﻿1
00:00:10,410 --> 00:00:12,290
{\an8}‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- أنا فتحت هذا المكان‬

2
00:00:12,570 --> 00:00:14,850
‫"لكن الآن يحاول الناس طردي من أرضي"‬

3
00:00:16,050 --> 00:00:18,170
‫- "أرضك؟"‬
‫- "تجارة وأدوات (ميلمونت) العامة"‬

4
00:00:18,450 --> 00:00:19,770
‫أنا الشخص‬

5
00:00:20,530 --> 00:00:25,090
‫جنود في دورية‬
‫العريف (جيروم مكلينتوك)‬

6
00:00:25,210 --> 00:00:28,010
‫الحارسان (بيلي مايرز) و(تيموثي فلين)‬

7
00:00:28,530 --> 00:00:31,330
‫"وأنتم أيها السادة تفعلون أشياء‬
‫لا يستطيع الآخرون التفكير فيها"‬

8
00:00:32,250 --> 00:00:33,730
‫يبدو وكأنه إطلاق نار عنيف‬

9
00:00:35,530 --> 00:00:38,450
‫في النهاية، تم العثور عليهم‬
‫في بيت الدعارة‬

10
00:00:38,690 --> 00:00:41,930
‫- ليس هو، أنت!‬
‫- واجهت ذئباً ذات مرة...‬

11
00:00:43,250 --> 00:00:44,930
‫(آلاموسا)‬

12
00:00:51,170 --> 00:00:52,490
‫مهلاً!‬

13
00:00:54,730 --> 00:01:00,650
‫السيدة (مايرز)، (تيموثي فلين)‬
‫كان له علامة زوجك عينها‬

14
00:01:02,130 --> 00:01:05,810
‫- "سآخذ ما هو ملكي"‬
‫- "هل تعرفين اسم (بيلي مايرز)؟"‬

15
00:01:06,250 --> 00:01:09,250
‫إنه يعيش حيث تريدين أن تذهبي‬
‫أفكر في زيارته‬

16
00:01:09,970 --> 00:01:12,410
‫- هل أنت متأكد أنك لا تريد ذلك؟‬
‫- تركك؟‬

17
00:01:12,930 --> 00:01:15,690
‫- العودة للمنزل‬
‫- لا يوجد شيء للعودة إليه‬

18
00:01:16,610 --> 00:01:19,170
‫"هل لديك سر؟ لم تخبريه بعد؟"‬

19
00:01:21,490 --> 00:01:24,970
‫- تبدين حمراء صغيرة هناك سيدتي‬
‫- لماذا أخذت الولد؟‬

20
00:01:25,250 --> 00:01:26,570
‫"القمر الأبيض"‬

21
00:01:33,050 --> 00:01:34,370
‫أنا آسفة جداً‬

22
00:01:58,780 --> 00:02:01,140
‫"بينما كانت تقود عربتها"‬

23
00:02:01,900 --> 00:02:04,460
‫"عبر شوارع واسعة وضيقة"‬

24
00:02:04,900 --> 00:02:08,260
‫"تصرخ، القواقع وبلح البحر على قيد الحياة"‬

25
00:02:08,380 --> 00:02:11,700
‫"على قيد الحياة!"‬

26
00:02:17,780 --> 00:02:19,100
‫مهلاً‬

1
00:02:11,220 --> 00:02:14,020
‫"مقاطعة (كاين)، نهر (باودر)، (وايومينغ)"‬

2
00:02:15,220 --> 00:02:18,060
‫- مرحباً يا (تاب)‬
‫- (كيلي)‬

3
00:02:19,580 --> 00:02:23,900
‫- سمعت أنك أقلعت‬
‫- لن أترك أي (لايمي) يقتلع جانب فكي الآخر‬

4
00:02:24,060 --> 00:02:27,500
‫كان أثناء مراقبتك‬
‫تركت كل الأبقار تتقطع‬

5
00:02:27,660 --> 00:02:31,540
‫- سأخبرك لماذا، لم تكن ستعيش على الإطلاق‬
‫- منزل متحرك؟‬

6
00:02:31,700 --> 00:02:34,220
‫- لا أرى أنه يجب أن أخبرك‬
‫- قم بالتخمين‬

7
00:02:34,380 --> 00:02:38,380
‫تشتري قطعة أرض، تضع منزلاً عليها‬
‫تشتري أخرى، تنقل المنزل‬

8
00:02:38,940 --> 00:02:41,820
‫- تخدع الحكومة، كيف أبليت؟‬
‫- شيء من هذا القبيل‬

9
00:02:41,940 --> 00:02:43,580
‫- ما سعرك؟‬
‫- ستون ألفاً‬

10
00:02:43,740 --> 00:02:45,060
‫- أراضٍ؟‬
‫- فدان‬

11
00:02:45,180 --> 00:02:46,500
‫يا للهول (تاب)!‬

12
00:02:47,060 --> 00:02:50,660
‫- من الأفضل تعلم عد أصابعك أولاً‬
‫- حسناً، لحسن حظي أن شخصاً آخر لديه ثقة أكبر‬

13
00:02:50,780 --> 00:02:54,180
‫- من قد يثق بفاسق قذر مثلك؟‬
‫- (ديفيد ميلمونت)‬

14
00:02:54,660 --> 00:02:58,980
‫سأثري نفسي‬
‫أكثر مما يمكن لدافع أبقار أن يحلم به!‬

15
00:02:59,220 --> 00:03:01,860
‫بمجرد رحيله وجلبه الماء لنا، نعم!‬

16
00:03:02,380 --> 00:03:04,340
‫- هل أنت بالخارج هنا؟‬
‫- من الأفضل ألا تتخطاه يا (كيلي)‬

17
00:03:04,460 --> 00:03:07,300
‫- لا تعرف ما يمكنه فعله‬
‫- لدي فكرة عادلة‬

18
00:03:07,580 --> 00:03:10,460
‫يصبح الوضع سيئاً، سيئاً حقاً‬

19
00:03:10,700 --> 00:03:12,740
‫كيف تم تقطيع الأبقار؟‬

20
00:03:13,420 --> 00:03:15,020
‫وكيف حصلت على هذه الوظيفة؟‬

21
00:03:15,700 --> 00:03:18,900
‫- هل تفعل ذلك من أجله؟‬
‫- لا، لدي شيء ما يفعله لأجله‬

22
00:03:19,020 --> 00:03:21,820
‫- شيء؟‬
‫- رأيت ذلك بأم عيني‬

23
00:03:22,260 --> 00:03:25,620
‫- يفعل كل ما يمليه عليه (ميلمونت)‬
‫- هل قرأ لك قصص ما قبل النوم أيضاً؟‬

24
00:03:25,780 --> 00:03:29,860
‫إن أتى من أجلك، فلن تستيقظ أبداً مجدداً‬

25
00:03:31,100 --> 00:03:32,540
‫حسناً، أخبر رئيسك...‬

26
00:03:33,380 --> 00:03:35,900
‫الآن، سأنام بعين واحدة مفتوحة‬

27
00:03:36,980 --> 00:03:39,060
‫يا رجل، يا لك من أحمق‬

28
00:06:01,660 --> 00:06:04,940
‫"كومة شركة (توماس ترافورد) لقش الشتاء"‬

29
00:07:45,660 --> 00:07:48,940
‫(فيترمان)، هل علمت عن ذلك؟‬

30
00:07:51,180 --> 00:07:53,460
‫معركة هندية كبيرة، شمال البلاد‬

31
00:07:57,020 --> 00:07:59,500
‫قبل (بيغ هورن)، الأكبر على الإطلاق‬

32
00:08:01,820 --> 00:08:04,620
‫أكثر من ثمانين جندياً في الغالب مشوهون‬

33
00:08:07,020 --> 00:08:08,380
‫بشكل سيئ‬

34
00:08:09,380 --> 00:08:11,780
‫- أهذا ما هو؟‬
‫- ليس لدي فكرة‬

35
00:08:12,300 --> 00:08:15,380
‫- أنا على وشك إزالته كله‬
‫- هل لي بذلك؟‬

36
00:08:16,660 --> 00:08:18,180
‫اعتادوا في بعض الأحيان على...‬

37
00:08:21,740 --> 00:08:25,820
‫- نهر (تشوك)، هل يوجد نهر بهذا الاسم؟‬
‫- أحياناً‬

38
00:08:26,700 --> 00:08:29,780
‫- إنها بؤرة، تأتي عندما يكون هناك فيضان‬
‫- أين؟‬

39
00:08:29,980 --> 00:08:31,300
‫بالقرب من (باستد بيلي)‬

40
00:08:35,020 --> 00:08:36,340
‫هل تعلمين عن هذا؟‬

41
00:08:47,980 --> 00:08:49,740
‫أنا لم أرَ هزيمة من قبل‬

42
00:08:51,700 --> 00:08:53,220
‫لكن هذا يقترب بالتأكيد‬

43
00:08:54,220 --> 00:08:57,220
‫- من يعرف أفضل الطرق إلى الشمال؟‬
‫- أعتقد أن هذا سيكون أنا‬

44
00:08:57,820 --> 00:09:02,180
‫- ما رأيك؟ عشرة أيام إلى (ألبرتا)؟‬
‫- ربما، أرهقني تماماً‬

45
00:09:03,340 --> 00:09:04,660
‫السلخ‬

46
00:09:06,260 --> 00:09:07,580
‫من قد يفعل شيئاً كهذا؟‬

47
00:09:10,980 --> 00:09:16,140
‫تم تقطيعه وحرقه‬
‫بعد ذلك سأكون أنا ومن ثم أنت‬

48
00:09:22,020 --> 00:09:24,580
‫إذاً، من لدينا هناك؟ (ألبرتا)؟‬

49
00:09:25,220 --> 00:09:26,940
‫- طاقم السفينة‬
‫- اذهب‬

50
00:09:27,140 --> 00:09:29,020
‫- الآن؟‬
‫- أخبرهم بأنني قادم‬

51
00:09:29,260 --> 00:09:31,060
‫- بماذا؟‬
‫- كل شيء!‬

52
00:09:31,820 --> 00:09:35,580
‫القطيع؟ إلى (ألبرتا)؟ الآن؟‬
‫حري بك أن تطلق عليها النار هنا‬

53
00:09:35,700 --> 00:09:37,780
‫ليس هذا ما تبدو عليه الهزيمة!‬

54
00:09:40,100 --> 00:09:41,420
‫ليس هنا!‬

55
00:09:43,140 --> 00:09:44,460
‫ليس أمامه...‬

56
00:09:55,180 --> 00:09:56,500
‫حسناً‬

57
00:10:07,300 --> 00:10:10,700
‫ذلك الشريف الذي يعتقد أن لديه سبباً‬
‫لاستعادة ماشية (مايرز)...‬

58
00:10:11,900 --> 00:10:15,340
‫- يبدو أنه سيضطر لمطاردتها حتى (ألبرتا)‬
‫- لا!‬

59
00:10:16,860 --> 00:10:18,180
‫حررها...‬

60
00:10:20,540 --> 00:10:22,420
‫- أعدها لهم‬
‫- لماذا؟‬

61
00:10:24,420 --> 00:10:25,900
‫إنها تستحق حظاً أفضل‬

62
00:10:31,580 --> 00:10:32,900
‫من حظي‬

63
00:10:37,700 --> 00:10:40,660
‫"بلدة (هوكسيم) المنشأة حديثاً"‬

64
00:10:40,820 --> 00:10:45,900
‫"يُقال هنا إنه تم تسريح (بيلي مايرز)‬
‫بشكل غير مشرف"‬

65
00:10:46,180 --> 00:10:50,140
‫أريدك أن تركب إلى حصن (ماكيني)‬
‫واكتشف لماذا‬

66
00:10:51,340 --> 00:10:55,980
‫- واسأله عن نهر (تشوك)‬
‫- لماذا؟‬

67
00:10:56,500 --> 00:10:59,540
‫مجرد شيء رأيته معلقاً على حائط‬

68
00:11:02,460 --> 00:11:06,660
‫- "حصن (ماكيني)، (كلير فورك)، (وايومينغ)"‬
‫- "رسمياً، الجنديان (مايرز) و(فلين)"‬

69
00:11:06,780 --> 00:11:10,380
‫والعريف (مكلينتوك) تم تسريحهم‬
‫بشكل غير مشرف للتزاوج مع البغايا‬

70
00:11:10,500 --> 00:11:11,860
‫أثناء الغياب من دون إذن‬

71
00:11:12,820 --> 00:11:14,620
‫- حصل المدني على غرامة‬
‫- لكن في الحقيقة‬

72
00:11:14,740 --> 00:11:19,380
‫تم طرد الجنود لمشاركتهم في مذبحة (شايان)‬
‫غير المصرح بها‬

73
00:11:20,180 --> 00:11:23,020
‫لكن هذه كانت وظيفتهم، أليس كذلك؟‬
‫قتل الهنود‬

74
00:11:23,180 --> 00:11:26,100
‫- نعم، ولكن ليس سلخ فروة الرأس ما شابه‬
‫- سلخ فروة الرأس؟‬

75
00:11:26,260 --> 00:11:28,500
‫نحن لا نبحث عن (ساند كريك) آخر‬

76
00:11:29,740 --> 00:11:33,340
‫- ليس وقتها، ليس الآن‬
‫- لهذا وافقت على اللقاء هنا وحسب؟‬

77
00:11:34,940 --> 00:11:39,340
‫(ستيلا شرايفر)، اعتادت أن تدير مكاناً‬
‫يسمى مزرعة الخنازير‬

78
00:11:39,620 --> 00:11:42,580
‫خارج (فيترمان)‬
‫حيث تم أخذهم جميعاً‬

79
00:11:42,940 --> 00:11:46,020
‫- بائعة هوى؟‬
‫- ليس بعد الآن، معروفة باسم "الأرملة السوداء"‬

80
00:11:46,140 --> 00:11:50,740
‫- حكايات حظ سيئ لملكة (كاليكو)‬
‫- الآن انتهت أيام حديثها المعسول‬

81
00:11:51,380 --> 00:11:53,580
‫لكن أعتقد أنك ستجد أنه لا يزال لديها ما تقوله‬

82
00:11:59,900 --> 00:12:02,060
‫- كيف حالك؟‬
‫- تذكرة؟‬

83
00:12:02,260 --> 00:12:03,900
‫- (ستيلا شرايفر)‬
‫- من؟‬

84
00:12:04,460 --> 00:12:08,620
‫- الأرملة السوداء...‬
‫- أجل، أكيد‬

85
00:12:08,780 --> 00:12:11,260
‫- هل هي في الجوار؟‬
‫- ماذا؟ الآن؟ اليوم؟‬

86
00:12:11,700 --> 00:12:13,220
‫- إذا كان ممكناً؟‬
‫- عشرة دولارات‬

87
00:12:13,420 --> 00:12:16,820
‫- ليس لدي عشرة دولارات‬
‫- إذاً ستكون بدولارين في الـ٧ مساءً كأي شخص آخر‬

88
00:12:17,420 --> 00:12:19,420
‫- أنا متأكد من أن الأمر يستحق الانتظار‬
‫- من الأفضل أن يكون كذلك‬

89
00:12:27,940 --> 00:12:31,580
‫"اعترف (ترافورد) أخيراً بالهزيمة‬
‫إنه متوجه إلى (ألبرتا)"‬

90
00:12:33,220 --> 00:12:36,460
‫العلامة التجارية، لماذا يفعلون ذلك هكذا؟‬

91
00:12:37,860 --> 00:12:41,700
‫- الكل في المكان عينه‬
‫- مطلوب بموجب القانون‬

92
00:12:42,060 --> 00:12:46,260
‫يجب أن توضع ماركة (ترافورد)‬
‫على الورك الخلفي الأيسر‬

93
00:12:46,460 --> 00:12:50,460
‫حسناً، الحظ هو عندما يأتي الثلج وستتجمد كلها‬
‫حتى النفوق على جانبها اليمنى‬

94
00:12:50,780 --> 00:12:53,140
‫ثم عندما يخرجها، سيعرف أيها له‬

95
00:12:54,780 --> 00:12:56,100
‫الورك الخلفي الأيسر...‬

96
00:12:59,220 --> 00:13:01,140
‫"دال"، "دال"‬

97
00:13:07,820 --> 00:13:09,140
‫"تاء"‬

98
00:13:13,980 --> 00:13:15,300
‫"تاء"‬

99
00:13:37,420 --> 00:13:38,780
‫هل تذهب إلى مكان ما؟‬

100
00:13:39,980 --> 00:13:42,860
‫- وفر علينا دقيقة قبل أن تفعل‬
‫- لأجل ماذا؟‬

101
00:13:43,020 --> 00:13:48,020
‫أخبرني لماذا وضعت علامة تجارية‬
‫على (بيلي مايرز) و(تيموثي فلين)‬

102
00:13:53,100 --> 00:13:55,820
‫- كم قتلا؟‬
‫- أضعت العد عند الثلاثين‬

103
00:13:56,500 --> 00:13:57,820
‫وبعدها؟‬

104
00:13:57,940 --> 00:14:00,980
‫كان لدى (مايرز) و(فلين) الشجاعة‬
‫لمحاولة الانضمام إلينا‬

105
00:14:02,820 --> 00:14:05,180
‫لنفترض أن رجلاً جائعاً‬
‫سيطلب من أي شخص صدقة‬

106
00:14:05,540 --> 00:14:10,620
‫- وكل ما قدمته لهما كان علامة تجارية‬
‫- برؤية أن الجيش لا يهتم للاحتفال بالمناسبة‬

107
00:14:11,660 --> 00:14:14,820
‫- هل فعلت (ميلمونت) أيضاً؟‬
‫- لقد ذهبا‬

108
00:14:15,100 --> 00:14:18,380
‫كلاهما شق طريقه إلى (كولورادو)‬
‫كان لهما مطالبة على (آلاموسا)‬

109
00:14:19,300 --> 00:14:22,060
‫لما عرفت، عثر على الذهب‬

110
00:14:22,740 --> 00:14:27,340
‫- فلماذا عاد؟‬
‫- رجال مثله لا يكفي أن ينجحوا وحسب...‬

111
00:14:28,220 --> 00:14:29,620
‫وترى أعداءك يفشلون‬

112
00:14:30,740 --> 00:14:34,540
‫اشترى (مايرز) و(فلين) قطع أراضيهما‬
‫لإثارة إزعاجي فيها‬

113
00:14:34,660 --> 00:14:37,180
‫ألهذا السبب أخذت ماشية (مايرز)؟‬

114
00:14:44,340 --> 00:14:47,380
‫- هل قتلت زوجها؟‬
‫- لا، ليس أنا...‬

115
00:14:55,580 --> 00:14:57,460
‫تسريح غير مشرّف...‬

116
00:15:04,380 --> 00:15:05,700
‫كان العار علينا جميعاً‬

117
00:15:10,460 --> 00:15:11,780
‫(توم)...‬

118
00:15:13,780 --> 00:15:16,740
‫ذات يوم سيسمون هذه المدينة باسمك‬

119
00:15:17,180 --> 00:15:19,260
‫أرجوك أيها القدير، هذه لعنة لتفاديها‬

120
00:15:23,900 --> 00:15:26,660
‫"أطلقنا على المنطقة اسم نهر (تشوك)‬
‫عندما جئنا هنا لأول مرة"‬

121
00:15:27,220 --> 00:15:28,620
‫لأن هذا ما كنا نتبعه‬

122
00:15:31,580 --> 00:15:36,020
‫لكن بعد ذلك، أطلق عليه الـ(شايان)‬
‫اسم (ستينش)‬

123
00:15:38,020 --> 00:15:39,940
‫حظ سيئ، هل تعرف لماذا؟‬

124
00:15:42,180 --> 00:15:44,780
‫لأن هناك حيث حدث الأمر‬
‫هناك مباشرة‬

125
00:15:46,980 --> 00:15:50,300
‫هذا هو المكان الذي دُفنوا فيه جميعاً‬
‫حتى الآن‬

126
00:15:52,940 --> 00:15:54,620
‫بنوا البلدة فوقهم‬

127
00:16:00,420 --> 00:16:06,620
‫والكلمة التي يستخدمها الـ(شايان)‬
‫لا أعرفها تماماً ولكن لا أحد منا يعرفها‬

128
00:16:09,420 --> 00:16:10,980
‫بقدر ما يمكن أن يزعجنا الأمر‬

129
00:16:13,340 --> 00:16:14,660
‫فإنها شيء من هذا القبيل‬

130
00:16:21,340 --> 00:16:22,660
‫(هوكسيم)‬

131
00:16:52,820 --> 00:16:56,340
‫"الانهيار ليس فعل لحظة"‬

132
00:17:01,340 --> 00:17:03,580
‫"وقفة أساسية..."‬

133
00:17:27,740 --> 00:17:32,140
‫- هل أنت طبيب؟‬
‫- أيها الشاب، أنا جراح العقل‬

134
00:17:33,100 --> 00:17:34,420
‫أحتاج إلى مساعدة‬

135
00:17:37,620 --> 00:17:42,420
‫"عمليات الخراب هي عمليات اضمحلال منظمة"‬

136
00:17:44,460 --> 00:17:46,860
‫"دولاران للأرملة السوداء!"‬

137
00:17:47,340 --> 00:17:49,380
‫"بالتأكيد تستحق وقتك"‬

138
00:18:06,380 --> 00:18:09,300
‫"إنه أولاً نسيج عنكبوت على الروح"‬

139
00:18:10,620 --> 00:18:12,900
‫"بشرة من الغبار..."‬

140
00:18:15,260 --> 00:18:17,260
‫"حفار في المحور"‬

141
00:18:18,340 --> 00:18:20,460
‫"صدأ عنصري"‬

142
00:18:26,220 --> 00:18:29,860
‫"الخراب رسمي، عمل الشيطان"‬

143
00:18:30,660 --> 00:18:33,340
‫"متتالٍ وبطيء"‬

144
00:18:43,580 --> 00:18:46,380
‫"فشل في لحظة، لم يفعله أي رجل"‬

145
00:18:53,660 --> 00:18:56,780
‫"الانزلاق هو قانون التحطم"‬

146
00:19:23,540 --> 00:19:26,260
‫- مرض الزهري؟‬
‫- نعم‬

147
00:19:27,380 --> 00:19:30,500
‫- هل تعرفين المراحل؟‬
‫- أربعة‬

148
00:19:32,420 --> 00:19:38,980
‫تأتي أول اثنتين بعد فترة وجيزة من الإصابة‬
‫عندما تكون أنت نفسك معدياً‬

149
00:19:40,620 --> 00:19:42,860
‫هناك مرحلة ثالثة، يصبح كامناً‬

150
00:19:44,100 --> 00:19:48,180
‫يختفي، غير معدٍ‬
‫في بعض الأحيان إلى الأبد‬

151
00:19:49,140 --> 00:19:52,500
‫- ولكن أحياناً...‬
‫- يعود‬

152
00:19:55,340 --> 00:19:56,660
‫المرحلة الرابعة‬

153
00:19:59,220 --> 00:20:00,540
‫هذه المرحلة...‬

154
00:20:01,940 --> 00:20:07,220
‫- هل تعلمين ماذا سيحدث لك؟‬
‫- تآكل الأنسجة الرخوة والعظام‬

155
00:20:07,660 --> 00:20:11,700
‫وخاصة في الوجه، والعمى، والصمم‬

156
00:20:12,460 --> 00:20:14,380
‫عيوب قلب، جلطة‬

157
00:20:15,700 --> 00:20:17,060
‫جنون عقلي‬

158
00:20:20,140 --> 00:20:21,460
‫والموت أخيراً‬

159
00:20:25,260 --> 00:20:29,780
‫وُلد ابني به، كما ترى‬

160
00:20:32,940 --> 00:20:35,140
‫رعيته به طوال حياته‬

161
00:20:48,740 --> 00:20:51,940
‫- أنت لم ترمش‬
‫- في حب الأم؟‬

162
00:21:08,740 --> 00:21:10,060
‫في بعض النواحي...‬

163
00:21:12,260 --> 00:21:13,580
‫كان الوالد‬

164
00:21:16,100 --> 00:21:17,420
‫أراني الطريق‬

165
00:21:19,420 --> 00:21:21,180
‫لذا الآن أعرف كيف أتبع‬

166
00:21:23,940 --> 00:21:26,100
‫يمكن أن يستغرق سنوات عديدة‬

167
00:21:27,980 --> 00:21:29,580
‫بالنسبة إليه، كان ما يقرب من أربعة عشر عاماً‬

168
00:21:30,580 --> 00:21:34,820
‫- جرح الساق هو في الواقع حرق‬
‫- نعم‬

169
00:21:36,620 --> 00:21:37,940
‫اليدان مشوهتان‬

170
00:21:41,580 --> 00:21:46,940
‫لكن الصدر مقلق‬
‫سأعطيك جرعة من بخار (عطارد)‬

171
00:21:47,580 --> 00:21:49,580
‫تتنفسيه بين عشية وضحاها‬
‫لن يفعل الكثير‬

172
00:21:49,700 --> 00:21:52,940
‫ولكن على الأقل سيوصلك إلى أي مكان‬
‫تريدين الذهاب إليه‬

173
00:21:53,380 --> 00:21:54,700
‫شكراً لك‬

174
00:21:55,820 --> 00:21:57,140
‫هل قلت له؟‬

175
00:21:58,220 --> 00:22:00,340
‫- لا‬
‫- هل يحتاج إلى أن يعرف؟‬

176
00:22:02,620 --> 00:22:05,340
‫شيء ما يخبرني بأنه يعرف بالفعل‬

177
00:22:06,380 --> 00:22:10,300
‫- ماذا عن الصبي؟‬
‫- ساق مكسورة، سيئة لكن ستُشفى‬

178
00:22:11,740 --> 00:22:13,540
‫لن يذهب إلى أي مكان لبعض الوقت‬

179
00:22:15,660 --> 00:22:16,980
‫هل تأخذه؟‬

180
00:22:24,700 --> 00:22:29,460
‫- لن أسأل كيف تأتين بهذا‬
‫- أنقذ حياته، بنى واحدة أيضاً‬

181
00:22:41,700 --> 00:22:43,500
‫كما يحدث...‬

182
00:22:44,660 --> 00:22:49,140
‫أنا أبحث عن داعم في مشروع جديد‬

183
00:22:54,180 --> 00:22:59,020
‫عرض الغرب المتوحش (فلاتهيد جاكسون)‬
‫حكايات (أمريكا) الحقيقية‬

184
00:22:59,780 --> 00:23:01,860
‫ما وراء الواقعية‬

185
00:23:03,020 --> 00:23:05,380
‫مع العلاجات الطبية على الجانب‬

186
00:23:06,540 --> 00:23:08,220
‫حسناً، حصلت على داعم‬

187
00:23:10,180 --> 00:23:11,500
‫ما حصتك؟‬

188
00:23:15,940 --> 00:23:19,420
‫صورة له في الثامنة عشرة‬

189
00:23:20,980 --> 00:23:22,300
‫أراني أنه صنعها‬

190
00:23:24,780 --> 00:23:26,820
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- هذا كل شيء‬

191
00:23:26,940 --> 00:23:31,300
‫- سيدتي، كيف عرفت أن تثقي بي؟‬
‫- الطريقة التي نظرت بها إلى ابني‬

192
00:23:35,660 --> 00:23:39,340
‫شيء آخر‬
‫غداً، أريدك أن تلتقط صورة‬

193
00:23:39,860 --> 00:23:42,260
‫لي ولـ(إيلاي)‬

194
00:23:44,660 --> 00:23:46,460
‫بينما لا أزال أبدو هكذا‬

195
00:23:49,760 --> 00:23:51,080
‫حسناً الآن‬

196
00:23:52,420 --> 00:23:53,860
‫اثبتا تماماً‬

197
00:23:57,800 --> 00:23:59,760
‫(إيلاي)، علي أن أخبرك بشيء...‬

198
00:24:01,360 --> 00:24:02,680
‫- لا، لا تفعلي‬
‫- بلى!‬

199
00:24:06,680 --> 00:24:08,000
‫لا حاجة‬

200
00:24:09,930 --> 00:24:13,170
‫- أعرف ذلك بالفعل‬
‫- (إيلاي)...‬

201
00:25:00,600 --> 00:25:04,080
‫- ترك الولد، الشي الصحيح لعمله‬
‫- الشيء الوحيد‬

202
00:25:10,080 --> 00:25:12,960
‫مهما حدث تالياً، لا تعرض نفسك للخطر‬

203
00:25:14,240 --> 00:25:17,240
‫- لم يكن أي شيء سوى ذلك‬
‫- لكن ليس بالنسبة إلي‬

204
00:25:19,400 --> 00:25:20,720
‫ليست قصتك وحسب‬

205
00:25:21,960 --> 00:25:23,280
‫ها أنت ذا، هل ترى؟‬

206
00:25:27,480 --> 00:25:28,800
‫سحر!‬

207
00:25:29,680 --> 00:25:32,400
‫- الكثير من التصويب وحسب‬
‫- من ثم ذات يوم لم أصب‬

208
00:25:43,320 --> 00:25:44,640
‫لكن ليس من أجل هذا‬

209
00:25:48,000 --> 00:25:49,320
‫وليس لي‬

210
00:26:02,120 --> 00:26:03,640
‫ماذا فعل لي هذا البلد؟‬

211
00:27:14,160 --> 00:27:15,480
‫(ريد)‬

212
00:27:19,040 --> 00:27:21,560
‫- هل انسحب (ترافورد)؟‬
‫- في الأمس، الطاقم بأكمله‬

213
00:27:21,680 --> 00:27:25,440
‫- على أمل التغلب على الطقس‬
‫- أنا أبحث عن رئيسي‬

214
00:27:26,680 --> 00:27:28,000
‫حسناً الآن‬

215
00:27:28,880 --> 00:27:31,720
‫إيصال ماشية الكراب إلى (مارثا مايرز)‬

216
00:27:31,880 --> 00:27:34,320
‫ممسوس أو مجنون، اختر ما يناسبك‬

217
00:28:14,560 --> 00:28:17,480
‫"تجارة وأدوات (ميلمونت) العامة"‬

218
00:28:17,720 --> 00:28:20,680
‫- هل أتيتما من بعيد؟‬
‫- نبحث عن (ديفيد ميلمونت)‬

219
00:28:21,520 --> 00:28:25,080
‫إنه ليس هنا، في الشمال‬
‫ينقب عن الماء‬

220
00:28:25,600 --> 00:28:27,000
‫- أين؟‬
‫- لا أستطيع القول‬

221
00:28:27,240 --> 00:28:30,040
‫- لا تستطيع أو لن تفعل؟‬
‫- لن يحدث فرقاً‬

222
00:28:30,480 --> 00:28:32,200
‫- (بيلي مايرز)؟‬
‫- المقبرة‬

223
00:28:33,240 --> 00:28:35,840
‫- الأرملة لا تزال هنا‬
‫- والشريف؟‬

224
00:28:36,480 --> 00:28:39,560
‫هو أيضاً، أنا ذاهب إلى هناك بنفسي‬
‫إذا كنت مهتمة بالانضمام إلي‬

225
00:28:43,760 --> 00:28:46,960
‫- بماذا أنا مدينة لك؟‬
‫- الجواب على اللغز‬

226
00:28:47,960 --> 00:28:51,120
‫- لماذا تزوجت من (بيلي مايرز)؟‬
‫- لم أفعل‬

227
00:28:53,200 --> 00:28:56,400
‫ذهب أهلي في طريق (آلاموسا) في عام ٧٧‬

228
00:28:58,000 --> 00:29:01,880
‫سمع أبي أنه يمكنك حشو جيوبك بالذهب‬
‫وأنت تقف في النهر‬

229
00:29:02,400 --> 00:29:04,640
‫تم تجريده بحلول الوقت الذي وصلنا فيه‬
‫إلى هناك‬

230
00:29:04,840 --> 00:29:07,840
‫جيوب أبي أيضاً‬
‫بحلول الوقت الذي غادرت فيه...‬

231
00:29:08,360 --> 00:29:11,440
‫(آلاموسا)، (ديفيد ميلمونت)‬

232
00:29:13,200 --> 00:29:16,960
‫- خدع أبي لأنه كان مغفلاً‬
‫- لماذا لم تهربي؟‬

233
00:29:22,800 --> 00:29:26,280
‫ألطف قلب نبع من أصعب روح‬

234
00:29:31,680 --> 00:29:35,040
‫- هل يعرف؟‬
‫- أن (ديفيد ميلمونت) دنسني؟‬

235
00:29:36,800 --> 00:29:40,400
‫كفاية، أنه لم يكن لدي أي خيارات‬

236
00:29:42,160 --> 00:29:44,160
‫يجب على المرأة الحامل‬
‫أن تأخذ ما تُعطى‬

237
00:29:44,480 --> 00:29:48,400
‫- وقد حصلت على (بيلي مايرز)‬
‫- على الأقل لم يتسن له أن يلمسني‬

238
00:29:49,720 --> 00:29:51,160
‫على الأقل لم يحصل على ذلك‬

239
00:29:53,160 --> 00:29:54,480
‫أمي! شخص ما قادم!‬

240
00:29:58,640 --> 00:30:03,280
‫هذا (ثين كيلي)، يعمل لدى (ترافورد)‬
‫اعتقدت أنه كان متجهاً إلى (ألبرتا)؟‬

241
00:30:03,600 --> 00:30:05,960
‫يبدو أن (ألبرتا) أعادته‬

242
00:30:17,920 --> 00:30:19,240
‫اذهب وأحضر الحصان‬

243
00:30:35,480 --> 00:30:38,040
‫- من هذا؟‬
‫- من أنت؟‬

244
00:30:39,240 --> 00:30:42,640
‫- "هل هو مع (ترافورد)؟"‬
‫- "لا، رأيته وحده يعبر البلد"‬

245
00:30:43,160 --> 00:30:44,480
‫فوق بالقرب من (باستد بيلي)‬

246
00:30:51,600 --> 00:30:54,200
‫عيار كبير، زوجان من الأخاديد‬

247
00:30:55,360 --> 00:30:57,400
‫٥٨، (غاتلينغ)‬

248
00:30:59,520 --> 00:31:03,600
‫- هل (بيلي مايرز) رجلك؟‬
‫- أشبه أنها كانت خادمة منزله‬

249
00:31:06,360 --> 00:31:08,280
‫- (تيموثي فلين)؟‬
‫- ميت‬

250
00:31:09,920 --> 00:31:11,240
‫أتذكرهم‬

251
00:31:14,800 --> 00:31:16,440
‫"(جيروم مكلينتوك)"‬

252
00:31:29,040 --> 00:31:30,360
‫هو أيضاً‬

253
00:31:42,240 --> 00:31:43,880
‫(ديفيد ميلمونت)‬

254
00:31:49,200 --> 00:31:52,480
‫جميعهم شاركوا في مذبحة عام ٧٥، (شايان)‬

255
00:31:52,680 --> 00:31:55,880
‫أخبرني (ترافورد)، حيث توجد (هوكسيم) الآن‬

256
00:31:57,320 --> 00:31:59,120
‫هل أخبرك بأنهم أصيبوا...‬

257
00:32:00,880 --> 00:32:02,920
‫- بالمصيبة؟‬
‫- مرض الزهري؟‬

258
00:32:03,120 --> 00:32:07,560
‫من منزل للسيدات ذهبوا إليه‬
‫منزل شرير، بالتأكيد‬

259
00:32:08,640 --> 00:32:11,600
‫يعود، يعود بقوة‬

260
00:32:12,200 --> 00:32:13,560
‫المرأة التي أخبرتني...‬

261
00:32:15,200 --> 00:32:16,760
‫لم يبق شيء من وجهها‬

262
00:32:18,160 --> 00:32:21,040
‫لهذا السبب قتل (فلين) زوجته!‬
‫كانت مصابة به‬

263
00:32:21,200 --> 00:32:25,720
‫على يديها، اعتقد (غروفر)‬
‫أنه كان جدري البقر‬

264
00:32:27,040 --> 00:32:29,840
‫لكن هذا ما كان يبحث عنه (بيلي)‬

265
00:32:30,480 --> 00:32:32,480
‫لهذا السبب نبشهم‬

266
00:32:34,520 --> 00:32:35,840
‫ليس هم وحسب‬

267
00:32:39,240 --> 00:32:40,720
‫(ديفيد ميلمونت) أيضاً‬

268
00:32:43,360 --> 00:32:44,760
‫(جيد)، إلى الخارج‬

269
00:32:46,000 --> 00:32:47,320
‫حالاً!‬

270
00:33:08,200 --> 00:33:09,520
‫إنه ابنه؟‬

271
00:33:10,800 --> 00:33:13,080
‫- هل هو مصاب به؟‬
‫- كم عمره؟‬

272
00:33:13,480 --> 00:33:16,360
‫- لماذا؟‬
‫- هل ظهرت أي علامات في وقت مبكر؟‬

273
00:33:17,680 --> 00:33:19,120
‫- لا‬
‫- لا شيء؟‬

274
00:33:19,360 --> 00:33:21,440
‫- أبداً‬
‫- جيد‬

275
00:33:21,600 --> 00:33:23,280
‫- هناك مرحلة كامنة‬
‫- ماذا؟‬

276
00:33:23,560 --> 00:33:25,720
‫حيث يختفي‬
‫وفي بعض الأحيان إلى الأبد‬

277
00:33:25,840 --> 00:33:27,320
‫وإذا كان (ميلمونت)...‬

278
00:33:28,680 --> 00:33:33,480
‫إذاً، فمن المحتمل جداً أنه لم يكن قد أصابك‬

279
00:33:33,920 --> 00:33:36,840
‫لا أعتقد أنك مصابة به‬
‫أو ولدك‬

280
00:33:37,200 --> 00:33:39,280
‫- كيف تعرفين؟‬
‫- لأنني مصابة به‬

281
00:33:40,560 --> 00:33:43,520
‫نقل لي العدوى من قبل‬

282
00:33:45,800 --> 00:33:48,480
‫عليك الخروج من هنا، حالاً‬

283
00:33:49,160 --> 00:33:50,880
‫- قبل أن يصل إلى هنا‬
‫- من؟‬

284
00:33:51,000 --> 00:33:54,720
‫- هو، ٥٨‬
‫- كما فعل لي تواً‬

285
00:34:05,360 --> 00:34:07,800
‫كما سيفعل بنا، الآن‬

286
00:34:22,360 --> 00:34:23,760
‫حسناً، الجدران سميكة جداً‬

287
00:34:30,840 --> 00:34:32,200
‫لا أستطيع أن أقول ذلك عن السقف‬

288
00:34:34,560 --> 00:34:38,280
‫- ابني...‬
‫- المتاعب هنا، ليس هو‬

289
00:34:39,040 --> 00:34:43,200
‫سيدي؟ سآخذ هذا الحزام من الحائط‬
‫إذا كنت طيباً‬

290
00:36:08,200 --> 00:36:09,680
‫(ريد)!‬

291
00:37:09,320 --> 00:37:11,600
‫لقد رحل، ابني‬

292
00:37:11,720 --> 00:37:13,560
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى حيث (ميلمونت)؟‬

293
00:37:14,040 --> 00:37:15,360
‫بالقرب من (باستد)‬

294
00:37:32,270 --> 00:37:36,110
‫- لذا؟‬
‫- ذهب ابنك بهذا الاتجاه، (مكلينتوك) من هنا‬

295
00:37:36,790 --> 00:37:38,470
‫أنت اتبعي ابنك ونحن سنتبع (مكلينتوك)‬

296
00:37:39,030 --> 00:37:40,350
‫انظروا!‬

297
00:37:58,590 --> 00:37:59,910
‫مدير (ترافورد)‬

298
00:38:04,940 --> 00:38:06,260
‫(كلاي)‬

299
00:38:08,990 --> 00:38:13,030
‫- أيها الشريف‬
‫- يبدو أنك حظيت بحفلة جامحة‬

300
00:38:13,270 --> 00:38:16,630
‫- ولكن إذا كانت (ألبرتا) التي تبحث عنها‬
‫- ذهب وقتلهم جميعاً‬

301
00:38:18,790 --> 00:38:21,350
‫(ترافورد)، القطيع‬

302
00:38:21,470 --> 00:38:25,950
‫- (توماس ترافورد)؟‬
‫- في الشمال، انفجار سحابة‬

303
00:38:26,270 --> 00:38:31,870
‫في منتصف الليل، طوفان مفاجئ‬
‫أعني، لم أر مثل هذا‬

304
00:38:32,950 --> 00:38:38,310
‫قاموا بالتدافع جميعهم‬
‫رجل إنجليزي مجنون، حاولنا إنقاذه‬

305
00:38:38,710 --> 00:38:43,350
‫حتى أنه حصل على حبل من حوله‬
‫ذات مرة، لكنه حرر نفسه‬

306
00:38:44,350 --> 00:38:46,390
‫- أنا لا أفهم...‬
‫- لقد غرق يا سيدتي‬

307
00:38:47,590 --> 00:38:48,910
‫أغرق نفسه‬

308
00:38:52,710 --> 00:38:56,150
‫- أين هو؟‬
‫- المحيط الأطلسي، المحيط الهادئ‬

309
00:38:56,710 --> 00:39:00,350
‫- هذا يعتمد إلى أين ذهبت الماء‬
‫- علينا أن نبحث عنه‬

310
00:39:00,630 --> 00:39:02,510
‫إنه لا يتطلع بالضبط‬
‫إلى أن يتم العثور عليه، سيدتي‬

311
00:39:02,630 --> 00:39:07,230
‫- حسناً، سأعثر عليه، سأفعل‬
‫- لا تتبعيه، هذا ما أراده‬

312
00:39:07,990 --> 00:39:11,270
‫(توماس ترافورد) فتح هذا المكان كله‬

313
00:39:12,030 --> 00:39:14,550
‫أقل ما يمكن فعله هو السماح له‬
‫بأن يكون جزءاً منه الآن‬

314
00:39:18,990 --> 00:39:21,230
‫ترك القليل من الشوارد‬
‫إذا كنت مهتمة بذلك‬

315
00:39:31,390 --> 00:39:34,190
‫اذهبوا بالاتجاه الذي تريدونه‬
‫سأذهب من أجل ابني‬

316
00:39:42,390 --> 00:39:46,870
‫"(باستد بيلي)، المعروفة سابقاً بنهر (تشوك)"‬

317
00:40:49,390 --> 00:40:50,710
‫إنه ميت‬

318
00:40:56,270 --> 00:40:59,190
‫- سنفترق قريباً...‬
‫- لماذا؟‬

319
00:41:00,670 --> 00:41:01,990
‫لا!‬

320
00:41:03,230 --> 00:41:04,550
‫هل أنت غاضبة؟‬

321
00:41:06,790 --> 00:41:09,830
‫أثبت ذلك، لكنها ليست طبيعتك‬

322
00:41:11,990 --> 00:41:13,910
‫في بعض الأحيان، مجرد رؤية شيء ما‬

323
00:41:15,550 --> 00:41:19,430
‫- تكفي للسماح له بالرحيل‬
‫- لكنني لم أره بعد‬

324
00:41:25,790 --> 00:41:27,110
‫أنت على وشك ذلك‬

325
00:41:46,150 --> 00:41:49,150
‫ها نحن جميعاً! نعم سيدي!‬

326
00:41:49,350 --> 00:41:52,350
‫- هل كان هنا؟‬
‫- أجل سيدي! فوق، هناك‬

327
00:41:52,870 --> 00:41:55,390
‫كان ينتظر، يستغرقك بعض الوقت‬

328
00:41:56,510 --> 00:41:58,670
‫أعتقد أنه تم تأخيركم في الشمال‬

329
00:42:03,030 --> 00:42:05,990
‫- (موهافي)؟‬
‫- نعم سيدي!‬

330
00:42:06,790 --> 00:42:08,110
‫هل تتطلع إلى التعرّض للقتل؟‬

331
00:42:09,230 --> 00:42:11,670
‫أجل سيدي، لكن الآن أنا جاهز‬

332
00:42:12,070 --> 00:42:13,390
‫تذكرة للجنة‬

333
00:42:25,270 --> 00:42:26,590
‫أدخلنا‬

334
00:43:37,150 --> 00:43:39,750
‫هاك، هذا كل شيء...‬

335
00:43:40,790 --> 00:43:42,110
‫ها أنت ذا‬

336
00:43:45,430 --> 00:43:46,910
‫مساء الخير (كورنيليا)‬

337
00:43:56,630 --> 00:43:57,950
‫جميلة كالعادة‬

338
00:43:59,270 --> 00:44:01,910
‫على الرغم من أنك متوترة قليلاً‬
‫لا تمانعي في قول ذلك‬

339
00:44:03,190 --> 00:44:06,990
‫أعني، إذا علمت أن لديك هذا القدر‬
‫من الشجاعة‬

340
00:44:09,190 --> 00:44:10,710
‫فربما لأخذتك معي‬

341
00:44:12,310 --> 00:44:14,510
‫وفّرت عليّ الاضطرار للتعامل‬
‫مع هذا البائس الصغير‬

342
00:44:15,390 --> 00:44:18,630
‫إنه سخيف... جاء إلي بسيف مكسور‬

343
00:44:22,430 --> 00:44:23,830
‫مات (توماس)‬

344
00:44:28,150 --> 00:44:29,750
‫- كيف؟‬
‫- فيضان‬

345
00:44:30,710 --> 00:44:32,030
‫لقد غرق‬

346
00:44:40,710 --> 00:44:44,830
‫- ومتى ستخبرينني بأخبار سيئة؟‬
‫- حسناً، ربما لتشاركنا حياة معاً لولاك‬

347
00:44:45,910 --> 00:44:49,190
‫حسناً، حسنها ستكونين وجهك لأسفل معه‬
‫أليس كذلك؟‬

348
00:44:52,630 --> 00:44:54,110
‫أعلم أنني مت منذ سنوات...‬

349
00:45:04,630 --> 00:45:05,950
‫أنت قتلتني‬

350
00:45:09,190 --> 00:45:10,510
‫لمَ ليس أنت؟‬

351
00:45:14,190 --> 00:45:18,870
‫حسناً... جاء، ثم رحل‬

352
00:45:21,070 --> 00:45:22,390
‫لم يعد قط‬

353
00:45:25,550 --> 00:45:26,870
‫حتى الآن‬

354
00:45:31,750 --> 00:45:33,070
‫هل هذا (سبروغ)؟‬

355
00:45:39,390 --> 00:45:40,710
‫هل يشبهني؟‬

356
00:45:46,510 --> 00:45:48,630
‫- فتى محظوظ‬
‫- ليس روحه‬

357
00:45:48,790 --> 00:45:50,110
‫لا يمكن أن يكون كل شيء‬

358
00:45:52,830 --> 00:45:55,710
‫ماذا... ماذا... ماذا فعلت به؟‬
‫هل فعلت...‬

359
00:45:59,630 --> 00:46:01,070
‫حشرته أسفل مرحاض؟‬

360
00:46:02,910 --> 00:46:04,230
‫قدّرته‬

361
00:46:07,110 --> 00:46:08,430
‫لماذا؟‬

362
00:46:09,910 --> 00:46:11,270
‫لأنه تنفس‬

363
00:46:15,350 --> 00:46:17,110
‫لأنه لم يستسلم قط‬

364
00:46:19,630 --> 00:46:24,990
‫لأنه عرف الألم والمتعة والملل‬

365
00:46:28,510 --> 00:46:29,830
‫ولأنه عانى‬

366
00:46:32,190 --> 00:46:37,470
‫علمني أن أفعل الشيء عينه‬
‫لأنك كنت الجزء الذي يقاتله‬

367
00:46:37,590 --> 00:46:39,910
‫وأنا كنت النصف‬
‫الذي أبقاه على قيد الحياة‬

368
00:46:42,270 --> 00:46:43,750
‫بسبب كل هذا...‬

369
00:46:50,070 --> 00:46:51,990
‫ولكن في الغالب بسبب أنني كنت والدته‬

370
00:46:56,990 --> 00:46:58,310
‫أنا أمه‬

371
00:47:08,630 --> 00:47:11,070
‫أتذكر أن الموسيقى كانت جميلة جداً‬

372
00:47:15,430 --> 00:47:16,750
‫جميلة...‬

373
00:47:30,030 --> 00:47:31,350
‫أنت‬

374
00:47:33,670 --> 00:47:34,990
‫أنا أعرفك؟‬

375
00:47:36,910 --> 00:47:40,310
‫لا، هذا... انتظر دقيقة‬
‫هذا... هذا مخيف‬

376
00:47:40,590 --> 00:47:44,710
‫كنت ذاك الشيء (مولاتو)‬
‫نصف متوحش، نصف جندي، لا تزال كذلك‬

377
00:47:45,150 --> 00:47:46,510
‫لم أكن أنا الملطخ بالدماء‬

378
00:47:49,430 --> 00:47:51,150
‫لكنك كنت تشاهد، أليس كذلك؟‬

379
00:47:52,310 --> 00:47:53,630
‫صحيح؟‬

380
00:47:59,510 --> 00:48:00,830
‫تفعل ذلك كثيراً، أليس كذلك؟‬

381
00:48:02,630 --> 00:48:03,950
‫تنقذ شعبك...‬

382
00:48:06,710 --> 00:48:08,030
‫هل ستشاهدها وكل شيء؟‬

383
00:48:09,190 --> 00:48:10,510
‫أتطلع إلى ذلك‬

384
00:48:14,310 --> 00:48:15,630
‫ماذا عنه؟‬

385
00:48:18,350 --> 00:48:19,670
‫جاهز تماماً‬

386
00:48:21,670 --> 00:48:25,990
‫جاهز تماماً، (نيللي)!‬

387
00:48:26,390 --> 00:48:29,270
‫حصلنا على بضع ثوان‬
‫على الرغم من أنني يجب أن أحذرك‬

388
00:48:29,430 --> 00:48:33,110
‫لدي رجل يعتني بي ولما بدأت بعراك معه‬

389
00:48:44,550 --> 00:48:45,870
‫حسناً‬

390
00:48:56,790 --> 00:48:59,430
‫هل أنت بخير؟‬

391
00:49:05,350 --> 00:49:07,110
‫لن تقتليني يا عزيزتي‬

392
00:49:18,630 --> 00:49:20,230
‫وهل تريدين أن تعرفي لماذا؟‬

393
00:49:29,710 --> 00:49:33,790
‫لأن هناك القليل من ولدك‬
‫يمشي على هذه الأرض‬

394
00:49:36,830 --> 00:49:38,150
‫ولا يمكنك قتل ذلك‬

395
00:50:09,470 --> 00:50:11,790
‫أطلقت النار على رجل بدم بارد‬

396
00:50:13,510 --> 00:50:16,390
‫- أين هي؟‬
‫- إنها بخير، تحققت‬

397
00:50:16,510 --> 00:50:17,830
‫إنه حي!‬

398
00:50:26,790 --> 00:50:29,510
‫من فعل ذلك؟‬

399
00:50:33,470 --> 00:50:34,790
‫أنا فعلت!‬

400
00:50:52,990 --> 00:50:55,270
‫الآن عليّ اعتقالكما كليكما‬

401
00:50:58,910 --> 00:51:01,510
‫لا! أنا وحدي‬

402
00:51:03,590 --> 00:51:04,950
‫بئساً‬

403
00:51:12,390 --> 00:51:13,790
‫لم أستطع فعل ذلك‬

404
00:51:16,470 --> 00:51:20,310
‫- لم تحتاجي إلى ذلك‬
‫- حسناً، أنت، سآخذك للحجز‬

405
00:51:20,550 --> 00:51:23,270
‫- لماذا؟‬
‫- سيأتي عماله هنا ويجدونه‬

406
00:51:23,390 --> 00:51:25,710
‫سيكون هناك إعدام خارج نطاق القانون‬
‫لا شك، ليس بيدي‬

407
00:51:25,830 --> 00:51:29,830
‫- ارحلوا بأسرع ما يمكن، لكن ليس معنا‬
‫- لا، لا! لا!‬

408
00:51:29,950 --> 00:51:32,230
‫نحن أكثر أماناً منفصلين، هل تفهمين؟‬

409
00:51:35,310 --> 00:51:38,430
‫أريد هذين معنا‬
‫تريدون أن تعيشوا...‬

410
00:51:39,510 --> 00:51:40,830
‫افعلوا ما أقول‬

411
00:51:42,270 --> 00:51:43,910
‫جميعكم! حالاً!‬

412
00:52:05,560 --> 00:52:07,000
‫كيف تعتقد أن هذا سيسير؟‬

413
00:52:08,520 --> 00:52:11,920
‫- لا أستطيع أن أقول، حتى يحدث‬
‫- أنا أستطيع‬

414
00:52:13,960 --> 00:52:17,800
‫سيشنقونك بأي حال‬
‫أمام متجره مباشرة‬

415
00:52:18,200 --> 00:52:21,680
‫- هل هذا غير قانوني، أيها الشريف؟‬
‫- هل تعلم ماذا يوجد تحت هذا الشارع؟‬

416
00:52:22,040 --> 00:52:26,000
‫- لدي فكرة عادلة‬
‫- تاريخ، وهذا هو المكان الذي سيحتفظون به‬

417
00:52:26,760 --> 00:52:30,400
‫نعم، هذه هي الطريقة‬
‫التي تنتهي بها القصة‬

418
00:52:32,440 --> 00:52:34,040
‫لكن ليس لك‬

419
00:52:47,880 --> 00:52:52,160
‫هكذا سيكون الأمر بالنسبة إليك‬
‫كنت هنا أبحث عن ذلك الفتى‬

420
00:52:52,400 --> 00:52:57,360
‫وصادفت (ميلمونت)‬
‫في جدال كبير مع هذا الشاب‬

421
00:52:58,720 --> 00:53:04,600
‫أطلقت عليه الرصاص‬
‫ولكن ليس قبل أن يغرز سيف الفرسان‬

422
00:53:04,720 --> 00:53:10,040
‫بشكل مستقيم في قلب بطلنا‬
‫هذا ما سيكون عليه الأمر‬

423
00:53:11,600 --> 00:53:15,480
‫والطريقة الوحيدة لإنجاح هذا‬
‫هي بأن تختفي‬

424
00:53:16,960 --> 00:53:21,440
‫حالاً، إلى الأبد‬
‫ولا تنظر إلى الوراء أبداً‬

425
00:53:23,880 --> 00:53:25,240
‫المرأة التي أتيت معها...‬

426
00:53:26,040 --> 00:53:28,160
‫لديها رحلتها الخاصة لمواجهتها‬

427
00:53:29,840 --> 00:53:31,160
‫ألا تقول ذلك؟‬

428
00:53:33,440 --> 00:53:34,840
‫الآن انتهى هذا‬

429
00:53:50,440 --> 00:53:53,040
‫هناك مخرج واحد فقط‬
‫وهذا ليس هو‬

430
00:54:16,880 --> 00:54:18,200
‫(إيلاي)!‬

431
00:54:22,560 --> 00:54:24,080
‫(إيلاي)!‬

432
00:54:37,400 --> 00:54:38,720
‫(إيلاي)!‬

433
00:54:49,560 --> 00:54:53,680
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- هذا لا يمكن أن يكون! لا يجب أن تكوني هنا!‬

434
00:54:55,120 --> 00:54:58,840
‫- ماذا؟ ماذا لا أستطيع؟‬
‫- "قريباً"...‬

435
00:55:01,480 --> 00:55:03,120
‫- قد حلّت‬
‫- لا!‬

436
00:55:04,880 --> 00:55:08,000
‫لا، لا، انظر! انظر!‬

437
00:55:08,280 --> 00:55:11,000
‫انظر، إنه سحر! كله! كله!‬

438
00:55:17,240 --> 00:55:19,400
‫- حان وقت الذهاب للمنزل‬
‫- لا!‬

439
00:55:22,040 --> 00:55:23,360
‫لا!‬

440
00:55:53,680 --> 00:55:55,000
‫الوطن هنا‬

441
00:55:56,760 --> 00:55:58,080
‫معك‬

442
00:56:25,840 --> 00:56:28,880
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- سأعود إلى (لوب)‬

443
00:56:29,160 --> 00:56:30,480
‫لماذا؟‬

444
00:56:32,320 --> 00:56:36,200
‫بعض الأحيان، يجب أن تري شيئاً‬
‫لتركه يذهب وحسب‬

445
00:56:36,920 --> 00:56:42,760
‫لا أستطيع تركك تذهب...‬
‫لا أستطيع‬

446
00:56:47,480 --> 00:56:49,440
‫سيدتي، كم عدد عمليات القتل التي رأيتها؟‬

447
00:56:53,960 --> 00:56:55,280
‫كثير جداً، في الواقع!‬

448
00:56:56,200 --> 00:56:57,520
‫قصيرة أم طويلة...‬

449
00:56:59,720 --> 00:57:01,200
‫لسنا هنا إلا للحظة‬

450
00:57:03,080 --> 00:57:05,080
‫لا أنت ولا أنا‬

451
00:57:06,560 --> 00:57:09,720
‫لا أحد منا، لكن نجمك هذا...‬

452
00:57:10,320 --> 00:57:13,600
‫- العقرب‬
‫- في المرة القادمة التي ترينه‬

453
00:57:14,480 --> 00:57:15,800
‫انظري إلى يمينه‬

454
00:57:18,120 --> 00:57:20,320
‫الذئب بجانبه‬

455
00:57:23,200 --> 00:57:24,520
‫لن يتغير أبداً‬

456
00:58:09,560 --> 00:58:11,640
‫يجب أن ترحلي!‬

457
00:58:44,680 --> 00:58:46,000
‫(إيلاي)!‬

458
00:59:04,160 --> 00:59:05,480
‫إنها بذور القمح‬

459
00:59:08,960 --> 00:59:10,280
‫الأفضل‬

460
00:59:12,480 --> 00:59:13,800
‫لذلك اليوم‬

461
00:59:33,920 --> 00:59:35,240
‫وجدته...‬

462
00:59:37,840 --> 00:59:39,160
‫معك‬

463
01:00:04,480 --> 01:00:05,800
‫أخيراً‬

464
01:00:14,720 --> 01:00:16,080
‫أحسنت يا فتاة، استمري في التقدم‬

465
01:01:00,960 --> 01:01:05,480
{\an8}‫- (تاتاشيكتا)‬
‫- "أنا أقدرك"‬

466
01:01:40,240 --> 01:01:43,840
‫"(لندن)، العام ١٩٠٣‬
‫بعد ١٣ سنة"‬

467
01:02:27,920 --> 01:02:31,360
‫- "واحد، اثنان، ثلاثة"‬
‫- "(ويندزور، بيركشاير)، (إنجلترا)"‬

468
01:02:31,480 --> 01:02:32,840
‫"اذهبوا!"‬

469
01:02:37,360 --> 01:02:41,440
‫"(فلاتهيد جاكسون)، حكايات الغرب المتوحش"‬

470
01:03:07,440 --> 01:03:08,760
‫أيها القمر الأبيض‬

471
01:03:25,040 --> 01:03:27,280
‫- اسمي هو...‬
‫- أعرف من أنت‬

472
01:03:29,640 --> 01:03:32,440
‫ها أنت، في (إنجلترا)‬

473
01:03:34,400 --> 01:03:35,720
‫غريب جداً‬

474
01:03:37,040 --> 01:03:38,960
‫- هل تتذكرني؟‬
‫- نعم‬

475
01:03:39,480 --> 01:03:41,880
‫- اعتقدت ربما لا تفعل‬
‫- أفعل‬

476
01:03:42,880 --> 01:03:46,280
‫يبدو وكأنه حلم‬

477
01:03:47,040 --> 01:03:49,640
‫- رأيت العالم‬
‫- وأين كان المفضل لديك؟‬

478
01:03:50,280 --> 01:03:54,560
‫(هايستنجز)، لديهم قطار هناك‬
‫يذهب مباشرة إلى الجرف‬

479
01:03:56,040 --> 01:03:58,760
‫- كان (توماس) يعيش هناك‬
‫- من؟‬

480
01:03:59,480 --> 01:04:01,320
‫مجرد شخص عرفته ذات مرة‬

481
01:04:02,840 --> 01:04:06,880
‫تعلم، كتبت لك عدة مرات‬

482
01:04:08,080 --> 01:04:09,440
‫وإذا أردت يوماً...‬

483
01:04:11,080 --> 01:04:12,520
‫- أن أغادر؟‬
‫- نعم‬

484
01:04:17,520 --> 01:04:20,960
‫- وماذا أصبح؟‬
‫- مهمن تريد‬

485
01:04:22,280 --> 01:04:23,720
‫أنضم إلى واحدة من تلك المدارس؟‬

486
01:04:25,240 --> 01:04:26,560
‫أصبح أمريكياً؟‬

487
01:04:28,560 --> 01:04:31,800
‫أنا (إيشيهو كوماس)‬
‫ابن "لامس الأرض"‬

488
01:04:34,080 --> 01:04:39,280
‫ابن "الصقر الراكض"، حفيد "المخلب الأبيض"‬
‫و"المرأة التي تقتل مرتين"‬

489
01:04:39,680 --> 01:04:43,560
‫من جدول الذئاب‬
‫الحفيد الأكبر لـ"الظبي الزاعق" و"القمر الأسود"‬

490
01:04:45,720 --> 01:04:49,600
‫- وُلدت في السهول الكبرى‬
‫- هذا مجرد سيرك‬

491
01:04:54,800 --> 01:04:56,120
‫حديقة حيوانات‬

492
01:04:59,400 --> 01:05:01,960
‫- تعرفين، أقوم بتمثيله‬
‫- ماذا؟‬

493
01:05:03,760 --> 01:05:07,440
‫الرقيب (ويب)، في (سوميت سبرينغز)‬
‫ينقذ امرأة بيضاء‬

494
01:05:10,720 --> 01:05:12,040
‫هل ترين؟‬

495
01:05:17,880 --> 01:05:19,840
‫سيكون فخوراً جداً‬

496
01:05:21,520 --> 01:05:22,840
‫شكراً لك‬

497
01:05:23,240 --> 01:05:26,240
‫في الواقع، جئت...‬
‫جئت لأعطيك شيئاً‬

498
01:05:27,840 --> 01:05:30,880
‫أعطاني إياه من قبل...‬

499
01:05:42,120 --> 01:05:43,440
‫خذه‬

500
01:05:44,200 --> 01:05:46,600
‫- لا!‬
‫- بينما لا يزال لي لأعطيه‬

501
01:05:47,200 --> 01:05:48,520
‫رجاءً‬

502
01:05:50,400 --> 01:05:51,720
‫رجاءً...‬

503
01:06:16,840 --> 01:06:18,160
‫لا‬

504
01:06:20,120 --> 01:06:21,440
‫رجاءً‬

505
01:06:27,040 --> 01:06:28,360
‫العار‬

506
01:06:42,520 --> 01:06:43,840
‫لكن ليس لك‬

507
01:07:06,280 --> 01:07:08,960
‫"الآن يدخل كشافة (باوني) المعركة"‬

508
01:07:09,080 --> 01:07:13,240
‫"بقيادة الرائد الشمالي‬
‫والرقيب الأول (إيلاي ويب)"‬

509
01:07:15,000 --> 01:07:17,520
‫"جولة كبيرة من التصفيق هناك يا رفاق!"‬

510
01:07:17,960 --> 01:07:21,000
‫"هؤلاء الرجال خطرون!"‬

511
01:07:47,680 --> 01:07:50,160
‫"معركة (ساميت سبرينغز)"‬

512
01:07:54,680 --> 01:08:00,120
{\an8}‫"الغرب الجامح لـ(بافلو بيلي) جال (إنجلترا)‬
‫و(وايلز) عام ١٩٠٣"‬

513
01:08:00,240 --> 01:08:05,640
{\an8}‫"مع أفراد من الـ(شايان)‬
‫(سيو) وأمة (أراباهو)"‬

514
01:08:06,760 --> 01:08:13,120
‫"وكشافون سابقون من كتيب (باوني)"‬{\an8}

515
01:08:20,200 --> 01:08:24,600
{\an8}‫"أول فيلم غربي تم تصويره عام ١٨٩٩‬
‫على يد (ساغار ميتشل) و(جايمس كينيون)"‬

516
01:08:26,280 --> 01:08:31,480
‫"في (بلاكبيرن، لانكاشير)، (إنجلترا)"‬{\an8}

517
01:08:37,800 --> 01:08:42,680
‫"تأسس عام ١٨٩٠"‬{\an8}
سحب وتعديل 
Ahmed Mandooz

518
01:08:44,720 --> 01:09:09,990
سحب وتعديل 
Ahmed Mandooz