﻿1
00:00:10,460 --> 00:00:12,340
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- أنا فتحت هذا المكان‬

2
00:00:12,620 --> 00:00:14,900
‫"لكن الآن يحاول الناس طردي من أرضي"‬

3
00:00:16,100 --> 00:00:18,220
‫- "أرضك؟"‬
‫- "تجارة وأدوات (ميلمونت) العامة"‬

4
00:00:18,500 --> 00:00:19,820
‫أنا الشخص‬

5
00:00:20,580 --> 00:00:25,140
‫جنود في دورية‬
‫العريف (جيروم مكلينتوك)‬

6
00:00:25,260 --> 00:00:28,060
‫الحارسان (بيلي مايرز) و(تيموثي فلين)‬

7
00:00:28,580 --> 00:00:31,380
‫"وأنتم أيها السادة تفعلون أشياء‬
‫لا يستطيع الآخرون التفكير فيها"‬

8
00:00:32,300 --> 00:00:33,780
‫يبدو وكأنه إطلاق نار عنيف‬

9
00:00:35,580 --> 00:00:38,500
‫في النهاية، تم العثور عليهم‬
‫في بيت الدعارة‬

10
00:00:38,740 --> 00:00:41,980
‫- ليس هو، أنت!‬
‫- واجهت ذئباً ذات مرة...‬

11
00:00:43,300 --> 00:00:44,980
‫(آلاموسا)‬

12
00:00:51,220 --> 00:00:52,540
‫مهلاً!‬

13
00:00:54,780 --> 00:01:00,700
‫السيدة (مايرز)، (تيموثي فلين)‬
‫كان له علامة زوجك عينها‬

14
00:01:02,180 --> 00:01:05,860
‫- "سآخذ ما هو ملكي"‬
‫- "هل تعرفين اسم (بيلي مايرز)؟"‬

15
00:01:06,300 --> 00:01:09,300
‫إنه يعيش حيث تريدين أن تذهبي‬
‫أفكر في زيارته‬

16
00:01:10,020 --> 00:01:12,460
‫- هل أنت متأكد أنك لا تريد ذلك؟‬
‫- تركك؟‬

17
00:01:12,980 --> 00:01:15,740
‫- العودة للمنزل‬
‫- لا يوجد شيء للعودة إليه‬

18
00:01:16,660 --> 00:01:19,220
‫"هل لديك سر؟ لم تخبريه بعد؟"‬

19
00:01:21,540 --> 00:01:25,020
‫- تبدين حمراء صغيرة هناك سيدتي‬
‫- لماذا أخذت الولد؟‬

20
00:01:25,300 --> 00:01:26,620
‫"القمر الأبيض"‬

21
00:01:33,100 --> 00:01:34,420
‫أنا آسفة جداً‬

22
00:01:50,850 --> 00:01:53,210
‫"بينما كانت تقود عربتها"‬

23
00:01:53,970 --> 00:01:56,530
‫"عبر شوارع واسعة وضيقة"‬

24
00:01:56,970 --> 00:02:00,330
‫"تصرخ، القواقع وبلح البحر على قيد الحياة"‬

25
00:02:00,450 --> 00:02:03,770
‫"على قيد الحياة!"‬

26
00:02:09,850 --> 00:02:11,170
‫مهلاً‬

27
00:02:11,290 --> 00:02:14,090
‫"مقاطعة (كاين)، نهر (باودر)، (وايومينغ)"‬

28
00:02:15,290 --> 00:02:18,130
‫- مرحباً يا (تاب)‬
‫- (كيلي)‬

29
00:02:19,650 --> 00:02:23,970
‫- سمعت أنك أقلعت‬
‫- لن أترك أي (لايمي) يقتلع جانب فكي الآخر‬

30
00:02:24,130 --> 00:02:27,570
‫كان أثناء مراقبتك‬
‫تركت كل الأبقار تتقطع‬

31
00:02:27,730 --> 00:02:31,610
‫- سأخبرك لماذا، لم تكن ستعيش على الإطلاق‬
‫- منزل متحرك؟‬

32
00:02:31,770 --> 00:02:34,290
‫- لا أرى أنه يجب أن أخبرك‬
‫- قم بالتخمين‬

33
00:02:34,450 --> 00:02:38,450
‫تشتري قطعة أرض، تضع منزلاً عليها‬
‫تشتري أخرى، تنقل المنزل‬

34
00:02:39,010 --> 00:02:41,890
‫- تخدع الحكومة، كيف أبليت؟‬
‫- شيء من هذا القبيل‬

35
00:02:42,010 --> 00:02:43,650
‫- ما سعرك؟‬
‫- ستون ألفاً‬

36
00:02:43,810 --> 00:02:45,130
‫- أراضٍ؟‬
‫- فدان‬

37
00:02:45,250 --> 00:02:46,570
‫يا للهول (تاب)!‬

38
00:02:47,130 --> 00:02:50,730
‫- من الأفضل تعلم عد أصابعك أولاً‬
‫- حسناً، لحسن حظي أن شخصاً آخر لديه ثقة أكبر‬

39
00:02:50,850 --> 00:02:54,250
‫- من قد يثق بفاسق قذر مثلك؟‬
‫- (ديفيد ميلمونت)‬

40
00:02:54,730 --> 00:02:59,050
‫سأثري نفسي‬
‫أكثر مما يمكن لدافع أبقار أن يحلم به!‬

41
00:02:59,290 --> 00:03:01,930
‫بمجرد رحيله وجلبه الماء لنا، نعم!‬

42
00:03:02,450 --> 00:03:04,410
‫- هل أنت بالخارج هنا؟‬
‫- من الأفضل ألا تتخطاه يا (كيلي)‬

43
00:03:04,530 --> 00:03:07,370
‫- لا تعرف ما يمكنه فعله‬
‫- لدي فكرة عادلة‬

44
00:03:07,650 --> 00:03:10,530
‫يصبح الوضع سيئاً، سيئاً حقاً‬

45
00:03:10,770 --> 00:03:12,810
‫كيف تم تقطيع الأبقار؟‬

46
00:03:13,490 --> 00:03:15,090
‫وكيف حصلت على هذه الوظيفة؟‬

47
00:03:15,770 --> 00:03:18,970
‫- هل تفعل ذلك من أجله؟‬
‫- لا، لدي شيء ما يفعله لأجله‬

48
00:03:19,090 --> 00:03:21,890
‫- شيء؟‬
‫- رأيت ذلك بأم عيني‬

49
00:03:22,330 --> 00:03:25,690
‫- يفعل كل ما يمليه عليه (ميلمونت)‬
‫- هل قرأ لك قصص ما قبل النوم أيضاً؟‬

50
00:03:25,850 --> 00:03:29,930
‫إن أتى من أجلك، فلن تستيقظ أبداً مجدداً‬

51
00:03:31,170 --> 00:03:32,610
‫حسناً، أخبر رئيسك...‬

52
00:03:33,450 --> 00:03:35,970
‫الآن، سأنام بعين واحدة مفتوحة‬

53
00:03:37,050 --> 00:03:39,130
‫يا رجل، يا لك من أحمق‬

54
00:06:01,730 --> 00:06:05,010
‫"كومة شركة (توماس ترافورد) لقش الشتاء"‬

55
00:07:45,730 --> 00:07:49,010
‫(فيترمان)، هل علمت عن ذلك؟‬

56
00:07:51,250 --> 00:07:53,530
‫معركة هندية كبيرة، شمال البلاد‬

57
00:07:57,090 --> 00:07:59,570
‫قبل (بيغ هورن)، الأكبر على الإطلاق‬

58
00:08:01,890 --> 00:08:04,690
‫أكثر من ثمانين جندياً في الغالب مشوهون‬

59
00:08:07,090 --> 00:08:08,450
‫بشكل سيئ‬

60
00:08:09,450 --> 00:08:11,850
‫- أهذا ما هو؟‬
‫- ليس لدي فكرة‬

61
00:08:12,370 --> 00:08:15,450
‫- أنا على وشك إزالته كله‬
‫- هل لي بذلك؟‬

62
00:08:16,730 --> 00:08:18,250
‫اعتادوا في بعض الأحيان على...‬

63
00:08:21,810 --> 00:08:25,890
‫- نهر (تشوك)، هل يوجد نهر بهذا الاسم؟‬
‫- أحياناً‬

64
00:08:26,770 --> 00:08:29,850
‫- إنها بؤرة، تأتي عندما يكون هناك فيضان‬
‫- أين؟‬

65
00:08:30,050 --> 00:08:31,370
‫بالقرب من (باستد بيلي)‬

66
00:08:35,090 --> 00:08:36,410
‫هل تعلمين عن هذا؟‬

67
00:08:48,050 --> 00:08:49,810
‫أنا لم أرَ هزيمة من قبل‬

68
00:08:51,770 --> 00:08:53,290
‫لكن هذا يقترب بالتأكيد‬

69
00:08:54,290 --> 00:08:57,290
‫- من يعرف أفضل الطرق إلى الشمال؟‬
‫- أعتقد أن هذا سيكون أنا‬

70
00:08:57,890 --> 00:09:02,250
‫- ما رأيك؟ عشرة أيام إلى (ألبرتا)؟‬
‫- ربما، أرهقني تماماً‬

71
00:09:03,410 --> 00:09:04,730
‫السلخ‬

72
00:09:06,330 --> 00:09:07,650
‫من قد يفعل شيئاً كهذا؟‬

73
00:09:11,050 --> 00:09:16,210
‫تم تقطيعه وحرقه‬
‫بعد ذلك سأكون أنا ومن ثم أنت‬

74
00:09:22,090 --> 00:09:24,650
‫إذاً، من لدينا هناك؟ (ألبرتا)؟‬

75
00:09:25,290 --> 00:09:27,010
‫- طاقم السفينة‬
‫- اذهب‬

76
00:09:27,210 --> 00:09:29,090
‫- الآن؟‬
‫- أخبرهم بأنني قادم‬

77
00:09:29,330 --> 00:09:31,130
‫- بماذا؟‬
‫- كل شيء!‬

78
00:09:31,890 --> 00:09:35,650
‫القطيع؟ إلى (ألبرتا)؟ الآن؟‬
‫حري بك أن تطلق عليها النار هنا‬

79
00:09:35,770 --> 00:09:37,850
‫ليس هذا ما تبدو عليه الهزيمة!‬

80
00:09:40,170 --> 00:09:41,490
‫ليس هنا!‬

81
00:09:43,210 --> 00:09:44,530
‫ليس أمامه...‬

82
00:09:55,250 --> 00:09:56,570
‫حسناً‬

83
00:10:07,370 --> 00:10:10,770
‫ذلك الشريف الذي يعتقد أن لديه سبباً‬
‫لاستعادة ماشية (مايرز)...‬

84
00:10:11,970 --> 00:10:15,410
‫- يبدو أنه سيضطر لمطاردتها حتى (ألبرتا)‬
‫- لا!‬

85
00:10:16,930 --> 00:10:18,250
‫حررها...‬

86
00:10:20,610 --> 00:10:22,490
‫- أعدها لهم‬
‫- لماذا؟‬

87
00:10:24,490 --> 00:10:25,970
‫إنها تستحق حظاً أفضل‬

88
00:10:31,650 --> 00:10:32,970
‫من حظي‬

89
00:10:37,770 --> 00:10:40,730
‫"بلدة (هوكسيم) المنشأة حديثاً"‬

90
00:10:40,890 --> 00:10:45,970
‫"يُقال هنا إنه تم تسريح (بيلي مايرز)‬
‫بشكل غير مشرف"‬

91
00:10:46,250 --> 00:10:50,210
‫أريدك أن تركب إلى حصن (ماكيني)‬
‫واكتشف لماذا‬

92
00:10:51,410 --> 00:10:56,050
‫- واسأله عن نهر (تشوك)‬
‫- لماذا؟‬

93
00:10:56,570 --> 00:10:59,610
‫مجرد شيء رأيته معلقاً على حائط‬

94
00:11:02,530 --> 00:11:06,730
‫- "حصن (ماكيني)، (كلير فورك)، (وايومينغ)"‬
‫- "رسمياً، الجنديان (مايرز) و(فلين)"‬

95
00:11:06,850 --> 00:11:10,450
‫والعريف (مكلينتوك) تم تسريحهم‬
‫بشكل غير مشرف للتزاوج مع البغايا‬

96
00:11:10,570 --> 00:11:11,930
‫أثناء الغياب من دون إذن‬

97
00:11:12,890 --> 00:11:14,690
‫- حصل المدني على غرامة‬
‫- لكن في الحقيقة‬

98
00:11:14,810 --> 00:11:19,450
‫تم طرد الجنود لمشاركتهم في مذبحة (شايان)‬
‫غير المصرح بها‬

99
00:11:20,250 --> 00:11:23,090
‫لكن هذه كانت وظيفتهم، أليس كذلك؟‬
‫قتل الهنود‬

100
00:11:23,250 --> 00:11:26,170
‫- نعم، ولكن ليس سلخ فروة الرأس ما شابه‬
‫- سلخ فروة الرأس؟‬

101
00:11:26,330 --> 00:11:28,570
‫نحن لا نبحث عن (ساند كريك) آخر‬

102
00:11:29,810 --> 00:11:33,410
‫- ليس وقتها، ليس الآن‬
‫- لهذا وافقت على اللقاء هنا وحسب؟‬

103
00:11:35,010 --> 00:11:39,410
‫(ستيلا شرايفر)، اعتادت أن تدير مكاناً‬
‫يسمى مزرعة الخنازير‬

104
00:11:39,690 --> 00:11:42,650
‫خارج (فيترمان)‬
‫حيث تم أخذهم جميعاً‬

105
00:11:43,010 --> 00:11:46,090
‫- بائعة هوى؟‬
‫- ليس بعد الآن، معروفة باسم "الأرملة السوداء"‬

106
00:11:46,210 --> 00:11:50,810
‫- حكايات حظ سيئ لملكة (كاليكو)‬
‫- الآن انتهت أيام حديثها المعسول‬

107
00:11:51,450 --> 00:11:53,650
‫لكن أعتقد أنك ستجد أنه لا يزال لديها ما تقوله‬

108
00:11:59,970 --> 00:12:02,130
‫- كيف حالك؟‬
‫- تذكرة؟‬

109
00:12:02,330 --> 00:12:03,970
‫- (ستيلا شرايفر)‬
‫- من؟‬

110
00:12:04,530 --> 00:12:08,690
‫- الأرملة السوداء...‬
‫- أجل، أكيد‬

111
00:12:08,850 --> 00:12:11,330
‫- هل هي في الجوار؟‬
‫- ماذا؟ الآن؟ اليوم؟‬

112
00:12:11,770 --> 00:12:13,290
‫- إذا كان ممكناً؟‬
‫- عشرة دولارات‬

113
00:12:13,490 --> 00:12:16,890
‫- ليس لدي عشرة دولارات‬
‫- إذاً ستكون بدولارين في الـ٧ مساءً كأي شخص آخر‬

114
00:12:17,490 --> 00:12:19,490
‫- أنا متأكد من أن الأمر يستحق الانتظار‬
‫- من الأفضل أن يكون كذلك‬

115
00:12:28,010 --> 00:12:31,650
‫"اعترف (ترافورد) أخيراً بالهزيمة‬
‫إنه متوجه إلى (ألبرتا)"‬

116
00:12:33,290 --> 00:12:36,530
‫العلامة التجارية، لماذا يفعلون ذلك هكذا؟‬

117
00:12:37,930 --> 00:12:41,770
‫- الكل في المكان عينه‬
‫- مطلوب بموجب القانون‬

118
00:12:42,130 --> 00:12:46,330
‫يجب أن توضع ماركة (ترافورد)‬
‫على الورك الخلفي الأيسر‬

119
00:12:46,530 --> 00:12:50,530
‫حسناً، الحظ هو عندما يأتي الثلج وستتجمد كلها‬
‫حتى النفوق على جانبها اليمنى‬

120
00:12:50,850 --> 00:12:53,210
‫ثم عندما يخرجها، سيعرف أيها له‬

121
00:12:54,850 --> 00:12:56,170
‫الورك الخلفي الأيسر...‬

122
00:12:59,290 --> 00:13:01,210
‫"دال"، "دال"‬

123
00:13:07,890 --> 00:13:09,210
‫"تاء"‬

124
00:13:14,050 --> 00:13:15,370
‫"تاء"‬

125
00:13:37,490 --> 00:13:38,850
‫هل تذهب إلى مكان ما؟‬

126
00:13:40,050 --> 00:13:42,930
‫- وفر علينا دقيقة قبل أن تفعل‬
‫- لأجل ماذا؟‬

127
00:13:43,090 --> 00:13:48,090
‫أخبرني لماذا وضعت علامة تجارية‬
‫على (بيلي مايرز) و(تيموثي فلين)‬

128
00:13:53,170 --> 00:13:55,890
‫- كم قتلا؟‬
‫- أضعت العد عند الثلاثين‬

129
00:13:56,570 --> 00:13:57,890
‫وبعدها؟‬

130
00:13:58,010 --> 00:14:01,050
‫كان لدى (مايرز) و(فلين) الشجاعة‬
‫لمحاولة الانضمام إلينا‬

131
00:14:02,890 --> 00:14:05,250
‫لنفترض أن رجلاً جائعاً‬
‫سيطلب من أي شخص صدقة‬

132
00:14:05,610 --> 00:14:10,690
‫- وكل ما قدمته لهما كان علامة تجارية‬
‫- برؤية أن الجيش لا يهتم للاحتفال بالمناسبة‬

133
00:14:11,730 --> 00:14:14,890
‫- هل فعلت (ميلمونت) أيضاً؟‬
‫- لقد ذهبا‬

134
00:14:15,170 --> 00:14:18,450
‫كلاهما شق طريقه إلى (كولورادو)‬
‫كان لهما مطالبة على (آلاموسا)‬

135
00:14:19,370 --> 00:14:22,130
‫لما عرفت، عثر على الذهب‬

136
00:14:22,810 --> 00:14:27,410
‫- فلماذا عاد؟‬
‫- رجال مثله لا يكفي أن ينجحوا وحسب...‬

137
00:14:28,290 --> 00:14:29,690
‫وترى أعداءك يفشلون‬

138
00:14:30,810 --> 00:14:34,610
‫اشترى (مايرز) و(فلين) قطع أراضيهما‬
‫لإثارة إزعاجي فيها‬

139
00:14:34,730 --> 00:14:37,250
‫ألهذا السبب أخذت ماشية (مايرز)؟‬

140
00:14:44,410 --> 00:14:47,450
‫- هل قتلت زوجها؟‬
‫- لا، ليس أنا...‬

141
00:14:55,650 --> 00:14:57,530
‫تسريح غير مشرّف...‬

142
00:15:04,450 --> 00:15:05,770
‫كان العار علينا جميعاً‬

143
00:15:10,530 --> 00:15:11,850
‫(توم)...‬

144
00:15:13,850 --> 00:15:16,810
‫ذات يوم سيسمون هذه المدينة باسمك‬

145
00:15:17,250 --> 00:15:19,330
‫أرجوك أيها القدير، هذه لعنة لتفاديها‬

146
00:15:23,970 --> 00:15:26,730
‫"أطلقنا على المنطقة اسم نهر (تشوك)‬
‫عندما جئنا هنا لأول مرة"‬

147
00:15:27,290 --> 00:15:28,690
‫لأن هذا ما كنا نتبعه‬

148
00:15:31,650 --> 00:15:36,090
‫لكن بعد ذلك، أطلق عليه الـ(شايان)‬
‫اسم (ستينش)‬

149
00:15:38,090 --> 00:15:40,010
‫حظ سيئ، هل تعرف لماذا؟‬

150
00:15:42,250 --> 00:15:44,850
‫لأن هناك حيث حدث الأمر‬
‫هناك مباشرة‬

151
00:15:47,050 --> 00:15:50,370
‫هذا هو المكان الذي دُفنوا فيه جميعاً‬
‫حتى الآن‬

152
00:15:53,010 --> 00:15:54,690
‫بنوا البلدة فوقهم‬

153
00:16:00,490 --> 00:16:06,690
‫والكلمة التي يستخدمها الـ(شايان)‬
‫لا أعرفها تماماً ولكن لا أحد منا يعرفها‬

154
00:16:09,490 --> 00:16:11,050
‫بقدر ما يمكن أن يزعجنا الأمر‬

155
00:16:13,410 --> 00:16:14,730
‫فإنها شيء من هذا القبيل‬

156
00:16:21,410 --> 00:16:22,730
‫(هوكسيم)‬

157
00:16:52,890 --> 00:16:56,410
‫"الانهيار ليس فعل لحظة"‬

158
00:17:01,410 --> 00:17:03,650
‫"وقفة أساسية..."‬

159
00:17:27,810 --> 00:17:32,210
‫- هل أنت طبيب؟‬
‫- أيها الشاب، أنا جراح العقل‬

160
00:17:33,170 --> 00:17:34,490
‫أحتاج إلى مساعدة‬

161
00:17:37,690 --> 00:17:42,490
‫"عمليات الخراب هي عمليات اضمحلال منظمة"‬

162
00:17:44,530 --> 00:17:46,930
‫"دولاران للأرملة السوداء!"‬

163
00:17:47,410 --> 00:17:49,450
‫"بالتأكيد تستحق وقتك"‬

164
00:18:06,450 --> 00:18:09,370
‫"إنه أولاً نسيج عنكبوت على الروح"‬

165
00:18:10,690 --> 00:18:12,970
‫"بشرة من الغبار..."‬

166
00:18:15,330 --> 00:18:17,330
‫"حفار في المحور"‬

167
00:18:18,410 --> 00:18:20,530
‫"صدأ عنصري"‬

168
00:18:26,290 --> 00:18:29,930
‫"الخراب رسمي، عمل الشيطان"‬

169
00:18:30,730 --> 00:18:33,410
‫"متتالٍ وبطيء"‬

170
00:18:43,650 --> 00:18:46,450
‫"فشل في لحظة، لم يفعله أي رجل"‬

171
00:18:53,730 --> 00:18:56,850
‫"الانزلاق هو قانون التحطم"‬

172
00:19:23,610 --> 00:19:26,330
‫- مرض الزهري؟‬
‫- نعم‬

173
00:19:27,450 --> 00:19:30,570
‫- هل تعرفين المراحل؟‬
‫- أربعة‬

174
00:19:32,490 --> 00:19:39,050
‫تأتي أول اثنتين بعد فترة وجيزة من الإصابة‬
‫عندما تكون أنت نفسك معدياً‬

175
00:19:40,690 --> 00:19:42,930
‫هناك مرحلة ثالثة، يصبح كامناً‬

176
00:19:44,170 --> 00:19:48,250
‫يختفي، غير معدٍ‬
‫في بعض الأحيان إلى الأبد‬

177
00:19:49,210 --> 00:19:52,570
‫- ولكن أحياناً...‬
‫- يعود‬

178
00:19:55,410 --> 00:19:56,730
‫المرحلة الرابعة‬

179
00:19:59,290 --> 00:20:00,610
‫هذه المرحلة...‬

180
00:20:02,010 --> 00:20:07,290
‫- هل تعلمين ماذا سيحدث لك؟‬
‫- تآكل الأنسجة الرخوة والعظام‬

181
00:20:07,730 --> 00:20:11,770
‫وخاصة في الوجه، والعمى، والصمم‬

182
00:20:12,530 --> 00:20:14,450
‫عيوب قلب، جلطة‬

183
00:20:15,770 --> 00:20:17,130
‫جنون عقلي‬

184
00:20:20,210 --> 00:20:21,530
‫والموت أخيراً‬

185
00:20:25,330 --> 00:20:29,850
‫وُلد ابني به، كما ترى‬

186
00:20:33,010 --> 00:20:35,210
‫رعيته به طوال حياته‬

187
00:20:48,810 --> 00:20:52,010
‫- أنت لم ترمش‬
‫- في حب الأم؟‬

188
00:21:08,810 --> 00:21:10,130
‫في بعض النواحي...‬

189
00:21:12,330 --> 00:21:13,650
‫كان الوالد‬

190
00:21:16,170 --> 00:21:17,490
‫أراني الطريق‬

191
00:21:19,490 --> 00:21:21,250
‫لذا الآن أعرف كيف أتبع‬

192
00:21:24,010 --> 00:21:26,170
‫يمكن أن يستغرق سنوات عديدة‬

193
00:21:28,050 --> 00:21:29,650
‫بالنسبة إليه، كان ما يقرب من أربعة عشر عاماً‬

194
00:21:30,650 --> 00:21:34,890
‫- جرح الساق هو في الواقع حرق‬
‫- نعم‬

195
00:21:36,690 --> 00:21:38,010
‫اليدان مشوهتان‬

196
00:21:41,650 --> 00:21:47,010
‫لكن الصدر مقلق‬
‫سأعطيك جرعة من بخار (عطارد)‬

197
00:21:47,650 --> 00:21:49,650
‫تتنفسيه بين عشية وضحاها‬
‫لن يفعل الكثير‬

198
00:21:49,770 --> 00:21:53,010
‫ولكن على الأقل سيوصلك إلى أي مكان‬
‫تريدين الذهاب إليه‬

199
00:21:53,450 --> 00:21:54,770
‫شكراً لك‬

200
00:21:55,890 --> 00:21:57,210
‫هل قلت له؟‬

201
00:21:58,290 --> 00:22:00,410
‫- لا‬
‫- هل يحتاج إلى أن يعرف؟‬

202
00:22:02,690 --> 00:22:05,410
‫شيء ما يخبرني بأنه يعرف بالفعل‬

203
00:22:06,450 --> 00:22:10,370
‫- ماذا عن الصبي؟‬
‫- ساق مكسورة، سيئة لكن ستُشفى‬

204
00:22:11,810 --> 00:22:13,610
‫لن يذهب إلى أي مكان لبعض الوقت‬

205
00:22:15,730 --> 00:22:17,050
‫هل تأخذه؟‬

206
00:22:24,770 --> 00:22:29,530
‫- لن أسأل كيف تأتين بهذا‬
‫- أنقذ حياته، بنى واحدة أيضاً‬

207
00:22:41,770 --> 00:22:43,570
‫كما يحدث...‬

208
00:22:44,730 --> 00:22:49,210
‫أنا أبحث عن داعم في مشروع جديد‬

209
00:22:54,250 --> 00:22:59,090
‫عرض الغرب المتوحش (فلاتهيد جاكسون)‬
‫حكايات (أمريكا) الحقيقية‬

210
00:22:59,850 --> 00:23:01,930
‫ما وراء الواقعية‬

211
00:23:03,090 --> 00:23:05,450
‫مع العلاجات الطبية على الجانب‬

212
00:23:06,610 --> 00:23:08,290
‫حسناً، حصلت على داعم‬

213
00:23:10,250 --> 00:23:11,570
‫ما حصتك؟‬

214
00:23:16,010 --> 00:23:19,490
‫صورة له في الثامنة عشرة‬

215
00:23:21,050 --> 00:23:22,370
‫أراني أنه صنعها‬

216
00:23:24,850 --> 00:23:26,890
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- هذا كل شيء‬

217
00:23:27,010 --> 00:23:31,370
‫- سيدتي، كيف عرفت أن تثقي بي؟‬
‫- الطريقة التي نظرت بها إلى ابني‬

218
00:23:35,730 --> 00:23:39,410
‫شيء آخر‬
‫غداً، أريدك أن تلتقط صورة‬

219
00:23:39,930 --> 00:23:42,330
‫لي ولـ(إيلاي)‬

220
00:23:44,730 --> 00:23:46,530
‫بينما لا أزال أبدو هكذا‬

221
00:23:49,823 --> 00:23:51,143
‫حسناً الآن‬

222
00:23:52,470 --> 00:23:53,910
‫اثبتا تماماً‬

223
00:23:57,950 --> 00:23:59,910
‫(إيلاي)، علي أن أخبرك بشيء...‬

224
00:24:01,400 --> 00:24:02,720
‫- لا، لا تفعلي‬
‫- بلى!‬

225
00:24:06,830 --> 00:24:08,150
‫لا حاجة‬

226
00:24:09,990 --> 00:24:13,230
‫- أعرف ذلك بالفعل‬
‫- (إيلاي)...‬

227
00:25:00,670 --> 00:25:04,150
‫- ترك الولد، الشي الصحيح لعمله‬
‫- الشيء الوحيد‬

228
00:25:10,150 --> 00:25:13,030
‫مهما حدث تالياً، لا تعرض نفسك للخطر‬

229
00:25:14,310 --> 00:25:17,310
‫- لم يكن أي شيء سوى ذلك‬
‫- لكن ليس بالنسبة إلي‬

230
00:25:19,470 --> 00:25:20,790
‫ليست قصتك وحسب‬

231
00:25:22,030 --> 00:25:23,350
‫ها أنت ذا، هل ترى؟‬

232
00:25:27,550 --> 00:25:28,870
‫سحر!‬

233
00:25:29,750 --> 00:25:32,470
‫- الكثير من التصويب وحسب‬
‫- من ثم ذات يوم لم أصب‬

234
00:25:43,390 --> 00:25:44,710
‫لكن ليس من أجل هذا‬

235
00:25:48,070 --> 00:25:49,390
‫وليس لي‬

236
00:26:02,190 --> 00:26:03,710
‫ماذا فعل لي هذا البلد؟‬

237
00:27:14,230 --> 00:27:15,550
‫(ريد)‬

238
00:27:19,110 --> 00:27:21,630
‫- هل انسحب (ترافورد)؟‬
‫- في الأمس، الطاقم بأكمله‬

239
00:27:21,750 --> 00:27:25,510
‫- على أمل التغلب على الطقس‬
‫- أنا أبحث عن رئيسي‬

240
00:27:26,750 --> 00:27:28,070
‫حسناً الآن‬

241
00:27:28,950 --> 00:27:31,790
‫إيصال ماشية الكراب إلى (مارثا مايرز)‬

242
00:27:31,950 --> 00:27:34,390
‫ممسوس أو مجنون، اختر ما يناسبك‬

243
00:28:14,630 --> 00:28:17,550
‫"تجارة وأدوات (ميلمونت) العامة"‬

244
00:28:17,790 --> 00:28:20,750
‫- هل أتيتما من بعيد؟‬
‫- نبحث عن (ديفيد ميلمونت)‬

245
00:28:21,590 --> 00:28:25,150
‫إنه ليس هنا، في الشمال‬
‫ينقب عن الماء‬

246
00:28:25,670 --> 00:28:27,070
‫- أين؟‬
‫- لا أستطيع القول‬

247
00:28:27,310 --> 00:28:30,110
‫- لا تستطيع أو لن تفعل؟‬
‫- لن يحدث فرقاً‬

248
00:28:30,550 --> 00:28:32,270
‫- (بيلي مايرز)؟‬
‫- المقبرة‬

249
00:28:33,310 --> 00:28:35,910
‫- الأرملة لا تزال هنا‬
‫- والشريف؟‬

250
00:28:36,550 --> 00:28:39,630
‫هو أيضاً، أنا ذاهب إلى هناك بنفسي‬
‫إذا كنت مهتمة بالانضمام إلي‬

251
00:28:43,830 --> 00:28:47,030
‫- بماذا أنا مدينة لك؟‬
‫- الجواب على اللغز‬

252
00:28:48,030 --> 00:28:51,190
‫- لماذا تزوجت من (بيلي مايرز)؟‬
‫- لم أفعل‬

253
00:28:53,270 --> 00:28:56,470
‫ذهب أهلي في طريق (آلاموسا) في عام ٧٧‬

254
00:28:58,070 --> 00:29:01,950
‫سمع أبي أنه يمكنك حشو جيوبك بالذهب‬
‫وأنت تقف في النهر‬

255
00:29:02,470 --> 00:29:04,710
‫تم تجريده بحلول الوقت الذي وصلنا فيه‬
‫إلى هناك‬

256
00:29:04,910 --> 00:29:07,910
‫جيوب أبي أيضاً‬
‫بحلول الوقت الذي غادرت فيه...‬

257
00:29:08,430 --> 00:29:11,510
‫(آلاموسا)، (ديفيد ميلمونت)‬

258
00:29:13,270 --> 00:29:17,030
‫- خدع أبي لأنه كان مغفلاً‬
‫- لماذا لم تهربي؟‬

259
00:29:22,870 --> 00:29:26,350
‫ألطف قلب نبع من أصعب روح‬

260
00:29:31,750 --> 00:29:35,110
‫- هل يعرف؟‬
‫- أن (ديفيد ميلمونت) دنسني؟‬

261
00:29:36,870 --> 00:29:40,470
‫كفاية، أنه لم يكن لدي أي خيارات‬

262
00:29:42,230 --> 00:29:44,230
‫يجب على المرأة الحامل‬
‫أن تأخذ ما تُعطى‬

263
00:29:44,550 --> 00:29:48,470
‫- وقد حصلت على (بيلي مايرز)‬
‫- على الأقل لم يتسن له أن يلمسني‬

264
00:29:49,790 --> 00:29:51,230
‫على الأقل لم يحصل على ذلك‬

265
00:29:53,230 --> 00:29:54,550
‫أمي! شخص ما قادم!‬

266
00:29:58,710 --> 00:30:03,350
‫هذا (ثين كيلي)، يعمل لدى (ترافورد)‬
‫اعتقدت أنه كان متجهاً إلى (ألبرتا)؟‬

267
00:30:03,670 --> 00:30:06,030
‫يبدو أن (ألبرتا) أعادته‬

268
00:30:17,990 --> 00:30:19,310
‫اذهب وأحضر الحصان‬

269
00:30:35,550 --> 00:30:38,110
‫- من هذا؟‬
‫- من أنت؟‬

270
00:30:39,310 --> 00:30:42,710
‫- "هل هو مع (ترافورد)؟"‬
‫- "لا، رأيته وحده يعبر البلد"‬

271
00:30:43,230 --> 00:30:44,550
‫فوق بالقرب من (باستد بيلي)‬

272
00:30:51,670 --> 00:30:54,270
‫عيار كبير، زوجان من الأخاديد‬

273
00:30:55,430 --> 00:30:57,470
‫٥٨، (غاتلينغ)‬

274
00:30:59,590 --> 00:31:03,670
‫- هل (بيلي مايرز) رجلك؟‬
‫- أشبه أنها كانت خادمة منزله‬

275
00:31:06,430 --> 00:31:08,350
‫- (تيموثي فلين)؟‬
‫- ميت‬

276
00:31:09,990 --> 00:31:11,310
‫أتذكرهم‬

277
00:31:14,870 --> 00:31:16,510
‫"(جيروم مكلينتوك)"‬

278
00:31:29,110 --> 00:31:30,430
‫هو أيضاً‬

279
00:31:42,310 --> 00:31:43,950
‫(ديفيد ميلمونت)‬

280
00:31:49,270 --> 00:31:52,550
‫جميعهم شاركوا في مذبحة عام ٧٥، (شايان)‬

281
00:31:52,750 --> 00:31:55,950
‫أخبرني (ترافورد)، حيث توجد (هوكسيم) الآن‬

282
00:31:57,390 --> 00:31:59,190
‫هل أخبرك بأنهم أصيبوا...‬

283
00:32:00,950 --> 00:32:02,990
‫- بالمصيبة؟‬
‫- مرض الزهري؟‬

284
00:32:03,190 --> 00:32:07,630
‫من منزل للسيدات ذهبوا إليه‬
‫منزل شرير، بالتأكيد‬

285
00:32:08,710 --> 00:32:11,670
‫يعود، يعود بقوة‬

286
00:32:12,270 --> 00:32:13,630
‫المرأة التي أخبرتني...‬

287
00:32:15,270 --> 00:32:16,830
‫لم يبق شيء من وجهها‬

288
00:32:18,230 --> 00:32:21,110
‫لهذا السبب قتل (فلين) زوجته!‬
‫كانت مصابة به‬

289
00:32:21,270 --> 00:32:25,790
‫على يديها، اعتقد (غروفر)‬
‫أنه كان جدري البقر‬

290
00:32:27,110 --> 00:32:29,910
‫لكن هذا ما كان يبحث عنه (بيلي)‬

291
00:32:30,550 --> 00:32:32,550
‫لهذا السبب نبشهم‬

292
00:32:34,590 --> 00:32:35,910
‫ليس هم وحسب‬

293
00:32:39,310 --> 00:32:40,790
‫(ديفيد ميلمونت) أيضاً‬

294
00:32:43,430 --> 00:32:44,830
‫(جيد)، إلى الخارج‬

295
00:32:46,070 --> 00:32:47,390
‫حالاً!‬

296
00:33:08,270 --> 00:33:09,590
‫إنه ابنه؟‬

297
00:33:10,870 --> 00:33:13,150
‫- هل هو مصاب به؟‬
‫- كم عمره؟‬

298
00:33:13,550 --> 00:33:16,430
‫- لماذا؟‬
‫- هل ظهرت أي علامات في وقت مبكر؟‬

299
00:33:17,750 --> 00:33:19,190
‫- لا‬
‫- لا شيء؟‬

300
00:33:19,430 --> 00:33:21,510
‫- أبداً‬
‫- جيد‬

301
00:33:21,670 --> 00:33:23,350
‫- هناك مرحلة كامنة‬
‫- ماذا؟‬

302
00:33:23,630 --> 00:33:25,790
‫حيث يختفي‬
‫وفي بعض الأحيان إلى الأبد‬

303
00:33:25,910 --> 00:33:27,390
‫وإذا كان (ميلمونت)...‬

304
00:33:28,750 --> 00:33:33,550
‫إذاً، فمن المحتمل جداً أنه لم يكن قد أصابك‬

305
00:33:33,990 --> 00:33:36,910
‫لا أعتقد أنك مصابة به‬
‫أو ولدك‬

306
00:33:37,270 --> 00:33:39,350
‫- كيف تعرفين؟‬
‫- لأنني مصابة به‬

307
00:33:40,630 --> 00:33:43,590
‫نقل لي العدوى من قبل‬

308
00:33:45,870 --> 00:33:48,550
‫عليك الخروج من هنا، حالاً‬

309
00:33:49,230 --> 00:33:50,950
‫- قبل أن يصل إلى هنا‬
‫- من؟‬

310
00:33:51,070 --> 00:33:54,790
‫- هو، ٥٨‬
‫- كما فعل لي تواً‬

311
00:34:05,430 --> 00:34:07,870
‫كما سيفعل بنا، الآن‬

312
00:34:22,430 --> 00:34:23,830
‫حسناً، الجدران سميكة جداً‬

313
00:34:30,910 --> 00:34:32,270
‫لا أستطيع أن أقول ذلك عن السقف‬

314
00:34:34,630 --> 00:34:38,350
‫- ابني...‬
‫- المتاعب هنا، ليس هو‬

315
00:34:39,110 --> 00:34:43,270
‫سيدي؟ سآخذ هذا الحزام من الحائط‬
‫إذا كنت طيباً‬

316
00:36:08,270 --> 00:36:09,750
‫(ريد)!‬

317
00:37:09,390 --> 00:37:11,670
‫لقد رحل، ابني‬

318
00:37:11,790 --> 00:37:13,630
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى حيث (ميلمونت)؟‬

319
00:37:14,110 --> 00:37:15,430
‫بالقرب من (باستد)‬

320
00:37:32,270 --> 00:37:36,110
‫- لذا؟‬
‫- ذهب ابنك بهذا الاتجاه، (مكلينتوك) من هنا‬

321
00:37:36,790 --> 00:37:38,470
‫أنت اتبعي ابنك ونحن سنتبع (مكلينتوك)‬

322
00:37:39,030 --> 00:37:40,350
‫انظروا!‬

323
00:37:58,590 --> 00:37:59,910
‫مدير (ترافورد)‬

324
00:38:04,990 --> 00:38:06,310
‫(كلاي)‬

325
00:38:09,110 --> 00:38:13,150
‫- أيها الشريف‬
‫- يبدو أنك حظيت بحفلة جامحة‬

326
00:38:13,390 --> 00:38:16,750
‫- ولكن إذا كانت (ألبرتا) التي تبحث عنها‬
‫- ذهب وقتلهم جميعاً‬

327
00:38:18,910 --> 00:38:21,470
‫(ترافورد)، القطيع‬

328
00:38:21,590 --> 00:38:26,070
‫- (توماس ترافورد)؟‬
‫- في الشمال، انفجار سحابة‬

329
00:38:26,390 --> 00:38:31,990
‫في منتصف الليل، طوفان مفاجئ‬
‫أعني، لم أر مثل هذا‬

330
00:38:33,070 --> 00:38:38,430
‫قاموا بالتدافع جميعهم‬
‫رجل إنجليزي مجنون، حاولنا إنقاذه‬

331
00:38:38,830 --> 00:38:43,470
‫حتى أنه حصل على حبل من حوله‬
‫ذات مرة، لكنه حرر نفسه‬

332
00:38:44,470 --> 00:38:46,510
‫- أنا لا أفهم...‬
‫- لقد غرق يا سيدتي‬

333
00:38:47,710 --> 00:38:49,030
‫أغرق نفسه‬

334
00:38:52,830 --> 00:38:56,270
‫- أين هو؟‬
‫- المحيط الأطلسي، المحيط الهادئ‬

335
00:38:56,830 --> 00:39:00,470
‫- هذا يعتمد إلى أين ذهبت الماء‬
‫- علينا أن نبحث عنه‬

336
00:39:00,750 --> 00:39:02,630
‫إنه لا يتطلع بالضبط‬
‫إلى أن يتم العثور عليه، سيدتي‬

337
00:39:02,750 --> 00:39:07,350
‫- حسناً، سأعثر عليه، سأفعل‬
‫- لا تتبعيه، هذا ما أراده‬

338
00:39:08,110 --> 00:39:11,390
‫(توماس ترافورد) فتح هذا المكان كله‬

339
00:39:12,150 --> 00:39:14,670
‫أقل ما يمكن فعله هو السماح له‬
‫بأن يكون جزءاً منه الآن‬

340
00:39:19,110 --> 00:39:21,350
‫ترك القليل من الشوارد‬
‫إذا كنت مهتمة بذلك‬

341
00:39:31,510 --> 00:39:34,310
‫اذهبوا بالاتجاه الذي تريدونه‬
‫سأذهب من أجل ابني‬

342
00:39:42,510 --> 00:39:46,990
‫"(باستد بيلي)، المعروفة سابقاً بنهر (تشوك)"‬

343
00:40:49,510 --> 00:40:50,830
‫إنه ميت‬

344
00:40:56,390 --> 00:40:59,310
‫- سنفترق قريباً...‬
‫- لماذا؟‬

345
00:41:00,790 --> 00:41:02,110
‫لا!‬

346
00:41:03,350 --> 00:41:04,670
‫هل أنت غاضبة؟‬

347
00:41:06,910 --> 00:41:09,950
‫أثبت ذلك، لكنها ليست طبيعتك‬

348
00:41:12,110 --> 00:41:14,030
‫في بعض الأحيان، مجرد رؤية شيء ما‬

349
00:41:15,670 --> 00:41:19,550
‫- تكفي للسماح له بالرحيل‬
‫- لكنني لم أره بعد‬

350
00:41:25,910 --> 00:41:27,230
‫أنت على وشك ذلك‬

351
00:41:46,270 --> 00:41:49,270
‫ها نحن جميعاً! نعم سيدي!‬

352
00:41:49,470 --> 00:41:52,470
‫- هل كان هنا؟‬
‫- أجل سيدي! فوق، هناك‬

353
00:41:52,990 --> 00:41:55,510
‫كان ينتظر، يستغرقك بعض الوقت‬

354
00:41:56,630 --> 00:41:58,790
‫أعتقد أنه تم تأخيركم في الشمال‬

355
00:42:03,150 --> 00:42:06,110
‫- (موهافي)؟‬
‫- نعم سيدي!‬

356
00:42:06,910 --> 00:42:08,230
‫هل تتطلع إلى التعرّض للقتل؟‬

357
00:42:09,350 --> 00:42:11,790
‫أجل سيدي، لكن الآن أنا جاهز‬

358
00:42:12,190 --> 00:42:13,510
‫تذكرة للجنة‬

359
00:42:25,390 --> 00:42:26,710
‫أدخلنا‬

360
00:43:37,270 --> 00:43:39,870
‫هاك، هذا كل شيء...‬

361
00:43:40,910 --> 00:43:42,230
‫ها أنت ذا‬

362
00:43:45,550 --> 00:43:47,030
‫مساء الخير (كورنيليا)‬

363
00:43:56,750 --> 00:43:58,070
‫جميلة كالعادة‬

364
00:43:59,390 --> 00:44:02,030
‫على الرغم من أنك متوترة قليلاً‬
‫لا تمانعي في قول ذلك‬

365
00:44:03,310 --> 00:44:07,110
‫أعني، إذا علمت أن لديك هذا القدر‬
‫من الشجاعة‬

366
00:44:09,310 --> 00:44:10,830
‫فربما لأخذتك معي‬

367
00:44:12,430 --> 00:44:14,630
‫وفّرت عليّ الاضطرار للتعامل‬
‫مع هذا البائس الصغير‬

368
00:44:15,510 --> 00:44:18,750
‫إنه سخيف... جاء إلي بسيف مكسور‬

369
00:44:22,550 --> 00:44:23,950
‫مات (توماس)‬

370
00:44:28,270 --> 00:44:29,870
‫- كيف؟‬
‫- فيضان‬

371
00:44:30,830 --> 00:44:32,150
‫لقد غرق‬

372
00:44:40,830 --> 00:44:44,950
‫- ومتى ستخبرينني بأخبار سيئة؟‬
‫- حسناً، ربما لتشاركنا حياة معاً لولاك‬

373
00:44:46,030 --> 00:44:49,310
‫حسناً، حينها سيكون وجهك لأسفل معه‬
‫أليس كذلك؟‬

374
00:44:52,750 --> 00:44:54,230
‫أعلم أنني مت منذ سنوات...‬

375
00:45:04,750 --> 00:45:06,070
‫أنت قتلتني‬

376
00:45:09,310 --> 00:45:10,630
‫لمَ ليس أنت؟‬

377
00:45:14,310 --> 00:45:18,990
‫حسناً... جاء، ثم رحل‬

378
00:45:21,190 --> 00:45:22,510
‫لم يعد قط‬

379
00:45:25,670 --> 00:45:26,990
‫حتى الآن‬

380
00:45:31,870 --> 00:45:33,190
‫هل هذا (سبروغ)؟‬

381
00:45:39,510 --> 00:45:40,830
‫هل يشبهني؟‬

382
00:45:46,630 --> 00:45:48,750
‫- فتى محظوظ‬
‫- ليس روحه‬

383
00:45:48,910 --> 00:45:50,230
‫لا يمكن أن يكون كل شيء‬

384
00:45:52,950 --> 00:45:55,830
‫ماذا... ماذا... ماذا فعلت به؟‬
‫هل فعلت...‬

385
00:45:59,750 --> 00:46:01,190
‫حشرته أسفل مرحاض؟‬

386
00:46:03,030 --> 00:46:04,350
‫قدّرته‬

387
00:46:07,230 --> 00:46:08,550
‫لماذا؟‬

388
00:46:10,030 --> 00:46:11,390
‫لأنه تنفس‬

389
00:46:15,470 --> 00:46:17,230
‫لأنه لم يستسلم قط‬

390
00:46:19,750 --> 00:46:25,110
‫لأنه عرف الألم والمتعة والملل‬

391
00:46:28,630 --> 00:46:29,950
‫ولأنه عانى‬

392
00:46:32,310 --> 00:46:37,590
‫علمني أن أفعل الشيء عينه‬
‫لأنك كنت الجزء الذي يقاتله‬

393
00:46:37,710 --> 00:46:40,030
‫وأنا كنت النصف‬
‫الذي أبقاه على قيد الحياة‬

394
00:46:42,390 --> 00:46:43,870
‫بسبب كل هذا...‬

395
00:46:50,190 --> 00:46:52,110
‫ولكن في الغالب بسبب أنني كنت والدته‬

396
00:46:57,110 --> 00:46:58,430
‫أنا أمه‬

397
00:47:08,750 --> 00:47:11,190
‫أتذكر أن الموسيقى كانت جميلة جداً‬

398
00:47:15,550 --> 00:47:16,870
‫جميلة...‬

399
00:47:30,150 --> 00:47:31,470
‫أنت‬

400
00:47:33,790 --> 00:47:35,110
‫أنا أعرفك؟‬

401
00:47:37,030 --> 00:47:40,430
‫لا، هذا... انتظر دقيقة‬
‫هذا... هذا مخيف‬

402
00:47:40,710 --> 00:47:44,830
‫كنت ذاك الشيء (مولاتو)‬
‫نصف متوحش، نصف جندي، لا تزال كذلك‬

403
00:47:45,270 --> 00:47:46,630
‫لم أكن أنا الملطخ بالدماء‬

404
00:47:49,550 --> 00:47:51,270
‫لكنك كنت تشاهد، أليس كذلك؟‬

405
00:47:52,430 --> 00:47:53,750
‫صحيح؟‬

406
00:47:59,630 --> 00:48:00,950
‫تفعل ذلك كثيراً، أليس كذلك؟‬

407
00:48:02,750 --> 00:48:04,070
‫تنقذ شعبك...‬

408
00:48:06,830 --> 00:48:08,150
‫هل ستشاهدها وكل شيء؟‬

409
00:48:09,310 --> 00:48:10,630
‫أتطلع إلى ذلك‬

410
00:48:14,430 --> 00:48:15,750
‫ماذا عنه؟‬

411
00:48:18,470 --> 00:48:19,790
‫جاهز تماماً‬

412
00:48:21,790 --> 00:48:26,110
‫جاهز تماماً، (نيللي)!‬

413
00:48:26,510 --> 00:48:29,390
‫حصلنا على بضع ثوان‬
‫على الرغم من أنني يجب أن أحذرك‬

414
00:48:29,550 --> 00:48:33,230
‫لدي رجل يعتني بي ولما بدأت بعراك معه‬

415
00:48:44,670 --> 00:48:45,990
‫حسناً‬

416
00:48:56,910 --> 00:48:59,550
‫هل أنت بخير؟‬

417
00:49:05,470 --> 00:49:07,230
‫لن تقتليني يا عزيزتي‬

418
00:49:18,750 --> 00:49:20,350
‫وهل تريدين أن تعرفي لماذا؟‬

419
00:49:29,830 --> 00:49:33,910
‫لأن هناك القليل من ولدك‬
‫يمشي على هذه الأرض‬

420
00:49:36,950 --> 00:49:38,270
‫ولا يمكنك قتل ذلك‬

421
00:50:09,590 --> 00:50:11,910
‫أطلقت النار على رجل بدم بارد‬

422
00:50:13,630 --> 00:50:16,510
‫- أين هي؟‬
‫- إنها بخير، تحققت‬

423
00:50:16,630 --> 00:50:17,950
‫إنه حي!‬

424
00:50:26,910 --> 00:50:29,630
‫من فعل ذلك؟‬

425
00:50:33,590 --> 00:50:34,910
‫أنا فعلت!‬

426
00:50:53,110 --> 00:50:55,390
‫الآن عليّ اعتقالكما كليكما‬

427
00:50:59,030 --> 00:51:01,630
‫لا! أنا وحدي‬

428
00:51:03,710 --> 00:51:05,070
‫بئساً‬

429
00:51:12,510 --> 00:51:13,910
‫لم أستطع فعل ذلك‬

430
00:51:16,590 --> 00:51:20,430
‫- لم تحتاجي إلى ذلك‬
‫- حسناً، أنت، سآخذك للحجز‬

431
00:51:20,670 --> 00:51:23,390
‫- لماذا؟‬
‫- سيأتي عماله هنا ويجدونه‬

432
00:51:23,510 --> 00:51:25,830
‫سيكون هناك إعدام خارج نطاق القانون‬
‫لا شك، ليس بيدي‬

433
00:51:25,950 --> 00:51:29,950
‫- ارحلوا بأسرع ما يمكن، لكن ليس معنا‬
‫- لا، لا! لا!‬

434
00:51:30,070 --> 00:51:32,350
‫نحن أكثر أماناً منفصلين، هل تفهمين؟‬

435
00:51:35,430 --> 00:51:38,550
‫أريد هذين معنا‬
‫تريدون أن تعيشوا...‬

436
00:51:39,630 --> 00:51:40,950
‫افعلوا ما أقول‬

437
00:51:42,390 --> 00:51:44,030
‫جميعكم! حالاً!‬

438
00:52:05,630 --> 00:52:07,070
‫كيف تعتقد أن هذا سيسير؟‬

439
00:52:08,590 --> 00:52:11,990
‫- لا أستطيع أن أقول، حتى يحدث‬
‫- أنا أستطيع‬

440
00:52:14,030 --> 00:52:17,870
‫سيشنقونك بأي حال‬
‫أمام متجره مباشرة‬

441
00:52:18,270 --> 00:52:21,750
‫- هل هذا غير قانوني، أيها الشريف؟‬
‫- هل تعلم ماذا يوجد تحت هذا الشارع؟‬

442
00:52:22,110 --> 00:52:26,070
‫- لدي فكرة عادلة‬
‫- تاريخ، وهذا هو المكان الذي سيحتفظون به‬

443
00:52:26,830 --> 00:52:30,470
‫نعم، هذه هي الطريقة‬
‫التي تنتهي بها القصة‬

444
00:52:32,510 --> 00:52:34,110
‫لكن ليس لك‬

445
00:52:47,950 --> 00:52:52,230
‫هكذا سيكون الأمر بالنسبة إليك‬
‫كنت هنا أبحث عن ذلك الفتى‬

446
00:52:52,470 --> 00:52:57,430
‫وصادفت (ميلمونت)‬
‫في جدال كبير مع هذا الشاب‬

447
00:52:58,790 --> 00:53:04,670
‫أطلقت عليه الرصاص‬
‫ولكن ليس قبل أن يغرز سيف الفرسان‬

448
00:53:04,790 --> 00:53:10,110
‫بشكل مستقيم في قلب بطلنا‬
‫هذا ما سيكون عليه الأمر‬

449
00:53:11,670 --> 00:53:15,550
‫والطريقة الوحيدة لإنجاح هذا‬
‫هي بأن تختفي‬

450
00:53:17,030 --> 00:53:21,510
‫حالاً، إلى الأبد‬
‫ولا تنظر إلى الوراء أبداً‬

451
00:53:23,950 --> 00:53:25,310
‫المرأة التي أتيت معها...‬

452
00:53:26,110 --> 00:53:28,230
‫لديها رحلتها الخاصة لمواجهتها‬

453
00:53:29,910 --> 00:53:31,230
‫ألا تقول ذلك؟‬

454
00:53:33,510 --> 00:53:34,910
‫الآن انتهى هذا‬

455
00:53:50,510 --> 00:53:53,110
‫هناك مخرج واحد فقط‬
‫وهذا ليس هو‬

456
00:54:16,950 --> 00:54:18,270
‫(إيلاي)!‬

457
00:54:22,630 --> 00:54:24,150
‫(إيلاي)!‬

458
00:54:37,470 --> 00:54:38,790
‫(إيلاي)!‬

459
00:54:49,630 --> 00:54:53,750
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- هذا لا يمكن أن يكون! لا يجب أن تكوني هنا!‬

460
00:54:55,190 --> 00:54:58,910
‫- ماذا؟ ماذا لا أستطيع؟‬
‫- "قريباً"...‬

461
00:55:01,550 --> 00:55:03,190
‫- قد حلّت‬
‫- لا!‬

462
00:55:04,950 --> 00:55:08,070
‫لا، لا، انظر! انظر!‬

463
00:55:08,350 --> 00:55:11,070
‫انظر، إنه سحر! كله! كله!‬

464
00:55:17,310 --> 00:55:19,470
‫- حان وقت الذهاب للمنزل‬
‫- لا!‬

465
00:55:22,110 --> 00:55:23,430
‫لا!‬

466
00:55:53,750 --> 00:55:55,070
‫الوطن هنا‬

467
00:55:56,830 --> 00:55:58,150
‫معك‬

468
00:56:25,910 --> 00:56:28,950
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- سأعود إلى (لوب)‬

469
00:56:29,230 --> 00:56:30,550
‫لماذا؟‬

470
00:56:32,390 --> 00:56:36,270
‫بعض الأحيان، يجب أن تري شيئاً‬
‫لتركه يذهب وحسب‬

471
00:56:36,990 --> 00:56:42,830
‫لا أستطيع تركك تذهب...‬
‫لا أستطيع‬

472
00:56:47,550 --> 00:56:49,510
‫سيدتي، كم عدد عمليات القتل التي رأيتها؟‬

473
00:56:54,030 --> 00:56:55,350
‫كثير جداً، في الواقع!‬

474
00:56:56,270 --> 00:56:57,590
‫قصيرة أم طويلة...‬

475
00:56:59,790 --> 00:57:01,270
‫لسنا هنا إلا للحظة‬

476
00:57:03,150 --> 00:57:05,150
‫لا أنت ولا أنا‬

477
00:57:06,630 --> 00:57:09,790
‫لا أحد منا، لكن نجمك هذا...‬

478
00:57:10,390 --> 00:57:13,670
‫- العقرب‬
‫- في المرة القادمة التي ترينه‬

479
00:57:14,550 --> 00:57:15,870
‫انظري إلى يمينه‬

480
00:57:18,190 --> 00:57:20,390
‫الذئب بجانبه‬

481
00:57:23,270 --> 00:57:24,590
‫لن يتغير أبداً‬

482
00:58:09,630 --> 00:58:11,710
‫يجب أن ترحلي!‬

483
00:58:44,750 --> 00:58:46,070
‫(إيلاي)!‬

484
00:59:04,230 --> 00:59:05,550
‫إنها بذور القمح‬

485
00:59:09,030 --> 00:59:10,350
‫الأفضل‬

486
00:59:12,550 --> 00:59:13,870
‫لذلك اليوم‬

487
00:59:33,990 --> 00:59:35,310
‫وجدته...‬

488
00:59:37,910 --> 00:59:39,230
‫معك‬

489
01:00:04,550 --> 01:00:05,870
‫أخيراً‬

490
01:00:14,790 --> 01:00:16,150
‫أحسنت يا فتاة، استمري في التقدم‬

491
01:01:01,030 --> 01:01:05,550
{\pos(192,200)}‫- (تاتاشيكتا)‬
‫- "أنا أقدرك"‬

492
01:01:40,310 --> 01:01:43,910
‫"(لندن)، العام ١٩٠٣‬
‫بعد ١٣ سنة"‬

493
01:02:27,990 --> 01:02:31,430
‫- "واحد، اثنان، ثلاثة"‬
‫- "(ويندزور، بيركشاير)، (إنجلترا)"‬

494
01:02:31,550 --> 01:02:32,910
‫"اذهبوا!"‬

495
01:02:37,430 --> 01:02:41,510
‫"(فلاتهيد جاكسون)، حكايات الغرب المتوحش"‬

496
01:03:07,510 --> 01:03:08,830
‫أيها القمر الأبيض‬

497
01:03:25,110 --> 01:03:27,350
‫- اسمي هو...‬
‫- أعرف من أنت‬

498
01:03:29,710 --> 01:03:32,510
‫ها أنت، في (إنجلترا)‬

499
01:03:34,470 --> 01:03:35,790
‫غريب جداً‬

500
01:03:37,110 --> 01:03:39,030
‫- هل تتذكرني؟‬
‫- نعم‬

501
01:03:39,550 --> 01:03:41,950
‫- اعتقدت ربما لا تفعل‬
‫- أفعل‬

502
01:03:42,950 --> 01:03:46,350
‫يبدو وكأنه حلم‬

503
01:03:47,110 --> 01:03:49,710
‫- رأيت العالم‬
‫- وأين كان المفضل لديك؟‬

504
01:03:50,350 --> 01:03:54,630
‫(هايستنجز)، لديهم قطار هناك‬
‫يذهب مباشرة إلى الجرف‬

505
01:03:56,110 --> 01:03:58,830
‫- كان (توماس) يعيش هناك‬
‫- من؟‬

506
01:03:59,550 --> 01:04:01,390
‫مجرد شخص عرفته ذات مرة‬

507
01:04:02,910 --> 01:04:06,950
‫تعلم، كتبت لك عدة مرات‬

508
01:04:08,150 --> 01:04:09,510
‫وإذا أردت يوماً...‬

509
01:04:11,150 --> 01:04:12,590
‫- أن أغادر؟‬
‫- نعم‬

510
01:04:17,590 --> 01:04:21,030
‫- وماذا أصبح؟‬
‫- مهمن تريد‬

511
01:04:22,350 --> 01:04:23,790
‫أنضم إلى واحدة من تلك المدارس؟‬

512
01:04:25,310 --> 01:04:26,630
‫أصبح أمريكياً؟‬

513
01:04:28,630 --> 01:04:31,870
‫أنا (إيشيهو كوماس)‬
‫ابن "لامس الأرض"‬

514
01:04:34,150 --> 01:04:39,350
‫ابن "الصقر الراكض"، حفيد "المخلب الأبيض"‬
‫و"المرأة التي تقتل مرتين"‬

515
01:04:39,750 --> 01:04:43,630
‫من جدول الذئاب‬
‫الحفيد الأكبر لـ"الظبي الزاعق" و"القمر الأسود"‬

516
01:04:45,790 --> 01:04:49,670
‫- وُلدت في السهول الكبرى‬
‫- هذا مجرد سيرك‬

517
01:04:54,870 --> 01:04:56,190
‫حديقة حيوانات‬

518
01:04:59,470 --> 01:05:02,030
‫- تعرفين، أقوم بتمثيله‬
‫- ماذا؟‬

519
01:05:03,830 --> 01:05:07,510
‫الرقيب (ويب)، في (سوميت سبرينغز)‬
‫ينقذ امرأة بيضاء‬

520
01:05:10,790 --> 01:05:12,110
‫هل ترين؟‬

521
01:05:17,950 --> 01:05:19,910
‫سيكون فخوراً جداً‬

522
01:05:21,590 --> 01:05:22,910
‫شكراً لك‬

523
01:05:23,310 --> 01:05:26,310
‫في الواقع، جئت...‬
‫جئت لأعطيك شيئاً‬

524
01:05:27,910 --> 01:05:30,950
‫أعطاني إياه من قبل...‬

525
01:05:42,190 --> 01:05:43,510
‫خذه‬

526
01:05:44,270 --> 01:05:46,670
‫- لا!‬
‫- بينما لا يزال لي لأعطيه‬

527
01:05:47,270 --> 01:05:48,590
‫رجاءً‬

528
01:05:50,470 --> 01:05:51,790
‫رجاءً...‬

529
01:06:16,910 --> 01:06:18,230
‫لا‬

530
01:06:20,190 --> 01:06:21,510
‫رجاءً‬

531
01:06:27,110 --> 01:06:28,430
‫العار‬

532
01:06:42,590 --> 01:06:43,910
‫لكن ليس لك‬

533
01:07:06,350 --> 01:07:09,030
‫"الآن يدخل كشافة (باوني) المعركة"‬

534
01:07:09,150 --> 01:07:13,310
‫"بقيادة الرائد الشمالي‬
‫والرقيب الأول (إيلاي ويب)"‬

535
01:07:15,070 --> 01:07:17,590
‫"جولة كبيرة من التصفيق هناك يا رفاق!"‬

536
01:07:18,030 --> 01:07:21,070
‫"هؤلاء الرجال خطرون!"‬

537
01:07:47,750 --> 01:07:50,230
‫"معركة (ساميت سبرينغز)"‬

538
01:07:54,750 --> 01:08:00,190
{\an8}‫"الغرب الجامح لـ(بافلو بيلي) جال (إنجلترا)‬
‫و(وايلز) عام ١٩٠٣"‬

539
01:08:00,310 --> 01:08:05,710
{\an8}‫"مع أفراد من الـ(شايان)‬
‫(سيو) وأمة (أراباهو)"‬

540
01:08:06,830 --> 01:08:13,190
‫"وكشافون سابقون من كتيب (باوني)"‬

541
01:08:20,270 --> 01:08:24,670
{\an8}‫"أول فيلم غربي تم تصويره عام ١٨٩٩‬
‫على يد (ساغار ميتشل) و(جايمس كينيون)"‬

542
01:08:26,350 --> 01:08:31,550
{\an8}‫"في (بلاكبيرن، لانكاشير)، (إنجلترا)"‬

543
01:08:37,870 --> 01:08:42,750
‫"تأسس عام ١٨٩٠"‬

544
01:08:52,350 --> 01:08:56,350
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

