﻿1
00:00:10,510 --> 00:00:13,310
{\an8}‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- هذه خصلة من شعر ابني‬

2
00:00:14,790 --> 00:00:18,230
‫"أوصلتني إلى هذا الحد، كما لو كان سحراً"‬

3
00:00:19,230 --> 00:00:21,390
‫- هل مات بشكل عنيف أم بمرض؟‬
‫- لماذا؟‬

4
00:00:21,870 --> 00:00:25,310
‫العنيف يسلك الطريق القصير‬
‫المرض الطويل‬

5
00:00:25,590 --> 00:00:26,950
‫بأي طريقة ماتت عائلتك؟‬

6
00:00:27,670 --> 00:00:29,390
‫لا تفكر، أنت لست رجلاً نبيلاً!‬

7
00:00:30,390 --> 00:00:33,950
‫إنه خطأ، من أي شخص أن يمنح‬
‫أمثال (بيلي مايرز) الفرصة للبدء من جديد‬

8
00:00:34,070 --> 00:00:36,030
‫- "مهلاً"‬
‫- هل كنت في الجيش؟‬

9
00:00:36,150 --> 00:00:39,790
‫- لدي أعداء... اختراق؟‬
‫- هل تهتم بالانضمام إلينا؟‬

10
00:00:41,630 --> 00:00:44,590
‫الناس يعملون في هذا الخط لسنوات‬
‫إنها منافسة‬

11
00:00:44,990 --> 00:00:46,710
‫"(بلاك آيد موغ) وولداها"‬

12
00:00:47,990 --> 00:00:52,110
‫لا أعرف أيها الولدان‬
‫سأوفر سرقتي لشيء أكبر‬

13
00:00:52,750 --> 00:00:56,830
‫لا يمكن أن تكون هذه الدولة كلها‬
‫مليئة بالقتلة واللصوص وحسب‬

14
00:00:58,750 --> 00:01:01,670
‫- "أين هو؟ لمن بعته؟"‬
‫- لم أفعل‬

15
00:01:02,710 --> 00:01:07,070
‫"اسمي (كيلز أون ووتر)‬
‫أنت لا تعرفني"‬

16
00:01:07,750 --> 00:01:09,830
‫"لكن مجزرة نهر (تشوك)..."‬

17
00:01:11,030 --> 00:01:12,710
‫كانوا عائلتي‬

1
00:01:16,680 --> 00:01:21,680
‫"مجمّع (كيلز أون ووتر) للأغراض المسروقة"‬

2
00:01:22,080 --> 00:01:24,200
‫"العام ١٨٩٠"‬

3
00:01:28,710 --> 00:01:31,870
‫- لماذا تقاتل من أجل الإنجليز؟‬
‫- قاتلت من أجل شعبي‬

4
00:01:31,990 --> 00:01:35,990
‫- لم يكن الإنجليز شعبك قط‬
‫- عدو عدوي‬

5
00:01:36,110 --> 00:01:38,830
‫- إذاً أنا عدوك وأنت عدوي‬
‫- انتهت الحرب‬

6
00:01:41,670 --> 00:01:43,070
‫وعندما عدت إلى المنزل‬

7
00:01:44,630 --> 00:01:45,910
‫هل كان ما يزال هناك؟‬

8
00:01:48,790 --> 00:01:49,870
‫أو ما زلت تبحث؟‬

9
00:01:50,630 --> 00:01:53,910
‫- لا أطلب اللوم أو الخدمات‬
‫- ماذا إذاً؟‬

10
00:01:54,950 --> 00:01:58,110
‫- واحد ستون فداناً، من اختياري‬
‫- أين؟‬

11
00:01:58,270 --> 00:02:01,430
‫- (نبراسكا)، الـ(لوب)‬
‫- هذا الحلم؟‬

12
00:02:01,630 --> 00:02:02,950
‫واقعي‬

13
00:02:03,710 --> 00:02:05,030
‫ملكي بالحق‬

14
00:02:06,430 --> 00:02:09,590
‫- منذ متى وأنت بالخارج؟ من الجيش؟‬
‫- منذ فترة‬

15
00:02:10,670 --> 00:02:15,750
‫وفي أي وقت من اليوم الأول‬
‫تدرك أنه ليس لديك حقوق؟ فقد أخذوها‬

16
00:02:16,590 --> 00:02:17,870
‫أخذوها كلها‬

17
00:02:18,790 --> 00:02:23,550
‫- ولك، حتى أنهم سرقوا ولاءك‬
‫- كنت فخوراً بالخدمة‬

18
00:02:23,750 --> 00:02:26,070
‫في الحرب كنت لا بد من أن تخسر وحسب؟‬

19
00:02:28,630 --> 00:02:31,630
‫أظن أن هذا الحلم الذي يبقيك‬
‫على قيد الحياة‬

20
00:02:32,630 --> 00:02:35,470
‫الحقيقة هي أنك لن تصل أبداً إلى هناك‬

21
00:02:37,150 --> 00:02:40,830
‫أظن أنك تعرف ذلك أيضاً‬
‫في أعماقك‬

22
00:02:42,590 --> 00:02:46,110
‫وتحاول معرفة ما يمكنك فعله‬
‫ليحل محله‬

23
00:02:49,150 --> 00:02:50,750
‫تلك المرأة التي تسافر معها‬

24
00:02:52,990 --> 00:02:54,310
‫إلى أين تتجه؟‬

25
00:02:59,190 --> 00:03:01,910
‫ربما يكون من الأفضل لك تغيير الاتجاه‬

26
00:03:04,030 --> 00:03:05,550
‫تأخذها إلى هناك بدلاً من ذلك‬

27
00:03:07,430 --> 00:03:09,670
‫لا يوجد حلم آخر لتحظى به‬

28
00:03:11,150 --> 00:03:12,310
‫أولاً...‬

29
00:03:14,350 --> 00:03:16,190
‫هناك شيء أريدك أن تفعله من أجلي‬

30
00:03:17,630 --> 00:03:22,510
‫أنت في القتل اللائق‬
‫الكابتن (كليغ) وطاقمه...‬

31
00:03:23,710 --> 00:03:29,510
‫الـ(باوني) لديه سهم على ظهره‬
‫عملوا هذا الخط من أجلي‬

32
00:03:30,190 --> 00:03:31,430
‫أعمالي‬

33
00:03:34,710 --> 00:03:38,830
‫قلبت عالمي مرتين الآن رأساً على عقب‬

34
00:03:39,310 --> 00:03:41,310
‫نعم، أريدك أن تعيده‬

35
00:03:42,910 --> 00:03:47,390
‫هناك امرأة تتطلع لتولي هذا الخط‬
‫لكن ليس لأجلي‬

36
00:03:47,950 --> 00:03:49,590
‫اسمها (بلاك آيد موغ)‬

37
00:03:50,390 --> 00:03:53,150
‫"ولكن لا تقترب كثيراً الآن‬
‫ستكتشف سبب..."‬

38
00:03:54,150 --> 00:03:56,110
‫انحيازها لرفع شعرنا‬

39
00:03:57,150 --> 00:04:01,790
‫(شايان)، (باوني)، ليست متطلبة‬
‫أي جلد يشبه بشرتنا‬

40
00:04:02,470 --> 00:04:03,950
‫أسمع أنها مجموعة مميزة‬

41
00:04:04,390 --> 00:04:07,510
‫رجل، امرأة، طفل‬

42
00:04:11,230 --> 00:04:13,990
‫- أريدك أن توقفها‬
‫- أقتلها‬

43
00:04:14,310 --> 00:04:18,990
‫لن يحدث خلاف ذلك‬
‫أريدك أن تجعله عملك‬

44
00:04:20,630 --> 00:04:23,070
‫ترى العالم كما هو حقاً‬

45
00:04:24,750 --> 00:04:25,990
‫نحن...‬

46
00:04:27,110 --> 00:04:30,230
‫هم، كما كان دائماً‬

47
00:04:30,750 --> 00:04:32,790
‫ودائماً سيكون‬

48
00:04:34,990 --> 00:04:38,550
‫ثم ربما أعيد لك هذا‬

49
00:04:40,310 --> 00:04:45,790
‫وربما سيصبح عدو عدوي صديقي‬
‫في النهاية أخيراً‬

50
00:05:53,350 --> 00:05:57,470
‫"مجمّع (كيلز أون ووتر) للأغراض المسروقة"‬

51
00:06:13,510 --> 00:06:17,190
‫حسناً... المنشدة المتجولة‬

52
00:06:17,670 --> 00:06:21,190
‫بقدر ما هو جميل‬
‫استقبال (سايس) في (كنساس)‬

53
00:06:22,070 --> 00:06:26,710
‫لا يسعني إلا أن أتساءل لماذا اخترت بابي‬

54
00:06:35,430 --> 00:06:40,230
‫- من هم هؤلاء؟‬
‫- أي واحد منهم أحمق بما يكفي لعبور طريقي‬

55
00:06:40,430 --> 00:06:42,630
‫رأيت أنك لديك فتى محاصر‬
‫في الاسطبل‬

56
00:06:43,870 --> 00:06:44,870
‫هو أيضاً؟‬

57
00:06:46,350 --> 00:06:48,710
‫أحب أن أتذوق اللحظة‬

58
00:06:51,550 --> 00:06:52,550
‫لماذا؟‬

59
00:07:28,070 --> 00:07:30,990
‫(شايان) العام ١٨٦٨‬

60
00:07:33,510 --> 00:07:35,110
‫كنت في الحادية والعشرين‬

61
00:07:37,230 --> 00:07:42,310
‫وأخذوا كل شيء عدا فضيلتي‬

62
00:07:43,870 --> 00:07:45,190
‫وعائلتي‬

63
00:07:45,870 --> 00:07:48,510
‫نوع من هدية "بلوغ سن الرشد"، حقاً‬

64
00:07:49,150 --> 00:07:51,590
‫لا أحتاج إلى أن أخبرك عن جفنيّ‬

65
00:07:54,310 --> 00:07:57,990
‫كان ذلك قبل أكثر من عشرين عاماً‬
‫كم هذه؟ خمسون فروة رأس؟‬

66
00:08:00,990 --> 00:08:03,150
‫ألا تعتقدين أنك قمت بتسوية الحساب وأكثر؟‬

67
00:08:04,110 --> 00:08:08,630
‫- ليس حتى آخر واحد على ذلك الجدار‬
‫- وماذا عني؟‬

68
00:08:09,070 --> 00:08:13,390
‫- أعتقد الآن أنك وجدت محتويات حقائبي‬
‫- هذا الكثير من المال‬

69
00:08:13,510 --> 00:08:18,470
‫هل ستضعينني هناك؟‬
‫بالتأكيد، لكسر النمط‬

70
00:08:20,990 --> 00:08:24,430
‫حسناً، لست متأكدة مما يدور‬
‫في ذهن ولديّ من أجلك‬

71
00:08:24,830 --> 00:08:26,990
‫بالتأكيد سيكون مرحاً كثيراً‬

72
00:08:32,590 --> 00:08:36,310
‫لذا، قابلت (جون كلارك) إنه (كيكابو)‬

73
00:08:37,790 --> 00:08:40,750
‫- هل تودين العمل معه؟‬
‫- بسكين وحسب‬

74
00:08:41,790 --> 00:08:45,670
‫حسناً، أخبرني بشيء‬
‫اعتقدت أنك تودين معرفته‬

75
00:08:47,030 --> 00:08:49,110
‫(كيلز أون ووتر)، هل سمعت عنه؟‬

76
00:08:51,310 --> 00:08:52,750
‫يكرهني تماماً‬

77
00:08:54,270 --> 00:08:55,430
‫لا بد من أن يفعل‬

78
00:08:56,310 --> 00:08:58,950
‫إنه الشخص الذي تركهم داخل جسدي‬

79
00:09:00,190 --> 00:09:04,110
‫أنا مسافرة مع صديق‬
‫إنه (باوني)‬

80
00:09:04,790 --> 00:09:08,670
‫قاتل متمرّس‬
‫وأخبرني (جون كلارك) بأن عدوك...‬

81
00:09:09,950 --> 00:09:13,310
‫على وشك إرسال صديقي ليقتلك‬

82
00:09:14,790 --> 00:09:19,510
‫- لماذا تخبرينني؟‬
‫- لا أريد أن يموت صديقي وحسب‬

83
00:09:22,070 --> 00:09:26,830
‫- فلماذا لم تمنعيه من القدوم؟‬
‫- لأنني لا أستطيع الوصول إليه‬

84
00:09:27,670 --> 00:09:30,910
‫عدوك جعله أسيراً‬
‫وأنا أفكر...‬

85
00:09:32,390 --> 00:09:38,030
‫في أن حياتك هي ثمن حريته‬
‫لذا، قررت أن الشيء الأفضل التالي‬

86
00:09:38,870 --> 00:09:40,390
‫هو المجيء إليك بدلاً من ذلك‬

87
00:09:41,710 --> 00:09:47,590
‫- إذاً أخطأت، لأنك الآن أعطيتني الأفضلية‬
‫- الآن، حسناً كان هذا الخطر، أعلم، أعلم‬

88
00:09:47,710 --> 00:09:51,750
‫لكن بعد ذلك اعتقدت أنه إذا كنت أنا الشخص‬
‫الذي أخبرك ورأيت المال وكل شيء‬

89
00:09:51,870 --> 00:09:58,550
‫وكان كل شيء سيسير كما سيفعل‬
‫حسناً، فقد تسمحين لي بنيل الأفضلية عليك‬

90
00:10:07,990 --> 00:10:09,550
‫أطلقت النار على والدتي‬

91
00:10:54,430 --> 00:10:58,230
‫تقول أمك إنك تريد أن تحظى ببعض المتعة معي‬

92
00:11:02,270 --> 00:11:07,750
‫الآن، أود أن أقول إن إطلاق النار‬
‫على عضوك وخصيتيك وبترها‬

93
00:11:08,030 --> 00:11:10,630
‫سيكون أكثر متعة يمكن أن تحظى بها المرأة‬

94
00:11:15,830 --> 00:11:17,230
‫لكن لحظك...‬

95
00:11:19,230 --> 00:11:20,750
‫لا أشعر بالضحك جداً‬

96
00:11:46,670 --> 00:11:48,390
‫يا للهول، كان بإمكاني إطلاق النار عليك‬

97
00:11:54,310 --> 00:12:00,870
‫عندما جئت إلى هنا، أخبرني صديقي‬
‫بأن الفرق بين ما تريد وما تحتاج إلي‬

98
00:12:01,470 --> 00:12:03,230
‫هو ما يمكنك وضعه على الحصان‬

99
00:12:04,710 --> 00:12:06,350
‫لا يوجد درس أفضل‬

100
00:12:07,470 --> 00:12:08,830
‫اختر حصانك...‬

101
00:12:38,320 --> 00:12:40,440
‫جئت من أجل (إيلاي ويب)‬

102
00:13:27,720 --> 00:13:28,720
‫إنها دافئة‬

103
00:13:32,320 --> 00:13:35,120
‫- هل احترقت؟‬
‫- إنه لا شيء‬

104
00:13:36,800 --> 00:13:39,720
‫- أتريدين أن ألقي نظرة؟‬
‫- لا، أنا بخير، شكراً‬

105
00:13:42,200 --> 00:13:44,560
‫- لا يمكن تركها تلتهب‬
‫- لن تفعل‬

106
00:13:46,760 --> 00:13:47,760
‫هنا أيضاً‬

107
00:13:50,260 --> 00:13:54,260
‫- وقت قصير لتعبري مثل هذا الطريق الطويل‬
‫- ماذا؟ من (أوكلاهوما)؟‬

108
00:13:57,100 --> 00:14:00,780
‫- لا تعرف من أين بدأت‬
‫- يصبح أكثر وضوحاً يوماً بعد يوم‬

109
00:14:08,740 --> 00:14:09,980
‫من هو الفتى؟‬

110
00:14:11,220 --> 00:14:15,100
‫أنقذته، وفعل الشيء عينه لأجلي‬

111
00:14:16,500 --> 00:14:20,380
‫أدعوه "لا مشكلة"‬
‫لأن هذا ما كان عليه‬

112
00:14:21,660 --> 00:14:24,900
‫- إلى أين آخذه؟‬
‫- يمكنه الذهاب بطريقه‬

113
00:14:26,140 --> 00:14:29,540
‫- معنا أو من دوننا‬
‫- نحن؟‬

114
00:14:31,100 --> 00:14:33,020
‫فكرت في ربما آخذك حيث تريدين أن تذهبي‬

115
00:14:34,820 --> 00:14:37,260
‫- هل سمعت اسم (بيلي مايرز)؟‬
‫- لا‬

116
00:14:38,740 --> 00:14:40,420
‫إنه يعيش حيث تريدين أن تذهبي‬

117
00:14:41,860 --> 00:14:44,220
‫- أفكر في زيارته‬
‫- لماذا؟‬

118
00:14:46,380 --> 00:14:47,620
‫هل لديك سر؟‬

119
00:14:50,820 --> 00:14:52,340
‫واحد لم تخبري به بعد؟‬

120
00:14:56,340 --> 00:15:00,420
‫لا بأس، أنت لست الوحيدة‬

121
00:15:01,140 --> 00:15:04,740
‫أترى؟ أخبرتك بأن هناك سحراً في هذه!‬

122
00:15:07,300 --> 00:15:09,780
‫- لم تصلي إلى هناك بعد‬
‫- لكننا سنفعل!‬

123
00:15:10,700 --> 00:15:13,500
‫يا سيدة، تصرخين بصوت عال‬
‫لن يضربنا البرق وحسب‬

124
00:15:13,620 --> 00:15:16,660
‫أعتقد أنه يمكننا فصل الغيوم‬
‫إذا أردنا ذلك‬

125
00:15:19,460 --> 00:15:21,380
‫لا يوجد قدر في هذا، (كورنيليا)‬

126
00:15:23,420 --> 00:15:24,980
‫مجرد مجموعة كبيرة من التصويب‬

127
00:15:26,420 --> 00:15:27,980
‫وبعد ذلك ذات يوم لا تصيبين‬

128
00:15:29,460 --> 00:15:30,780
‫وهذا كل شيء‬

129
00:15:32,340 --> 00:15:34,620
‫هل تعتقد أنني أسافر مع الأمل؟‬

130
00:15:35,780 --> 00:15:39,180
‫(إيلاي)! من دون خوف وحسب‬

131
00:15:42,660 --> 00:15:43,980
‫وأتعرف لماذا؟‬

132
00:15:45,220 --> 00:15:46,660
‫لأنني ميتة بالفعل‬

133
00:15:59,340 --> 00:16:00,740
‫أجل!‬

134
00:16:09,700 --> 00:16:11,460
‫تذكرني برئيس مجلس إدارتي‬

135
00:16:18,380 --> 00:16:22,060
‫- كلية (إيتون)، الحرس، أعتقد أنك ستحبه‬
‫- "مقاطعة (كاين)، نهر (باودر)، (وايومينغ)"‬

136
00:16:22,420 --> 00:16:24,340
‫- نعم؟‬
‫- ابن إرل‬

137
00:16:24,740 --> 00:16:30,380
‫- يبدو كنوع الرفاق المفضل لدي‬
‫- بالتأكيد يحاول الغوص بجيوب (ديفيد ميلمونت)‬

138
00:16:31,660 --> 00:16:34,260
‫آمل أن يكون هناك مساحة كافية‬
‫لما قمت بحشوه هناك بالفعل‬

139
00:16:34,380 --> 00:16:37,780
‫هل ستعيد لـ(مارثا مايرز) ماشيتها؟‬

140
00:16:38,700 --> 00:16:41,460
‫قانون المنشق، لي بالحق‬

141
00:16:41,700 --> 00:16:44,820
‫أتمنى أن يكون لديك ما يكفي من ذلك‬
‫لتتجاوز فصل الشتاء‬

142
00:16:45,060 --> 00:16:48,580
‫- هل أنت مربي ماشية أيها الشريف (مارشال)؟‬
‫- كنت هنا في عام ١٨٨٦‬

143
00:16:48,980 --> 00:16:54,020
‫- رأيت ما يمكن أن يفعله التجميد القاسي لقطيعك‬
‫- أنا هنا منذ ١٨٧٥‬

144
00:16:55,860 --> 00:16:57,860
‫أعرف بالضبط ما يمكن أن تفعله هذه الدولة‬

145
00:16:59,100 --> 00:17:03,220
‫- لا أحد يعرف ذلك بشكل أفضل‬
‫- ما عدا (ديفيد ميلمونت)‬

146
00:17:06,620 --> 00:17:12,420
‫لأنه وصل هنا معك، أليس كذلك؟‬
‫فتحتما هذا الوادي كله، أنت وهو وحسب‬

147
00:17:13,460 --> 00:17:16,180
‫- إنه تحد كبير‬
‫- لم نكن شريكين‬

148
00:17:17,660 --> 00:17:20,020
‫- كان موظفي‬
‫- هذا قاسٍ إذاً‬

149
00:17:21,020 --> 00:17:26,300
‫رجل إنجليزي ثري مثلك‬
‫يسرقه موظف سابق‬

150
00:17:26,980 --> 00:17:33,700
‫بدا أنه يجني ثروته في لا شيء متواضع‬
‫مثل التجارة؟‬

151
00:17:36,620 --> 00:17:41,700
‫- لم أجنها بالتجارة‬
‫- حسناً، إنه يتطلع إلى ذلك الآن، وهو كذلك‬

152
00:17:42,020 --> 00:17:46,900
‫وكل ما يثقل كاهل عملك هو السارقون‬

153
00:17:48,380 --> 00:17:49,380
‫خذ الثعبان‬

154
00:17:51,620 --> 00:17:53,780
‫احصل على وجبتين وقبعة من ذلك‬

155
00:17:56,060 --> 00:17:57,900
‫- أعلم أنني فعلت ذلك ذات مرة‬
‫- شكراً‬

156
00:17:58,020 --> 00:18:00,900
‫لكن لدى (ميلمونت) بعض اللحوم المبردة‬

157
00:18:01,820 --> 00:18:05,820
‫أتخيل لنفسي قطعة لحم خنزير لطيفة‬

158
00:18:25,740 --> 00:18:28,220
‫إذا نظرت إلى هذا عن كثب‬

159
00:18:28,380 --> 00:18:33,940
‫فقد تتمكنين من رؤية بعض الحروف‬
‫تحت تلك الندبة‬

160
00:18:34,420 --> 00:18:40,460
‫- تريدني أن أحدق في مؤخرة رجل ميت‬
‫- الشيء هو...‬

161
00:18:41,260 --> 00:18:46,660
‫أن (تيموثي فلين)‬
‫كان له العلامة عينها بالضبط‬

162
00:18:49,780 --> 00:18:52,220
‫في المكان عينه بالضبط‬

163
00:18:52,660 --> 00:18:57,620
‫- إلا أنه لم يحاول...‬
‫- التخلص منها‬

164
00:18:57,900 --> 00:18:59,740
‫لا، وقام زوجك بهذا‬

165
00:19:01,940 --> 00:19:03,940
‫- لماذا فعل ذلك؟‬
‫- هل هذا هو؟‬

166
00:19:05,900 --> 00:19:11,620
‫تساءل (غروفر بيست) عن المكان الذي تريدين‬
‫أن يتم الدفن‬

167
00:19:11,740 --> 00:19:13,180
‫لم أفكر في ذلك‬

168
00:19:13,500 --> 00:19:16,140
‫- هل تحدثت مع (توماس ترافورد)؟‬
‫- فعلت‬

169
00:19:17,780 --> 00:19:21,060
‫- إنه قانون (مافريك) يا سيدة (مايرز)‬
‫- تم وضع علامة عليها‬

170
00:19:21,180 --> 00:19:22,940
‫- ليس رسمياً‬
‫- إنها ملكي‬

171
00:19:23,060 --> 00:19:25,740
‫- ليس إذا كانت خارجاً في الحقل‬
‫- كُسر السياج‬

172
00:19:25,860 --> 00:19:32,740
‫- يمكنني الالتزام بالقانون كما هو وحسب‬
‫- أريدها أن تعود‬

173
00:19:36,020 --> 00:19:39,540
‫يمكنني دائماً محاولة إلقاء نظرة أخرى‬

174
00:19:43,620 --> 00:19:46,540
‫آسف على خسارتك‬

175
00:19:47,220 --> 00:19:50,820
‫- هو لا يملكها‬
‫- خسارة زوجك‬

176
00:20:01,500 --> 00:20:02,780
‫سيدة (مايرز)‬

177
00:20:04,260 --> 00:20:07,620
‫هل كان كل شيء مستقيماً في زواجك؟‬

178
00:20:08,300 --> 00:20:15,980
‫- مستقيم؟‬
‫- يبدو أنك أكثر اهتماماً بماشيتك‬

179
00:20:16,380 --> 00:20:22,500
‫- إذا كنت لا تمانعين في أن أقول ذلك‬
‫- الفرق بين ماشيتي و(ويليام مايرز)‬

180
00:20:23,620 --> 00:20:27,020
‫عندما كسر موجه ذراعي‬
‫كان ذلك حادثاً‬

181
00:20:30,100 --> 00:20:31,940
‫أسقطه في باحة الكنيسة‬

182
00:21:31,980 --> 00:21:34,300
‫- الآن هذا تدمير للممتلكات‬
‫- ممتلكاتي‬

183
00:21:34,420 --> 00:21:38,580
‫ممتلكاتنا، سأتجاهله هذه المرة‬
‫مع حزنك الحالي‬

184
00:21:38,700 --> 00:21:41,500
‫افعلي ذلك مرة أخرى‬
‫لا يمكن أن أقدم المجاملة عينها‬

185
00:21:41,660 --> 00:21:43,580
‫أنت لا تقدم لي أي شيء‬

186
00:21:45,380 --> 00:21:47,860
‫وسآخذ ما هو ملكي‬

187
00:21:55,660 --> 00:21:56,940
‫دعها تخرج‬

188
00:22:02,220 --> 00:22:03,820
‫اذهب وأحضر الشريف‬

189
00:22:17,420 --> 00:22:20,380
‫- من هذا؟‬
‫- "شريف (مارشال)"‬

190
00:22:22,180 --> 00:22:23,700
‫- نعم؟‬
‫- "جئت للتحدث"‬

191
00:22:28,060 --> 00:22:29,420
‫عمَ؟‬

192
00:22:32,860 --> 00:22:34,420
‫حول تلك‬

193
00:22:39,900 --> 00:22:42,100
‫"(كولورادو)، حدود (وايومينغ)"‬

194
00:22:42,220 --> 00:22:46,460
‫نتبع الخط من (غرايت ستريتشر)‬
‫إلى (كاراريواري)‬

195
00:22:47,660 --> 00:22:50,180
‫- النجم الذي لا يتحرك‬
‫- نجم الشمال‬

196
00:22:51,140 --> 00:22:53,540
‫- نجم الرئيس‬
‫- نجم الرئيس...‬

197
00:22:54,060 --> 00:22:57,700
‫ثم هنا، انظري، ثلاث نجوم متتالية‬

198
00:22:59,340 --> 00:23:01,140
‫تسمونها حزام الصياد‬

199
00:23:02,340 --> 00:23:05,180
‫نسميها (راهوراكي)، الغزال‬

200
00:23:05,660 --> 00:23:09,220
‫عندما تشير جميعاً إلى الأسفل‬
‫هذا هو الجنوب‬

201
00:23:09,900 --> 00:23:11,060
‫الشمال‬

202
00:23:12,940 --> 00:23:14,060
‫والجنوب‬

203
00:23:15,780 --> 00:23:19,420
‫(تشوبيريداكا)، نجمة المساء، الغرب...‬

204
00:23:22,100 --> 00:23:26,740
‫(هوبيدي كوتسو)، نجمة الصباح‬
‫الشرق، تقريباً‬

205
00:23:28,220 --> 00:23:30,180
‫لذا، الآن، إذا كنت بمفردك...‬

206
00:23:30,940 --> 00:23:32,780
‫سأفكر فيك دائماً‬

207
00:23:42,460 --> 00:23:45,500
‫ما زلت دافئة... هنا‬

208
00:23:46,060 --> 00:23:49,300
‫حسناً، لم أعش هكذا من قبل‬

209
00:23:49,660 --> 00:23:51,780
‫ولم أعش شيئاً سوى ذلك‬

210
00:23:55,780 --> 00:23:57,300
‫كم من الوقت الآن؟‬

211
00:23:57,540 --> 00:24:00,180
‫- ربما يومين‬
‫- أين نحن؟‬

212
00:24:00,900 --> 00:24:03,740
‫(كاسبر) أمامنا، (نبراسكا) في الخلف‬

213
00:24:04,460 --> 00:24:07,140
‫- هل أنت متأكد أنك لا تريد...‬
‫- أتركك؟‬

214
00:24:07,740 --> 00:24:09,020
‫تعود للمنزل‬

215
00:24:13,020 --> 00:24:16,380
‫- طريق طويل إلى الشرق‬
‫- إذاً، كيف هي؟‬

216
00:24:18,500 --> 00:24:20,900
‫عندما كنت صبياً، كانت شيئاً مميزاً‬

217
00:24:24,420 --> 00:24:27,100
‫- عندما غادرنا، كانت شيئاً آخر‬
‫- والآن؟‬

218
00:24:27,340 --> 00:24:29,300
‫أعتقد أنه شيء آخر مرة أخرى‬

219
00:24:31,180 --> 00:24:33,980
‫هل تعتقد أنهم سيسمحون لك‬
‫بأن تكون جزءاً من ذلك؟‬

220
00:24:35,980 --> 00:24:37,060
‫هل تعتقدين أنت؟‬

221
00:24:40,460 --> 00:24:42,540
‫لا، ليس بالطريقة التي تقبلها‬

222
00:24:47,860 --> 00:24:52,420
‫لا أستطيع معرفة ما الذي يتغير بشكل أسرع‬
‫البلد أو أنت‬

223
00:24:54,820 --> 00:24:57,740
‫أو أنت، خاصة الآن‬
‫ليس لديك منزل تذهب إليه‬

224
00:24:59,820 --> 00:25:01,220
‫لم أقل ذلك‬

225
00:25:04,220 --> 00:25:08,660
‫- ربما يجب أن أستقر على شيء آخر أولاً‬
‫- (بيلي مايرز) هذا‬

226
00:25:10,420 --> 00:25:13,540
‫- كيف تعرفه؟‬
‫- تقاطعت سبلنا منذ مدة‬

227
00:25:13,940 --> 00:25:14,940
‫صديق؟‬

228
00:25:17,460 --> 00:25:20,580
‫- ربما، في ذلك الوقت كان يعتقد نفسه كذلك‬
‫- لماذا تريد رؤيته؟‬

229
00:25:20,780 --> 00:25:22,060
‫أخبره بأنه لم يكن كذلك‬

230
00:25:23,660 --> 00:25:28,340
‫- إنه طريق طويل لنقطعه لنقول وداعاً وحسب‬
‫- أليس كذلك؟‬

231
00:25:41,820 --> 00:25:44,460
‫وجدته، الآن‬

232
00:25:47,900 --> 00:25:49,140
‫لماذا ترتدين القفازات؟‬

233
00:25:55,500 --> 00:25:56,620
‫إنها عملية‬

234
00:25:57,620 --> 00:25:59,860
‫حسناً، ليس من العملي‬
‫عالم لا يمكنك لمسه‬

235
00:26:00,860 --> 00:26:02,020
‫هل سبق لك أن خلعتها؟‬

236
00:26:02,660 --> 00:26:05,780
‫هل تعلم أنه ليس من المفترض أن تقوم سيدة بذلك‬
‫حتى تتقاعد في المنزل؟‬

237
00:26:06,500 --> 00:26:08,260
‫- من يقول ذلك؟‬
‫- هذه هي القاعدة‬

238
00:26:10,260 --> 00:26:11,860
‫حسناً، أمامك انتظار طويل إذاً‬

239
00:26:13,220 --> 00:26:14,580
‫لن يأتي أبداً‬

240
00:26:17,140 --> 00:26:19,540
‫سيفعل، ذات يوم‬

241
00:26:19,700 --> 00:26:23,540
‫هذا متفائل بشكل غير مألوف منك‬
‫يا مستر (ويب)‬

242
00:26:26,460 --> 00:26:27,620
‫ستعودين‬

243
00:26:29,540 --> 00:26:31,460
‫- إلى أين؟‬
‫- منزلك‬

244
00:26:31,980 --> 00:26:35,780
‫حسناً، ترى؟ هذه هي المشكلة‬
‫لم يعد لدي منزل بالفعل‬

245
00:26:37,540 --> 00:26:39,140
‫ستجدينه مرة أخرى‬

246
00:26:41,900 --> 00:26:46,540
‫- بئساً، يبدو أنني سأضطر إلى ذلك‬
‫- لا يا (إيلاي)، أنا بالتأكيد لن أفعل‬

247
00:26:57,340 --> 00:26:59,780
‫وُلد في تركة العائلة‬

248
00:27:03,660 --> 00:27:04,660
‫و...‬

249
00:27:06,300 --> 00:27:08,940
‫كنا محميين‬

250
00:27:11,460 --> 00:27:12,740
‫لسنا مطلوبين‬

251
00:27:13,620 --> 00:27:18,420
‫ترى، طريقة تصرفاته‬
‫جعلت كلانا منبوذين‬

252
00:27:25,340 --> 00:27:26,900
‫وكفتاة...‬

253
00:27:30,260 --> 00:27:36,220
‫تعرف الجدران التي مشيتها‬
‫كانت تلوح بالمستقبل‬

254
00:27:39,380 --> 00:27:40,940
‫لكن كأم‬

255
00:27:43,060 --> 00:27:45,300
‫لم يكن بإمكاني المشي إلا بداخلها‬

256
00:27:48,220 --> 00:27:49,220
‫معه‬

257
00:27:51,580 --> 00:27:53,060
‫لمدة أربعة عشر عاماً‬

258
00:28:01,220 --> 00:28:02,980
‫هذا هو المكان الذي تركته فيه‬

259
00:28:03,860 --> 00:28:05,380
‫تحت شجرة صفصاف‬

260
00:28:07,020 --> 00:28:09,220
‫بالقرب من بحيرة‬

261
00:28:19,820 --> 00:28:21,300
‫هذا هو المنزل‬

262
00:28:22,660 --> 00:28:24,140
‫هو المنزل‬

263
00:28:28,060 --> 00:28:30,900
‫ولن أعود أبداً‬

264
00:28:55,140 --> 00:28:56,460
‫في الوقت السابق‬

265
00:28:58,780 --> 00:29:02,260
‫كانت هناك امرأة تهتم بهذا‬

266
00:29:04,060 --> 00:29:08,260
‫زوجتي، كانت هي التي تحرسه‬

267
00:29:10,740 --> 00:29:12,300
‫علقته فوق (ويهارو)‬

268
00:29:14,100 --> 00:29:15,780
‫في حديقة "نجم المساء"‬

269
00:29:17,380 --> 00:29:18,700
‫على الجانب الغربي‬

270
00:29:19,740 --> 00:29:21,580
‫نجمة المساء إلى نجمة الصباح‬

271
00:29:24,180 --> 00:29:28,660
‫عندما انتقلنا، أخذتها معنا‬

272
00:29:29,900 --> 00:29:33,460
‫عندما عدنا، أعادتها‬

273
00:29:38,660 --> 00:29:42,100
‫هذه هي المنزل‬

274
00:29:48,020 --> 00:29:51,100
‫هذا... هو المنزل‬

275
00:30:05,900 --> 00:30:07,900
‫لا يوجد شيء آخر للعودة إليه‬

276
00:30:11,980 --> 00:30:13,100
‫لأنه هنا‬

277
00:30:20,020 --> 00:30:21,140
‫معك‬

278
00:30:48,540 --> 00:30:50,180
‫أنا آسفة، لا أستطيع‬

279
00:30:51,300 --> 00:30:52,660
‫أنا آسفة‬

280
00:32:57,140 --> 00:32:58,140
‫الراكبون‬

281
00:33:00,060 --> 00:33:01,060
‫الصبي‬

282
00:33:01,820 --> 00:33:04,140
‫- "لا مشكلة"‬
‫- ليس بعد الآن‬

283
00:33:04,740 --> 00:33:06,900
‫ثلاثة، بالإضافة إليه...‬

284
00:33:22,660 --> 00:33:23,980
‫سأكون بخير‬

285
00:33:26,620 --> 00:33:28,260
‫إذاً فلنذهب لجلب الصبي‬

286
00:33:41,700 --> 00:33:44,300
{\an8}‫"شركة الكابلات المغناطيسية الغربية‬
‫(وايومينغ)"‬

287
00:33:44,420 --> 00:33:46,100
{\an8}‫"أدخل الثيران، ارفع الأسلاك"‬

288
00:33:46,500 --> 00:33:49,860
{\an8}‫"في يوم جيد يمكنني أن أضع ٣٢ كلم‬
‫من الكابلات"‬

289
00:33:50,260 --> 00:33:53,700
‫"ولكن بعد ذلك، هذه ليست المرة الأولى‬
‫التي يتم استدعائي فيها إلى هنا"‬

290
00:33:59,340 --> 00:34:03,140
‫هذه خرطوشة عالية السرعة ٤١٠٠‬
‫من طراز (شارب ٧٤)‬

291
00:34:03,900 --> 00:34:06,020
‫إنها أعظم بندقية جاموس على الإطلاق‬

292
00:34:06,660 --> 00:34:10,700
‫يمكن أن تضرب بقرة ممددة‬
‫على ارتفاع سبعمائة متر‬

293
00:34:11,500 --> 00:34:13,180
‫أنا أعلم لأنني فعلت ذلك‬

294
00:34:13,340 --> 00:34:16,580
‫قريب من الرقم القياسي‬
‫٣،٥ أمتار أخرى كنت سأفوز‬

295
00:34:17,020 --> 00:34:19,500
‫سأكون صريحاً معكما، أطلقت النار على الكثير‬
‫في مثل هذا الوقت السريع‬

296
00:34:19,620 --> 00:34:23,220
‫امتدت الرائحة النتنة للجثث المتعفنة‬
‫على طول منطقة (كنساس باسيفيك) بأكملها‬

297
00:34:24,100 --> 00:34:29,140
‫منتصف القرن، ربما عشرين مليوناً‬
‫يتوجهون إلى هنا، مر العقد‬

298
00:34:30,540 --> 00:34:32,020
‫لم يتبق مئة‬

299
00:34:33,340 --> 00:34:36,740
‫وهذا ما تطلبه الأمر لتقديم شعبك‬

300
00:34:36,940 --> 00:34:40,100
‫حيث لا يمكن أن تصل الرصاص‬
‫أما الجوع فقد يصل بالتأكيد‬

301
00:34:40,300 --> 00:34:45,140
‫وهو أمر مثير للسخرية بالنظر إلى أنني جنيت‬
‫لنفسي ثروة خمس مرات من بيع ألسنتهم!‬

302
00:34:50,020 --> 00:34:54,060
‫نعم، لا تصطادين في (إنجلترا)؟‬
‫أرستقراطية مثلك؟‬

303
00:34:54,300 --> 00:34:57,860
‫ليس إذا نتج عن ذلك إبادة شعب بأكمله‬

304
00:34:58,740 --> 00:35:05,180
‫يا آنسة، لا تحاولي دفعي للشعور بالذنب‬
‫لأن نوعك بالضبط هو الذي أعطاني الإلهام‬

305
00:35:05,820 --> 00:35:07,380
‫كونتيسة (ساذرلاند)‬

306
00:35:08,860 --> 00:35:12,260
‫هل... هل سبق لك أن رقصت‬
‫مع أحد أولادها؟‬

307
00:35:13,980 --> 00:35:14,980
‫لا‬

308
00:35:16,380 --> 00:35:19,860
‫طردوا عائلتي في عام ١٨١٩‬
‫(ستراتهافن، اسكتلندا)‬

309
00:35:20,660 --> 00:35:23,500
‫استخدموا الإيجار بدلاً من الرصاص‬

310
00:35:23,620 --> 00:35:26,780
‫ولكن الجوع جاء بالطريقة عينها‬

311
00:35:28,420 --> 00:35:30,500
‫أعتقد أنهم يطلقون النار هناك الآن‬

312
00:35:32,620 --> 00:35:33,860
‫بصحتك‬

313
00:35:36,180 --> 00:35:37,700
‫لماذا أخذت الولد؟‬

314
00:35:38,900 --> 00:35:41,220
‫على عكسكما يا أخويّ، لدي ضمير‬

315
00:35:41,860 --> 00:35:44,860
‫ربما لأنني أعرف ما هو الشعور‬
‫أن يُسرق كل شيء منكما‬

316
00:35:45,100 --> 00:35:49,820
‫الآن هذا البلد عرضت على أهلي الفرصة‬
‫للبدء من جديد‬

317
00:35:50,020 --> 00:35:52,300
‫ولهذا أناضل من أجلها، بشراسة‬

318
00:35:52,820 --> 00:35:55,460
‫(جينيسون جاي هوكر) خلال الحرب‬

319
00:35:56,940 --> 00:35:59,060
‫- هل سمعت عنهم؟‬
‫- النخبة في الاتحاد‬

320
00:35:59,700 --> 00:36:02,820
‫- الحفارون واللصوص‬
‫- نعم سيدي!‬

321
00:36:05,420 --> 00:36:08,980
‫تعلم، هناك شيء واحد علمتني إياه‬
‫تلك الحقيرة العجوز‬

322
00:36:09,660 --> 00:36:13,060
‫ستفوز، لا يمكنك القتال بشكل عادل‬

323
00:36:13,660 --> 00:36:17,460
‫أو بلطف‬
‫عليك أن تحرق وتجوّع‬

324
00:36:17,940 --> 00:36:21,060
‫تفوز في كل مرة‬
‫وبالمثل، تحت قيادة (شيريدان)‬

325
00:36:22,420 --> 00:36:26,860
‫تعلم، في أحد فصول الشتاء‬
‫أضرمنا النار في قرية شديدة الحرارة‬

326
00:36:27,420 --> 00:36:29,260
‫ذوبنا الثلج لمسافة ١،٦ كلم‬

327
00:36:34,020 --> 00:36:35,940
‫نعم، ولكن هذه الحرب انتهت‬

328
00:36:36,340 --> 00:36:40,660
‫وأريد أن أرى هذا البلد العظيم‬
‫يقدم لشعبك مثل شعبي‬

329
00:36:42,260 --> 00:36:47,420
‫توجد مدرسة هندية على رأس هذا الخط‬
‫مبنية على عائدات ثروتي الطيبة‬

330
00:36:48,180 --> 00:36:49,980
‫أنا أعتبرها...‬

331
00:36:50,900 --> 00:36:54,420
‫كبوابة يمكن لأي هندي الدخول إليها‬

332
00:36:54,900 --> 00:36:58,220
‫ولكن لا يغادر منها سوى الأمريكيين‬

333
00:36:59,700 --> 00:37:03,220
‫الآن، أحب أهلي الترتان تماماً‬
‫كما أحب أهلك الريش‬

334
00:37:03,580 --> 00:37:07,700
‫لكن تحت ذلك...‬
‫أننا الآن يجب أن نقف جميعاً‬

335
00:37:12,420 --> 00:37:14,100
‫سآخذ الصبي إلى تلك المدرسة‬

336
00:37:15,020 --> 00:37:17,780
‫- فجر جديد‬
‫- هاتان طالبتان لديك؟‬

337
00:37:19,180 --> 00:37:24,340
‫حسناً، هما كذلك‬
‫(مايبل) هناك لمدة عامين حتى الآن‬

338
00:37:24,620 --> 00:37:28,740
‫التقطنا (روز) فقط قبل أسبوعين‬

339
00:37:29,180 --> 00:37:34,020
‫إنها... إنها هادئة بعض الشيء‬
‫لكنها ستتعلم‬

340
00:37:35,180 --> 00:37:40,500
‫- لتكون...‬
‫- دم أزرق، بشرة رقيقة‬

341
00:37:40,900 --> 00:37:42,420
‫لا مفاجأة‬

342
00:37:44,460 --> 00:37:48,180
‫أنت... تبدين حمراء قليلاً هناك سيدتي‬

343
00:37:48,340 --> 00:37:52,220
‫- ربما عليك الانضمام إلى مدرستي‬
‫- إنهم يتعلمون أن يكونوا خدامك؟‬

344
00:37:52,420 --> 00:37:56,180
‫- ألم يغسل مخلصنا أرجل تلاميذه؟‬
‫- هل تغسل أرجلهم؟‬

345
00:37:56,300 --> 00:37:58,340
‫أقوم بذلك بالفعل، عقولهم‬

346
00:37:58,820 --> 00:38:01,460
‫لا أستطيع أن أرى أي طريق آخر‬
‫لبقاء الهنود‬

347
00:38:01,580 --> 00:38:04,140
‫- لن يكون هناك واحد بعد الآن‬
‫- بالضبط!‬

348
00:38:04,620 --> 00:38:07,260
‫- وكأنني لست اسكتلندياً‬
‫- (اسكتلندا) لا تزال موجودة‬

349
00:38:07,380 --> 00:38:08,940
‫وكذلك (نبراسكا)‬

350
00:38:10,020 --> 00:38:14,340
‫لكن لا أتوقع إنجليزية مثلك من العالم القديم‬
‫أن تعرف هذا‬

351
00:38:14,580 --> 00:38:16,220
‫ناهيك عن قول ذلك‬

352
00:38:19,020 --> 00:38:21,460
‫(مايبل)، يمكنك التنظيف الآن‬

353
00:38:36,260 --> 00:38:37,700
‫(ني براثغي)‬

354
00:38:41,620 --> 00:38:42,980
‫(ني براثغي)‬

355
00:38:44,260 --> 00:38:47,780
‫تعني "الماء المسطحة"‬
‫إنه (أوتيو)‬

356
00:38:48,860 --> 00:38:52,220
‫نعم، (نبراسكا)، كما قلت‬

357
00:38:53,780 --> 00:38:58,740
‫- (ني براثغي)‬
‫- أفهم أنك الآن تحاول أن تعلمني القليل‬

358
00:38:59,740 --> 00:39:05,300
‫لكن تعلم، اللغات تتغير يا بني‬
‫هذا هو بيت القصيد‬

359
00:39:06,860 --> 00:39:08,700
‫لذا عليهم ذلك أيضاً‬

360
00:39:16,300 --> 00:39:18,220
‫(روز)، هيا‬

361
00:39:42,660 --> 00:39:44,420
‫القمر الأبيض!‬

362
00:39:46,100 --> 00:39:47,540
‫القمر الأبيض!‬

363
00:39:52,740 --> 00:39:55,900
‫أنا أعرفها، تقابلنا من قبل‬

364
00:39:58,700 --> 00:40:02,700
‫اسمها (تاتشنغ غراوند)‬
‫إنها (شايان)‬

365
00:40:03,660 --> 00:40:05,340
‫إنها أرملة الرئيس الصقر الراكض‬

366
00:40:18,300 --> 00:40:22,020
‫وهذا الفتى الذي التقطته‬
‫إنه ابنهما‬

367
00:40:35,140 --> 00:40:40,180
‫وجدتك! قادتني الروح العظيمة إليك!‬

368
00:40:46,620 --> 00:40:48,700
‫كانت زوجة قائد حرب (شايان)‬

369
00:40:49,020 --> 00:40:51,860
‫- انفجر رأسه في آخر يوم في خدمتي‬
‫- هل قتلته؟‬

370
00:40:52,380 --> 00:40:54,060
‫لا، لكنني رأيت ذلك‬

371
00:40:55,180 --> 00:40:58,540
‫لا بد من أنه سبب حجم الصبي‬
‫رآني أيضاً‬

372
00:41:01,500 --> 00:41:03,020
‫أنت تحترقين‬

373
00:41:04,820 --> 00:41:06,820
‫- لم يوقفوا خروجنا‬
‫- جيد!‬

374
00:41:07,420 --> 00:41:08,460
‫- من الأفضل أن نمتطي سريعاً‬
‫- نعم‬

375
00:41:08,580 --> 00:41:10,060
‫انتظرا!‬

376
00:41:12,780 --> 00:41:16,180
‫رجاءً! رجاءً!‬

377
00:41:16,420 --> 00:41:17,780
‫اسألها عن اسمه‬

378
00:41:23,900 --> 00:41:25,500
‫القمر الأبيض‬

379
00:41:27,260 --> 00:41:29,140
‫بسرعة!‬

380
00:41:40,860 --> 00:41:43,700
‫لا! لا بأس، هيا‬

381
00:41:44,300 --> 00:41:45,700
‫علينا الذهاب‬

382
00:41:51,720 --> 00:41:53,720
‫ألف وأربعون...‬

383
00:41:55,440 --> 00:42:00,440
‫خمسة... خمسة وخمسون... خمسة...‬

384
00:42:01,000 --> 00:42:06,040
‫- سبعة وسبعون!‬
‫- ثمانية وستون وسبعون!‬

385
00:42:20,320 --> 00:42:21,720
‫الحصان!‬

386
00:42:23,240 --> 00:42:27,120
‫- اعتقدت أنك كنت تهدف إلى الكونتيسة‬
‫- اعتقدت أنني أصبتها‬

387
00:42:41,640 --> 00:42:43,560
‫- الحصان‬
‫- نعم‬

388
00:42:43,680 --> 00:42:47,960
‫على الأقل سأحضر لي بقرة كاذبة حقيقية‬

389
00:42:49,560 --> 00:42:53,360
‫وعلى مسافة قياسية!‬

390
00:43:05,280 --> 00:43:07,240
‫أقصر بـ٣٠ سنتم، خط جيد‬

391
00:43:10,320 --> 00:43:12,640
‫طلقة واحدة‬
‫عليه أن يعيد التحميل‬

392
00:43:12,760 --> 00:43:15,320
‫- أين حقائب أموالك؟ في الأمام أم الخلف؟‬
‫- كلاهما‬

393
00:43:16,320 --> 00:43:18,720
‫- لماذا أحضرت الكثير؟‬
‫- لم أكن أعرف إلى كم سأحتاج‬

394
00:43:20,320 --> 00:43:21,960
‫حسناً، أنت تعرفين الآن‬

395
00:43:23,680 --> 00:43:26,680
‫ترين دخاناً من البندقية‬
‫أجلسي الصبي سريعاً‬

396
00:43:26,800 --> 00:43:31,240
‫- الهندي يركض‬
‫- هم دائماً يفعلون! ابق مع الصبي‬

397
00:43:36,000 --> 00:43:39,640
‫الحصان... مرة أخرى!‬

398
00:43:46,720 --> 00:43:48,160
‫أنا أصبح مرتعشاً‬

399
00:44:06,240 --> 00:44:10,880
‫- لقد حركته!‬
‫- ماذا؟ بئساً! ليس أكثر! العبي بعدل!‬

400
00:44:17,080 --> 00:44:19,440
‫كل شيء في التنفس...‬

401
00:44:25,680 --> 00:44:26,960
‫أسقطيه!‬

402
00:44:39,200 --> 00:44:42,200
‫بئساً... هيا...‬

403
00:44:47,880 --> 00:44:50,120
‫ليس هناك وحش بري‬

404
00:44:50,640 --> 00:44:52,320
‫سيتفوق علي بالمكر‬

405
00:44:53,000 --> 00:44:54,560
‫لا سيدي!‬

406
00:45:46,440 --> 00:45:48,360
‫حسناً‬

407
00:46:02,640 --> 00:46:04,680
‫سيقتلونكم!‬

408
00:46:06,480 --> 00:46:08,240
‫سيقتلونكم!‬

409
00:48:00,000 --> 00:48:01,720
‫أنا آسفة جداً‬

410
00:48:02,680 --> 00:48:53,790
سحب وتعديل 
Ahmed Mandooz
