﻿1
00:00:10,400 --> 00:00:12,920
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:13,190 --> 00:00:14,990
‫- ماذا لديك هناك؟‬
‫- مطالبة بالأرض‬

3
00:00:15,100 --> 00:00:16,500
‫- أين؟‬
‫- (نبراسكا)‬

4
00:00:16,860 --> 00:00:19,100
‫- هل هي بعيدة؟‬
‫- ليس بقدر ما تريدين أن تذهبي‬

5
00:00:20,180 --> 00:00:23,780
‫أتعرف العدو الأكبر إلى هندي؟ ماضينا‬

6
00:00:24,300 --> 00:00:28,180
‫- علينا أن ندير ظهرنا له‬
‫- لدي موهبة للبقاء‬

7
00:00:28,980 --> 00:00:32,580
‫- ماذا يوجد في حقائبها؟‬
‫- لا شيء يستحق الموت من أجله‬

8
00:00:32,900 --> 00:00:34,500
‫لذا، سلمها‬

9
00:00:41,060 --> 00:00:42,420
‫يا إلهي!‬

10
00:00:43,180 --> 00:00:47,740
‫- "علينا الوصول إلى مكان آمن لكليهما"‬
‫- "أفهم ما عليك فعله ولماذا عليك فعله"‬

11
00:00:48,260 --> 00:00:50,700
‫لكنني كنت هنا من قبل‬
‫ولن أعود...‬

12
00:00:51,340 --> 00:00:52,660
‫أحضرت لك شيئاً...‬

13
00:00:54,860 --> 00:00:56,180
‫شكراً لك‬

14
00:00:58,620 --> 00:00:59,940
‫"مستر (ترافورد)"‬

15
00:01:01,620 --> 00:01:04,540
‫كان ذلك هجيناً مميزاً بين طويل القرن‬
‫و(هيرفورد) عمره ١٣ أسبوعاً‬

16
00:01:04,740 --> 00:01:07,460
‫مئة أخرى مستلقية هناك‬
‫تم تمزيقها مثله‬

17
00:01:07,740 --> 00:01:13,260
‫- ما نوع المجتمع الذي لديك هنا، أيها الشريف؟‬
‫- (بيلي مايرز)، أتذكره؟‬

18
00:01:14,220 --> 00:01:18,180
‫أخ (لوني)، سمعت أنه هناك‬
‫مقاطعة (كاين) أو ما شابه‬

19
00:01:18,420 --> 00:01:19,940
‫قد ترغب في البحث عنه‬

20
00:01:20,220 --> 00:01:24,300
‫أخبره بأننا نلنا منه أخيراً‬
‫نلنا أخيراً من قاتل (لوني)‬

1
00:01:28,920 --> 00:01:33,600
‫"بلدة (هوكسيم) المنشأة حديثاً‬
‫مقاطعة (كاين)، عام ١٨٩٠"‬

2
00:01:36,080 --> 00:01:40,760
‫"منزل عائلة (فلين)، (هوكسيم)"‬

3
00:02:18,480 --> 00:02:22,360
‫"منزل عائلة (مايرز)، (هوكسيم)"‬{\an8}

4
00:02:27,320 --> 00:02:29,640
‫هل سمعت هذا؟‬

5
00:02:56,120 --> 00:02:58,000
‫"(بيلي مايرز)"‬

6
00:02:59,120 --> 00:03:00,840
‫"(تيموثي فلين)"‬

7
00:04:06,080 --> 00:04:10,200
‫"(تيموثي فلين)، توفي عام ١٨٩٠"‬

8
00:04:11,720 --> 00:04:16,560
‫"مقابر (هوكسيم)، مقاطعة (كاين)، (وايومينغ)"‬

9
00:04:17,000 --> 00:04:20,400
‫- كيف تم السماح له بالدخول؟‬
‫- لإطلاق النار على زوجته؟‬

10
00:04:22,440 --> 00:04:24,520
‫وبعد ذلك لقتل نفسه...‬

11
00:04:25,240 --> 00:04:29,040
‫نضع كل شخص مثل هذا على مفترق طرق‬
‫حيث ستكون المقبرة‬

12
00:04:29,360 --> 00:04:33,240
‫حسناً، إنها بقعة جميلة‬

13
00:04:35,480 --> 00:04:37,720
‫آمل ألا تمتلئ بسرعة كبيرة‬

14
00:04:40,560 --> 00:04:41,880
‫لا...‬

15
00:04:42,520 --> 00:04:44,560
‫لا، انتهت تلك الأيام‬

16
00:04:51,840 --> 00:04:53,160
‫سيد (مايرز)‬

17
00:04:54,280 --> 00:04:55,720
‫- كيف يمكنني أن أقدم المساعدة؟‬
‫- "الشريف"‬

18
00:05:05,720 --> 00:05:08,720
‫"حدود سياج منزل (مايرز)، (هوكسيم)"‬

19
00:05:27,040 --> 00:05:30,280
‫كان هناك اختراق للماشية‬
‫لكنني أعرف أين ستكون‬

20
00:05:32,760 --> 00:05:34,480
‫أين هو؟‬

21
00:05:40,960 --> 00:05:45,280
‫لا بأس يا سيد (مايرز)، خذ وقتك‬

22
00:05:47,440 --> 00:05:49,200
‫(تيم)، (تيموثي فلين)‬

23
00:05:50,760 --> 00:05:52,400
‫الذي أطلق النار على نفسه‬

24
00:05:53,600 --> 00:05:57,000
‫- من... من رأى جثته؟‬
‫- أنا فعلت‬

25
00:05:57,480 --> 00:05:59,160
‫هل كان هناك...‬

26
00:06:01,320 --> 00:06:04,800
‫- هل كانت هناك أي علامات؟‬
‫- علامات؟‬

27
00:06:08,120 --> 00:06:10,440
‫نعم... عليه‬

28
00:06:10,680 --> 00:06:14,200
‫وضع فوهة بندقية في فمه، لذا...‬

29
00:06:20,720 --> 00:06:24,320
‫ما هو بالضبط الذي تبحث عنه؟‬

30
00:06:38,080 --> 00:06:42,960
‫"صُنع لمقابلة خالقه"‬

31
00:06:43,160 --> 00:06:44,720
‫لا علامات على (تيموثي فلين)؟‬

32
00:06:45,360 --> 00:06:49,200
‫أخذوه إلى الحمّام وحسب‬
‫إلى تابوته المغلق وما شابه‬

33
00:06:49,560 --> 00:06:52,320
‫سأكون صادقاً معك‬
‫لو لم يكن للسيد (ميلمونت)‬

34
00:06:52,640 --> 00:06:55,120
‫محظوظان أنهما لم ينزلا في كيسين قديمين‬
‫من الخيش‬

35
00:06:55,480 --> 00:06:57,760
‫- (ميلمونت)؟‬
‫- دفع مقابل التابوتين‬

36
00:07:02,080 --> 00:07:04,600
‫كان لديها جدري البقر...‬
‫السيدة (فلين)‬

37
00:07:05,400 --> 00:07:06,720
‫على يدها‬

38
00:07:33,000 --> 00:07:37,160
‫"زريبة شركة (توماس ترافورد)"‬

39
00:07:41,260 --> 00:07:45,300
‫هيا! هيا!‬

40
00:07:56,410 --> 00:07:59,410
‫- مهلاً!‬
‫- هذه ملكي! هذه أيضاً! هذه أيضاً!‬

41
00:07:59,690 --> 00:08:04,050
‫- حررها وأعدها!‬
‫- استرخي، اهدأي يا سيدتي!‬

42
00:08:10,930 --> 00:08:12,490
‫- سيدة (مايرز)‬
‫- لديك ماشيتي‬

43
00:08:12,610 --> 00:08:15,330
‫- كيف ذلك؟‬
‫- انظر!‬

44
00:08:15,450 --> 00:08:18,010
‫- على ماذا؟‬
‫- هذا قطعي!‬

45
00:08:18,490 --> 00:08:22,970
‫- تلك؟ هذه ليست علامة تجارية مسجلة‬
‫- تلك هي ماشيتي!‬

46
00:08:23,130 --> 00:08:26,330
‫سيدتي، كل الماشية التي لا تحمل علامة‬
‫تجارية موجودة في النطاق المفتوح‬

47
00:08:26,450 --> 00:08:29,330
‫تصبح ملكاً لجمعية مزارعي الأسهم‬

48
00:08:29,450 --> 00:08:35,090
‫وبما أنك لست عضواً في الرابطة‬
‫فإن هذا المخزون لا يخصك‬

49
00:08:49,650 --> 00:08:53,570
‫- لا تفكر، أنت لست رجلاً نبيلاً‬
‫- كنت هنا منذ عام ٧٥‬

50
00:08:54,290 --> 00:08:56,370
‫منذ فترة طويلة، جردت نفسي من هذا الوهم‬

51
00:08:58,170 --> 00:08:59,570
‫أنا لست رجلاً نبيلاً‬

52
00:09:00,130 --> 00:09:01,970
‫لهذا تسرق ماشيتي؟‬

53
00:09:04,490 --> 00:09:05,810
‫كانت في العراء‬

54
00:09:06,770 --> 00:09:11,530
‫- أنا سعيدة لأنهم قاموا بتقطيع أبقارك‬
‫- حسناً، كانت تلك جريمة‬

55
00:09:11,690 --> 00:09:13,810
‫- هذه جريمة‬
‫- من الخطأ...‬

56
00:09:15,250 --> 00:09:19,730
‫أن يمنح أي شخص فرصة البدء من جديد‬
‫لأمثال (بيلي مايرز) و(تيموثي فلين)‬

57
00:09:20,530 --> 00:09:23,130
‫وذهب (فلين) تواً وفجر رأس زوجته‬
‫لذا إذا كنت مكانك...‬

58
00:09:23,970 --> 00:09:27,370
‫- كنت سأضع قفلاً على صندوق مسدسي‬
‫- لا تهددني‬

59
00:09:27,490 --> 00:09:30,210
‫لست أفعل، التهديد موجود بالفعل‬
‫في سريرك‬

60
00:09:36,850 --> 00:09:39,650
‫هل هذا مثل شيء بروسي؟‬
‫هل تطلبين مني الرقص؟‬

61
00:09:39,970 --> 00:09:41,850
‫- أنا نمساوية‬
‫- صحيح‬

62
00:09:43,450 --> 00:09:45,810
‫- أي واحد يرتدي القبعات المدببة؟‬
‫- هذه بلدي!‬

63
00:09:46,050 --> 00:09:47,370
‫هذه هي ماشيتي‬

64
00:09:54,730 --> 00:09:56,490
‫تحياتي على امتطائك‬

65
00:10:13,290 --> 00:10:14,730
‫هل أساعدك هناك، سيدتي؟‬

66
00:10:26,210 --> 00:10:28,130
‫دعاها تذهب أيها الشابان!‬

67
00:10:30,410 --> 00:10:31,930
‫هل جمعتها عمداً؟‬

68
00:10:32,610 --> 00:10:36,290
‫أي شيء يحمل اسم (بيلي مايرز)‬
‫هو لعبة عادلة في كتابي‬

69
00:10:58,840 --> 00:11:00,440
‫أين هو؟‬

70
00:11:08,320 --> 00:11:10,120
‫لا، أمي، رجاءً!‬

71
00:11:15,240 --> 00:11:16,800
‫أنت مرهقة‬

72
00:11:41,200 --> 00:11:42,920
‫أيها القدير العزيز‬

73
00:11:46,600 --> 00:11:49,800
‫أعتقد أننا بحاجة إلى التحدث مع (بيلي مايرز)‬

74
00:12:29,240 --> 00:12:30,960
‫يا إلهي!‬

75
00:12:43,040 --> 00:12:44,480
‫مهلاً!‬

76
00:13:02,760 --> 00:13:07,440
‫"حدود (كنساس)، قرب أراضي (أوكلاهوما)"‬

77
00:13:10,440 --> 00:13:12,480
‫(هي ما)... قلها ثانية‬

78
00:13:12,760 --> 00:13:15,840
‫- (هي ماتو زوا)‬
‫- (هي ماتو زوا)‬

79
00:13:17,320 --> 00:13:19,880
‫- كيف تدخل؟‬
‫- لدغة القراد‬

80
00:13:20,680 --> 00:13:25,360
‫يتم عض البقرة، طفيلي صغير‬
‫يدخل إلى الدم داخل الخلايا‬

81
00:13:25,640 --> 00:13:28,360
‫ويتكاثر ثم ينفجر ويبدأ كل شيء من جديد‬

82
00:13:28,520 --> 00:13:32,080
‫وسرعان ما لديك ألف رأس من الماشية‬
‫المحتضرة‬

83
00:13:32,560 --> 00:13:36,680
‫لأنها تعرضت للقضم وحسب‬
‫بواسطة مخلوق ليس أكبر من ظفري الخنصر‬

84
00:13:37,880 --> 00:13:40,840
‫- إذاً أنت تبحث عن طرق لمعالجتها؟‬
‫- وجدت واحدة‬

85
00:13:41,320 --> 00:13:45,240
‫هل سمعت عن شاب اسمه (تشارلز داروين)؟‬

86
00:13:46,000 --> 00:13:48,040
‫- إنجليزي، مثلك‬
‫- أجل‬

87
00:13:48,320 --> 00:13:51,720
‫"الطبيعة، حمراء في الأسنان والمخلب!"‬

88
00:13:52,560 --> 00:13:56,040
‫تعلم، أعتقد أنه قد يكون في الواقع‬
‫(ألفريد تينيسون)‬

89
00:13:57,160 --> 00:13:59,280
‫إنها طريقة لتسخير الطبيعة يا سيدتي‬
‫هذا ما هي‬

90
00:13:59,640 --> 00:14:01,680
‫وهذا ما ننوي فعله بهذا‬

91
00:14:02,480 --> 00:14:05,440
‫نأخذ الطفيلي، نقتل الطفيلي‬
‫ونضعه في الجسم مرة أخرى‬

92
00:14:05,800 --> 00:14:09,520
‫هكذا، في المرة القادمة التي يأتي فيها‬
‫طفيلي حي، الجسم يعرفه بالفعل‬

93
00:14:09,720 --> 00:14:11,880
‫يمضي قدماً ويأكل كل شيء!‬

94
00:14:12,800 --> 00:14:18,640
‫وأنا من الرأي الشخصي أنه في وقت قصير‬
‫يمكن معالجة جميع العلل في العالم بالمثل‬

95
00:14:18,840 --> 00:14:22,080
‫سواء كانت قردة أو هندياً‬

96
00:14:24,280 --> 00:14:25,480
‫هندي؟‬

97
00:14:26,200 --> 00:14:29,080
‫- وكيف يكون ذلك؟‬
‫- بالتثاقف!‬

98
00:14:31,160 --> 00:14:33,480
‫- ماذا؟‬
‫- ما يفعله الجسم بالطفيليات‬

99
00:14:33,640 --> 00:14:36,760
‫- يجب أن يفعله المجتمع للهنود‬
‫- قتله؟‬

100
00:14:37,800 --> 00:14:41,240
‫- نستوعبه‬
‫- كيف يمكنك فعل ذلك؟‬

101
00:14:41,560 --> 00:14:45,320
‫تريدين البقاء في عالم الرجل الأبيض‬
‫عليك أن تصبحي واحداً، بهذه السهولة‬

102
00:14:46,120 --> 00:14:49,920
‫- وهل هذا علم؟‬
‫- هذا يا سيدتي، هو (تينيسون)‬

103
00:14:53,400 --> 00:14:55,640
‫لذا، لاحظت أنك تضعين سكيناً‬

104
00:14:56,480 --> 00:15:00,440
‫لا، لا، لا رجاءً، أفهمك‬
‫انضم شخص غريب إلى المدفأة‬

105
00:15:00,560 --> 00:15:06,880
‫قد يكون علم الأحياء هو خالقنا الوحيد‬
‫لكن الأخلاق يجب أن تظل دليلنا الدائم‬

106
00:15:09,200 --> 00:15:14,400
‫أتمنى لك التوفيق في تربية هذين الطفلين‬
‫العزيزين وأثني عليك على نيتك الشجاعة‬

107
00:16:14,000 --> 00:16:15,760
‫أعلم أنك لم تتعرّضي لإطلاق نار‬

108
00:16:17,480 --> 00:16:19,520
‫لم أصوّب لإطلاق النار عليك‬

109
00:16:21,960 --> 00:16:23,400
‫هو وحسب‬

110
00:16:24,960 --> 00:16:27,440
‫لأنك ذهبت إلى حيث لا يجب عليك‬

111
00:17:39,680 --> 00:17:42,760
‫ولا تهتمي بإرسال أحد بعدي‬

112
00:17:44,320 --> 00:17:48,880
‫النسور في (كنساس) لا تترك أي أثر‬

113
00:18:07,960 --> 00:18:09,280
‫إلى أين لا أذهب؟‬

114
00:18:38,680 --> 00:18:40,000
‫لا بأس‬

115
00:19:55,870 --> 00:19:58,910
‫قطع أصغر مباشرة للطحن‬

116
00:20:00,270 --> 00:20:02,790
‫أكبر من تلك، للفرن‬

117
00:20:03,190 --> 00:20:05,710
‫أفضل وجبة عظام‬
‫على هذا الجانب من (توبيكا)‬

118
00:20:05,870 --> 00:20:09,590
‫- الجاموس؟‬
‫- كان وقتاً يمكنك فيه عبور هذا الفناء بأكمله‬

119
00:20:09,710 --> 00:20:13,830
‫- على لا شيء سوى عظام الذيل‬
‫- لماذا لا تضع الذرة أولاً؟‬

120
00:20:16,670 --> 00:20:19,470
‫لا، هذا فائض العام الماضي‬

121
00:20:19,790 --> 00:20:21,270
‫تركته للتعفن وحسب؟‬

122
00:20:23,750 --> 00:20:26,430
‫بالطريقة التي سمعتها، أنتم الـ(باوني)‬

123
00:20:27,750 --> 00:20:31,990
‫كانت النساء من يقمن بجميع أعمال المزرعة‬
‫أنتم الرجال جلستم على رافع الأحصنة‬

124
00:20:33,590 --> 00:20:35,590
‫الخيول تبدو جيدة أيضاً‬

125
00:20:37,870 --> 00:20:40,230
‫- بالفعل‬
‫- هل هكذا تكسب مالك؟‬

126
00:20:42,030 --> 00:20:46,070
‫لأنني كما سمعت، فالسوق ميت للذرة‬
‫منذ عام الآن‬

127
00:20:46,310 --> 00:20:50,390
‫- ولا يحتاج الجاموس إلى تفسير‬
‫- لا تخمن في عملي، يا بني‬

128
00:20:50,510 --> 00:20:53,630
‫- لا تخبرني من يجب أن أكون‬
‫- لا أريد المجادلة معك‬

129
00:20:54,150 --> 00:20:58,110
‫يمكنك أن تكون من تريد‬
‫طالما أنك تسدد ديونك‬

130
00:20:58,910 --> 00:21:00,630
‫- من أجل البوصلة‬
‫- بوصلة جيدة‬

131
00:21:01,750 --> 00:21:05,590
‫جيدة بما يكفي لتوجيه صديقتك‬
‫إلى قلبك مباشرة؟‬

132
00:21:07,590 --> 00:21:11,230
‫أستطيع أن أرى أنك تريد كسر بعض العظام‬

133
00:21:19,790 --> 00:21:21,790
‫تلك العربة التي أتيت بها‬

134
00:21:23,270 --> 00:21:26,190
‫- لدي شخص يأخذها بسعر‬
‫- ليست لي لبيعها‬

135
00:21:26,510 --> 00:21:29,510
‫ليست لك لتحتفظ بها إذاً أيضاً‬

136
00:21:30,430 --> 00:21:33,950
‫لذا لا تمانع إذا فعلت ذلك‬
‫عادل تماماً‬

137
00:21:55,790 --> 00:21:57,110
‫أمي!‬

138
00:22:07,390 --> 00:22:12,350
‫إذا كان هناك أي شيء جيد‬
‫يأتي من بصقكما كليكما من حوضي‬

139
00:22:12,790 --> 00:22:15,790
‫فإنه الصعود إلى هناك‬
‫على هذا البائس السمين!‬

140
00:22:16,590 --> 00:22:17,910
‫لذا...‬

141
00:22:20,190 --> 00:22:21,670
‫ماذا لدينا؟‬

142
00:22:30,870 --> 00:22:32,310
‫سيكون على ما يرام‬

143
00:22:32,830 --> 00:22:34,310
‫اتفقنا؟‬

144
00:23:06,110 --> 00:23:08,230
‫١٨٠ للعربة‬

145
00:23:08,830 --> 00:23:13,230
‫٣٠٠ للخيلين، ٢٠ للعتاد‬

146
00:23:13,790 --> 00:23:18,590
‫ربما ١٥ للبندقية‬
‫ما لم تكن قطعة صغيرة من طراز ٧٣‬

147
00:23:19,350 --> 00:23:24,310
‫قطع وأجزاء، ٥٠٠، ٥٥٠ كأقصى حد‬

148
00:23:28,030 --> 00:23:33,350
‫لا أعرف أيها الشابان، تريدان غمس يديكما‬
‫في شيء دافئ، تفضلا‬

149
00:23:33,590 --> 00:23:38,070
‫لكن شخصياً لاحتفظت بسرقاتي لشيء أكبر‬

150
00:24:17,750 --> 00:24:20,310
‫- في البداية اعتقدنا أنه كان فخاً‬
‫- نعم‬

151
00:24:20,430 --> 00:24:24,310
‫قام الكابتن (كليغ) العجوز وطاقمه باختبارنا‬
‫لمعرفة ما إذا كنا سنعمل في رقعته‬

152
00:24:24,670 --> 00:24:25,990
‫لقد ماتوا‬

153
00:24:26,590 --> 00:24:29,190
‫- كلهم كذلك‬
‫- كان (كليغ) يعمل على هذا الخط لسنوات‬

154
00:24:29,390 --> 00:24:31,950
‫الآن متروك لمن يأخذه‬
‫هل أنت مهتم؟‬

155
00:24:32,990 --> 00:24:36,270
‫- ما هي المنافسة؟‬
‫- (بلاك آيد موغ) وولداها‬

156
00:24:37,870 --> 00:24:42,550
‫- لن تعمل معك ولا أي من نوعك‬
‫- لهذا نتطلع إليك‬

157
00:24:42,950 --> 00:24:45,030
‫- حسناً، لن أوقفها‬
‫- تباً لا‬

158
00:24:45,470 --> 00:24:50,230
‫- لديها مشروب سام من خلال جلد الحصان‬
‫- نعم وتغذي طفليها على الشيء عينه‬

159
00:24:50,710 --> 00:24:53,630
‫حسناً، لدينا شخص آخر في الاعتبار‬
‫ليقضي عليها‬

160
00:24:53,750 --> 00:24:55,710
‫- من؟‬
‫- الأشخاص نفسهم من أوقفوا (كليغ)‬

161
00:24:55,830 --> 00:24:58,790
‫- هم يعملون لديك؟‬
‫- سيفعلون‬

162
00:25:00,110 --> 00:25:05,230
‫- الآن كيف تحسب أنه فخ؟‬
‫- تقبع هناك مع هذا بداخله‬

163
00:25:13,590 --> 00:25:19,390
‫عادة، سيكون ثلاثمائة‬
‫لكن يجب أن تحتفظ بخمسين لمحتوياتها‬

164
00:25:19,510 --> 00:25:22,350
‫- خمسون؟‬
‫- إلا إن كنتما تريدان التعامل معه بنفسيكما‬

165
00:25:23,590 --> 00:25:25,110
‫ماذا ستفعل؟‬

166
00:25:31,670 --> 00:25:33,030
‫صدقاني أيها الشابان...‬

167
00:25:34,230 --> 00:25:35,870
‫كل شيء له ثمن‬

168
00:26:55,510 --> 00:26:58,230
‫اذهبي إلى الخلف، استلقي‬
‫ولا تتحركي‬

169
00:26:58,630 --> 00:27:00,750
‫استلقي، استلقي، لا تتحركي‬

170
00:27:05,830 --> 00:27:08,150
‫اذهبا! اذهبا!‬

171
00:27:33,150 --> 00:27:34,710
‫توقفي!‬

172
00:27:46,870 --> 00:27:48,470
‫توقفي!‬

173
00:28:06,870 --> 00:28:10,710
‫(رايتشل)! (رايتشل)!‬

174
00:28:31,110 --> 00:28:33,190
‫جاء شخص ما إلى المخيم هنا‬

175
00:28:33,540 --> 00:28:38,100
‫وأخبرنا عن أحداث مروعة‬
‫ابني... كان ذاهباً‬

176
00:28:39,540 --> 00:28:41,340
‫لكن ها أنت قادمة‬

177
00:28:42,140 --> 00:28:44,660
‫- كيف عرفت أن تبحثي عنا؟‬
‫- لإيجادكم؟‬

178
00:28:45,620 --> 00:28:48,820
‫كانا زوجين هنديين‬
‫مزارعين، قالا إنهما التقيا بكم‬

179
00:28:49,700 --> 00:28:52,220
‫- أجل، يقولون إنهم سيبحثون عنهم‬
‫- ينتبهون لهم‬

180
00:28:52,380 --> 00:28:54,380
‫لا، البحث عنهم‬

181
00:28:57,660 --> 00:28:59,540
‫أين بالضبط؟ للمساعدة‬

182
00:28:59,820 --> 00:29:02,100
‫أنقذت الطفلين‬

183
00:29:04,020 --> 00:29:08,740
‫فات الأوان، إن لم يكن لك ولصديقك‬
‫شكراً لك‬

184
00:29:09,780 --> 00:29:12,380
‫شكراً أبتي! شكراً‬

185
00:29:27,780 --> 00:29:29,500
‫إذاً لا تأكل معنا بعد الآن؟‬

186
00:29:32,420 --> 00:29:36,060
‫حرك القدر الخاص بك، فهمت‬

187
00:29:36,860 --> 00:29:39,780
‫سمعت أنك تلقيت تأنيباً‬
‫من (جون) البارحة‬

188
00:29:42,300 --> 00:29:45,460
‫- لا أهتم به‬
‫- لم يكن معتاداً على وجود رجل آخر في المكان‬

189
00:29:45,580 --> 00:29:46,900
‫هذا كل شيء‬

190
00:29:49,940 --> 00:29:51,460
‫لم يكن من خلال قلة المحاولة‬

191
00:29:58,660 --> 00:29:59,980
‫هل أنت أب؟‬

192
00:30:00,700 --> 00:30:02,380
‫كنت كذلك‬

193
00:30:03,620 --> 00:30:04,940
‫هو أيضاً‬

194
00:30:07,500 --> 00:30:08,820
‫لم يبق لعام‬

195
00:30:10,300 --> 00:30:13,260
‫- مسيحي؟‬
‫- أمريكي‬

196
00:30:16,500 --> 00:30:18,180
‫هذا هو طفلنا الآن‬

197
00:30:29,540 --> 00:30:31,460
‫- تلك البوصلة...‬
‫- نعم‬

198
00:30:33,300 --> 00:30:36,820
‫قطعة فاخرة من الساعة‬
‫تساوي سياجاً أو اثنين‬

199
00:30:37,300 --> 00:30:38,660
‫هل لهذا السبب عرضها؟‬

200
00:30:40,340 --> 00:30:45,380
‫قد لا يكون زوجي بارعاً مع مقشر الذرة‬
‫يا سيد (ويب)، لكنه بالتأكيد يمكنه إبرام صفقة‬

201
00:30:45,700 --> 00:30:47,460
‫- كيف حصلتما عليها؟‬
‫- من إنكليزي‬

202
00:30:48,900 --> 00:30:50,220
‫عابر طريق‬

203
00:30:53,620 --> 00:30:55,820
‫- هل هذا يحدث كثيراً؟‬
‫- نعم سيدي!‬

204
00:30:57,700 --> 00:31:00,620
‫يعبر الناس المحيطات‬
‫للوصول إلى أين نحن الآن‬

205
00:31:03,460 --> 00:31:05,940
‫لكن دائماً ينقصهم المال قليلاً‬

206
00:31:07,340 --> 00:31:13,620
‫وسيبيعون أي شيء بأي سعر‬
‫ليتقدموا أبعد قليلاً‬

207
00:31:16,220 --> 00:31:17,540
‫أنتم متجولون‬

208
00:31:19,140 --> 00:31:21,940
‫من الناس الذين يريدون أن يأخذوا‬
‫ما كان لدينا بالفعل؟‬

209
00:31:24,500 --> 00:31:26,180
‫إذاً هذا ما نحن عليه‬

210
00:31:27,380 --> 00:31:30,380
‫- لكن ليست زراعة، أليس كذلك؟‬
‫- أليست كذلك؟‬

211
00:31:46,380 --> 00:31:48,580
‫- بذور القمح...‬
‫- شكراً لك‬

212
00:31:48,700 --> 00:31:51,460
‫روسية، "مفتاح (تور) الأحمر"، الأفضل‬

213
00:31:51,740 --> 00:31:56,020
‫- أنا... لا أتطلع لبدء مزرعة‬
‫- لا، لا، لا، رجاءً، رجاءً...‬

214
00:31:57,060 --> 00:31:58,380
‫حياة‬

215
00:32:00,220 --> 00:32:04,540
‫الرجل الذي... الذي أنقذها...‬

216
00:32:06,340 --> 00:32:08,740
‫- هو (باوني)، نعم؟‬
‫- هندي‬

217
00:32:08,860 --> 00:32:13,620
‫نعم، الأرض التي تريدها‬

218
00:32:13,980 --> 00:32:17,540
‫كانت... كانت له بالفعل‬

219
00:32:17,900 --> 00:32:23,260
‫نحن، نحن نستعيدها‬

220
00:32:25,020 --> 00:32:26,340
‫نسرقها‬

221
00:32:28,900 --> 00:32:30,340
‫نسرقها‬

222
00:32:42,180 --> 00:32:46,180
‫لا، هذه الأرض هي... للآب‬

223
00:32:46,780 --> 00:32:48,100
‫والدك‬

224
00:32:48,620 --> 00:32:49,940
‫إنها للقدير‬

225
00:32:50,340 --> 00:32:54,060
‫أجل! ليست لنا، بل له‬

226
00:32:54,180 --> 00:32:57,220
‫- أنا لا... لا...‬
‫- هذه الأرض ليست لنا‬

227
00:32:57,460 --> 00:32:59,980
‫إنها له وهو وحده‬

228
00:33:00,660 --> 00:33:02,380
‫وتكتمل مشيئته‬

229
00:33:03,100 --> 00:33:04,860
‫وتكتمل مشيئته‬

230
00:33:06,100 --> 00:33:11,060
‫لو لم يكن يريد أن تكون لنا هذه الأرض‬
‫لما أوصلنا إلى هنا‬

231
00:33:17,460 --> 00:33:18,780
‫شكراً لك‬

232
00:33:19,300 --> 00:33:21,580
‫- للجوارب‬
‫- لمن؟‬

233
00:33:21,740 --> 00:33:24,420
‫- لحصانها‬
‫- نعم‬

234
00:33:24,620 --> 00:33:28,020
‫- كان لديهم أحصنة في تلك المزرعة‬
‫- حصاننا‬

235
00:33:29,420 --> 00:33:32,860
‫تقول إنه كان حصانها في المزرعة‬

236
00:33:33,300 --> 00:33:36,900
‫هل رأيته؟ مع جوارب بيضاء‬
‫على قائمته الأمامية‬

237
00:33:37,220 --> 00:33:43,500
‫تم أخذه من العربة من قِبل الأشرار، الفلاحين‬

238
00:33:47,420 --> 00:33:50,780
‫أنا... أحتاج إلى سرج؟‬

239
00:33:52,660 --> 00:33:53,980
‫سرج‬

240
00:35:35,100 --> 00:35:36,860
‫هل تسدد ديونك هناك؟‬

241
00:35:37,260 --> 00:35:40,260
‫- أعتقد أنك حددت السعر مرتفعاً جداً‬
‫- لا يزال علي مطالبتك به‬

242
00:35:40,700 --> 00:35:43,300
‫- لا، لن تفعل‬
‫- ماذا رأيت؟‬

243
00:35:44,940 --> 00:35:47,980
‫- ليس من شأني‬
‫- أنت تحزم أغراضها أيضاً؟‬

244
00:35:48,140 --> 00:35:51,300
‫- التعقب هو وظيفتي، من الأفضل العودة إليه‬
‫- إنها مدينة لي بعربة‬

245
00:35:51,540 --> 00:35:55,460
‫- تشتري صمتي‬
‫- إذاً رأيت شيئاً‬

246
00:36:03,340 --> 00:36:05,060
‫وجدتها في العربة الألمانية‬

247
00:36:12,180 --> 00:36:13,500
‫بئساً...‬

248
00:36:19,500 --> 00:36:24,140
‫نعم، أنا لا أتسبب بالفوضى‬
‫أتقاضى مقابل تنظيفها، هذا كل شيء‬

249
00:36:24,300 --> 00:36:27,020
‫- القراصنة‬
‫- حسناً، لا يهمني الاستفسار‬

250
00:36:27,140 --> 00:36:29,020
‫إلا أنك تفعل‬

251
00:36:30,340 --> 00:36:35,460
‫تخبرهم بكل ما يأتي من هنا‬
‫نحن، هم القوم الألمان‬

252
00:36:35,820 --> 00:36:38,860
‫وبعد ذلك تحصل على حصة‬
‫من كل ما يعيدونه‬

253
00:36:39,340 --> 00:36:40,660
‫ما لم تكن جثثاً‬

254
00:36:42,100 --> 00:36:44,620
‫أما بالنسبة إلى طحن الجثث‬
‫أنا أخمن أن هذا رسم ثابت وحسب‬

255
00:36:44,740 --> 00:36:46,580
‫- إنهم يسرقون أرضنا!‬
‫- مسروقة‬

256
00:36:47,700 --> 00:36:49,620
‫- إذاً لماذا تهتم؟‬
‫- لا أهتم‬

257
00:36:51,180 --> 00:36:53,820
‫المطالبة ملكك، عليك الاحتفاظ بها‬
‫بأي طريقة ممكنة‬

258
00:36:54,660 --> 00:36:59,260
‫ليس بالذرة، "الأم" أو غيرها‬
‫الذرة الرفيعة أيضاً‬

259
00:36:59,820 --> 00:37:01,420
‫حاولت كلاً منها‬

260
00:37:02,100 --> 00:37:05,340
‫التربة السطحية ميتة‬
‫صخرة السرير عميقة جداً‬

261
00:37:05,820 --> 00:37:09,140
‫- لن ينمو أي شيء هنا أبداً‬
‫- لهذا أعطوك إياها‬

262
00:37:09,940 --> 00:37:14,380
‫- بهذه الطريقة أعيدها‬
‫- لكنك كالطفيلي، ليس كذلك؟‬

263
00:37:15,060 --> 00:37:19,940
‫- تمتص حتى تفرقع‬
‫- يقوله رجل حصل على عملته من الجيش الأمريكي‬

264
00:37:22,180 --> 00:37:23,860
‫- لم نكن هكذا‬
‫- لا‬

265
00:37:25,380 --> 00:37:28,500
‫لأن الأشخاص الوحيدين الذين نجرّدهم‬
‫هم من البيض‬

266
00:37:30,060 --> 00:37:31,420
‫ليس ما أبحث عنه‬

267
00:37:32,380 --> 00:37:36,220
‫نعم، حسناً، أرأيت؟ ها أنت ذا...‬

268
00:37:38,100 --> 00:37:40,780
‫لأن لدي شخصاً يبحث عنك‬

269
00:37:42,740 --> 00:37:44,180
‫بشكل محموم‬

270
00:37:45,780 --> 00:37:51,340
‫- من؟‬
‫- يبدو أنك رأيت شيئاً في أيام التجنيد‬

271
00:37:52,740 --> 00:37:55,140
‫شيء لم يُسمح لأي شخص آخر به‬

272
00:37:57,060 --> 00:38:00,740
‫لن أطلق النار عليك‬
‫لا يمكنني المخاطرة بإفساد البضاعة‬

273
00:40:19,010 --> 00:40:20,370
‫أين هو؟‬

274
00:40:21,290 --> 00:40:22,970
‫- لقد رحل‬
‫- إلى أين؟‬

275
00:40:23,090 --> 00:40:24,970
‫هل كثير أن أطلب المساعدة؟‬

276
00:40:30,090 --> 00:40:33,010
‫مع هذا المبلغ النقدي‬
‫تخمينك جيد مثل تخميني‬

277
00:40:35,730 --> 00:40:39,130
‫لكن كيف فكرت في ترك هذا القدر‬
‫من المال معه‬

278
00:40:39,650 --> 00:40:41,290
‫لا أستطيع أن أتخيل‬

279
00:40:44,010 --> 00:40:45,610
‫أو ربما أستطيع...‬

280
00:40:47,050 --> 00:40:51,650
‫في كلتا الحالتين، يجب أن تصوّبي هذا الشيء إليه‬
‫مثلما حاولنا القيام به قبل أن يرحل بكل شيء‬

281
00:40:52,730 --> 00:40:55,850
‫- لمن كان بأي حال؟‬
‫- ملكي‬

282
00:40:57,130 --> 00:40:59,530
‫لا معنى للتجول بهذا المبلغ النقدي‬
‫إلا إن سرقته‬

283
00:40:59,730 --> 00:41:02,210
‫- حسناً، لم يكن كذلك‬
‫- حسناً، إنه كذلك الآن‬

284
00:41:03,370 --> 00:41:05,250
‫أثبت وجهة نظري‬

285
00:41:08,570 --> 00:41:09,930
‫لمن هذا؟‬

286
00:41:13,370 --> 00:41:15,410
‫- كلب العائلة‬
‫- إنه عميق بالنسبة إلى كلب‬

287
00:41:15,650 --> 00:41:18,450
‫حسناً، لا أضع حداً على عاطفتي الأمومة‬

288
00:41:20,730 --> 00:41:22,970
‫شعور أعتقد أنك تشاركينه‬

289
00:41:28,890 --> 00:41:30,930
‫فقدت طفلاً، أليس كذلك؟‬

290
00:41:32,050 --> 00:41:33,610
‫إنها النظرة في العين‬

291
00:41:35,970 --> 00:41:39,250
‫شعرت بها مرات عديدة بنفسي‬

292
00:41:42,930 --> 00:41:44,250
‫هم لي‬

293
00:41:50,450 --> 00:41:52,130
‫كلهم‬

294
00:41:54,370 --> 00:41:56,290
‫دفنتهم منذ فترة طويلة‬

295
00:41:57,290 --> 00:41:58,970
‫لكنك...‬

296
00:42:02,330 --> 00:42:04,490
‫لا تزالين حديثة، أليس كذلك؟‬

297
00:42:08,290 --> 00:42:09,850
‫أنا أعرف‬

298
00:42:11,930 --> 00:42:13,890
‫عقلك زوبعة‬

299
00:42:14,650 --> 00:42:17,850
‫ما زال ذهني ممزقاً‬
‫مثل هذا الفستان الذي تلبسينه‬

300
00:42:20,650 --> 00:42:22,090
‫هيا الآن عزيزتي...‬

301
00:42:23,250 --> 00:42:25,530
‫القتل والسرقة‬

302
00:42:28,570 --> 00:42:30,850
‫لا تملكين الجرأة لفعل هذا، صحيح؟‬

303
00:42:32,530 --> 00:42:34,050
‫سيدة مثلك‬

304
00:42:41,650 --> 00:42:43,290
‫هكذا‬

305
00:42:44,450 --> 00:42:46,210
‫ها أنت ذا...‬

306
00:42:47,170 --> 00:42:48,610
‫هكذا...‬

307
00:43:07,810 --> 00:43:10,810
‫حسناً، بئساً!‬

308
00:43:13,330 --> 00:43:15,650
‫طعنتني مبتدئة‬

309
00:43:28,970 --> 00:43:30,290
‫(إيلاي)!‬

310
00:43:31,570 --> 00:43:33,370
‫(إيلاي)!‬

311
00:44:25,050 --> 00:44:26,650
‫إنها لصدمة‬

312
00:44:28,850 --> 00:44:33,530
‫أن أرى القيمة الدقيقة لحياة رجل‬
‫موضوعة على طاولة‬

313
00:44:33,930 --> 00:44:38,130
‫رأيت حصانه في الحظيرة‬
‫لم يكن ليغادر من دونه‬

314
00:44:38,650 --> 00:44:41,450
‫أو من دونهم، أو من دوني، سأخاطر‬

315
00:44:43,450 --> 00:44:47,490
‫- فأين هو؟ لمن بعته؟‬
‫- لم أفعل‬

316
00:44:47,970 --> 00:44:50,890
‫حسناً‬

317
00:44:52,130 --> 00:44:54,970
‫لذا، نظراً لأننا نوازن القيم هنا‬
‫فما قيمتك؟‬

318
00:44:55,770 --> 00:44:59,090
‫- خذيها‬
‫- آخذها؟ ألا تعتقد أنك تستحق المزيد؟‬

319
00:45:00,170 --> 00:45:04,250
‫أعني، قلت إن (إيلاي) كان مجرد (باوني)‬
‫متخلف المظهر، هل تتذكر؟‬

320
00:45:04,690 --> 00:45:07,490
‫لذا، أكثر قليلاً، على ما أعتقد‬

321
00:45:15,130 --> 00:45:17,650
‫هل هذا هو؟ هل هذا كنزك؟‬

322
00:45:20,090 --> 00:45:21,930
‫كل سنت‬

323
00:45:29,730 --> 00:45:31,090
‫هذا هو‬

324
00:45:33,890 --> 00:45:37,890
‫ربما لا تقدّر نفسك بما فيه الكفاية‬
‫وجدت الذهب بالفعل تحت مرتبتك‬

325
00:45:38,450 --> 00:45:41,770
‫هذا كل شيء، أنا... أقسم‬

326
00:45:42,130 --> 00:45:44,490
‫حسناً، شكراً لك‬

327
00:45:49,330 --> 00:45:51,570
‫الآن ماذا عن زوجتك؟‬

328
00:45:54,410 --> 00:45:56,170
‫كيف ستدفع لها؟‬

329
00:45:57,010 --> 00:46:00,530
‫الآن بعد أن تخليت عن كل شيء‬
‫لإنقاذ نفسك وحسب، لكن فكر‬

330
00:46:03,050 --> 00:46:04,370
‫فكر جيداً‬

331
00:46:05,170 --> 00:46:09,570
‫لأنه إذا لم تكن قد أعطيتني بالفعل كل شيء‬
‫حسناً، فلم تنقذ نفسك حتى‬

332
00:46:16,050 --> 00:46:18,890
‫هل تعلم في المرة الأولى التي خرجت فيها‬
‫إلى هنا، جربت هذا؟‬

333
00:46:20,250 --> 00:46:25,970
‫هذا... يجب أن أكون صريحة‬
‫انتهى بي الأمر على وجهي‬

334
00:46:27,250 --> 00:46:30,570
‫لكن بعد ذلك، لا أعرف، لا أعرف‬
‫بعد ست ساعات الرجل الذي فعل ذلك...‬

335
00:46:31,490 --> 00:46:32,970
‫انتهى به الأمر على وجهه‬

336
00:46:35,330 --> 00:46:38,610
‫وكان لديه سكين بارزة هنا‬

337
00:46:41,330 --> 00:46:44,050
‫هناك شيء ما بهذا البلد‬

338
00:46:45,650 --> 00:46:49,370
‫وتعلم أن جرح زوجتك هنا‬

339
00:46:51,050 --> 00:46:55,410
‫جرح سيئ، لن تدوم طويلاً‬
‫لذا لا داعي لإضاعة الوقت‬

340
00:46:56,730 --> 00:46:58,170
‫ماذا تريدين؟‬

341
00:46:59,770 --> 00:47:01,450
‫ما طلبت منك تواً‬

342
00:47:02,810 --> 00:47:07,530
‫باستثناء هذه المرة ستعطيني كل شيء‬
‫لأن هذا هو مقدار ما يستحق صديقي‬

343
00:47:16,290 --> 00:47:18,130
‫لذا أين هو؟‬

344
00:47:25,490 --> 00:47:31,210
‫"مجمّع الأغراض المسروقة‬
‫لـ(كيلز أون ووتر)"‬

345
00:47:48,730 --> 00:47:50,890
‫"اسمي (كيلز أون ووتر)"‬

346
00:47:52,450 --> 00:47:54,010
‫"أنت لا تعرفني"‬

347
00:48:01,570 --> 00:48:06,570
‫لكنني كنت أبحث عنك‬
‫منذ وقت طويل‬

348
00:48:26,290 --> 00:48:28,410
‫تريد استعادة هذا؟‬

349
00:48:30,490 --> 00:48:32,410
‫أخبرني بكل ما تعرفه‬

350
00:48:34,250 --> 00:48:37,170
‫عن مذبحة نهر (تشوك)‬

351
00:48:38,180 --> 00:49:07,720
سحب وتعديل 
Ahmed Mandooz
