﻿1
00:01:42,759 --> 00:01:45,559
‫- "أي كائنات أنتم؟"‬
‫- "ملائكة"‬

2
00:01:50,679 --> 00:01:52,959
‫"يجب أن تؤدي دور الثعبان"‬

3
00:01:53,679 --> 00:01:58,479
‫"كنت تتحضرين لهذا طيلة حياتك"‬

4
00:01:59,279 --> 00:02:03,079
‫"أنقذي الفتاة... والصبي"‬

5
00:02:07,159 --> 00:02:08,839
‫أسرعي‬

6
00:02:09,799 --> 00:02:11,239
‫ما الذي أفعله؟‬

7
00:02:13,999 --> 00:02:15,719
‫أتبع فيلاً ناطقاً‬

8
00:02:42,799 --> 00:02:44,279
‫ماذا؟‬

9
00:02:56,039 --> 00:02:57,599
‫حقاً؟‬

10
00:04:16,079 --> 00:04:17,639
‫هذا أنت‬

11
00:04:18,679 --> 00:04:20,279
‫(أتال)‬

12
00:04:22,639 --> 00:04:24,159
‫(ماري)‬

13
00:04:25,199 --> 00:04:28,719
‫لا بد أن ثمة سبباً لوجودي هنا‬
‫أليس كذلك يا (أتال)؟‬

14
00:04:29,599 --> 00:04:34,599
‫"ملاك؟ ملاك؟ ملاك؟‬
‫أداء دور الثعبان؟"‬

15
00:04:39,159 --> 00:04:40,639
‫"حاملة البذور"‬{\pos(190,230)}

16
00:04:40,759 --> 00:04:43,399
‫هذه من الأشجار، إنها حقاً...‬{\pos(190,230)}

17
00:04:44,479 --> 00:04:46,039
‫زيتية‬

18
00:04:48,879 --> 00:04:50,399
‫زيت‬{\pos(190,230)}

19
00:05:03,759 --> 00:05:06,559
‫أشجار... (سراف)‬{\pos(190,230)}

20
00:05:24,519 --> 00:05:28,399
‫"أعتقد أن مصدرها هو الأشجار الكبيرة"‬

21
00:05:28,519 --> 00:05:30,919
‫"أنا أشبه بطفلة التحقت بالمدرسة حديثاً‬
‫لست أدري ما الذي يجري"‬

22
00:05:38,639 --> 00:05:42,239
‫"الـ(سراف) أقل وأقل"‬{\pos(190,230)}

23
00:05:47,199 --> 00:05:50,399
‫- سمعتك والآخرين تتحدثون عن الـ(سراف)‬
‫- "يبدو أن كلمة (سراف) تعني النور؟"‬

24
00:05:51,119 --> 00:05:53,079
‫ما هو الـ(سراف)؟‬

25
00:05:59,879 --> 00:06:02,599
‫(سراف)... نوم‬{\pos(190,230)}

26
00:06:04,159 --> 00:06:07,439
‫أنا... هل أنا نائمة؟‬{\pos(190,230)}

27
00:06:14,879 --> 00:06:17,959
‫"نحتاج إليه... للعيش"‬{\pos(190,230)}

28
00:06:20,199 --> 00:06:23,679
‫لقد رأيت الكثير من حاملات‬
‫البذور الميتة في الأرجاء‬

29
00:06:24,759 --> 00:06:27,119
‫ألا تحتاجون إلى الزيت الذي تنتجه؟‬

30
00:06:31,999 --> 00:06:35,399
{\pos(190,230)}‫الزيت هو مركز تفكيرنا وشعورنا‬
‫إنه يزودنا بالـ(سراف)‬

31
00:06:36,698 --> 00:06:39,938
‫كيف لي...‬{\pos(190,230)}

32
00:06:43,319 --> 00:06:44,999
‫أن أتعلّم‬

33
00:06:45,359 --> 00:06:48,799
‫أتعلّم كيفية مساعدتك؟‬{\pos(190,230)}

34
00:06:48,959 --> 00:06:53,999
{\pos(190,230)}‫كي تقدمي المساعدة‬
‫يجب أن تتعلمي رؤية الـ(سراف)‬

35
00:06:56,759 --> 00:07:00,999
‫(ماري)، هذا سبب جلبك إلى هنا‬{\pos(190,230)}

36
00:08:29,274 --> 00:08:34,511
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

37
00:09:00,639 --> 00:09:03,039
‫كيف تشعرين إزاء كونك بعيدة عنه بهذا القدر؟‬

38
00:09:04,119 --> 00:09:05,639
‫وأعني (بان)‬

39
00:09:07,759 --> 00:09:12,959
‫كأن قبضة حديدية تعتصر قلبي‬
‫وتخلخله بين ضلوعي‬

40
00:09:15,639 --> 00:09:17,519
‫وهو جنوني أيضاً، صحيح؟‬

41
00:09:18,159 --> 00:09:22,319
‫كأن شيئاً خاصاً وسرياً يُفضح أمام العلن‬

42
00:09:24,359 --> 00:09:26,039
‫أجل‬

43
00:09:28,439 --> 00:09:31,999
‫لطالما قلتِ إنه لا بد أن لدي قريناً‬
‫ولم أصدقك قط‬

44
00:09:33,319 --> 00:09:35,799
‫وأشعر الآن كأنني عرفتها طيلة حياتي‬

45
00:09:42,799 --> 00:09:44,639
‫ربما هي برفقة (بان) الآن‬

46
00:09:46,799 --> 00:09:50,159
‫اسمع، سيعود كل منا إلى قرينه‬

47
00:09:50,759 --> 00:09:52,279
‫أنا على يقين بذلك‬

48
00:09:52,639 --> 00:09:54,239
‫السكين بحوزتنا‬

49
00:09:55,519 --> 00:09:57,159
‫ونحن نساند بعضنا الآخر‬

50
00:09:58,599 --> 00:10:00,439
‫ولسبب ما، أثق بك‬

51
00:10:15,079 --> 00:10:18,599
‫- كم سيطول الأمر؟‬
‫- قدر ما يلزم‬

52
00:10:18,959 --> 00:10:21,479
‫الوقت يمضي على هواه هنا‬

53
00:10:23,719 --> 00:10:25,399
‫لا تخافا‬

54
00:10:25,519 --> 00:10:27,279
‫لست خائفة‬

55
00:10:27,959 --> 00:10:31,959
‫ركب معي على متن هذا القارب‬
‫محاربون وقتلة وقادة عسكريون‬

56
00:10:32,079 --> 00:10:34,159
‫وأخبرني الجميع بالكلام نفسه‬

57
00:10:35,759 --> 00:10:37,759
‫ولم يرجع أي منهم‬

58
00:10:40,039 --> 00:10:42,119
‫معذرة، سيداتي وسادتي‬

59
00:10:43,199 --> 00:10:45,359
‫حسناً، بالتوفيق‬

60
00:10:46,999 --> 00:10:48,319
‫هل ستتركنا هنا ببساطة؟‬

61
00:10:48,439 --> 00:10:50,999
‫لا أستطيع تجاوز هذا المكان للأسف‬

62
00:10:57,199 --> 00:10:58,879
‫شكراً‬

63
00:11:01,839 --> 00:11:03,399
‫مهلاً‬

64
00:11:03,679 --> 00:11:06,959
‫إذا كان قريني لا يزال في المرسى‬
‫هلا توصل له رسالة؟‬

65
00:11:07,799 --> 00:11:09,759
‫يمكنني أن أخبرك من الآن‬
‫أنه لن يكون هناك‬

66
00:11:21,999 --> 00:11:23,799
‫كيف لنا أن نعرف أين...‬

67
00:11:32,759 --> 00:11:34,639
‫لا مجال للعودة على ما يبدو‬

68
00:11:36,559 --> 00:11:38,199
‫لا مجال للعودة‬

69
00:12:30,359 --> 00:12:32,319
‫أخبرتك بأنني لن أتناول طعامك الرديء‬

70
00:12:32,439 --> 00:12:35,679
‫وإذا حاولت إجباري‬
‫فسأبتر أصابعك بأسناني!‬

71
00:12:39,079 --> 00:12:41,479
‫لا أشك للحظة أنك ستفعلين ذلك‬

72
00:12:47,199 --> 00:12:51,239
‫ظننت أنك عدت إلى (أزريل)‬
‫كي تزف له خبر إذلالي‬

73
00:12:51,359 --> 00:12:55,599
‫بقدر ما قد يسرّه هذا الإذلال‬
‫إلا أنني لا أظن أن (أزريل) يريدك ميتة‬

74
00:12:55,799 --> 00:12:57,359
‫وأنا أيضاً لا أريدك ميتة‬

75
00:12:59,959 --> 00:13:02,199
‫إن الدكتورة (كوبر) تجهز القنبلة‬

76
00:13:02,319 --> 00:13:05,439
‫لدي ما يكفي من السم للإطاحة بالحرس‬
‫خارج هذه الزنزانة‬

77
00:13:05,559 --> 00:13:07,439
‫لكن لا أكثر‬

78
00:13:07,759 --> 00:13:10,119
‫كيف بدت الدكتورة (كوبر)؟‬

79
00:13:10,239 --> 00:13:11,759
‫خائفة‬

80
00:13:11,879 --> 00:13:14,239
‫يبدو لي أنها مُكرهة على ذلك‬

81
00:13:17,279 --> 00:13:20,119
‫- سنبقى هنا‬
‫- القنبلة جاهزة‬

82
00:13:20,239 --> 00:13:23,199
‫إن شعر (لايرا) موجود في حجيرة داخل القنبلة‬

83
00:13:24,159 --> 00:13:26,439
‫وهم يعتزمون فصلك عن قرينك‬

84
00:13:29,759 --> 00:13:31,399
‫جيد‬

85
00:13:38,959 --> 00:13:40,679
‫إنها ليست مصنوعة من الحجر‬

86
00:13:48,359 --> 00:13:50,439
‫بل هي مصنوعة من أغراض الناس‬

87
00:14:05,559 --> 00:14:07,399
‫(لايرا)‬

88
00:14:12,919 --> 00:14:14,639
‫الأموات‬

89
00:14:36,039 --> 00:14:37,959
‫أأنتما على قيد الحياة؟‬

90
00:14:38,679 --> 00:14:40,279
‫أجل‬

91
00:14:40,599 --> 00:14:42,079
‫نحن زائران‬

92
00:14:42,199 --> 00:14:45,599
‫ما كان يجب أن تأتيا إلى هنا‬
‫عودا أدراجكما بينما الفرصة لا تزال متاحة‬

93
00:14:46,119 --> 00:14:49,519
‫- أين كنتم تختبئون؟‬
‫- إنهم يستاؤون عند تبادلنا أطراف الحديث‬

94
00:14:49,639 --> 00:14:51,319
‫عمن تتحدثين؟‬

95
00:14:53,919 --> 00:14:55,639
‫إنهم ينصتون‬

96
00:14:59,519 --> 00:15:01,119
‫أحتاج إلى مساعدتكم‬

97
00:15:01,399 --> 00:15:02,959
‫أنا أبحث عن شخص‬

98
00:15:03,479 --> 00:15:05,079
‫يدعى (روجر بارسلو)‬

99
00:15:05,359 --> 00:15:08,639
‫يجب أن أحذرك...‬
‫ربما لا يرغب في رؤيتك‬

100
00:15:10,079 --> 00:15:12,719
‫هل أتيتما من عالم فيه قرناء؟‬

101
00:15:13,519 --> 00:15:15,039
‫أجل‬

102
00:15:16,919 --> 00:15:18,839
‫اسم قريني هو (بان)‬

103
00:15:19,919 --> 00:15:22,079
‫كان قريني يدعى (ساندلينغ)‬

104
00:15:24,799 --> 00:15:26,999
‫كان يظن أنه سيكون طيراً‬

105
00:15:27,879 --> 00:15:29,479
‫لكنني لم أرغب في ذلك‬

106
00:15:29,759 --> 00:15:31,919
‫لأنني أحببت أن يكون مكسواً بالفراء‬

107
00:15:32,719 --> 00:15:35,959
‫كان قريني (كاستور)‬
‫يتكئ على يدي ويغط في النوم‬

108
00:15:36,079 --> 00:15:38,159
‫كان قريني يدعى (ماتيبان)‬

109
00:15:42,479 --> 00:15:44,959
‫اسمعي، هلا تساعديننا من فضلك؟‬

110
00:15:45,519 --> 00:15:48,279
‫- ربما‬
‫- توخي الحذر‬

111
00:15:49,039 --> 00:15:50,839
‫سوف يلفتان الانتباه‬

112
00:16:32,999 --> 00:16:36,039
‫من المحرم لمس القرين التابع لشخص آخر‬
‫أليس كذلك؟‬

113
00:16:40,079 --> 00:16:42,679
‫كيف تجرؤ على الدخول بلا استئذان؟‬

114
00:16:45,079 --> 00:16:49,319
‫أيجب أن أذكرك بمن يجب أن تنصاع له؟‬

115
00:16:51,879 --> 00:16:53,959
‫أنا أنصاع للرب‬

116
00:17:07,439 --> 00:17:10,439
‫اغرب عن وجهي‬
‫وإياك أن تشكك في قراراتي مرة أخرى‬

117
00:17:23,599 --> 00:17:26,039
‫لا بد أنهم هنا منذ زمن بعيد‬

118
00:17:29,119 --> 00:17:31,399
‫أهذا مآل كل شخص يأتي إلى هنا؟‬

119
00:17:31,839 --> 00:17:34,119
‫هل تبحث عن شخص أيضاً؟‬

120
00:17:34,959 --> 00:17:36,639
‫كنت أسأل وحسب‬

121
00:17:37,799 --> 00:17:41,079
‫عند مجيئي إلى هنا‬
‫كنت أبحث عن شخص‬

122
00:17:41,999 --> 00:17:43,679
‫أختي‬

123
00:17:44,279 --> 00:17:47,399
‫- ألم تعثري عليها إطلاقاً؟‬
‫- استسلمت بسرعة‬

124
00:17:50,279 --> 00:17:55,999
‫لقد تركتِ أختك وحدها‬

125
00:17:58,319 --> 00:17:59,999
‫عليّ العودة أدراجي‬

126
00:18:00,879 --> 00:18:03,279
‫- مهلاً، لا، نحن بحاجة إليك‬
‫- أنا آسفة‬

127
00:18:34,479 --> 00:18:36,159
‫(لايرا)‬

128
00:18:40,159 --> 00:18:42,559
‫- هل من أحد هنا؟‬
‫- (لايرا)‬

129
00:18:46,679 --> 00:18:48,439
‫(ويل)؟‬

130
00:18:50,359 --> 00:18:51,799
‫(ويل)؟‬

131
00:18:51,919 --> 00:18:53,679
‫(لايرا)‬

132
00:18:55,479 --> 00:18:57,159
‫(بان)‬

133
00:18:58,399 --> 00:19:01,039
‫(بان)! يجب ألا تكون هنا‬

134
00:19:02,079 --> 00:19:03,839
‫هذا ما أردتِه‬

135
00:19:06,479 --> 00:19:08,159
‫كيف...‬

136
00:19:15,519 --> 00:19:17,199
‫(لايرا)!‬

137
00:19:19,439 --> 00:19:21,919
‫معذرة، معذرة‬

138
00:19:25,759 --> 00:19:28,759
‫- أين ذهبتَ؟‬
‫- تركتِني عند المرسى كي أموت‬

139
00:19:28,879 --> 00:19:32,239
‫لا تقل ذلك‬
‫تعلم ما اضطرّني لذلك‬

140
00:19:32,519 --> 00:19:35,359
‫لطالما علمت في أعماقي‬
‫كم أنت أنانية‬

141
00:19:37,599 --> 00:19:40,039
‫أتعتقدين حقاً أنك هنا من أجل (روجر)؟‬

142
00:19:40,879 --> 00:19:42,719
‫لقد قتلتِه بالفعل‬

143
00:19:43,039 --> 00:19:44,719
‫لقد أتيت إلى هنا لإرضاء غرورك‬

144
00:19:44,839 --> 00:19:46,839
‫والتخلص من الشعور بتأنيب الضمير‬

145
00:19:47,039 --> 00:19:48,839
‫وأداء دور البطلة‬

146
00:19:50,119 --> 00:19:52,319
‫هذا ليس حقيقياً‬
‫أنت لست حقيقياً‬

147
00:19:52,519 --> 00:19:54,119
‫(ويل)!‬

148
00:19:55,359 --> 00:19:57,199
‫(ويل)!‬

149
00:19:58,199 --> 00:20:00,119
‫(لايرا)!‬

150
00:20:04,359 --> 00:20:07,439
‫الكلام الذي قيل لا يعكس الحقيقة‬

151
00:20:08,359 --> 00:20:09,959
‫أنت شخص طيب‬

152
00:20:16,559 --> 00:20:18,439
‫هذا المكان مريع‬

153
00:20:21,839 --> 00:20:23,799
‫لا يمكن أن يكون هذا مآلنا، صحيح؟‬

154
00:20:26,519 --> 00:20:29,239
‫حتماً ثمة مكان آخر‬

155
00:20:31,399 --> 00:20:34,519
‫لا يمكن أن يكون هذا مثوانا الأخير‬

156
00:20:49,799 --> 00:20:51,519
‫(روجر)‬

157
00:20:53,559 --> 00:20:55,319
‫(روجر)!‬

158
00:20:58,199 --> 00:20:59,999
‫(روجر)‬

159
00:21:01,559 --> 00:21:03,439
‫(روجر)؟‬

160
00:21:20,799 --> 00:21:22,599
‫(روجر)‬

161
00:21:29,119 --> 00:21:30,839
‫هذه أنا‬

162
00:21:32,439 --> 00:21:34,039
‫أعلم‬

163
00:21:37,879 --> 00:21:39,959
‫(روجر بارسلو) بذات نفسه!‬

164
00:21:41,999 --> 00:21:43,719
‫أنا صديقتك المقربة‬

165
00:21:45,439 --> 00:21:47,079
‫لقد أتيتِ‬

166
00:21:47,639 --> 00:21:49,159
‫كنت بحاجة إلي‬

167
00:21:50,079 --> 00:21:51,719
‫لقد تغيرتُ...‬

168
00:21:52,399 --> 00:21:54,119
‫كثيراً‬

169
00:21:55,639 --> 00:21:57,359
‫وأنتِ تغيرت أيضاً‬

170
00:22:00,479 --> 00:22:02,119
‫لقد اشتقت إليك‬

171
00:22:06,879 --> 00:22:10,039
‫أنا آسفة جداً بشأن كل شيء‬

172
00:22:13,919 --> 00:22:16,959
‫كان علي تركك تذهب مع الجبشيين والأطفال‬

173
00:22:17,239 --> 00:22:19,399
‫ما كان يجب أن آخذك إلى (أزريل)‬

174
00:22:19,639 --> 00:22:21,359
‫لو تركتك تذهب‬
‫لما كنتَ هنا، صحيح؟‬

175
00:22:21,479 --> 00:22:23,559
‫- لكنتَ...‬
‫- لم تكن هذه غلطتك‬

176
00:22:24,199 --> 00:22:26,079
‫أردت الذهاب برفقتك‬

177
00:22:40,159 --> 00:22:42,359
‫ليت الظروف كانت مختلفة‬

178
00:22:52,919 --> 00:22:54,799
‫أنا (ويل)‬

179
00:23:06,239 --> 00:23:08,519
‫(روجر)، لا يمكنك البقاء هنا‬

180
00:23:09,079 --> 00:23:10,639
‫اسمع‬

181
00:23:11,119 --> 00:23:13,679
‫سأهرّبكم جميعاً من هذا المكان، أعني ذلك‬

182
00:23:14,159 --> 00:23:15,999
‫هذا ليس ممكناً‬

183
00:23:16,839 --> 00:23:19,719
‫بل هو ممكن‬

184
00:23:19,839 --> 00:23:22,879
‫أعني، إن المعاناة التي يعرضونكم لها‬
‫ليست أمراً مقبولاً‬

185
00:23:22,999 --> 00:23:24,479
‫اسمعي‬

186
00:23:25,719 --> 00:23:27,519
‫نظراً لعدم عودتك‬

187
00:23:28,759 --> 00:23:30,639
‫فقدت الأمل‬

188
00:23:30,919 --> 00:23:32,519
‫بشكل نهائي‬

189
00:23:33,159 --> 00:23:34,799
‫أعتذر‬

190
00:23:34,919 --> 00:23:37,239
‫أرجوك، يمكن أن نلم شملنا‬
‫كما في الأيام الخوالي‬

191
00:23:37,359 --> 00:23:39,279
‫- أنت وأنا...‬
‫- توقفي‬

192
00:23:39,599 --> 00:23:42,159
‫أتظنين أنني راغب في العودة‬
‫إلى العالم الحقيقي؟‬

193
00:23:42,679 --> 00:23:44,439
‫على هذه الشاكلة؟‬

194
00:23:57,799 --> 00:24:00,079
‫- (لايرا)‬
‫- ليس هناك ما يمكنك قوله‬

195
00:24:00,199 --> 00:24:02,599
‫اسمعي، ما زلنا نستطيع مساعدته‬

196
00:24:02,959 --> 00:24:04,479
‫لكنه محق‬

197
00:24:04,599 --> 00:24:07,239
‫لا نعلم ماذا سيحل به‬
‫في حال مغادرتنا‬

198
00:24:07,399 --> 00:24:09,199
‫إنها فكرة سيئة‬

199
00:24:09,679 --> 00:24:11,639
‫اسمعي، قلتِ إن هذا المكان مريع، صحيح؟‬

200
00:24:11,759 --> 00:24:14,199
‫وأضفتِ أنه يجب ألا يكون أحد هنا‬
‫وأنه كالسجن‬

201
00:24:17,479 --> 00:24:18,839
‫إنه أسوأ من السجن‬

202
00:24:18,959 --> 00:24:20,839
‫إذن هل ستتخلين عنهم ببساطة؟‬

203
00:24:21,439 --> 00:24:23,479
‫لا تكفي عن اتباع حدسك‬

204
00:24:24,319 --> 00:24:26,919
‫يجب أن نحاول...‬
‫لقد قطعتِ وعداً على (بان)‬

205
00:24:33,919 --> 00:24:35,799
‫اصنع نافذة‬

206
00:24:35,919 --> 00:24:38,239
‫- إلى أين؟‬
‫- أي مكان‬

207
00:24:38,999 --> 00:24:40,319
‫يجب أن نغادر المكان‬

208
00:24:40,439 --> 00:24:42,719
‫سأجرّ (روجر) جراً إذا اضطررتُ ذلك‬

209
00:24:43,839 --> 00:24:45,439
‫حسناً‬

210
00:24:58,279 --> 00:25:00,199
‫ماذا؟‬

211
00:25:03,039 --> 00:25:05,679
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنها لا تعمل‬

212
00:25:10,599 --> 00:25:12,439
‫لا أشعر بشيء سوى الحجر‬

213
00:25:15,119 --> 00:25:20,799
‫أي نوع من حملة السكين‬
‫يعجز عن استخدام السكين الخاصة به؟‬

214
00:25:22,959 --> 00:25:26,599
‫حامل سكين تقوده طفلة جاهلة‬

215
00:25:29,639 --> 00:25:35,439
‫أي نوع من الأبناء يهجر والدته؟‬

216
00:25:40,119 --> 00:25:43,559
‫سنرسل لها الكوابيس‬

217
00:25:44,479 --> 00:25:49,759
‫وسنسمعها صرخاتنا أثناء نومها‬

218
00:25:53,799 --> 00:26:01,159
‫لقد دمرت حياة كل شخص‬
‫اكترثت لأمره يوماً‬

219
00:26:02,199 --> 00:26:04,999
‫لقد أتيت إلى هنا لإرضاء غرورك‬

220
00:26:05,479 --> 00:26:08,039
‫وللشعور بتميزك‬

221
00:26:09,119 --> 00:26:12,319
‫ليت (ويل) لم يتلق بك قط‬

222
00:26:19,279 --> 00:26:23,999
‫استمعا لما أقوله لكما‬

223
00:26:24,119 --> 00:26:26,159
‫- استمعا إلي‬
‫- استمعا إلي‬

224
00:26:26,279 --> 00:26:27,839
‫استمعا‬

225
00:26:27,959 --> 00:26:29,839
‫استمعا‬

226
00:26:29,959 --> 00:26:31,759
‫لا!‬

227
00:26:36,119 --> 00:26:38,199
‫اسمع، لقد غادروا‬

228
00:26:39,159 --> 00:26:40,759
‫كيف؟‬

229
00:26:41,639 --> 00:26:43,399
‫لقد آمنتُ بقدرتي على إبعادهم‬

230
00:26:45,079 --> 00:26:47,159
‫فكرت فينا و...‬

231
00:26:49,119 --> 00:26:51,239
‫كل شيء تعرضنا له‬

232
00:26:52,199 --> 00:26:54,879
‫لم أسمح لهم بالتأثير عليّ‬

233
00:26:58,999 --> 00:27:01,879
‫السكين لا تعمل هنا‬
‫لأننا على عمق كبير في الأسفل‬

234
00:27:02,799 --> 00:27:04,999
‫يجب أن نبحث عن أرض أكثر ارتفاعاً‬

235
00:27:11,359 --> 00:27:14,839
‫"يا صاحب النيافة... أرجوك"‬

236
00:27:16,159 --> 00:27:18,599
‫فكرت في شيء للتكفير عن خطيئتي‬

237
00:27:22,999 --> 00:27:25,679
‫برحمته وبذكائك...‬

238
00:27:26,279 --> 00:27:28,199
‫سيتم القضاء على (حواء)‬

239
00:27:30,439 --> 00:27:32,359
‫لكن ماذا عن الثعبان؟‬

240
00:27:34,999 --> 00:27:38,079
‫استنتج الأخ (بافل) أنها في عالم آخر‬

241
00:27:38,199 --> 00:27:40,679
‫من يعلم إلى أي مدى يمكنها أن تعيث فساداً؟‬

242
00:27:41,319 --> 00:27:44,239
‫ما رأيك في أن أتعقبها بنفسي؟‬

243
00:27:47,439 --> 00:27:49,439
‫دعني أقم بذلك، أتوسل إليك‬

244
00:27:52,199 --> 00:27:54,439
‫سأسمح لك بالقيام بهذه المهمة‬
‫للتكفير عن خطيئتك‬

245
00:27:55,279 --> 00:27:58,079
‫سيدنا وأبانا الرئيس‬
‫سيكون ذلك أكبر شرف في حياتي‬

246
00:28:03,799 --> 00:28:05,759
‫لن أخذل ثقتك بي‬

247
00:29:57,279 --> 00:29:59,079
‫تلزمني عدسة‬

248
00:30:29,679 --> 00:30:31,399
‫وجدته!‬

249
00:31:08,159 --> 00:31:09,919
‫إنه الـ(داست)‬

250
00:31:10,039 --> 00:31:11,879
‫الـ(سراف) هو الـ(داست)‬

251
00:31:11,999 --> 00:31:14,599
‫أخيراً تستطيعين رؤيته...‬

252
00:31:15,079 --> 00:31:17,799
‫ألقي نظرة من أعلى الشجرة‬

253
00:31:45,679 --> 00:31:47,679
‫إنه يرحل‬

254
00:31:51,079 --> 00:31:52,519
‫(أتال)‬

255
00:31:53,079 --> 00:31:55,039
‫لقد فهمت‬

256
00:31:55,479 --> 00:31:59,799
‫آسفة، أنا أفهم الآن‬

257
00:32:00,639 --> 00:32:04,039
‫كنت تحاول إخباري‬

258
00:32:05,359 --> 00:32:07,559
‫بأن الأشجار تموت‬

259
00:32:08,039 --> 00:32:10,439
‫ونحن أيضاً‬

260
00:32:30,239 --> 00:32:32,439
‫ماذا تتذكر عن (جوردن)؟‬

261
00:32:34,279 --> 00:32:36,359
‫أنت تتذكرها، صحيح؟‬

262
00:32:38,399 --> 00:32:40,279
‫ما عاد لكلية (جوردن) وجود‬

263
00:32:42,119 --> 00:32:43,719
‫هذا غير ممكن‬

264
00:32:44,439 --> 00:32:46,239
‫أستطيع رؤيتها بوضوح‬

265
00:32:46,919 --> 00:32:50,119
‫كل شبر وكل زاوية‬
‫وكل ممر سري‬

266
00:32:51,599 --> 00:32:53,839
‫نعرف ذلك المكان كظاهر أيدينا‬

267
00:33:01,159 --> 00:33:03,119
‫أتتذكر حينما تسللنا خلسة‬
‫إلى قبو النبيذ‬

268
00:33:03,239 --> 00:33:05,719
‫وأصبحنا مغطيين بشباك العنكبوت والغبار؟‬

269
00:33:06,679 --> 00:33:08,599
‫لا أعرف كيف وصلنا إلى هناك حتى‬

270
00:33:09,719 --> 00:33:11,079
‫"(لايرا)، هل ستنتظرين؟"‬

271
00:33:14,799 --> 00:33:16,719
‫كان مفتاح البواب بحوزتنا‬

272
00:33:19,879 --> 00:33:21,519
‫أجل‬

273
00:33:23,999 --> 00:33:25,679
‫"عثرنا على قارورة معتقة لنبيذ (توكاي)"‬

274
00:33:26,919 --> 00:33:28,599
‫كانت رائحتها كريهة‬

275
00:33:28,839 --> 00:33:30,519
‫كان مذاقها مريعاً أيضاً‬

276
00:33:31,599 --> 00:33:33,679
‫لم يسعنا التوقف عن الضحك لساعات!‬

277
00:33:34,199 --> 00:33:36,479
‫ما كنا لننفد بفعلتنا‬
‫لو كان لدينا أبوان، أليس كذلك؟‬

278
00:33:36,599 --> 00:33:38,279
‫صحيح‬

279
00:33:52,159 --> 00:33:53,999
‫والسطح‬

280
00:33:55,719 --> 00:33:57,599
‫السطح‬

281
00:33:59,839 --> 00:34:01,839
‫كنا على ارتفاع كبير هناك‬

282
00:34:07,839 --> 00:34:10,119
‫هل تتذكرين ذاك الغراب ذو القائمة المكسورة؟‬

283
00:34:10,679 --> 00:34:13,319
‫أجل، اعتنينا به حتى تعافى تماماً‬

284
00:34:15,359 --> 00:34:17,159
‫(لايرا)‬

285
00:34:17,599 --> 00:34:19,399
‫يريدون الاستماع إليك‬

286
00:34:39,959 --> 00:34:42,119
‫أتساءل عما ستقوله‬

287
00:35:08,959 --> 00:35:10,559
‫اسمي (لايرا)‬

288
00:35:10,679 --> 00:35:12,519
‫أتيت إلى هنا بحثاً عن صديقي‬

289
00:35:13,679 --> 00:35:16,479
‫لم يكن موته عادلاً‬
‫لذا ارتأيت أنه يجب ألا يكون هنا‬

290
00:35:16,679 --> 00:35:19,319
‫ما لم أدركه‬
‫هو أنه يجب ألا يكون أي منكم هنا‬

291
00:35:20,879 --> 00:35:23,679
‫هذه ليست الحياة بعد الموت‬
‫بل هذا معسكر اعتقال‬

292
00:35:31,679 --> 00:35:33,239
‫مرحباً يا قوم، أنا (ويل)‬

293
00:35:34,279 --> 00:35:37,079
‫وأنا أملك سكيناً يمكنها اختراق العوالم‬

294
00:35:38,839 --> 00:35:40,319
‫إذا تبعتمونا‬

295
00:35:40,559 --> 00:35:43,839
‫أرجو أن أتمكن من استخدامها‬
‫لإخراجكم من هنا‬

296
00:35:43,959 --> 00:35:46,519
‫لا أستطيع أن أقطع عليكم أي وعود‬
‫لكنني سأحاول‬

297
00:35:46,999 --> 00:35:50,039
‫أعلم أنكم خائفون‬
‫لكن يمكننا الخروج من هنا‬

298
00:35:50,159 --> 00:35:52,039
‫ماذا سيحل بنا في حال مغادرتنا؟‬

299
00:35:54,239 --> 00:35:56,319
‫- لا أعلم‬
‫- لا تعلمين‬

300
00:35:56,439 --> 00:35:59,159
‫ما إذا كنت سأتمكن‬
‫أو لا أتمكن من رؤية ابني مجدداً؟‬

301
00:35:59,279 --> 00:36:01,199
‫لا يمكننا أن نعلم إلى حين حدوث ذلك‬

302
00:36:01,479 --> 00:36:03,279
‫لن أكذب أو أقدم ادعاءات‬

303
00:36:04,559 --> 00:36:06,639
‫لكن هنا، لا توجد سوى الأفكار‬

304
00:36:07,479 --> 00:36:09,639
‫أما في الخارج، فالأشياء الحقيقية هي المهمة‬

305
00:36:11,599 --> 00:36:14,559
‫أتظنين أن تلك المخلوقات‬
‫ستسمح لنا بالمغادرة ببساطة؟‬

306
00:36:15,279 --> 00:36:20,199
‫عندما كنا على قيد الحياة‬
‫قيل لنا إننا سندخل الجنة بعد موتنا‬

307
00:36:20,399 --> 00:36:27,199
‫ولهذا وهب الكثير منا حياتهم‬
‫وأمضينا سنوات في الصلاة والصمت‬

308
00:36:27,519 --> 00:36:30,959
‫بينما تلاشت مسرات الحياة من حولنا‬

309
00:36:33,799 --> 00:36:36,839
‫لا يهمني ما سيحدث لنا عند مغادرتنا‬

310
00:36:37,239 --> 00:36:39,479
‫فأي شيء أفضل من هذا‬

311
00:36:51,159 --> 00:36:52,999
‫ها هي‬

312
00:36:53,359 --> 00:36:55,159
‫الفتاة‬

313
00:36:57,599 --> 00:37:00,679
‫(لايرا)‬

314
00:37:07,639 --> 00:37:09,599
‫(لايرا)‬

315
00:37:10,639 --> 00:37:13,399
‫ماذا كنت تقولين آنفاً؟‬

316
00:37:14,399 --> 00:37:16,799
‫تلك القصص، حول ماذا كانت تدور؟‬

317
00:37:17,159 --> 00:37:19,239
‫كانت حول العالم الخارجي‬

318
00:37:20,279 --> 00:37:22,199
‫هل تتذكرون حياتكم السابقة؟‬

319
00:37:24,159 --> 00:37:26,399
‫كل الذكريات تتلاشى‬

320
00:37:28,799 --> 00:37:32,479
‫هلا تحكين لنا بعض القصص‬
‫بحيث نسترجع ذكرياتنا أيضاً؟‬

321
00:37:33,999 --> 00:37:35,639
‫قصصاً واقعية؟‬

322
00:37:41,559 --> 00:37:46,039
‫حسناً، كنت أقيم في مكان يدعى‬
‫كلية (جوردن) مع (روجر)‬

323
00:37:46,639 --> 00:37:49,479
‫كان يضم مبانٍ جميلة وأبراجاً عالية جداً‬

324
00:37:49,599 --> 00:37:52,079
‫بدت كأنها قد تبلغ عنان السماء‬

325
00:37:58,119 --> 00:38:00,279
‫وكانت فيها أماكن اختباء ممتازة‬

326
00:38:00,399 --> 00:38:02,199
‫- كنا نتسابق‬
‫- في المطبخ‬

327
00:38:02,319 --> 00:38:05,239
‫وأسفل السلالم ونعود إلى السطح‬

328
00:38:05,359 --> 00:38:07,519
‫- كنت أفوز في كل مرة‬
‫- لا، لم يحصل ذلك‬

329
00:38:07,639 --> 00:38:09,479
‫كنت تغشين في كل مرة‬

330
00:38:11,039 --> 00:38:12,639
‫ماذا أيضاً؟‬

331
00:38:17,399 --> 00:38:19,199
‫والتقيت بـ(ويل)‬

332
00:38:19,559 --> 00:38:21,599
‫لقد أعد لي عجة ولم أكن أعلم ماهيتها‬

333
00:38:21,719 --> 00:38:23,759
‫فارتأيت أن أعدّ له واحدة في المقابل‬

334
00:38:23,879 --> 00:38:26,479
‫وكان ذلك طريفاً لأنها تركت فيها قشر البيض‬

335
00:38:28,679 --> 00:38:31,119
‫- و(يوريك)‬
‫- الدب المدرع‬

336
00:38:31,239 --> 00:38:33,399
‫لديه مخالب بحجم يدك‬

337
00:38:33,519 --> 00:38:35,079
‫إنها مبهرة‬

338
00:38:35,199 --> 00:38:37,199
‫عندما التقيت به أول مرة‬
‫كان قد فقد درعه‬

339
00:38:37,319 --> 00:38:39,839
‫لكن بفضل بوصلة الحقيقة‬
‫تمكن من استرجاعه‬

340
00:38:39,959 --> 00:38:42,479
‫ذهبنا إلى قلعة (بانزيبورن)...‬

341
00:40:43,719 --> 00:40:47,119
‫هل يجب أن تنتهي الأمور‬
‫على هذه الشاكلة بيننا؟‬

342
00:40:54,999 --> 00:40:57,319
‫ماذا سيحدث بعد هذا برأيك؟‬

343
00:40:58,159 --> 00:41:01,759
‫هل تظنين حقاً أن الأوضاع ستتحسن؟‬

344
00:41:06,639 --> 00:41:10,399
‫دكتورة (كوبر)، هذه ليست إرادة "الرب"‬
‫تعلمين ذلك‬

345
00:41:10,519 --> 00:41:13,639
‫هذه إرادة رجل ضعيف وخطير‬

346
00:41:13,759 --> 00:41:17,599
‫وإذا كان مستعداً لقتلي‬
‫فكري فيما سيفعله بك‬

347
00:41:24,199 --> 00:41:26,959
‫عندما ابتكرنا هذه التكنولوجيا معاً‬

348
00:41:27,079 --> 00:41:30,159
‫كنت تعتقدين أنك تفعلين الأمر الصائب‬

349
00:41:31,359 --> 00:41:33,199
‫على غرارنا جميعاً‬

350
00:41:34,959 --> 00:41:36,639
‫لكننا كنا مخطئين‬

351
00:41:38,719 --> 00:41:40,319
‫يجب أن يتوقف هذا‬

352
00:42:01,959 --> 00:42:06,479
‫لا يسعني أن أصدق أن هذا اليوم قد حل‬
‫أيتها الدكتورة (كوبر)‬

353
00:42:06,999 --> 00:42:09,919
‫لست تفهم هذه التكنولوجيا يا (هيو)‬

354
00:42:10,039 --> 00:42:14,199
‫ستفجر السلطة التعليمية‬
‫وكل من فيها ببساطة‬

355
00:42:14,319 --> 00:42:16,119
‫بل على العكس‬

356
00:42:16,479 --> 00:42:19,599
‫إن تصميمنا بسيط على نحو رائع‬

357
00:42:20,639 --> 00:42:22,319
‫الفصل بين البشر والقرناء...‬

358
00:42:22,439 --> 00:42:25,839
‫لا تشرح لي التكنولوجيا التي ابتكرتُها بنفسي‬

359
00:42:25,959 --> 00:42:29,279
‫لقد تطورت بعض الشيء منذ تصميمك الأولي‬

360
00:42:30,839 --> 00:42:34,319
‫إن قنبلتنا مزودة بآلية توجيه‬

361
00:42:34,839 --> 00:42:38,639
‫سنستعمل خصلة شعر ابنتك لتحديد موقعها‬

362
00:42:38,759 --> 00:42:41,079
‫والقضاء عليها فورياً‬

363
00:42:42,039 --> 00:42:43,639
‫كل ذلك في لمح البصر‬

364
00:42:44,799 --> 00:42:49,479
‫إنها تتمتع بدقة وقوة إلهية‬

365
00:42:49,879 --> 00:42:53,479
‫إنها مثال استثنائي عن خطة الرب‬

366
00:42:53,759 --> 00:42:56,679
‫إنها جميلة بنظامها‬

367
00:42:58,279 --> 00:43:00,399
‫لقد فقدت صوابك‬

368
00:43:00,599 --> 00:43:02,279
‫أنت مختل‬

369
00:43:03,799 --> 00:43:05,839
‫أحثك على عدم المقاومة‬

370
00:43:06,359 --> 00:43:10,079
‫اذهبي بملء إرادتك وقد يكون هذا خلاصك‬

371
00:43:10,199 --> 00:43:12,279
‫أتعتقد ذلك حقاً؟‬

372
00:43:13,639 --> 00:43:16,239
‫أن "الرب" فرض كل هذا؟‬

373
00:43:16,359 --> 00:43:19,399
‫لم يتخلّ الرب عنك يا (ماريسا)‬

374
00:43:21,479 --> 00:43:23,559
‫ما زال باب التوبة مفتوحاً‬

375
00:43:24,359 --> 00:43:27,279
‫دعني أباركك للمرة الأخيرة‬

376
00:43:27,839 --> 00:43:29,439
‫أبعد...‬

377
00:43:30,479 --> 00:43:32,399
‫يديك عني‬

378
00:43:36,159 --> 00:43:38,759
‫فهما ملطختان بالدم‬
‫ولا يصلح استخدامهما لهذا الغرض‬

379
00:43:45,039 --> 00:43:47,039
‫لنستهل العملية‬

380
00:43:54,439 --> 00:43:57,639
‫وتعرفت إلى صديقي الملاح الجوي (لي)‬
‫عن طريق (يوريك)‬

381
00:43:57,759 --> 00:44:00,239
‫- وأتذكر ركوبي لأول مرة على متن منطاده‬
‫- هيا‬

382
00:44:00,359 --> 00:44:03,759
‫كان عالياً جداً في السماء‬
‫بحيث كانت الرياح تضرب بشرتي‬

383
00:44:04,079 --> 00:44:06,519
‫وعند النظر من حافة المنطاد‬
‫كنت أشعر بالدوار‬

384
00:44:06,879 --> 00:44:09,319
‫لكنك شعرت بالأمان مع السيد (سكورزبي)‬

385
00:44:09,999 --> 00:44:12,319
‫إنه أول شخص راشد وثقت به‬

386
00:44:13,719 --> 00:44:17,199
‫قصصك جعلت الحياة تدب فينا من جديد‬

387
00:44:17,319 --> 00:44:19,799
‫- أجل، أجل‬
‫- أتذكر الآن‬

388
00:44:20,279 --> 00:44:25,279
‫شعور الجسد الدافئ والتمتع بالحواس‬

389
00:44:29,759 --> 00:44:31,559
‫سآتي برفقتك‬

390
00:44:33,079 --> 00:44:36,079
‫- نحن... نحن سنأتي برفقتك‬
‫- أعتقد ذلك‬

391
00:45:04,319 --> 00:45:05,919
‫هيا‬

392
00:45:06,959 --> 00:45:08,679
‫اجعلني شبحاً‬

393
00:45:21,559 --> 00:45:23,319
‫ما اسمك؟‬

394
00:45:23,439 --> 00:45:25,279
‫لا بد أن لديك اسماً‬

395
00:45:27,559 --> 00:45:29,599
‫ليس لدي اسم‬

396
00:45:37,079 --> 00:45:40,239
‫لننطلق... وتذكروا قصصكم‬

397
00:45:41,919 --> 00:45:45,119
‫لا أعتقد أن بمقدورهم إلحاق الأذى بنا‬
‫في حال تمسكنا بما هو حقيقي‬

398
00:45:59,839 --> 00:46:01,559
‫معذرة، أستميحكم عذراً‬

399
00:46:01,679 --> 00:46:03,479
‫أفسحوا المجال‬

400
00:46:04,839 --> 00:46:06,879
‫(لايرا)‬

401
00:46:08,319 --> 00:46:10,319
‫(لايرا)!‬

402
00:46:17,599 --> 00:46:19,359
‫أنت على قيد الحياة‬

403
00:46:20,439 --> 00:46:22,039
‫أنت على قيد الحياة‬

404
00:46:22,159 --> 00:46:24,319
‫عجباً أيتها الصغيرة، لقد أثر خطابك فيّ‬

405
00:46:25,439 --> 00:46:28,119
‫(لي)... أنت...‬

406
00:46:29,159 --> 00:46:31,919
‫أجل، الأمر ليس سيئاً كما يبدو‬

407
00:46:32,039 --> 00:46:35,319
‫- كيف انتهى بك المطاف...‬
‫- رامٍ متحمس ما حالفه الحظ‬

408
00:46:35,719 --> 00:46:38,639
‫لم أشعر بذلك، أؤكد لك‬

409
00:46:41,999 --> 00:46:44,759
‫لا بأس، نحن معاً الآن‬

410
00:46:45,399 --> 00:46:47,079
‫لفترة وجيزة فقط‬

411
00:46:47,799 --> 00:46:49,759
‫يجب ألا تكوني هنا‬

412
00:46:50,279 --> 00:46:54,959
‫وقد سمعت أن لدى فتى مجنوناً‬
‫خطة لتهريبنا من هنا‬

413
00:46:59,479 --> 00:47:01,679
‫أعرفك إلى صديقي (ويل)‬
‫أعرفك إلى (لي)‬

414
00:47:02,919 --> 00:47:04,559
‫قائد منطاد‬

415
00:47:04,679 --> 00:47:06,399
‫تسرني رؤيتك أيها الشاب‬

416
00:47:07,199 --> 00:47:09,239
‫سيخرجنا (ويل) من هنا‬

417
00:47:11,479 --> 00:47:13,199
‫بواسطة هذا بحسب ما أرجو‬

418
00:47:14,839 --> 00:47:16,719
‫هل عثرت على حامل السكين؟‬

419
00:47:17,119 --> 00:47:19,199
‫لقد سبقتِ الشامان إليه‬

420
00:47:19,319 --> 00:47:23,159
‫(لايرا سيلفرتونغ)... عندما ظننت‬
‫أنه ليس بمقدورك إبهاري بقدر كافٍ‬

421
00:47:23,279 --> 00:47:25,759
‫نحن نبحث عن مكان مرتفع‬
‫بحيث أستطيع إحداث شق للخروج من هنا‬

422
00:47:26,239 --> 00:47:29,479
‫عليك بذلك، ثمة أشخاص متخلفون عن الركب‬
‫سأجمعهم من أجلكما‬

423
00:47:29,599 --> 00:47:31,159
‫سأوافيكما‬

424
00:47:31,279 --> 00:47:32,799
‫حسناً يا رفاق‬
‫اتبعوا الآنسة‬

425
00:47:32,919 --> 00:47:35,919
‫اتبعوا الفتى حامل السكين، أجل‬
‫هل تريدون مغادرة المكان؟‬

426
00:47:36,039 --> 00:47:37,599
‫أتودون رؤية السماء مجدداً؟‬

427
00:47:37,719 --> 00:47:40,399
‫هيا بنا، اسلكوا هذه الطريق‬
‫واتبعوا الفتى حامل السكين‬

428
00:47:40,599 --> 00:47:42,119
‫هيا بنا‬

429
00:47:55,519 --> 00:47:58,959
‫اجث على ركبتيك أمام الرب يا (ألاربوس)‬

430
00:48:04,799 --> 00:48:07,079
‫لقد أتيت بأخبار أيها الوصي على العرش‬

431
00:48:07,279 --> 00:48:10,959
‫أين أخبار تظن أنها قد تهمني؟‬

432
00:48:12,279 --> 00:48:13,919
‫لقد كنت مُعتقلاً‬

433
00:48:14,959 --> 00:48:16,559
‫لدى البشر‬

434
00:48:17,079 --> 00:48:19,799
‫لقد أسس اللورد (أزريل) الفاني جمهورية‬

435
00:48:21,039 --> 00:48:22,999
‫إنه يسخر التكنولوجيا‬

436
00:48:24,079 --> 00:48:25,799
‫للتصدي لك‬

437
00:48:29,879 --> 00:48:33,079
‫- تابع‬
‫- بمقدورهم التلاعب بالـ(داست)...‬

438
00:48:34,359 --> 00:48:36,759
‫وقد تحدث (أزريل) عن حامل جديد للسكين‬

439
00:48:37,879 --> 00:48:41,039
‫لا قيمة لتلك السكين بالنسبة إلي‬

440
00:48:44,959 --> 00:48:46,719
‫حاملها هو فتى‬

441
00:48:47,799 --> 00:48:51,359
‫ولم تفسده قوة السكين كالحملة الذين سبقوه‬

442
00:48:53,439 --> 00:48:55,159
‫في هذه الحالة...‬

443
00:48:55,559 --> 00:49:00,439
‫ربما قد آن الأوان‬
‫لإرسال تحذير إلى أولئك الفانين‬

444
00:49:10,319 --> 00:49:13,719
‫يمكنك أن تواصلي التغني بهذا المذهب‬
‫لتبرير قتل طفل‬

445
00:49:13,839 --> 00:49:16,279
‫لكن لن يغير ذلك شيئاً‬

446
00:49:17,879 --> 00:49:19,839
‫أنت تعبدين كذبة!‬

447
00:49:20,399 --> 00:49:23,359
‫لو أنها بقيت معنا‬

448
00:49:23,679 --> 00:49:26,959
‫وكرست حياتها للرب‬
‫كما نوت أن تفعل من قبل‬

449
00:49:27,079 --> 00:49:30,119
‫لكانت الآن في طريقها إلى المملكة‬

450
00:49:56,239 --> 00:50:02,039
‫- أنت وأمثالك لن تنالوا الحرية يوماً!‬
‫- عبر ستار من الفساد والدموع...‬

451
00:50:02,159 --> 00:50:05,919
‫إن السلطة التعليمية‬
‫هي سلطة تخشى ما لا تفهمه‬

452
00:50:06,039 --> 00:50:07,999
‫عار تلك الطفلة...‬

453
00:50:08,119 --> 00:50:10,159
‫وهي تنقلب ضد أتباعها‬

454
00:50:21,679 --> 00:50:25,479
‫كن سريعاً في غضبك العذب‬

455
00:50:26,079 --> 00:50:29,599
‫"كن عظيماً في انتقامك"‬

456
00:51:04,479 --> 00:51:06,119
‫لن...‬

457
00:51:07,159 --> 00:51:08,999
‫أشارك في هذا‬

458
00:51:23,879 --> 00:51:26,759
‫هل تعرقلين عملي أيتها الدكتورة (كوبر)؟‬

459
00:51:28,079 --> 00:51:31,239
‫لن ألحق بها الأذى‬

460
00:51:50,639 --> 00:51:52,439
‫لا!‬

461
00:53:06,119 --> 00:53:07,759
‫(لايرا)‬

462
00:53:36,279 --> 00:53:37,639
‫أيها الرب‬

463
00:53:37,759 --> 00:53:39,719
‫منقذ هذه الأرض‬

464
00:53:44,439 --> 00:53:47,919
‫اجعل لنا نوراً ملازماً لنا على الدوام‬

465
00:53:52,119 --> 00:53:53,599
‫لمَ لا يفلح هذا؟‬

466
00:53:54,439 --> 00:53:56,239
‫المفتاح! المفتاح!‬

467
00:54:48,239 --> 00:54:52,519
‫أتظنون أن الـ(داست) يمكن أن يصنع الأرباب؟‬

468
00:54:53,839 --> 00:54:57,439
‫لنرَ كيف ستتدبرون أمركم من دونه‬

469
00:55:59,959 --> 00:56:03,399
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

