﻿1
00:00:10,720 --> 00:00:12,380
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:12,440 --> 00:00:14,840
‫"مرحباً بك في (أمريكا) الحقيقية"‬

3
00:00:16,960 --> 00:00:20,240
‫- ماذا فعل؟‬
‫- لون بشرته وحسب‬

4
00:00:20,600 --> 00:00:23,760
‫"أنا وأنت... كيف التقينا..."‬

5
00:00:24,040 --> 00:00:25,840
‫"كان في النجوم"‬

6
00:00:27,080 --> 00:00:30,320
‫- إلى أين تتجهان؟‬
‫- "مقاطعة (كين)، (وايومينغ)"‬

7
00:00:31,080 --> 00:00:34,840
‫"عشت هنا طوال حياتي‬
‫رأيت الجحيم وصنعت الجحيم"‬

8
00:00:37,480 --> 00:00:39,480
‫- ماذا ستفعل الآن؟‬
‫- (نبراسكا)‬

9
00:00:39,600 --> 00:00:43,400
‫- هذه لم تعد أرض (باوني)‬
‫- لا أريدها كلها، بضعة أفدنة وحسب‬

10
00:00:43,840 --> 00:00:48,000
‫التجول بكل تلك الأموال النقدية‬
‫غير المودعة بالمصرف...‬

11
00:00:49,280 --> 00:00:51,680
‫- ستقتلني‬
‫- نعم!‬

12
00:00:53,800 --> 00:00:56,760
‫"من دونك، كنت قد قُتلت"‬

13
00:00:57,800 --> 00:00:59,640
‫"ابني مات..."‬

14
00:00:59,800 --> 00:01:04,120
‫وعلى نهر (باودر)، هناك رجل‬
‫يحاول أن ينسى أنه كان موجوداً يوماً‬

15
00:01:04,280 --> 00:01:06,160
‫هل ستساعدني؟ رجاءً‬

16
00:01:06,280 --> 00:01:08,280
‫- هل يمكنك إطلاق النار؟‬
‫- إذا اضطررت لذلك‬

17
00:01:08,920 --> 00:01:10,600
‫ستضطرين‬

18
00:01:17,800 --> 00:01:19,520
‫هيا!‬


1
00:01:18,280 --> 00:01:19,600
‫"مقاطعة (كاين)، نهر (باودر)‬
‫ولاية (وايومينغ) المنشأة حديثاً"‬

2
00:01:19,720 --> 00:01:21,640
‫"(الولايات المتحدة)، عام ١٨٩٠"‬

3
00:01:45,320 --> 00:01:47,880
‫- ماذا؟‬
‫- من الأفضل أن ترى بنفسك‬

4
00:02:45,640 --> 00:02:46,960
‫أرني!‬

5
00:04:05,360 --> 00:04:10,880
‫"أرض (هوكسيم) المنشأة حديثاً‬
‫مقاطعة (كاين)، (وايومينغ)"‬

6
00:04:11,960 --> 00:04:13,880
‫- أيها الشريف‬
‫- سيد (ترافورد)‬

7
00:04:14,000 --> 00:04:18,040
‫- في الواقع لدي لقب رفيع لكن سأتجاهل الأمر‬
‫- لفعلت ذلك‬

8
00:04:18,840 --> 00:04:23,080
‫في هذا البلد عليك أن تكسب ألقابك‬
‫لا تولد بها وحسب‬

9
00:04:23,200 --> 00:04:26,920
‫فكيف يجب أن تشعر أيها الشريف (مارشال)‬
‫بأن يكون لديك لقب يتجاوز محطتك؟‬

10
00:04:27,040 --> 00:04:28,880
‫أسعى دائماً إلى تحسين نفسي...‬

11
00:04:30,560 --> 00:04:33,000
‫- على الطريقة الأمريكية‬
‫- هل اعتقلت أحداً بعد؟‬

12
00:04:33,120 --> 00:04:37,080
‫- الكثير من ذوي العقلية المدنية بشكل ملحوظ‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

13
00:04:44,720 --> 00:04:46,520
‫ماذا عن هذا؟‬

14
00:04:53,720 --> 00:04:56,400
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا، أيها الشريف (مارشال)...‬

15
00:04:56,560 --> 00:05:00,160
‫هجين مميز بين طويل القرن و(هيرفورد)‬
‫عمره ثلاثة عشر أسبوعاً‬

16
00:05:00,440 --> 00:05:03,400
‫استوردت الثور من (إنجلترا)‬
‫نفقة ضخمة‬

17
00:05:03,520 --> 00:05:06,320
‫- يا للهول، أنا آسف لسماع ذلك‬
‫- هناك مئة أخرى ترقد هناك‬

18
00:05:08,160 --> 00:05:09,520
‫كلها ممزقة مثله‬

19
00:05:11,000 --> 00:05:14,560
‫- بماذا؟‬
‫- لا، من قِبل من‬

20
00:05:16,760 --> 00:05:17,920
‫- شعبك‬
‫- شعبي؟‬

21
00:05:18,040 --> 00:05:21,480
‫المزارعون، الحارثون، مربو الخنازير‬

22
00:05:21,920 --> 00:05:24,480
‫- ليس شعبي‬
‫- إنهم من يدفعون فواتيرك يا شريف‬

23
00:05:24,600 --> 00:05:26,640
‫- ألست جزءاً من هذا المجتمع؟‬
‫- كان لدينا قانون ونظام‬

24
00:05:26,760 --> 00:05:30,200
‫- قبل وقت طويل من وصولكم إلى هنا‬
‫- قانونكم، نظامكم‬

25
00:05:30,320 --> 00:05:31,840
‫فتحت هذا المكان‬

26
00:05:32,960 --> 00:05:35,680
‫أنا وحدي‬

27
00:05:36,560 --> 00:05:38,160
‫ولكن الآن فقط كل...‬

28
00:05:39,160 --> 00:05:42,400
‫(ميك)، (سبيك)، (بادي) و(ووب) الذين يعتقدون‬
‫أنه يمكنهم أن يحذو حذوهم وهذا...‬

29
00:05:42,520 --> 00:05:43,880
‫هذا كيف يفعلون ذلك!‬

30
00:05:48,200 --> 00:05:50,360
‫- شعبك يحاول طردي من أرضي‬
‫- أرضك؟‬

31
00:05:50,480 --> 00:05:53,000
‫- كلها‬
‫- ربما عليك التحقق من القوانين‬

32
00:05:53,160 --> 00:05:56,920
‫التي ترعى فيها الأراضي العامة‬
‫أيها السيد المحترم‬

33
00:05:57,320 --> 00:05:58,640
‫التي صنعتها!‬

34
00:06:01,040 --> 00:06:02,240
‫أنت إنجليزي...‬

35
00:06:03,640 --> 00:06:06,440
‫أعتقد أنه ربما كان القدير هو من فعل ذلك‬

36
00:06:07,160 --> 00:06:12,680
‫كما ترى، كل ما يريده شعبك الآن‬
‫هو تقطيعها بالأسلاك الشائكة‬

37
00:06:15,600 --> 00:06:17,800
‫هل هذا حقاً المستقبل الذي تنتظره‬
‫أيها الشريف؟‬

38
00:06:28,520 --> 00:06:30,600
‫- من هو رجلك؟‬
‫- حارس ليلي‬

39
00:06:32,040 --> 00:06:34,440
‫- هل رأى أي شيء؟‬
‫- هل يبدو أنه فعل؟‬

40
00:06:35,080 --> 00:06:40,240
‫- أود التحدث معه بمجرد استعادة وعيه‬
‫- لأجل ماذا؟ إنه يعمل لدي‬

41
00:06:40,360 --> 00:06:42,120
‫تماماً مثلما تعمل لديهم‬

42
00:06:43,960 --> 00:06:48,520
‫- (كيل)؟ هل تقرأ هذا بالطريقة عينها؟‬
‫- ربما‬

43
00:06:49,080 --> 00:06:53,480
‫- لكن ربما لا‬
‫- الحارثون يسعون لإطلاق النار أو الشجار‬

44
00:06:53,920 --> 00:06:59,320
‫اللحم أو المال، ولكن هذه...‬
‫تم تقطيعها وتركها‬

45
00:06:59,760 --> 00:07:01,320
‫- ذئب؟‬
‫- أي نوع من الذئب يفعل ذلك؟‬

46
00:07:01,440 --> 00:07:04,880
‫- ليس أي حيوان سمعت عنه من قبل‬
‫- ماذا إذاً؟‬

47
00:07:05,280 --> 00:07:09,320
‫جدول (ساند ٦٤)، سمعت شيئاً مشابهاً‬

48
00:07:09,880 --> 00:07:11,400
‫لكن هذا كان ضد (شايان)‬

49
00:07:12,520 --> 00:07:14,680
‫- قتل الحوامل؟‬
‫- نعم‬

50
00:07:14,800 --> 00:07:16,920
‫- هل تعتقد أن هؤلاء هنود؟‬
‫- لا‬

51
00:07:19,160 --> 00:07:23,400
‫لا يبدو كأنه مزارع خنازير‬
‫وبالتأكيد لم يكن ذئباً‬

52
00:07:24,480 --> 00:07:30,480
‫ما نوع المجتمع الذي لديك هنا أيها الشريف‬
‫الذي قد يفعل شيئاً كهذا؟‬

53
00:07:31,880 --> 00:07:35,160
‫يا للهول، يا رجل‬
‫حتى أنت يمكنك أن ترى الجواب على ذلك‬

54
00:07:40,720 --> 00:07:43,960
‫"تجارة وأدوات (ميلمونت) العامة‬
‫منزل المزارعين"‬

55
00:07:44,800 --> 00:07:50,200
‫"(غراسلاندز)، (كنساس)‬
‫على مسافة شهر بالحصان"‬

56
00:08:16,920 --> 00:08:19,640
‫لا يهم كم مرة تسألني، لن أخبرك‬

57
00:08:26,240 --> 00:08:27,680
‫أنت على حق‬

58
00:08:29,880 --> 00:08:34,800
‫إذا كانت الأمنيات حيث كنا سنكون‬
‫فسنكون حيث لم نكن‬

59
00:08:38,680 --> 00:08:40,160
‫ليست أمنية...‬

60
00:08:42,000 --> 00:08:44,280
‫- رسالة‬
‫- ممن؟‬

61
00:08:44,680 --> 00:08:47,000
‫- تأتي في المنام‬
‫- حقاً؟‬

62
00:08:48,320 --> 00:08:52,400
‫- أحلامي جامحة‬
‫- إذاً تذهبين إلى (غوراهوس)‬

63
00:08:53,320 --> 00:08:56,200
‫- ما هذا؟‬
‫- شيخ‬

64
00:08:57,160 --> 00:09:01,040
‫- يساعدك على الفهم‬
‫- لست متأكدة من أنه سيحب ما يجد‬

65
00:09:01,160 --> 00:09:02,600
‫هو ميت!‬

66
00:09:04,000 --> 00:09:05,360
‫كلهم كذلك‬

67
00:09:06,320 --> 00:09:08,360
‫- في الأعلى الآن‬
‫- أين؟‬

68
00:09:09,920 --> 00:09:12,440
‫- طريق الموتى‬
‫- درب التبانة؟‬

69
00:09:15,480 --> 00:09:17,760
‫ربما يكون هؤلاء هم‬
‫الذين يحاولون إرسال رسالة إليك‬

70
00:09:17,880 --> 00:09:21,840
‫- ما الهدف من ذلك؟‬
‫- حسناً، لن تعرف حتى تكتشف ماذا تعني‬

71
00:09:22,080 --> 00:09:25,680
‫إذا كانوا هناك وأنا هنا‬
‫فمن بقي ليخبرني؟‬

72
00:09:34,080 --> 00:09:35,840
‫إنها مزدحمة الليلة‬

73
00:09:44,120 --> 00:09:47,880
‫اغفر للمذنبين إلينا ولا تدخلنا في تجربة‬

74
00:09:48,720 --> 00:09:54,560
‫ولكن نجنا من الشر‬
‫لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد‬

75
00:09:55,520 --> 00:09:56,720
‫آمين!‬

76
00:09:57,080 --> 00:09:59,640
‫كما ترى، هذه وجهة نظري‬

77
00:10:01,040 --> 00:10:02,680
‫إنها ضد قوانين الطبيعة‬

78
00:10:02,960 --> 00:10:06,320
‫لماذا تعتقد أن الحيوانات تسافر بالقطيع؟‬

79
00:10:07,480 --> 00:10:10,760
‫كي يجعله من الصعب على المفترس الاختيار‬

80
00:10:11,600 --> 00:10:15,680
‫لكنك هنا وحدك وحدك‬
‫لا تلوم إلا نفسك‬

81
00:10:16,680 --> 00:10:18,720
‫رجاءً... رجاءً...‬

82
00:10:19,000 --> 00:10:20,880
‫- ماذا تقول؟‬
‫- رجاءً، رجاءً زوجتي...‬

83
00:10:21,040 --> 00:10:24,840
‫وما الهدف من القدوم إلى بلد‬
‫لا يمكنك حتى التحدث بلغته؟‬

84
00:10:24,960 --> 00:10:28,360
‫الإنجليزية، اتفقنا؟‬
‫تكلم الإنجليزية!‬

85
00:10:28,480 --> 00:10:31,680
‫زوجتي...‬

86
00:10:32,240 --> 00:10:33,760
‫نفحتك؟‬

87
00:10:35,400 --> 00:10:37,560
‫- حامل!‬
‫- لا...‬

88
00:10:38,560 --> 00:10:40,000
‫حامل!‬

89
00:10:43,000 --> 00:10:49,880
‫- نفحتك سمينة...‬
‫- حامل... حامل...‬

90
00:10:53,360 --> 00:10:56,920
‫- حامل، زوجتك حامل‬
‫- نعم‬

91
00:10:58,560 --> 00:11:00,120
‫لماذا لم يخبرني أحد؟‬

92
00:11:01,480 --> 00:11:04,080
‫هذا ليس صحيحاً‬
‫الموت قريب جداً من حياة جديدة...‬

93
00:11:04,200 --> 00:11:06,680
‫لا، هذه هي الطريقة الخاطئة الآن‬

94
00:11:07,920 --> 00:11:10,640
‫أنا آسف جداً، حقاً‬

95
00:11:11,240 --> 00:11:12,680
‫إنه شيء مروع‬

96
00:11:17,240 --> 00:11:18,560
‫امض قدماً...‬

97
00:11:23,240 --> 00:11:24,880
‫عُد إليها‬

98
00:11:27,800 --> 00:11:29,440
‫ارجع إلى نفحتك‬

99
00:11:47,240 --> 00:11:51,280
‫- ستسمح له بالذهاب؟‬
‫- لا!‬

100
00:11:51,920 --> 00:11:54,200
‫لكن عندما تضع سهماً في قلبه‬

101
00:11:54,680 --> 00:11:56,680
‫على الأقل سيكون مليئاً بالأمل‬

102
00:13:00,760 --> 00:13:02,320
‫فوّت قلبه...‬

103
00:13:48,170 --> 00:13:51,890
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، ما هذا؟‬

104
00:13:52,490 --> 00:13:53,530
‫الغرب‬

105
00:13:54,810 --> 00:13:55,970
‫الشرق‬

106
00:13:58,290 --> 00:13:59,570
‫الجنوب‬

107
00:14:04,050 --> 00:14:05,170
‫الشمال‬

108
00:14:08,770 --> 00:14:10,210
‫لأجلك إذا انفصلنا‬

109
00:14:12,090 --> 00:14:16,410
‫- لكن ليس لك؟‬
‫- عاش شعبي هنا أكثر من ألفي عام‬

110
00:14:17,010 --> 00:14:18,370
‫لا حاجة إلى العصي‬

111
00:14:20,210 --> 00:14:21,930
‫- ماذا لديك هناك؟‬
‫- مطالبة بالأرض‬

112
00:14:22,290 --> 00:14:24,930
‫- أين؟‬
‫- (نبراسكا)‬

113
00:14:25,210 --> 00:14:27,610
‫- هل هي بعيدة؟‬
‫- ليس بقدر ما تريدين أن تذهبي‬

114
00:14:30,370 --> 00:14:32,010
‫كيف أتيت من الجنوب؟‬

115
00:14:33,770 --> 00:14:34,770
‫حسناً‬

116
00:14:37,050 --> 00:14:39,770
‫كان يجب أن أغادر من (ليفربول)‬
‫وأفهم ذلك الآن‬

117
00:14:42,130 --> 00:14:46,370
‫لكن (ساوثهامبتون) كانت الأقرب‬
‫لذا هكذا انتهى بي المطاف في (نيو أورلينز)‬

118
00:14:53,450 --> 00:14:56,610
‫الأمر أنني كنت في عجلة من أمري‬
‫وكان ابني قد مات حديثاً...‬

119
00:14:56,730 --> 00:15:01,250
‫لذا... كان ذهني ضبابياً‬

120
00:15:02,770 --> 00:15:04,410
‫ليس ضبابياً، كان أكثر...‬

121
00:15:05,850 --> 00:15:10,530
‫كان أكثر... لا أعرف حقاً ما كان‬
‫حسناً، هو كذلك حقاً لكن...‬

122
00:15:12,050 --> 00:15:15,330
‫لكن الرجل المسؤول هنا‬
‫لذا ها هو المكان الذي يجب أن أكون فيه‬

123
00:15:16,650 --> 00:15:18,010
‫أو على الأقل هناك...‬

124
00:15:24,650 --> 00:15:26,890
‫- حسناً، على الأقل يمكنك امتطاء الخيل‬
‫- وإطلاق النار!‬

125
00:15:27,090 --> 00:15:31,410
‫- فرق كبير بين إطلاق النار على خنزير ورجل‬
‫- خاصة عندما لم يؤذني الخنزير‬

126
00:15:37,650 --> 00:15:39,450
‫أنا بارعة مع القوس والسهم أيضاً‬

127
00:15:40,290 --> 00:15:43,130
‫يمكنني إصابة هدف على ارتفاع ٦٠ متراً‬

128
00:15:46,610 --> 00:15:50,330
‫في (إنجلترا)، نسميها (توكسوفيلي)‬
‫إنها الموضة تماماً‬

129
00:15:50,610 --> 00:15:52,930
‫- حسناً، ربما يجب أن أذهب‬
‫- لا!‬

130
00:15:53,370 --> 00:15:56,290
‫- انظر ماذا حدث (لبوكاهونتاس)‬
‫- من؟‬

131
00:15:59,370 --> 00:16:02,290
‫- هل تتابع النجوم في الليل؟‬
‫- نعم‬

132
00:16:02,970 --> 00:16:05,570
‫- هل ستعلمني؟‬
‫- لا‬

133
00:16:06,050 --> 00:16:08,210
‫حسناً، أخبرتني عن طريق الموت‬

134
00:16:08,850 --> 00:16:11,810
‫- نعم، حسناً، ما كان ينبغي أن أفعل‬
‫- أحب تلك الفكرة‬

135
00:16:13,170 --> 00:16:16,770
‫أن تكون قادراً على رؤية طريقك‬
‫إلى العالم التالي‬

136
00:16:17,850 --> 00:16:19,770
‫يجعل هذا يبدو أقل نهائياً‬

137
00:16:21,450 --> 00:16:22,930
‫هل هذا حيث عائلتك؟‬

138
00:16:24,730 --> 00:16:26,170
‫وابني؟‬

139
00:16:40,490 --> 00:16:42,730
‫- هل مات بشكل عنيف أم بمرض؟‬
‫- لماذا؟‬

140
00:16:43,490 --> 00:16:46,970
‫يسلك الموت العنيف طريقاً قصيراً‬
‫المرض يسلك الطويل‬

141
00:16:49,770 --> 00:16:52,810
‫- بأي طريقة مات أهلك؟‬
‫- قصيرة، في الغالب‬

142
00:16:55,170 --> 00:16:57,410
‫- البعض طويل‬
‫- ماذا لو كان كلاهما؟‬

143
00:17:00,650 --> 00:17:02,050
‫أصابنا الإنجليز...‬

144
00:17:05,090 --> 00:17:06,290
‫بكل أنواع الأمراض‬

145
00:17:08,650 --> 00:17:11,450
‫يقول البعض ذلك، هذا هو القصير‬

146
00:17:13,890 --> 00:17:15,770
‫- البعض الآخر طويل‬
‫- ماذا تقول؟‬

147
00:17:18,250 --> 00:17:20,810
‫- قصير‬
‫- عنيف‬

148
00:17:24,450 --> 00:17:26,810
‫حسناً، أنا وأنت ننظر إلى الطريق عينه‬

149
00:17:37,290 --> 00:17:40,130
‫لست واثقاً، (كيكابو)، ربما‬

150
00:17:41,890 --> 00:17:44,370
‫- أراضٍ قبلية؟‬
‫- مخصصات‬

151
00:18:25,450 --> 00:18:26,450
‫ماذا؟‬

152
00:18:27,890 --> 00:18:29,090
‫هل نحن ملاحقون؟‬

153
00:18:33,250 --> 00:18:34,890
‫طريق واحد لمعرفة ذلك‬

154
00:19:00,690 --> 00:19:05,130
‫تحياتي‬

155
00:19:06,290 --> 00:19:08,610
‫- هل هو صديق؟‬
‫- لي؟‬

156
00:19:09,930 --> 00:19:10,930
‫ربما‬

157
00:19:12,210 --> 00:19:13,610
‫لك؟‬

158
00:19:21,010 --> 00:19:23,610
‫أخرجي بندقيتك، حمّلي رصاصة‬

159
00:19:26,330 --> 00:19:30,170
‫إن وصل الأمر لذلك، سآخذ الاثنين على اليسار‬
‫أنت تطلقين النار على حصان (باوني)‬

160
00:19:30,890 --> 00:19:33,610
‫- حصانه؟‬
‫- أنت تصبحين صعبة الإرضاء الآن؟‬

161
00:19:35,570 --> 00:19:39,530
‫إذا قُتلت، فإن الخضوع هو فرصتك الوحيدة‬
‫ولكن إذا قُتلت...‬

162
00:19:40,170 --> 00:19:41,650
‫ليس لدي فرصة حقاً‬

163
00:19:44,450 --> 00:19:45,890
‫الثبات سريع‬

164
00:19:56,530 --> 00:19:58,450
‫الحارس (تشارلي وايت)!‬

165
00:19:58,570 --> 00:20:01,770
‫قاتلنا معاً في مقاطعة (شايان)‬

166
00:20:02,530 --> 00:20:03,850
‫منذ وقت طويل‬

167
00:20:04,130 --> 00:20:07,650
‫ألا تتذكرني؟‬

168
00:20:08,930 --> 00:20:10,650
‫قاتلت بشكل جيد‬

169
00:20:10,810 --> 00:20:14,010
‫شكراً أخي‬

170
00:20:16,570 --> 00:20:22,730
‫- لهذا لم تحاولوا الهجوم علينا هناك؟‬
‫- الكابتن (كليغ) هنا، أراد مقابلتك‬

171
00:20:23,730 --> 00:20:29,090
‫غالباً ما يدفئ (تشارلي) هنا‬
‫نار المعسكر بمآثرك البطولية‬

172
00:20:29,490 --> 00:20:32,090
‫- حكايات طويلة عن قصة قصيرة‬
‫- يمكنك جعلها أطول‬

173
00:20:32,490 --> 00:20:34,050
‫إذا كنت مهتماً بالانضمام إلينا‬

174
00:20:42,170 --> 00:20:44,170
‫- الاختراق؟‬
‫- حسناً‬

175
00:20:45,130 --> 00:20:48,290
‫يدفع أفضل من معاش الجيش‬
‫الذي لا يمكنك المطالبة به بأي حال‬

176
00:20:48,410 --> 00:20:53,170
‫- نظراً لطبيعة بشرتك وما شابه‬
‫- يدفعون حتى الحصص‬

177
00:20:54,050 --> 00:20:57,130
‫- لا تقولوا إنه عيش‬
‫- إنها نجاة‬

178
00:20:57,610 --> 00:21:00,930
‫العيش ليس مقصوداً لأمثالك وأمثالي‬

179
00:21:04,650 --> 00:21:06,730
‫ما لم يكن لديك بالطبع أفكار أخرى؟‬

180
00:21:07,770 --> 00:21:09,490
‫أذهب في طريقي الخاص وحسب‬

181
00:21:10,490 --> 00:21:12,130
‫أدعك تذهب بطريقك‬

182
00:21:16,610 --> 00:21:18,130
‫ماذا يوجد في حقائبها؟‬

183
00:21:22,770 --> 00:21:24,770
‫لا شيء يستحق الموت من أجله‬

184
00:21:28,370 --> 00:21:30,090
‫لذا، سلمها‬

185
00:21:36,210 --> 00:21:37,210
‫حسناً‬

186
00:21:38,450 --> 00:21:40,730
‫مقابل الترتيب الطبيعي للأشياء‬
‫أليس كذلك؟‬

187
00:21:41,010 --> 00:21:44,610
‫أشبه بكوننا أبطالاً عسكريين‬

188
00:21:45,410 --> 00:21:48,890
‫من سلالة كنا جميعاً نتطلع إلى محوها‬
‫عن وجه الأرض‬

189
00:21:50,810 --> 00:21:56,410
‫الآن، آخر رجل في وضعك‬
‫كل ما يمكنه فعله هو الصلاة‬

190
00:21:58,610 --> 00:22:00,050
‫وها نحن ذا‬

191
00:22:13,130 --> 00:22:15,530
‫أعطه الحقائب البائسة وحسب‬

192
00:24:54,360 --> 00:24:58,040
‫لم يتسببوا بالفوضى‬
‫إنهم ينظفونها وحسب‬

193
00:25:34,680 --> 00:25:36,280
‫يا إلهي!‬

194
00:25:37,960 --> 00:25:39,480
‫فات الأوان لها‬

195
00:25:40,880 --> 00:25:43,520
‫- لكن يمكنني أن أحاول من أجل الطفل‬
‫- الطفل على قيد الحياة؟‬

196
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
‫ضعيف...‬

197
00:25:50,440 --> 00:25:54,560
‫- فعلت ذلك من قبل، ولكن للخيول وحسب‬
‫- يا إلهي، عليك إنقاذه!‬

198
00:25:54,680 --> 00:25:58,320
‫- رجاءً أنقذه... أنقذ الطفل!‬
‫- اذهبي وابحثي عن بعض السكر‬

199
00:26:21,840 --> 00:26:23,280
‫لا بأس‬

200
00:26:27,280 --> 00:26:29,760
‫أعطيني يدك، أعطيني يدك‬

201
00:26:29,880 --> 00:26:32,400
‫لا بأس، فتاة مطيعة‬

202
00:26:37,240 --> 00:26:42,040
‫تمسكي بي، لا بأس، أمسكت بك‬

203
00:27:30,440 --> 00:27:31,920
‫هيا‬

204
00:27:34,320 --> 00:27:35,600
‫أنت افعلها‬

205
00:27:36,280 --> 00:27:38,240
‫- أنا لست قابلة‬
‫- حسناً، أنا أيضاً‬

206
00:27:38,880 --> 00:27:41,680
‫احمليها قرب صدرك، سيخرج الحليب‬

207
00:27:42,080 --> 00:27:45,600
‫لا! لا أستطيع... أعني أنا...‬

208
00:27:46,520 --> 00:27:47,720
‫لا أستطيع...‬

209
00:27:48,840 --> 00:27:50,040
‫لا تريدينها؟‬

210
00:27:50,920 --> 00:27:53,640
‫والدتهما لم تبرد بعد في قبرها‬

211
00:27:54,840 --> 00:27:56,520
‫رجاءً‬

212
00:28:02,840 --> 00:28:06,160
‫- لن تدوم أسبوعاً على ماء سكر‬
‫- حسناً، علينا نقلها إلى الطبيب‬

213
00:28:06,280 --> 00:28:08,520
‫- هنا؟‬
‫- في مكان ما آمن لكليهما‬

214
00:28:08,640 --> 00:28:10,320
‫تلك الأموال، نسافر شمالاً‬
‫نشتري قطعة أرض‬

215
00:28:10,440 --> 00:28:13,640
‫- آمنة بما فيه الكفاية، للجميع‬
‫- لا! لا، لا أريد... أنا...‬

216
00:28:15,400 --> 00:28:18,120
‫- ولا أستطيع أن أكون...‬
‫- أماً؟‬

217
00:28:22,680 --> 00:28:24,240
‫أنا أم‬

218
00:28:25,640 --> 00:28:29,040
‫- لكنني لست أمهما‬
‫- فقدت طفلاً، الآن لديك طفل آخر‬

219
00:28:29,160 --> 00:28:31,520
‫حسناً، فقدت عائلة‬
‫لذا يمكنني قول الشيء عينه!‬

220
00:28:32,280 --> 00:28:35,520
‫- معك؟‬
‫- لا! لا، كنت...‬

221
00:28:36,440 --> 00:28:38,400
‫أقلب الحجة وحسب‬

222
00:28:43,840 --> 00:28:45,480
‫كان ينبغي تركهما لها‬

223
00:28:48,880 --> 00:28:50,360
‫ألاحظ هذا عنك‬

224
00:28:51,120 --> 00:28:55,960
‫تستمر في قول هذه الأشياء السلبية‬
‫وينتهي بك الأمر دائماً تفعل العكس‬

225
00:28:57,240 --> 00:28:58,440
‫نعم، حسناً‬

226
00:29:00,040 --> 00:29:01,840
‫ربما يجب أن أبدأ في الاستماع إلى نفسي‬

227
00:29:20,400 --> 00:29:21,920
‫لا تتحدثين عن ذاك العراك؟‬

228
00:29:26,400 --> 00:29:28,760
‫- معظم الناس لا يفعلون شيئاً سوى ذلك‬
‫- هل تريد ذلك؟‬

229
00:29:29,000 --> 00:29:32,200
‫لا، تمت إصابة الأشياء، لم نصب بالأخرى‬
‫هذا كل شيء‬

230
00:29:33,480 --> 00:29:35,440
‫هل هذا جزء من تدريبك العسكري؟‬

231
00:29:37,640 --> 00:29:40,080
‫- لكنك كنت في الجيش؟‬
‫- نعم‬

232
00:29:40,200 --> 00:29:42,840
‫- الجيش الأمريكي؟‬
‫- سلاح الفرسان‬

233
00:29:42,960 --> 00:29:44,480
‫لذا، مثل المجند؟‬

234
00:29:47,040 --> 00:29:49,400
‫- التحقت‬
‫- بخيارك؟‬

235
00:29:50,840 --> 00:29:52,480
‫- لدي أعداء‬
‫- من؟‬

236
00:29:52,840 --> 00:29:56,440
‫(سيو)، (شايان)، (أراباهو)‬
‫(كومانتشي)، (أوسايج)، (كنساس)‬

237
00:29:58,040 --> 00:30:00,120
‫- القليل‬
‫- الكثير‬

238
00:30:01,480 --> 00:30:04,800
‫- لماذا؟‬
‫- بعضهم من وقت طويل‬

239
00:30:05,520 --> 00:30:08,160
‫- بعضهم...‬
‫- بسببنا...‬

240
00:30:10,160 --> 00:30:12,960
‫لا أسعى خلف إلقاء اللوم أو الخدمات‬

241
00:30:13,480 --> 00:30:16,400
‫- حسناً ماذا إذاً؟‬
‫- مجرد قطعة أرض...‬

242
00:30:18,640 --> 00:30:20,920
‫حدث الشيء عينه لوالدي‬

243
00:30:21,800 --> 00:30:24,920
‫وأعطوه نبلاً ونصف (ديفون)‬

244
00:30:25,800 --> 00:30:27,120
‫هل (ديفون) كبيرة؟‬

245
00:30:28,840 --> 00:30:31,040
‫أعني بشروطك، على الأرجح لا‬

246
00:30:32,320 --> 00:30:33,960
‫أنا بحاجة إلى بضعة أفدنة وحسب‬

247
00:30:37,760 --> 00:30:41,560
‫- والدك، جندي؟‬
‫- نعم‬

248
00:30:43,200 --> 00:30:46,040
‫- هذا واضح‬
‫- لماذا؟‬

249
00:30:47,440 --> 00:30:49,200
‫حيث تعيشين مع قومك؟‬

250
00:30:52,760 --> 00:30:58,520
‫لكن ليس في المنزل الرئيسي‬
‫كان في جزء منفصل مختلف من الأرض‬

251
00:30:59,680 --> 00:31:01,520
‫- مع ولدك‬
‫- نعم‬

252
00:31:10,240 --> 00:31:11,920
‫حسناً، يمكنك أن تسأل إذا أردت‬

253
00:31:14,760 --> 00:31:16,000
‫لا أريد‬

254
00:31:22,320 --> 00:31:24,320
‫كان والدي مثلك إلى حد كبير‬

255
00:31:25,280 --> 00:31:29,120
‫عندما يسألون سؤالاً‬
‫إذا كانت النتيجة غير مؤكدة‬

256
00:31:31,920 --> 00:31:32,920
‫صحيح‬

257
00:31:34,840 --> 00:31:36,720
‫حسناً، ربما هذا ما جعله...‬

258
00:31:38,320 --> 00:31:39,480
‫جندياً جيداً‬

259
00:31:42,200 --> 00:31:44,600
‫- مثلك‬
‫- ليس أنا‬

260
00:31:45,040 --> 00:31:48,200
‫- أخبر هذا الجندي بقصص عنك‬
‫- لا يوجد شيء عن الوطن للكتابة عنه...‬

261
00:31:48,320 --> 00:31:52,440
‫- إلا من الواضح أن الناس فعلوا‬
‫- لا جدوى من ذلك، فنحن لا نقرأ‬

262
00:31:52,560 --> 00:31:53,560
‫لم نقرأ قط‬

263
00:31:56,760 --> 00:31:58,120
‫هل تعتقدين أن هذا خطأ؟‬

264
00:31:59,160 --> 00:32:01,360
‫- كالحيوان‬
‫- لا، لا‬

265
00:32:01,840 --> 00:32:05,680
‫- لكن كيف يمكنك الاحتفاظ بسجل لكل شيء؟‬
‫- ما قلناه لبعضنا البعض‬

266
00:32:05,800 --> 00:32:08,120
‫- لا تتحدث كثيراً‬
‫- تعلمت ألا أفعل‬

267
00:32:08,240 --> 00:32:09,240
‫لماذا؟‬

268
00:32:16,720 --> 00:32:19,040
‫لكن في السابق، لا شيء سوى ذلك‬

269
00:32:20,440 --> 00:32:22,760
‫صوت للتالي لألف عام‬

270
00:32:24,680 --> 00:32:28,400
‫سجل جيد جداً مع تقدمه‬
‫خط مباشر إلى النجوم‬

271
00:32:29,720 --> 00:32:33,920
‫- لا حاجة إلى كتابته‬
‫- هل لهذا السبب توقفت عن الطلقة؟‬

272
00:32:34,640 --> 00:32:38,160
‫- لم أعتقد أنك تريدين التحدث عن ذلك؟‬
‫- قتله قتل القصة‬

273
00:32:40,040 --> 00:32:44,520
‫لا، مات بالفعل‬
‫سواء أطلقت رصاصة عليه أم لا‬

274
00:32:44,640 --> 00:32:46,520
‫ألا يزعجك هذا؟‬

275
00:32:47,440 --> 00:32:50,960
‫لا أرى أن لي رأياً في ذلك‬
‫أليس هذا هو الهدف؟‬

276
00:32:51,480 --> 00:32:53,080
‫- سأروي قصتك!‬
‫- حقاً؟‬

277
00:32:53,200 --> 00:32:56,000
‫نعم! عن طيب خاطر!‬

278
00:32:57,800 --> 00:32:59,480
‫حسناً، لم تنجي بعد‬

279
00:33:08,800 --> 00:33:11,200
‫- لا يمكننا الذهاب إلى المدينة‬
‫- لماذا؟‬

280
00:33:13,280 --> 00:33:14,880
‫للسبب عينه أننا بعيدان عن الدرب‬

281
00:33:16,040 --> 00:33:19,080
‫لا نستطيع المضي قدماً‬
‫لا نعرف ما أمامنا، ليس أمامنا خيار‬

282
00:33:21,520 --> 00:33:23,040
‫علينا العودة‬

283
00:34:08,120 --> 00:34:12,000
‫- لا تخبري أحداً عن أموالك‬
‫- لا تثق بهم؟‬

284
00:34:13,180 --> 00:34:15,300
‫هل قابلت أحداً هنا يمكنك الوثوق به؟‬

285
00:34:33,980 --> 00:34:35,220
‫كشاف؟‬

286
00:34:36,580 --> 00:34:37,740
‫(كيكابو)‬

287
00:34:40,060 --> 00:34:41,420
‫(شيروكي)‬

288
00:34:42,420 --> 00:34:43,820
‫ألهذا بقيت؟‬

289
00:34:46,060 --> 00:34:47,380
‫بدلاً مماذا؟‬

290
00:34:48,620 --> 00:34:51,860
‫اعتقدت أن (كيكابو) ذهبوا إلى الجنوب‬
‫إلى (المكسيك) في مكان ما‬

291
00:34:52,140 --> 00:34:53,980
‫بدلاً من التقاط هذه المخصصات‬

292
00:34:55,340 --> 00:34:59,420
‫حسناً، كان هؤلاء هم شعب (كيشكو)‬
‫السكارى والحمقى‬

293
00:35:00,780 --> 00:35:03,380
‫- حصلنا على المخصصات المعروضة‬
‫- هل تأخذها؟‬

294
00:35:04,220 --> 00:35:09,460
‫- في الأسفل هناك صخور وغبار وحسب‬
‫- (أوكلاهوما)، أرض جميلة‬

295
00:35:11,380 --> 00:35:14,100
‫- البعض كذلك، والبعض الآخر ليس كذلك‬
‫- حسناً‬

296
00:35:14,300 --> 00:35:18,900
‫- يستغرق وقتاً طويلاً لتجهيز سرير للذرة الأم‬
‫- لن ينمو أبداً من دون ماء‬

297
00:35:19,020 --> 00:35:22,260
‫حفرنا للذرة خاصتنا‬
‫عبر ٦ أمتار من الصخور حتى وصلنا إليها‬

298
00:35:22,460 --> 00:35:24,460
‫- وسمحوا لكم بالاحتفاظ به؟‬
‫- هم؟‬

299
00:35:26,380 --> 00:35:27,860
‫لا‬

300
00:35:30,180 --> 00:35:32,900
‫هل تعرف أعظم عدو لهندي؟‬

301
00:35:38,140 --> 00:35:39,140
‫ماضينا‬

302
00:35:40,900 --> 00:35:45,740
‫علينا أن ندير ظهورنا له‬
‫إذا كان لدينا أي أمل في البقاء‬

303
00:35:47,460 --> 00:35:51,660
‫- لدي موهبة للبقاء‬
‫- حسناً، إذاً ستنظر إلى المستقبل‬

304
00:35:52,980 --> 00:35:55,620
‫- أتطلع إلى العودة إلى الشمال‬
‫- لماذا هناك؟‬

305
00:35:55,780 --> 00:35:59,860
‫- حيث وُلدت‬
‫- طالما أنك تتذكر أنه ليس من أنت‬

306
00:35:59,980 --> 00:36:01,380
‫ليس بعد الآن‬

307
00:36:03,140 --> 00:36:06,220
‫- (جون)، كف عن محاضرتك‬
‫- أعتذر، أنا...‬

308
00:36:08,180 --> 00:36:11,700
‫- أنا سريع جداً في إلقاء المواعظ‬
‫- أنت كذلك‬

309
00:36:12,420 --> 00:36:13,660
‫هو حقاً كذلك‬

310
00:36:14,220 --> 00:36:18,020
‫ولكن مع استمرار رقصة الأشباح هذه‬
‫أعني، هذا جنون خالص‬

311
00:36:18,740 --> 00:36:21,980
‫لا يمكنك الذهاب للرقص نحو مستقبل أفضل‬
‫عليك الحفر لأجله‬

312
00:36:23,220 --> 00:36:24,540
‫(جون)، رجاءً‬

313
00:36:26,260 --> 00:36:27,860
‫سأتحدث مع دميتي هنا‬

314
00:36:29,380 --> 00:36:32,900
‫لذا، لدي مزيج نستخدمه للكلاب‬
‫عندما تستيقظ الطفلة‬

315
00:36:33,020 --> 00:36:35,380
‫- ستتغذى بشكل أفضل مما اعتادت عليه‬
‫- شكراً لك‬

316
00:36:35,580 --> 00:36:39,140
‫وكنت أفكر، (جون) هناك تلك العائلة‬
‫بالقرب من "الحصان الجائع"، فقدوا طفلة‬

317
00:36:39,620 --> 00:36:42,860
‫- أظن أن حليبها لا يزال يسري‬
‫- نعم، يجب أن نذهب‬

318
00:36:43,340 --> 00:36:45,980
‫لست متأكدة من كيفية تقبلهم‬
‫لبضعة أفواه إضافية‬

319
00:36:46,100 --> 00:36:48,380
‫لدي نقود، يمكنني أن أعرض أن أدفع‬

320
00:36:56,980 --> 00:36:59,620
‫لا، إنهم قوم مسيحيون‬

321
00:37:00,460 --> 00:37:02,060
‫أنا متأكد من أن القدير سيجد طريقة‬

322
00:37:03,380 --> 00:37:06,180
‫ورؤية هذا الأرنب يسقط عند قدميك‬
‫لا جدوى من إهداره‬

323
00:37:08,940 --> 00:37:12,020
‫- "ميلش"‬
‫- ظننت أنك قلت إنها لا تتكلم‬

324
00:37:12,420 --> 00:37:15,060
‫ألمانية؟ "ميلش"، نعم؟‬

325
00:37:18,140 --> 00:37:21,860
‫- أخفتها‬
‫- الآن، أليس هذا شيئاً؟‬

326
00:37:21,980 --> 00:37:24,140
‫- هل تتكلم الألمانية؟‬
‫- نعم‬

327
00:37:24,540 --> 00:37:27,100
‫أجل، لا‬

328
00:37:27,660 --> 00:37:32,180
‫- ماذا... كيف كان شكل قومها؟‬
‫- حسناً، كان...‬

329
00:37:32,540 --> 00:37:34,460
‫- هل هناك أب؟‬
‫- نعم‬

330
00:37:34,860 --> 00:37:39,060
‫- لديه مثل لحية ما قبل الحرب ولا شارب؟‬
‫- نعم‬

331
00:37:41,060 --> 00:37:42,820
‫- بدلة الأحد؟‬
‫- البعض‬

332
00:37:43,060 --> 00:37:48,220
‫(مينونايت)، جاء إلى هنا ليس قبل خمسة أيام‬
‫قائلاً إن هناك عربة معطلة، أتذكر؟‬

333
00:37:48,620 --> 00:37:53,900
‫كان هناك عائلة لديها حمل تم تأخيرها‬
‫طلب منا أن نراقبهم، في حال مروا‬

334
00:37:54,180 --> 00:37:56,740
‫نعم، وها هم!‬

335
00:37:57,140 --> 00:37:58,860
‫ما تبقى منهم‬

336
00:38:00,860 --> 00:38:05,260
‫- أين؟ إلى أين كانوا ذاهبين؟‬
‫- (أوكلاهوما)؟‬

337
00:38:05,460 --> 00:38:08,940
‫- آسفة، أي طريق هو ذلك؟‬
‫- إلى الجنوب‬

338
00:38:09,220 --> 00:38:11,940
‫إنهم من (بومرز)‬
‫يتوجهون إلى مسار أرضي آخر‬

339
00:38:12,060 --> 00:38:17,500
‫الجنوب... لذا، هل يمكنك الركوب وراءهم؟‬

340
00:38:18,020 --> 00:38:20,740
‫- نحن؟‬
‫- كل ما في الأمر أننا نتجه شمالاً‬

341
00:38:23,380 --> 00:38:28,580
‫- حسناً، عادوا منذ عشرة أيام‬
‫- والعمل في المزرعة لا ينتظر‬

342
00:38:30,820 --> 00:38:31,900
‫ألا تستطيعان؟‬

343
00:38:33,980 --> 00:38:37,540
‫نحن لدينا أسباب، تعلمان؟ ألا...‬

344
00:38:38,020 --> 00:38:39,420
‫نتراجع للخلف‬

345
00:38:47,140 --> 00:38:50,180
‫لكن، لكننا سنفعل‬
‫أعني، بالطبع سنفعل‬

346
00:38:53,900 --> 00:38:55,180
‫علينا ذلك‬

347
00:39:23,260 --> 00:39:27,340
‫قدما لنا الإمدادات‬
‫وجواد جر إذا أردنا ذلك‬

348
00:39:29,660 --> 00:39:32,020
‫- ليس أنا‬
‫- لماذا؟‬

349
00:39:33,380 --> 00:39:36,340
‫استدرت بعيداً كفاية‬
‫عليّ العودة‬

350
00:39:41,460 --> 00:39:42,900
‫هل سمعت بـ(بومرز)؟‬

351
00:39:44,420 --> 00:39:45,420
‫لا‬

352
00:39:46,300 --> 00:39:49,100
‫أرسلتنا الحكومة أولاً إلى الأراضي الهندية‬

353
00:39:49,660 --> 00:39:51,580
‫الآن لا يسمونها (أوكلاهوما)‬

354
00:39:53,540 --> 00:39:56,340
‫أولاً كانت لنا، الآن ليست كذلك‬

355
00:39:58,020 --> 00:40:03,260
‫وضعونا على شرائح صغيرة من الصخور الصلبة‬
‫وفتحوا باقي الأرض للجميع‬

356
00:40:05,580 --> 00:40:06,780
‫للقوم البيض‬

357
00:40:09,180 --> 00:40:10,380
‫هذه (بومرز)‬

358
00:40:12,620 --> 00:40:15,460
‫الأشخاص البيض الذين يأتون مثل الجراد‬
‫يقفزون فوق ظهر بعضهم‬

359
00:40:15,580 --> 00:40:17,860
‫لسرقة الأرض التي تم منحنا إياها تواً‬

360
00:40:18,900 --> 00:40:21,500
‫على الرغم من أننا لم نشم أفضل الأراضي‬

361
00:40:26,140 --> 00:40:28,020
‫أترين لماذا لا نتحدث كثيراً بعد الآن؟‬

362
00:40:30,620 --> 00:40:34,220
‫اللغة الإنجليزية تكتب الكتاب المقدس‬
‫لكنها لم تخبرنا بأي حقائق‬

363
00:40:34,940 --> 00:40:37,820
‫ذاك اليوم، قلت إنك لا تبحث عن اللوم‬
‫أو الخدمات‬

364
00:40:37,940 --> 00:40:42,060
‫ولست كذلك، لكنه ليس المكان‬
‫الذي يكمن فيه مستقبلي كما قال‬

365
00:40:42,180 --> 00:40:44,100
‫حسناً، أو مستقبلي، لكن...‬

366
00:40:46,060 --> 00:40:49,460
‫- ما الخيار الآخر؟‬
‫- نتركهما محلياً‬

367
00:40:50,180 --> 00:40:54,460
‫- نمضي في طريقنا‬
‫- يبعدان ثلاثة أيام من عائلتهما، (إيلاي)‬

368
00:41:00,100 --> 00:41:01,500
‫مررت من هنا ذات مرة‬

369
00:41:04,300 --> 00:41:05,580
‫خمسة عشر عاماً إلى الوراء‬

370
00:41:06,780 --> 00:41:08,940
‫تم طردنا بالقوة من (نبراسكا)‬

371
00:41:10,020 --> 00:41:11,780
‫متجهين حيث هم عائلتي الآن‬

372
00:41:15,340 --> 00:41:17,660
‫ماتت زوجتي ولديها طفل في الطريق‬

373
00:41:20,860 --> 00:41:24,020
‫لا يمكن أن يبتعدوا أكثر من ١٦٠ كلم‬
‫قبل أن أقطع ذلك‬

374
00:41:27,340 --> 00:41:30,260
‫أبقيت على الطفلة، فتاة‬

375
00:41:30,660 --> 00:41:31,900
‫سنتان‬

376
00:41:33,100 --> 00:41:36,060
‫حتى أخذتها الحمى كما أخذت معظم الناس‬

377
00:41:42,020 --> 00:41:47,300
‫في الوقت الذي عاد فيه الجيش لإحضاري‬
‫كنت أعيش من أجل لا شيء سوى البطانية على رأسي‬

378
00:41:53,220 --> 00:41:55,580
‫أفهم ما عليك فعله‬
‫ولماذا عليك فعله‬

379
00:41:56,580 --> 00:41:58,660
‫ولن أجادل حياله‬

380
00:42:01,180 --> 00:42:02,740
‫لكنني كنت هنا من قبل‬

381
00:42:04,380 --> 00:42:05,580
‫ولن أعود‬

382
00:42:08,100 --> 00:42:10,460
‫يجب أن أستمع إلى نفسي في هذا‬

383
00:44:44,760 --> 00:44:49,160
‫- عربة مختلفة؟‬
‫- قاما بتبديلها، تناسب خيولهما بشكل أفضل‬

384
00:44:50,600 --> 00:44:52,760
‫- لذا، هل ستعودين؟‬
‫- تركت المال‬

385
00:44:54,640 --> 00:44:56,640
‫اتضح أنني قابلت شخصاً يمكنني الوثوق به‬

386
00:44:58,040 --> 00:44:59,360
‫أمر أحمق‬

387
00:45:06,480 --> 00:45:09,480
‫أبقيهم قريبين‬
‫لكن أبقي سكينك أقرب‬

388
00:45:10,720 --> 00:45:13,880
‫إن اقترب أحدهم‬
‫حتى قاتلك سيعطيك وقفة‬

389
00:45:14,480 --> 00:45:15,480
‫لماذا؟‬

390
00:45:16,560 --> 00:45:17,560
‫وجهك‬

391
00:45:18,560 --> 00:45:21,800
‫- ما خطبه؟‬
‫- بعض الرجال ينظرون إليه‬

392
00:45:25,440 --> 00:45:30,000
‫استخدمي اللحظة وتذكري، الثبات سريع‬

393
00:45:32,400 --> 00:45:33,560
‫أنت عقرب؟‬

394
00:45:35,200 --> 00:45:38,160
‫- قلت في النجوم‬
‫- العقرب، نعم‬

395
00:45:38,520 --> 00:45:41,800
‫اللاسع، نسمي ذيله (كوهات)‬

396
00:45:42,960 --> 00:45:44,160
‫بطة السباحة‬

397
00:45:45,120 --> 00:45:46,840
‫- تجلب الربيع‬
‫- جيد‬

398
00:45:47,240 --> 00:45:50,000
‫- والعواصف‬
‫- صحيح‬

399
00:45:51,440 --> 00:45:53,320
‫- العقارب خطرة‬
‫- نعم‬

400
00:45:53,520 --> 00:45:54,720
‫لأنفسها‬

401
00:45:56,080 --> 00:45:59,080
‫يسعى بشدة لقتل فريسته‬
‫ينتهي به الأمر إلى لدغ نفسه‬

402
00:45:59,200 --> 00:46:01,880
‫- حسناً، سأحترس من ذلك‬
‫- إنها طبيعتك وحسب‬

403
00:46:09,200 --> 00:46:10,280
‫أحضرت لك شيئاً‬

404
00:46:25,160 --> 00:46:27,560
‫يبدو أن الرحلة إلى الأمام مستقيمة‬

405
00:46:27,800 --> 00:46:30,360
‫تقول المرأة التي تبحث عن (وايومينغ)‬
‫من (نيو أورلينز)‬

406
00:46:34,280 --> 00:46:35,520
‫اشتريتها منهما‬

407
00:46:36,440 --> 00:46:39,000
‫أو على الأقل عرضت العمل لقائها‬

408
00:46:41,920 --> 00:46:43,520
‫أترى؟ كنت أعلم أنك ستبقى‬

409
00:46:44,520 --> 00:46:45,720
‫إنه في النجوم‬

410
00:46:49,240 --> 00:46:53,560
‫كنت أتمنى أن تقول أكثر قليلاً‬
‫عما يوجد هناك وما شابه‬

411
00:46:58,240 --> 00:46:59,640
‫يُقال إنها صنعت في (إنجلترا)‬

412
00:47:05,320 --> 00:47:06,320
‫بالفعل‬

413
00:47:08,800 --> 00:47:09,800
‫شكراً لك‬

414
00:47:13,320 --> 00:47:15,240
‫أسبوع، ربما أكثر‬


415
00:47:16,800 --> 00:48:39,500
سحب وتعديل 
Ahmed Mandooz