:07:37,350 --> 00:07:42,430
‫وأخذوا كل شيء عدا فضيلتي‬

79
00:07:43,990 --> 00:07:45,310
‫وعائلتي‬

80
00:07:45,990 --> 00:07:48,630
‫نوع من هدية "بلوغ سن الرشد"، حقاً‬

81
00:07:49,270 --> 00:07:51,710
‫لا أحتاج إلى أن أخبرك عن جفنيّ‬

82
00:07:54,430 --> 00:07:58,110
‫كان ذلك قبل أكثر من عشرين عاماً‬
‫كم هذه؟ خمسون فروة رأس؟‬

83
00:08:01,110 --> 00:08:03,270
‫ألا تعتقدين أنك قمت بتسوية الحساب وأكثر؟‬

84
00:08:04,230 --> 00:08:08,750
‫- ليس حتى آخر واحد على ذلك الجدار‬
‫- وماذا عني؟‬

85
00:08:09,190 --> 00:08:13,510
‫- أعتقد الآن أنك وجدت محتويات حقائبي‬
‫- هذا الكثير من المال‬

86
00:08:13,630 --> 00:08:18,590
‫هل ستضعينني هناك؟‬
‫بالتأكيد، لكسر النمط‬

87
00:08:21,110 --> 00:08:24,550
‫حسناً، لست متأكدة مما يدور‬
‫في ذهن ولديّ من أجلك‬

88
00:08:24,950 --> 00:08:27,110
‫بالتأكيد سيكون مرحاً كثيراً‬

89
00:08:32,710 --> 00:08:36,430
‫لذا، قابلت (جون كلارك) إنه (كيكابو)‬

90
00:08:37,910 --> 00:08:40,870
‫- هل تودين العمل معه؟‬
‫- بسكين وحسب‬

91
00:08:41,910 --> 00:08:45,790
‫حسناً، أخبرني بشيء‬
‫اعتقدت أنك تودين معرفته‬

92
00:08:47,150 --> 00:08:49,230
‫(كيلز أون ووتر)، هل سمعت عنه؟‬

93
00:08:51,430 --> 00:08:52,870
‫يكرهني تماماً‬

94
00:08:54,390 --> 00:08:55,550
‫لا بد من أن يفعل‬

95
00:08:56,430 --> 00:08:59,070
‫إنه الشخص الذي تركهم داخل جسدي‬

96
00:09:00,310 --> 00:09:04,230
‫أنا مسافرة مع صديق‬
‫إنه (باوني)‬

97
00:09:04,910 --> 00:09:08,790
‫قاتل متمرّس‬
‫وأخبرني (جون كلارك) بأن عدوك...‬

98
00:09:10,070 --> 00:09:13,430
‫على وشك إرسال صديقي ليقتلك‬

99
00:09:14,910 --> 00:09:19,630
‫- لماذا تخبرينني؟‬
‫- لا أريد أن يموت صديقي وحسب‬

100
00:09:22,190 --> 00:09:26,950
‫- فلماذا لم تمنعيه من القدوم؟‬
‫- لأنني لا أستطيع الوصول إليه‬

101
00:09:27,790 --> 00:09:31,030
‫عدوك جعله أسيراً‬
‫وأنا أفكر...‬

102
00:09:32,510 --> 00:09:38,150
‫في أن حياتك هي ثمن حريته‬
‫لذا، قررت أن الشيء الأفضل التالي‬

103
00:09:38,990 --> 00:09:40,510
‫هو المجيء إليك بدلاً من ذلك‬

104
00:09:41,830 --> 00:09:47,710
‫- إذاً أخطأت، لأنك الآن أعطيتني الأفضلية‬
‫- الآن، حسناً كان هذا الخطر، أعلم، أعلم‬

105
00:09:47,830 --> 00:09:51,870
‫لكن بعد ذلك اعتقدت أنه إذا كنت أنا الشخص‬
‫الذي أخبرك ورأيت المال وكل شيء‬

106
00:09:51,990 --> 00:09:58,670
‫وكان كل شيء سيسير كما سيفعل‬
‫حسناً، فقد تسمحين لي بنيل الأفضلية عليك‬

107
00:10:08,110 --> 00:10:09,670
‫أطلقت النار على والدتي‬

108
00:10:54,550 --> 00:10:58,350
‫تقول أمك إنك تريد أن تحظى ببعض المتعة معي‬

109
00:11:02,390 --> 00:11:07,870
‫الآن، أود أن أقول إن إطلاق النار‬
‫على عضوك وخصيتيك وبترها‬

110
00:11:08,150 --> 00:11:10,750
‫سيكون أكثر متعة يمكن أن تحظى بها المرأة‬

111
00:11:15,950 --> 00:11:17,350
‫لكن لحظك...‬

112
00:11:19,350 --> 00:11:20,870
‫لا أشعر بالضحك جداً‬

113
00:11:46,790 --> 00:11:48,510
‫يا للهول، كان بإمكاني إطلاق النار عليك‬

114
00:11:54,430 --> 00:12:00,990
‫عندما جئت إلى هنا، أخبرني صديقي‬
‫بأن الفرق بين ما تريد وما تحتاج إلي‬

115
00:12:01,590 --> 00:12:03,350
‫هو ما يمكنك وضعه على الحصان‬

116
00:12:04,830 --> 00:12:06,470
‫لا يوجد درس أفضل‬

117
00:12:07,590 --> 00:12:08,950
‫اختر حصانك...‬

118
00:12:38,370 --> 00:12:40,490
‫جئت من أجل (إيلاي ويب)‬

119
00:13:27,770 --> 00:13:28,770
‫إنها دافئة‬

120
00:13:32,370 --> 00:13:35,170
‫- هل احترقت؟‬
‫- إنه لا شيء‬

121
00:13:36,850 --> 00:13:39,770
‫- أتريدين أن ألقي نظرة؟‬
‫- لا، أنا بخير، شكراً‬

122
00:13:42,250 --> 00:13:44,610
‫- لا يمكن تركها تلتهب‬
‫- لن تفعل‬

123
00:13:46,810 --> 00:13:47,810
‫هنا أيضاً‬

124
00:13:50,370 --> 00:13:54,370
‫- وقت قصير لتعبري مثل هذا الطريق الطويل‬
‫- ماذا؟ من (أوكلاهوما)؟‬

125
00:13:57,210 --> 00:14:00,890
‫- لا تعرف من أين بدأت‬
‫- يصبح أكثر وضوحاً يوماً بعد يوم‬

126
00:14:08,850 --> 00:14:10,090
‫من هو الفتى؟‬

127
00:14:11,330 --> 00:14:15,210
‫أنقذته، وفعل الشيء عينه لأجلي‬

128
00:14:16,610 --> 00:14:20,490
‫أدعوه "لا مشكلة"‬
‫لأن هذا ما كان عليه‬

129
00:14:21,770 --> 00:14:25,010
‫- إلى أين آخذه؟‬
‫- يمكنه الذهاب بطريقه‬

130
00:14:26,250 --> 00:14:29,650
‫- معنا أو من دوننا‬
‫- نحن؟‬

131
00:14:31,210 --> 00:14:33,130
‫فكرت في ربما آخذك حيث تريدين أن تذهبي‬

132
00:14:34,930 --> 00:14:37,370
‫- هل سمعت اسم (بيلي مايرز)؟‬
‫- لا‬

133
00:14:38,850 --> 00:14:40,530
‫إنه يعيش حيث تريدين أن تذهبي‬

134
00:14:41,970 --> 00:14:44,330
‫- أفكر في زيارته‬
‫- لماذا؟‬

135
00:14:46,490 --> 00:14:47,730
‫هل لديك سر؟‬

136
00:14:50,930 --> 00:14:52,450
‫واحد لم تخبري به بعد؟‬

137
00:14:56,450 --> 00:15:00,530
‫لا بأس، أنت لست الوحيدة‬

138
00:15:01,250 --> 00:15:04,850
‫أترى؟ أخبرتك بأن هناك سحراً في هذه!‬

139
00:15:07,410 --> 00:15:09,890
‫- لم تصلي إلى هناك بعد‬
‫- لكننا سنفعل!‬

140
00:15:10,810 --> 00:15:13,610
‫يا سيدة، تصرخين بصوت عال‬
‫لن يضربنا البرق وحسب‬

141
00:15:13,730 --> 00:15:16,770
‫أعتقد أنه يمكننا فصل الغيوم‬
‫إذا أردنا ذلك‬

142
00:15:19,570 --> 00:15:21,490
‫لا يوجد قدر في هذا، (كورنيليا)‬

143
00:15:23,530 --> 00:15:25,090
‫مجرد مجموعة كبيرة من التصويب‬

144
00:15:26,404 --> 00:15:27,964
‫وبعد ذلك ذات يوم لا تصيبين‬

145
00:15:29,470 --> 00:15:30,790
‫وهذا كل شيء‬

146
00:15:32,350 --> 00:15:34,630
‫هل تعتقد أنني أسافر مع الأمل؟‬

147
00:15:35,790 --> 00:15:39,190
‫(إيلاي)! من دون خوف وحسب‬

148
00:15:42,670 --> 00:15:43,990
‫وأتعرف لماذا؟‬

149
00:15:45,230 --> 00:15:46,670
‫لأنني ميتة بالفعل‬

150
00:15:59,350 --> 00:16:00,750
‫أجل!‬

151
00:16:09,910 --> 00:16:11,670
‫تذكرني برئيس مجلس إدارتي‬

152
00:16:18,490 --> 00:16:22,170
‫- كلية (إيتون)، الحرس، أعتقد أنك ستحبه‬
‫- "مقاطعة (كاين)، نهر (باودر)، (وايومينغ)"‬

153
00:16:22,580 --> 00:16:24,500
‫- نعم؟‬
‫- ابن إرل‬

154
00:16:24,900 --> 00:16:30,540
‫- يبدو كنوع الرفاق المفضل لدي‬
‫- بالتأكيد يحاول الغوص بجيوب (ديفيد ميلمونت)‬

155
00:16:31,820 --> 00:16:34,420
‫آمل أن يكون هناك مساحة كافية‬
‫لما قمت بحشوه هناك بالفعل‬

156
00:16:34,540 --> 00:16:37,940
‫هل ستعيد لـ(مارثا مايرز) ماشيتها؟‬

157
00:16:38,860 --> 00:16:41,620
‫قانون المنشق، لي بالحق‬

158
00:16:41,860 --> 00:16:44,980
‫أتمنى أن يكون لديك ما يكفي من ذلك‬
‫لتتجاوز فصل الشتاء‬

159
00:16:45,220 --> 00:16:48,740
‫- هل أنت مربي ماشية أيها الشريف (مارشال)؟‬
‫- كنت هنا في عام ١٨٨٦‬

160
00:16:49,140 --> 00:16:54,180
‫- رأيت ما يمكن أن يفعله التجميد القاسي لقطيعك‬
‫- أنا هنا منذ ١٨٧٥‬

161
00:16:56,020 --> 00:16:58,020
‫أعرف بالضبط ما يمكن أن تفعله هذه الدولة‬

162
00:16:59,260 --> 00:17:03,380
‫- لا أحد يعرف ذلك بشكل أفضل‬
‫- ما عدا (ديفيد ميلمونت)‬

163
00:17:06,780 --> 00:17:12,580
‫لأنه وصل هنا معك، أليس كذلك؟‬
‫فتحتما هذا الوادي كله، أنت وهو وحسب‬

164
00:17:13,620 --> 00:17:16,340
‫- إنه تحد كبير‬
‫- لم نكن شريكين‬

165
00:17:17,820 --> 00:17:20,180
‫- كان موظفي‬
‫- هذا قاسٍ إذاً‬

166
00:17:21,180 --> 00:17:26,460
‫رجل إنجليزي ثري مثلك‬
‫يسرقه موظف سابق‬

167
00:17:27,140 --> 00:17:33,860
‫بدا أنه يجني ثروته في لا شيء متواضع‬
‫مثل التجارة؟‬

168
00:17:36,680 --> 00:17:41,760
‫- لم أجنها بالتجارة‬
‫- حسناً، إنه يتطلع إلى ذلك الآن، وهو كذلك‬

169
00:17:42,080 --> 00:17:46,960
‫وكل ما يثقل كاهل عملك هو السارقون‬

170
00:17:48,440 --> 00:17:49,440
‫خذ الثعبان‬

171
00:17:51,680 --> 00:17:53,840
‫احصل على وجبتين وقبعة من ذلك‬

172
00:17:56,120 --> 00:17:57,960
‫- أعلم أنني فعلت ذلك ذات مرة‬
‫- شكراً‬

173
00:17:58,080 --> 00:18:00,960
‫لكن لدى (ميلمونت) بعض اللحوم المبردة‬

174
00:18:01,880 --> 00:18:05,880
‫أتخيل لنفسي قطعة لحم خنزير لطيفة‬

175
00:18:25,800 --> 00:18:28,280
‫إذا نظرت إلى هذا عن كثب‬

176
00:18:28,440 --> 00:18:34,000
‫فقد تتمكنين من رؤية بعض الحروف‬
‫تحت تلك الندبة‬

177
00:18:34,480 --> 00:18:40,520
‫- تريدني أن أحدق في مؤخرة رجل ميت‬
‫- الشيء هو...‬

178
00:18:41,320 --> 00:18:46,720
‫أن (تيموثي فلين)‬
‫كان له العلامة عينها بالضبط‬

179
00:18:49,840 --> 00:18:52,280
‫في المكان عينه بالضبط‬

180
00:18:52,720 --> 00:18:57,680
‫- إلا أنه لم يحاول...‬
‫- التخلص منها‬

181
00:18:57,960 --> 00:18:59,800
‫لا، وقام زوجك بهذا‬

182
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
‫- لماذا فعل ذلك؟‬
‫- هل هذا هو؟‬

183
00:19:05,960 --> 00:19:11,680
‫تساءل (غروفر بيست) عن المكان الذي تريدين‬
‫أن يتم الدفن‬

184
00:19:11,800 --> 00:19:13,240
‫لم أفكر في ذلك‬

185
00:19:13,560 --> 00:19:16,200
‫- هل تحدثت مع (توماس ترافورد)؟‬
‫- فعلت‬

186
00:19:17,840 --> 00:19:21,120
‫- إنه قانون (مافريك) يا سيدة (مايرز)‬
‫- تم وضع علامة عليها‬

187
00:19:21,240 --> 00:19:23,000
‫- ليس رسمياً‬
‫- إنها ملكي‬

188
00:19:23,120 --> 00:19:25,800
‫- ليس إذا كانت خارجاً في الحقل‬
‫- كُسر السياج‬

189
00:19:25,920 --> 00:19:32,800
‫- يمكنني الالتزام بالقانون كما هو وحسب‬
‫- أريدها أن تعود‬

190
00:19:36,080 --> 00:19:39,600
‫يمكنني دائماً محاولة إلقاء نظرة أخرى‬

191
00:19:43,680 --> 00:19:46,600
‫آسف على خسارتك‬

192
00:19:47,280 --> 00:19:50,880
‫- هو لا يملكها‬
‫- خسارة زوجك‬

193
00:20:01,660 --> 00:20:02,940
‫سيدة (مايرز)‬

194
00:20:04,420 --> 00:20:07,780
‫هل كان كل شيء مستقيماً في زواجك؟‬

195
00:20:08,460 --> 00:20:16,140
‫- مستقيم؟‬
‫- يبدو أنك أكثر اهتماماً بماشيتك‬

196
00:20:16,540 --> 00:20:22,660
‫- إذا كنت لا تمانعين في أن أقول ذلك‬
‫- الفرق بين ماشيتي و(ويليام مايرز)‬

197
00:20:23,678 --> 00:20:27,078
‫عندما كسر موجه ذراعي‬
‫كان ذلك حادثاً‬

198
00:20:30,166 --> 00:20:32,006
‫أسقطه في باحة الكنيسة‬

199
00:21:32,040 --> 00:21:34,360
‫- الآن هذا تدمير للممتلكات‬
‫- ممتلكاتي‬

200
00:21:34,480 --> 00:21:38,640
‫ممتلكاتنا، سأتجاهله هذه المرة‬
‫مع حزنك الحالي‬

201
00:21:38,760 --> 00:21:41,560
‫افعلي ذلك مرة أخرى‬
‫لا يمكن أن أقدم المجاملة عينها‬

202
00:21:41,720 --> 00:21:43,640
‫أنت لا تقدم لي أي شيء‬

203
00:21:45,440 --> 00:21:47,920
‫وسآخذ ما هو ملكي‬

204
00:21:55,820 --> 00:21:57,100
‫دعها تخرج‬

205
00:22:02,380 --> 00:22:03,980
‫اذهب وأحضر الشريف‬

206
00:22:17,530 --> 00:22:20,490
‫- من هذا؟‬
‫- "شريف (مارشال)"‬

207
00:22:22,290 --> 00:22:23,810
‫- نعم؟‬
‫- "جئت للتحدث"‬

208
00:22:28,170 --> 00:22:29,530
‫عمَ؟‬

209
00:22:32,970 --> 00:22:34,530
‫حول تلك‬

210
00:22:40,010 --> 00:22:42,210
‫"(كولورادو)، حدود (وايومينغ)"‬

211
00:22:42,330 --> 00:22:46,570
‫نتبع الخط من (غرايت ستريتشر)‬
‫إلى (كاراريواري)‬

212
00:22:47,770 --> 00:22:50,290
‫- النجم الذي لا يتحرك‬
‫- نجم الشمال‬

213
00:22:51,250 --> 00:22:53,650
‫- نجم الرئيس‬
‫- نجم الرئيس...‬

214
00:22:54,170 --> 00:22:57,810
‫ثم هنا، انظري، ثلاث نجوم متتالية‬

215
00:22:59,450 --> 00:23:01,250
‫تسمونها حزام الصياد‬

216
00:23:02,450 --> 00:23:05,290
‫نسميها (راهوراكي)، الغزال‬

217
00:23:05,770 --> 00:23:09,330
‫عندما تشير جميعاً إلى الأسفل‬
‫هذا هو الجنوب‬

218
00:23:10,010 --> 00:23:11,170
‫الشمال‬

219
00:23:13,050 --> 00:23:14,170
‫والجنوب‬

220
00:23:15,890 --> 00:23:19,530
‫(تشوبيريداكا)، نجمة المساء، الغرب...‬

221
00:23:22,210 --> 00:23:26,850
‫(هوبيدي كوتسو)، نجمة الصباح‬
‫الشرق، تقريباً‬

222
00:23:28,330 --> 00:23:30,290
‫لذا، الآن، إذا كنت بمفردك...‬

223
00:23:31,050 --> 00:23:32,890
‫سأفكر فيك دائماً‬

224
00:23:42,570 --> 00:23:45,610
‫ما زلت دافئة... هنا‬

225
00:23:46,170 --> 00:23:49,410
‫حسناً، لم أعش هكذا من قبل‬

226
00:23:49,770 --> 00:23:51,890
‫ولم أعش شيئاً سوى ذلك‬

227
00:23:55,890 --> 00:23:57,410
‫كم من الوقت الآن؟‬

228
00:23:57,650 --> 00:24:00,290
‫- ربما يومين‬
‫- أين نحن؟‬

229
00:24:01,010 --> 00:24:03,850
‫(كاسبر) أمامنا، (نبراسكا) في الخلف‬

230
00:24:04,570 --> 00:24:07,250
‫- هل أنت متأكد أنك لا تريد...‬
‫- أتركك؟‬

231
00:24:07,850 --> 00:24:09,130
‫تعود للمنزل‬

232
00:24:13,130 --> 00:24:16,490
‫- طريق طويل إلى الشرق‬
‫- إذاً، كيف هي؟‬

233
00:24:18,610 --> 00:24:21,010
‫عندما كنت صبياً، كانت شيئاً مميزاً‬

234
00:24:24,530 --> 00:24:27,210
‫- عندما غادرنا، كانت شيئاً آخر‬
‫- والآن؟‬

235
00:24:27,450 --> 00:24:29,410
‫أعتقد أنه شيء آخر مرة أخرى‬

236
00:24:31,290 --> 00:24:34,090
‫هل تعتقد أنهم سيسمحون لك‬
‫بأن تكون جزءاً من ذلك؟‬

237
00:24:36,090 --> 00:24:37,170
‫هل تعتقدين أنت؟‬

238
00:24:40,570 --> 00:24:42,650
‫لا، ليس بالطريقة التي تقبلها‬

239
00:24:47,970 --> 00:24:52,530
‫لا أستطيع معرفة ما الذي يتغير بشكل أسرع‬
‫البلد أو أنت‬

240
00:24:54,930 --> 00:24:57,850
‫أو أنت، خاصة الآن‬
‫ليس لديك منزل تذهب إليه‬

241
00:24:59,930 --> 00:25:01,330
‫لم أقل ذلك‬

242
00:25:04,330 --> 00:25:08,770
‫- ربما يجب أن أستقر على شيء آخر أولاً‬
‫- (بيلي مايرز) هذا‬

243
00:25:10,530 --> 00:25:13,650
‫- كيف تعرفه؟‬
‫- تقاطعت سبلنا منذ مدة‬

244
00:25:14,050 --> 00:25:15,050
‫صديق؟‬

245
00:25:17,570 --> 00:25:20,690
‫- ربما، في ذلك الوقت كان يعتقد نفسه كذلك‬
‫- لماذا تريد رؤيته؟‬

246
00:25:20,890 --> 00:25:22,170
‫أخبره بأنه لم يكن كذلك‬

247
00:25:23,770 --> 00:25:28,450
‫- إنه طريق طويل لنقطعه لنقول وداعاً وحسب‬
‫- أليس كذلك؟‬

248
00:25:41,930 --> 00:25:44,570
‫وجدته، الآن‬

249
00:25:48,010 --> 00:25:49,250
‫لماذا ترتدين القفازات؟‬

250
00:25:55,610 --> 00:25:56,730
‫إنها عملية‬

251
00:25:57,730 --> 00:25:59,970
‫حسناً، ليس من العملي‬
‫عالم لا يمكنك لمسه‬

252
00:26:00,970 --> 00:26:02,130
‫هل سبق لك أن خلعتها؟‬

253
00:26:02,770 --> 00:26:05,890
‫هل تعلم أنه ليس من المفترض أن تقوم سيدة بذلك‬
‫حتى تتقاعد في المنزل؟‬

254
00:26:06,610 --> 00:26:08,370
‫- من يقول ذلك؟‬
‫- هذه هي القاعدة‬

255
00:26:10,370 --> 00:26:11,970
‫حسناً، أمامك انتظار طويل إذاً‬

256
00:26:13,330 --> 00:26:14,690
‫لن يأتي أبداً‬

257
00:26:17,250 --> 00:26:19,650
‫سيفعل، ذات يوم‬

258
00:26:19,810 --> 00:26:23,650
‫هذا متفائل بشكل غير مألوف منك‬
‫يا مستر (ويب)‬

259
00:26:26,570 --> 00:26:27,730
‫ستعودين‬

260
00:26:29,650 --> 00:26:31,570
‫- إلى أين؟‬
‫- منزلك‬

261
00:26:32,090 --> 00:26:35,890
‫حسناً، ترى؟ هذه هي المشكلة‬
‫لم يعد لدي منزل بالفعل‬

262
00:26:37,650 --> 00:26:39,250
‫ستجدينه مرة أخرى‬

263
00:26:42,010 --> 00:26:46,650
‫- بئساً، يبدو أنني سأضطر إلى ذلك‬
‫- لا يا (إيلاي)، أنا بالتأكيد لن أفعل‬

264
00:26:57,450 --> 00:26:59,890
‫وُلد في تركة العائلة‬

265
00:27:03,770 --> 00:27:04,770
‫و...‬

266
00:27:06,410 --> 00:27:09,050
‫كنا محميين‬

267
00:27:11,570 --> 00:27:12,850
‫لسنا مطلوبين‬

268
00:27:13,730 --> 00:27:18,530
‫ترى، طريقة تصرفاته‬
‫جعلت كلانا منبوذين‬

269
00:27:25,450 --> 00:27:27,010
‫وكفتاة...‬

270
00:27:30,370 --> 00:27:36,330
‫تعرف الجدران التي مشيتها‬
‫كانت تلوح بالمستقبل‬

271
00:27:39,490 --> 00:27:41,050
‫لكن كأم‬

272
00:27:43,170 --> 00:27:45,410
‫لم يكن بإمكاني المشي إلا بداخلها‬

273
00:27:48,330 --> 00:27:49,330
‫معه‬

274
00:27:51,690 --> 00:27:53,170
‫لمدة أربعة عشر عاماً‬

275
00:28:01,330 --> 00:28:03,090
‫هذا هو المكان الذي تركته فيه‬

276
00:28:03,970 --> 00:28:05,490
‫تحت شجرة صفصاف‬

277
00:28:07,130 --> 00:28:09,330
‫بالقرب من بحيرة‬

278
00:28:19,930 --> 00:28:21,410
‫هذا هو المنزل‬

279
00:28:22,770 --> 00:28:24,250
‫هو المنزل‬

280
00:28:28,170 --> 00:28:31,010
‫ولن أعود أبداً‬

281
00:28:55,250 --> 00:28:56,570
‫في الوقت السابق‬

282
00:28:58,890 --> 00:29:02,370
‫كانت هناك امرأة تهتم بهذا‬

283
00:29:04,170 --> 00:29:08,370
‫زوجتي، كانت هي التي تحرسه‬

284
00:29:10,850 --> 00:29:12,410
‫علقته فوق (ويهارو)‬

285
00:29:14,210 --> 00:29:15,890
‫في حديقة "نجم المساء"‬

286
00:29:17,490 --> 00:29:18,810
‫على الجانب الغربي‬

287
00:29:19,850 --> 00:29:21,690
‫نجمة المساء إلى نجمة الصباح‬

288
00:29:24,290 --> 00:29:28,770
‫عندما انتقلنا، أخذتها معنا‬

289
00:29:30,010 --> 00:29:33,570
‫عندما عدنا، أعادتها‬

290
00:29:38,770 --> 00:29:42,210
‫هذه هي المنزل‬

291
00:29:48,130 --> 00:29:51,210
‫هذا... هو المنزل‬

292
00:30:06,010 --> 00:30:08,010
‫لا يوجد شيء آخر للعودة إليه‬

293
00:30:12,090 --> 00:30:13,210
‫لأنه هنا‬

294
00:30:20,130 --> 00:30:21,250
‫معك‬

295
00:30:48,650 --> 00:30:50,290
‫أنا آسفة، لا أستطيع‬

296
00:30:51,410 --> 00:30:52,770
‫أنا آسفة‬

297
00:32:57,190 --> 00:32:58,190
‫الراكبون‬

298
00:33:00,110 --> 00:33:01,110
‫الصبي‬

299
00:33:01,870 --> 00:33:04,190
‫- "لا مشكلة"‬
‫- ليس بعد الآن‬

300
00:33:04,790 --> 00:33:06,950
‫ثلاثة، بالإضافة إليه...‬

301
00:33:22,710 --> 00:33:24,030
‫سأكون بخير‬

302
00:33:26,670 --> 00:33:28,310
‫إذاً فلنذهب لجلب الصبي‬

303
00:33:41,750 --> 00:33:44,350
{\pos(192,200)}‫"شركة الكابلات المغناطيسية الغربية‬
‫(وايومينغ)"‬

304
00:33:44,470 --> 00:33:46,150
{\pos(192,200)}‫"أدخل الثيران، ارفع الأسلاك"‬

305
00:33:46,550 --> 00:33:49,910
{\pos(192,200)}‫"في يوم جيد يمكنني أن أضع ٣٢ كلم‬
‫من الكابلات"‬

306
00:33:50,310 --> 00:33:53,750
‫"ولكن بعد ذلك، هذه ليست المرة الأولى‬
‫التي يتم استدعائي فيها إلى هنا"‬

307
00:33:59,390 --> 00:34:03,190
‫هذه خرطوشة عالية السرعة ٤١٠٠‬
‫من طراز (شارب ٧٤)‬

308
00:34:03,950 --> 00:34:06,070
‫إنها أعظم بندقية جاموس على الإطلاق‬

309
00:34:06,710 --> 00:34:10,750
‫يمكن أن تضرب بقرة ممددة‬
‫على ارتفاع سبعمائة متر‬

310
00:34:11,550 --> 00:34:13,230
‫أنا أعلم لأنني فعلت ذلك‬

311
00:34:13,390 --> 00:34:16,630
‫قريب من الرقم القياسي‬
‫٣،٥ أمتار أخرى كنت سأفوز‬

312
00:34:17,070 --> 00:34:19,550
‫سأكون صريحاً معكما، أطلقت النار على الكثير‬
‫في مثل هذا الوقت السريع‬

313
00:34:19,670 --> 00:34:23,270
‫امتدت الرائحة النتنة للجثث المتعفنة‬
‫على طول منطقة (كنساس باسيفيك) بأكملها‬

314
00:34:24,150 --> 00:34:29,190
‫منتصف القرن، ربما عشرين مليوناً‬
‫يتوجهون إلى هنا، مر العقد‬

315
00:34:30,590 --> 00:34:32,070
‫لم يتبق مئة‬

316
00:34:33,390 --> 00:34:36,790
‫وهذا ما تطلبه الأمر لتقديم شعبك‬

317
00:34:36,990 --> 00:34:40,150
‫حيث لا يمكن أن تصل الرصاص‬
‫أما الجوع فقد يصل بالتأكيد‬

318
00:34:40,350 --> 00:34:45,190
‫وهو أمر مثير للسخرية بالنظر إلى أنني جنيت‬
‫لنفسي ثروة خمس مرات من بيع ألسنتهم!‬

319
00:34:50,070 --> 00:34:54,110
‫نعم، لا تصطادين في (إنجلترا)؟‬
‫أرستقراطية مثلك؟‬

320
00:34:54,350 --> 00:34:57,910
‫ليس إذا نتج عن ذلك إبادة شعب بأكمله‬

321
00:34:58,790 --> 00:35:05,230
‫يا آنسة، لا تحاولي دفعي للشعور بالذنب‬
‫لأن نوعك بالضبط هو الذي أعطاني الإلهام‬

322
00:35:05,870 --> 00:35:07,430
‫كونتيسة (ساذرلاند)‬

323
00:35:08,910 --> 00:35:12,310
‫هل... هل سبق لك أن رقصت‬
‫مع أحد أولادها؟‬

324
00:35:14,030 --> 00:35:15,030
‫لا‬

325
00:35:16,430 --> 00:35:19,910
‫طردوا عائلتي في عام ١٨١٩‬
‫(ستراتهافن، اسكتلندا)‬

326
00:35:20,710 --> 00:35:23,550
‫استخدموا الإيجار بدلاً من الرصاص‬

327
00:35:23,670 --> 00:35:26,830
‫ولكن الجوع جاء بالطريقة عينها‬

328
00:35:28,470 --> 00:35:30,550
‫أعتقد أنهم يطلقون النار هناك الآن‬

329
00:35:32,670 --> 00:35:33,910
‫بصحتك‬

330
00:35:36,230 --> 00:35:37,750
‫لماذا أخذت الولد؟‬

331
00:35:38,950 --> 00:35:41,270
‫على عكسكما يا أخويّ، لدي ضمير‬

332
00:35:41,910 --> 00:35:44,910
‫ربما لأنني أعرف ما هو الشعور‬
‫أن يُسرق كل شيء منكما‬

333
00:35:45,150 --> 00:35:49,870
‫الآن هذا البلد عرضت على أهلي الفرصة‬
‫للبدء من جديد‬

334
00:35:50,070 --> 00:35:52,350
‫ولهذا أناضل من أجلها، بشراسة‬

335
00:35:52,870 --> 00:35:55,510
‫(جينيسون جاي هوكر) خلال الحرب‬

336
00:35:56,990 --> 00:35:59,110
‫- هل سمعت عنهم؟‬
‫- النخبة في الاتحاد‬

337
00:35:59,750 --> 00:36:02,870
‫- الحفارون واللصوص‬
‫- نعم سيدي!‬

338
00:36:05,470 --> 00:36:09,030
‫تعلم، هناك شيء واحد علمتني إياه‬
‫تلك الحقيرة العجوز‬

339
00:36:09,710 --> 00:36:13,110
‫ستفوز، لا يمكنك القتال بشكل عادل‬

340
00:36:13,710 --> 00:36:17,510
‫أو بلطف‬
‫عليك أن تحرق وتجوّع‬

341
00:36:17,990 --> 00:36:21,110
‫تفوز في كل مرة‬
‫وبالمثل، تحت قيادة (شيريدان)‬

342
00:36:22,470 --> 00:36:26,910
‫تعلم، في أحد فصول الشتاء‬
‫أضرمنا النار في قرية شديدة الحرارة‬

343
00:36:27,470 --> 00:36:29,310
‫ذوبنا الثلج لمسافة ١،٦ كلم‬

344
00:36:34,070 --> 00:36:35,990
‫نعم، ولكن هذه الحرب انتهت‬

345
00:36:36,390 --> 00:36:40,710
‫وأريد أن أرى هذا البلد العظيم‬
‫يقدم لشعبك مثل شعبي‬

346
00:36:42,310 --> 00:36:47,470
‫توجد مدرسة هندية على رأس هذا الخط‬
‫مبنية على عائدات ثروتي الطيبة‬

347
00:36:48,230 --> 00:36:50,030
‫أنا أعتبرها...‬

348
00:36:50,950 --> 00:36:54,470
‫كبوابة يمكن لأي هندي الدخول إليها‬

349
00:36:54,950 --> 00:36:58,270
‫ولكن لا يغادر منها سوى الأمريكيين‬

350
00:36:59,750 --> 00:37:03,270
‫الآن، أحب أهلي الترتان تماماً‬
‫كما أحب أهلك الريش‬

351
00:37:03,630 --> 00:37:07,750
‫لكن تحت ذلك...‬
‫أننا الآن يجب أن نقف جميعاً‬

352
00:37:12,470 --> 00:37:14,150
‫سآخذ الصبي إلى تلك المدرسة‬

353
00:37:15,070 --> 00:37:17,830
‫- فجر جديد‬
‫- هاتان طالبتان لديك؟‬

354
00:37:19,230 --> 00:37:24,390
‫حسناً، هما كذلك‬
‫(مايبل) هناك لمدة عامين حتى الآن‬

355
00:37:24,670 --> 00:37:28,790
‫التقطنا (روز) فقط قبل أسبوعين‬

356
00:37:29,230 --> 00:37:34,070
‫إنها... إنها هادئة بعض الشيء‬
‫لكنها ستتعلم‬

357
00:37:35,230 --> 00:37:40,550
‫- لتكون...‬
‫- دم أزرق، بشرة رقيقة‬

358
00:37:40,950 --> 00:37:42,470
‫لا مفاجأة‬

359
00:37:44,510 --> 00:37:48,230
‫أنت... تبدين حمراء قليلاً هناك سيدتي‬

360
00:37:48,390 --> 00:37:52,270
‫- ربما عليك الانضمام إلى مدرستي‬
‫- إنهم يتعلمون أن يكونوا خدامك؟‬

361
00:37:52,470 --> 00:37:56,230
‫- ألم يغسل مخلصنا أرجل تلاميذه؟‬
‫- هل تغسل أرجلهم؟‬

362
00:37:56,350 --> 00:37:58,390
‫أقوم بذلك بالفعل، عقولهم‬

363
00:37:58,870 --> 00:38:01,510
‫لا أستطيع أن أرى أي طريق آخر‬
‫لبقاء الهنود‬

364
00:38:01,630 --> 00:38:04,190
‫- لن يكون هناك واحد بعد الآن‬
‫- بالضبط!‬

365
00:38:04,670 --> 00:38:07,310
‫- وكأنني لست اسكتلندياً‬
‫- (اسكتلندا) لا تزال موجودة‬

366
00:38:07,430 --> 00:38:08,990
‫وكذلك (نبراسكا)‬

367
00:38:10,070 --> 00:38:14,390
‫لكن لا أتوقع إنجليزية مثلك من العالم القديم‬
‫أن تعرف هذا‬

368
00:38:14,630 --> 00:38:16,270
‫ناهيك عن قول ذلك‬

369
00:38:19,070 --> 00:38:21,510
‫(مايبل)، يمكنك التنظيف الآن‬

370
00:38:36,310 --> 00:38:37,750
‫(ني براثغي)‬

371
00:38:41,670 --> 00:38:43,030
‫(ني براثغي)‬

372
00:38:44,310 --> 00:38:47,830
‫تعني "الماء المسطحة"‬
‫إنه (أوتيو)‬

373
00:38:48,910 --> 00:38:52,270
‫نعم، (نبراسكا)، كما قلت‬

374
00:38:53,830 --> 00:38:58,790
‫- (ني براثغي)‬
‫- أفهم أنك الآن تحاول أن تعلمني القليل‬

375
00:38:59,790 --> 00:39:05,350
‫لكن تعلم، اللغات تتغير يا بني‬
‫هذا هو بيت القصيد‬

376
00:39:06,910 --> 00:39:08,750
‫لذا عليهم ذلك أيضاً‬

377
00:39:16,350 --> 00:39:18,270
‫(روز)، هيا‬

378
00:39:42,710 --> 00:39:44,470
‫القمر الأبيض!‬

379
00:39:46,150 --> 00:39:47,590
‫القمر الأبيض!‬

380
00:39:52,790 --> 00:39:55,950
‫أنا أعرفها، تقابلنا من قبل‬

381
00:39:58,750 --> 00:40:02,750
‫اسمها (تاتشنغ غراوند)‬
‫إنها (شايان)‬

382
00:40:03,710 --> 00:40:05,390
‫إنها أرملة الرئيس الصقر الراكض‬

383
00:40:18,350 --> 00:40:22,070
‫وهذا الفتى الذي التقطته‬
‫إنه ابنهما‬

384
00:40:35,190 --> 00:40:40,230
{\pos(192,210)}‫وجدتك! قادتني الروح العظيمة إليك!‬

385
00:40:46,670 --> 00:40:48,750
‫كانت زوجة قائد حرب (شايان)‬

386
00:40:49,070 --> 00:40:51,910
‫- انفجر رأسه في آخر يوم في خدمتي‬
‫- هل قتلته؟‬

387
00:40:52,430 --> 00:40:54,110
‫لا، لكنني رأيت ذلك‬

388
00:40:55,230 --> 00:40:58,590
‫لا بد من أنه سبب حجم الصبي‬
‫رآني أيضاً‬

389
00:41:01,550 --> 00:41:03,070
‫أنت تحترقين‬

390
00:41:04,870 --> 00:41:06,870
‫- لم يوقفوا خروجنا‬
‫- جيد!‬

391
00:41:07,470 --> 00:41:08,510
{\pos(192,210)}‫- من الأفضل أن نمتطي سريعاً‬
‫- نعم‬

392
00:41:08,630 --> 00:41:10,110
{\pos(192,210)}‫انتظرا!‬

393
00:41:12,830 --> 00:41:16,230
{\pos(192,210)}‫رجاءً! رجاءً!‬

394
00:41:16,470 --> 00:41:17,830
‫اسألها عن اسمه‬

395
00:41:23,950 --> 00:41:25,550
‫القمر الأبيض‬

396
00:41:27,310 --> 00:41:29,190
{\pos(192,210)}‫بسرعة!‬

397
00:41:40,910 --> 00:41:43,750
‫لا! لا بأس، هيا‬

398
00:41:44,350 --> 00:41:45,750
‫علينا الذهاب‬

399
00:41:51,710 --> 00:41:53,710
‫ألف وأربعون...‬

400
00:41:55,510 --> 00:42:00,510
‫خمسة... خمسة وخمسون... خمسة...‬

401
00:42:01,070 --> 00:42:06,110
‫- سبعة وسبعون!‬
‫- ثمانية وستون وسبعون!‬

402
00:42:20,390 --> 00:42:21,790
‫الحصان!‬

403
00:42:23,310 --> 00:42:27,190
‫- اعتقدت أنك كنت تهدف إلى الكونتيسة‬
‫- اعتقدت أنني أصبتها‬

404
00:42:41,710 --> 00:42:43,630
‫- الحصان‬
‫- نعم‬

405
00:42:43,750 --> 00:42:48,030
‫على الأقل سأحضر لي بقرة كاذبة حقيقية‬

406
00:42:49,630 --> 00:42:53,430
‫وعلى مسافة قياسية!‬

407
00:43:05,350 --> 00:43:07,310
‫أقصر بـ٣٠ سنتم، خط جيد‬

408
00:43:10,390 --> 00:43:12,710
‫طلقة واحدة‬
‫عليه أن يعيد التحميل‬

409
00:43:12,830 --> 00:43:15,390
‫- أين حقائب أموالك؟ في الأمام أم الخلف؟‬
‫- كلاهما‬

410
00:43:16,390 --> 00:43:18,790
‫- لماذا أحضرت الكثير؟‬
‫- لم أكن أعرف إلى كم سأحتاج‬

411
00:43:20,390 --> 00:43:22,030
‫حسناً، أنت تعرفين الآن‬

412
00:43:23,750 --> 00:43:26,750
‫ترين دخاناً من البندقية‬
‫أجلسي الصبي سريعاً‬

413
00:43:26,870 --> 00:43:31,310
‫- الهندي يركض‬
‫- هم دائماً يفعلون! ابق مع الصبي‬

414
00:43:36,070 --> 00:43:39,710
‫الحصان... مرة أخرى!‬

415
00:43:46,790 --> 00:43:48,230
‫أنا أصبح مرتعشاً‬

416
00:44:06,310 --> 00:44:10,950
‫- لقد حركته!‬
‫- ماذا؟ بئساً! ليس أكثر! العبي بعدل!‬

417
00:44:17,150 --> 00:44:19,510
‫كل شيء في التنفس...‬

418
00:44:25,750 --> 00:44:27,030
‫أسقطيه!‬

419
00:44:39,270 --> 00:44:42,270
‫بئساً... هيا...‬

420
00:44:47,950 --> 00:44:50,190
‫ليس هناك وحش بري‬

421
00:44:50,710 --> 00:44:52,390
‫سيتفوق علي بالمكر‬

422
00:44:53,070 --> 00:44:54,630
‫لا سيدي!‬

423
00:45:46,478 --> 00:45:48,398
‫حسناً‬

424
00:46:02,537 --> 00:46:04,577
{\pos(192,210)}‫سيقتلونكم!‬

425
00:46:06,394 --> 00:46:08,154
‫سيقتلونكم!‬

426
00:48:00,070 --> 00:48:01,790
‫أنا آسفة جداً‬

427
00:48:15,322 --> 00:48:19,322
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

