﻿1
00:00:11,478 --> 00:00:16,318
‫"في البداية، أنعم على البشر بنعمة الـ(داست)"‬

2
00:00:18,398 --> 00:00:21,678
‫"فاتقدت عقولهم وتحررت إرادتهم"‬

3
00:00:23,158 --> 00:00:26,918
‫"لكن تلك الإرادة الحرة أفسدت البشرية"‬

4
00:00:29,078 --> 00:00:34,078
‫"سيُسحب الـ(داست)‬
‫إلى الظلمات الأبدية من جديد"‬

5
00:00:36,158 --> 00:00:38,158
‫"ما تم إعطاؤه..."‬

6
00:00:39,878 --> 00:00:41,998
‫"سيؤخذ"‬

7
00:01:59,998 --> 00:02:03,198
‫سيدة (كولتر)، ماذا جرى؟ أنا...‬

8
00:02:04,878 --> 00:02:07,118
‫أخبرني، هل نجت ابنتي؟‬

9
00:02:09,078 --> 00:02:10,558
‫حالاً‬

10
00:02:23,718 --> 00:02:25,718
‫إنها...‬

11
00:02:26,478 --> 00:02:28,878
‫في الظلمات‬

12
00:02:33,518 --> 00:02:35,438
‫ماذا يرد هناك؟‬

13
00:03:10,078 --> 00:03:11,678
‫(لايرا)؟‬

14
00:03:12,558 --> 00:03:14,038
‫(لايرا)؟‬

15
00:03:14,358 --> 00:03:15,678
‫(لايرا)؟‬

16
00:03:16,798 --> 00:03:18,358
‫(لايرا)!‬

17
00:04:44,456 --> 00:04:49,506
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

18
00:04:52,224 --> 00:04:54,224
‫قراءات الـ(داست) متقلبة‬

19
00:05:43,038 --> 00:05:44,918
‫لا، لا، لا{\an8}‬

20
00:05:50,318 --> 00:05:52,358
‫(ستيلماريا)، لقد حانت اللحظة‬

21
00:05:52,598 --> 00:05:54,838
‫أوصل (ألاربوس) رسالتنا‬

22
00:06:40,518 --> 00:06:42,158
‫لقد أتت‬

23
00:06:53,038 --> 00:06:55,918
‫لقد عدتِ وهذا جيد‬

24
00:06:56,998 --> 00:06:58,878
‫تعالي وألقي نظرة على هذا‬

25
00:07:01,358 --> 00:07:03,598
‫تتذكرين حجرة حقل الطاقة لفصل القرناء‬

26
00:07:03,758 --> 00:07:07,438
‫والتأثير الذي تركه ذلك على صديقنا‬
‫الملاك المحروق، صحيح؟‬

27
00:07:08,158 --> 00:07:13,878
‫قدرته على سحب الـ(داست)‬
‫واحتجازه إلى الأبد‬

28
00:07:14,358 --> 00:07:20,198
‫هذه الهوة مشابهة جداً‬
‫إلا أنها على نطاق لم أتوقع أن يكون ممكناً قط‬

29
00:07:20,358 --> 00:07:22,838
‫سنتمكن من الاستفادة من ذلك‬

30
00:07:23,998 --> 00:07:25,758
‫لقد ماتت يا (أزريل)‬

31
00:07:29,118 --> 00:07:32,118
‫(لايرا)... ميتة‬

32
00:07:44,998 --> 00:07:47,958
‫أتريد مني أن أخبرك بكيفية موت ابنتك أم...‬

33
00:07:48,558 --> 00:07:51,838
‫تفضل مواصلة اللهو بألعابك؟‬

34
00:07:52,398 --> 00:07:55,598
‫إذا كان ما تقولينه صحيحاً‬
‫فأنا آسف جداً‬

35
00:07:57,358 --> 00:08:01,758
‫لكن ما أفعله هنا ذو أهمية كبيرة‬

36
00:08:01,998 --> 00:08:05,878
‫- وسيغير كل شيء‬
‫- كيف يا (أزريل)؟ كيف؟‬

37
00:08:06,078 --> 00:08:07,518
‫كيف سيغير هذا شيئاً؟‬

38
00:08:07,638 --> 00:08:09,638
‫- لن أستمع لهذا، ليس الآن‬
‫- ستسمع هذا‬

39
00:08:09,758 --> 00:08:13,678
‫صنعت السلطة التعليمية قنبلة‬
‫لاستهداف ابنتنا من خلال حمضها النووي‬

40
00:08:13,838 --> 00:08:18,558
‫وحاولنا تفكيك تلك القنبلة ليلة أمس‬
‫وقد مات اللورد (روك) أثناء محاولته ذلك‬

41
00:08:23,758 --> 00:08:27,438
‫- يجب ألا تلومي نفسك، من الجلي أنك...‬
‫- صدقني، لست ألوم نفسي‬

42
00:08:28,878 --> 00:08:32,118
‫أعرف تلك التقنية‬
‫أنا صممتها‬

43
00:08:33,078 --> 00:08:35,158
‫ومنعتها من الانفجار‬

44
00:08:38,238 --> 00:08:43,638
‫لكن صاعقة برق ضربت حجرة الفصل‬
‫وفعّلت عملية الإطلاق‬

45
00:08:44,838 --> 00:08:47,198
‫مما أدى إلى إرسال القنبلة مباشرة إلى (لايرا)‬

46
00:08:48,558 --> 00:08:50,038
‫ضوء ملائكي‬

47
00:08:52,438 --> 00:08:57,278
‫رد (ميتاترون) على ندائك للحرب‬

48
00:09:00,318 --> 00:09:05,078
‫لولا استدراجك له‬
‫لبقيت (لايرا) على قيد الحياة‬

49
00:09:06,958 --> 00:09:08,438
‫أتفهم ذلك؟‬

50
00:09:09,918 --> 00:09:12,718
‫لقد حرمتني من ابنتي‬

51
00:09:14,038 --> 00:09:16,118
‫ولن أسامحك إطلاقاً‬

52
00:10:07,718 --> 00:10:10,718
‫(لايرا)؟ استفيقي‬

53
00:10:12,838 --> 00:10:14,198
‫استفيقي‬

54
00:10:19,278 --> 00:10:20,838
‫استفيقي رجاءً‬

55
00:10:30,158 --> 00:10:31,678
‫أأنت بخير؟‬

56
00:10:32,158 --> 00:10:33,758
‫أعتقد ذلك‬

57
00:10:34,518 --> 00:10:36,118
‫ماذا كان ذلك؟‬

58
00:10:50,718 --> 00:10:52,558
‫يجب ألا تنزل إلى الأسفل‬

59
00:10:54,078 --> 00:10:58,798
‫- ليس هناك ما يدعو للقلق‬
‫- (أزريل)، هذا تصرف طائش!‬

60
00:10:59,998 --> 00:11:01,758
‫(أزريل)!‬

61
00:11:40,798 --> 00:11:42,398
‫الـ(داست)‬

62
00:11:45,838 --> 00:11:48,518
‫يجب أن نجد طريقة لوقف ما يحصل‬

63
00:11:48,838 --> 00:11:51,478
‫واسترجاع الـ(سراف) بجذبه إلينا‬

64
00:11:51,878 --> 00:11:55,518
‫كان الدفق بطيئاً ومنتظماً في السابق‬

65
00:11:55,758 --> 00:11:57,678
‫وهو الآن كالفيضان‬

66
00:11:59,318 --> 00:12:01,558
‫"الذي يخرج من هذا العالم مندفعاً بقوة"‬

67
00:12:02,638 --> 00:12:06,958
‫"باتجاه نوع من... الفراغ"‬

68
00:12:16,638 --> 00:12:19,798
‫كأن الأشجار كانت تبذل جهداً من أجلنا‬

69
00:12:20,198 --> 00:12:22,718
‫كأنها كانت تحاول إيقاف المد‬

70
00:12:22,878 --> 00:12:26,798
‫من دون الـ(سراف)، لن ينجو أي منا‬

71
00:12:29,598 --> 00:12:32,278
‫لا أعرف كيف أستطيع المساعدة‬

72
00:12:33,478 --> 00:12:35,598
‫يلزمنا المزيد من الوقت‬

73
00:12:54,078 --> 00:12:55,758
‫هل وردت أي أخبار من (سيرغيه)؟‬

74
00:12:56,758 --> 00:12:58,398
‫إنه يستكشف المنطقة‬

75
00:12:58,518 --> 00:13:00,478
‫لقد استدعيتُ (سيرافينا)‬

76
00:13:00,758 --> 00:13:03,958
‫حسناً، سنحقق الاستقرار في المنطقة الآن‬

77
00:13:14,358 --> 00:13:18,038
‫- (روتا)!‬
‫- الأمر يتعلق بـ(سيرغيه)، إنه يتألم‬

78
00:13:21,238 --> 00:13:23,238
‫إنه لا يستطيع سماعي، أنا...‬

79
00:13:25,758 --> 00:13:29,518
‫- حسناً؟، ابقي معه‬
‫- لا أستطيع إيقافه‬

80
00:13:30,358 --> 00:13:33,798
‫- "الظلمات تسحبه إليها"‬
‫- يا للهول!‬

81
00:13:34,478 --> 00:13:37,718
‫- تستطيعين مقاومة هذا‬
‫- لا أستطيع‬

82
00:13:39,718 --> 00:13:41,438
‫لا أستطيع‬

83
00:13:49,238 --> 00:13:51,038
‫إلهة الموت‬

84
00:13:52,158 --> 00:13:54,038
‫"إلهة الموت"‬

85
00:14:04,598 --> 00:14:06,158
‫لا‬

86
00:14:07,478 --> 00:14:09,038
‫(روتا)‬

87
00:14:20,638 --> 00:14:22,518
‫- (لي)؟‬
‫- (لايرا)‬

88
00:14:27,118 --> 00:14:29,598
‫أأنت بخير؟ كان ذلك انفجاراً مدوياً‬

89
00:14:32,598 --> 00:14:34,518
‫أتعتقد أنه من صنيع تلك المخلوقات؟‬

90
00:14:34,798 --> 00:14:38,198
‫لا، بل كان أقوى بكثير‬
‫ولم أشهد مثيلاً له من قبل‬

91
00:14:39,078 --> 00:14:42,278
‫هل حدث بسبب وجودنا هنا؟‬
‫أيمكن أن نكون نحن السبب؟‬

92
00:14:50,478 --> 00:14:52,918
‫لا يمكننا البقاء هنا‬
‫يجب أن نواصل المسير‬

93
00:14:53,118 --> 00:14:55,198
‫وعلينا إخراج هؤلاء الناس من هنا‬

94
00:14:55,358 --> 00:14:56,958
‫من هنا!‬

95
00:14:57,918 --> 00:15:00,358
‫(لايرا)! المسار صاعد!‬

96
00:15:01,478 --> 00:15:03,678
‫لنتابع مسيرنا صعوداً يا قوم!‬

97
00:15:53,518 --> 00:15:55,078
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل، ماذا عنك؟‬

98
00:15:55,198 --> 00:15:56,558
‫أجل‬

99
00:15:58,638 --> 00:16:00,758
‫تسبب الانفجار في إحداث هذه التصدعات‬

100
00:16:14,038 --> 00:16:16,198
‫(لايرا)، يا (لايرا)‬

101
00:16:18,518 --> 00:16:20,758
‫المسافة ليست بعيدة جداً‬
‫نستطيع قطعها بالقفز‬

102
00:16:21,118 --> 00:16:24,158
‫- هل تظن أن بمقدورهم عبورها قفزاً؟‬
‫- أجل، إذا اضطروا ذلك‬

103
00:16:26,278 --> 00:16:28,398
‫ماذا سيحصل برأيك في حال سقوطنا؟‬

104
00:16:33,438 --> 00:16:35,198
‫لا، توقف‬

105
00:16:39,398 --> 00:16:42,358
‫كل هؤلاء الناس يتبعوننا‬
‫لأنهم يظنون أننا نعرف وجهتنا‬

106
00:16:42,558 --> 00:16:44,518
‫يظنون أن بإمكاني إخراجهم من هنا‬
‫لكن ماذا في حال عجزت عن ذلك؟‬

107
00:16:44,638 --> 00:16:45,998
‫- أرجوك، أرجوك، انظر إليّ‬
‫- ماذا لو علقنا هنا‬

108
00:16:46,118 --> 00:16:47,758
‫- لأنني لا أستطيع استخدام السكين‬
‫- أرجوك، انظر إليّ، انظر إليّ‬

109
00:16:47,878 --> 00:16:51,798
‫انظر إليّ، انظر إليّ، انظر إليّ‬
‫كفى، كفى‬

110
00:16:54,278 --> 00:16:56,518
‫لا بأس، سنغادر هذا المكان‬

111
00:16:57,758 --> 00:17:02,278
‫إنه مجرد صدع‬
‫أستطيع الشعور به أيضاً، انظر إليّ‬

112
00:17:03,398 --> 00:17:04,838
‫راقب‬

113
00:17:10,878 --> 00:17:12,198
‫مرحى!‬

114
00:17:15,878 --> 00:17:17,238
‫- سأقفز تالياً‬
‫- لا، بل أنا سأفعل‬

115
00:17:17,358 --> 00:17:19,318
‫- أستطيع فعل ذلك‬
‫- وأنا أيضاً‬

116
00:17:30,078 --> 00:17:32,878
‫هل ستأتي يا (ويل)؟‬

117
00:17:39,558 --> 00:17:42,158
‫- (أزريل)‬
‫- (أوغونويه)، لقد وجدتها‬

118
00:17:42,358 --> 00:17:45,638
‫هذه الهوة هي إعلان للحرب‬

119
00:17:45,838 --> 00:17:49,158
‫سُحب قرين (روتا)، (سيرغيه)‬
‫إلى هذا الشيء لأنه مخلوق من الـ(داست)‬

120
00:17:49,278 --> 00:17:51,118
‫على غرار الملائكة‬

121
00:17:51,238 --> 00:17:57,038
‫اسمع، لقد طلبت منا أن نثق بك ثقة عمياء‬
‫بينما رفضت كل معتقداتنا‬

122
00:17:57,318 --> 00:17:59,478
‫وقد ماتت الملكة (روتا) جراء ذلك‬

123
00:17:59,878 --> 00:18:05,118
‫يمكنني رؤية ما وراء الخسارة، افتح عينيك‬
‫هذه ليست نكسة، بل هبة محضة‬

124
00:18:09,638 --> 00:18:14,158
‫توقفي! تراجعي! تراجعي!‬
‫لا تتقدمي!‬

125
00:18:15,998 --> 00:18:18,438
‫- من أنت؟‬
‫- أنا (سيرافينا بيكلا)‬

126
00:18:18,558 --> 00:18:21,958
‫ملكة قبيلة بحيرة (إنارا)‬
‫وأطالب بمعرفة ما جرى لأختي‬

127
00:18:22,358 --> 00:18:23,678
‫لا تطلقوا النار‬

128
00:18:23,798 --> 00:18:26,198
‫الملكة (سيرافينا بيكلا)‬
‫أهلاً بك في الجمهورية‬

129
00:18:26,318 --> 00:18:28,838
‫أحيطك علماً بأن (روتا سكادي)‬
‫كانت حليفة لنا‬

130
00:18:29,038 --> 00:18:31,238
‫وعنصراً ثميناً في تمردنا‬

131
00:18:34,678 --> 00:18:36,758
‫سمعتها تنادي موتها‬

132
00:18:39,118 --> 00:18:44,678
‫شعرَت بوجود ظلمة مهولة‬
‫ثم رحلَت، تعازيّ‬

133
00:18:44,838 --> 00:18:48,078
‫لكنني ما زلت أشعر بوجودها هنا‬

134
00:18:48,198 --> 00:18:51,558
‫يؤسفني إعلامكما‬
‫بأن ما جرى لـ(روتا) لم يكن موتاً‬

135
00:18:51,878 --> 00:18:53,398
‫لكنه أسوأ من ذلك‬

136
00:18:54,558 --> 00:18:57,478
‫تلك الهوة أعلاه‬
‫هي عبارة عن تمزق في الأكوان المتعددة‬

137
00:18:57,598 --> 00:19:02,038
‫وهي تمتص كل الـ(داست)‬
‫في أعماق الفراغ بين العالمين‬

138
00:19:02,318 --> 00:19:05,398
‫لقد شهدت سقوط قرينها (سيرغيه) في الداخل‬

139
00:19:05,758 --> 00:19:09,878
‫ولدي قناعة بأنه لا يمكن لأي كائن‬
‫سواء أكان بشرياً أو من الـ(داست)‬

140
00:19:09,998 --> 00:19:12,118
‫أن يخرج من ظلماتها بأي شكل‬

141
00:19:13,798 --> 00:19:15,758
‫أي أنها لن ترقد بسلام‬

142
00:19:17,278 --> 00:19:19,878
‫إذ جزء من روحها سيواصل السقوط إلى الأبد‬

143
00:19:22,678 --> 00:19:24,398
‫وسيبقى عالقاً إلى الأبد‬

144
00:19:26,878 --> 00:19:29,678
‫رأيت الصدع بينما كنت أطير إلى هنا‬

145
00:19:30,758 --> 00:19:33,478
‫وقد مزق كل العوالم التي عبرتها‬

146
00:19:39,518 --> 00:19:41,158
‫هذا من صنيعك‬

147
00:19:41,718 --> 00:19:43,998
‫- لا، لا‬
‫- عجرفتك‬

148
00:19:44,118 --> 00:19:47,558
‫- وتلاعبك بقوة لا تفهمها‬
‫- ضعوا الأسلحة جانباً‬

149
00:19:47,798 --> 00:19:50,678
‫أنا تحت رحمتك‬
‫فافعلي بي ما تشائين‬

150
00:19:50,918 --> 00:19:55,158
‫لكن أحيطك علماً‬
‫بأن فقدان الملكة (روتا سكادي)‬

151
00:19:55,278 --> 00:19:57,558
‫مفجع بالنسبة إلي‬
‫بقدر ما هو مفجع بالنسبة إليك‬

152
00:19:57,678 --> 00:19:59,878
‫نعتقد أن هذا من صنيع (ميتاترون)‬

153
00:20:00,518 --> 00:20:02,518
‫كان هذا رده على استفزازنا‬

154
00:20:02,638 --> 00:20:05,358
‫لقد لفتنا انتباهه الآن‬
‫وسيسعى للنيل مني‬

155
00:20:05,478 --> 00:20:07,678
‫إذا كان الانتقام هو ما تريدينه حقاً‬
‫لشقيقتك أيتها الملكة‬

156
00:20:07,798 --> 00:20:11,638
‫فلن تجدي مكاناً لتحقيقه إلا بجواري‬

157
00:20:47,198 --> 00:20:49,678
‫- آفات جرباء‬
‫- شهدنا ما هو أسوأ‬

158
00:20:49,798 --> 00:20:51,718
‫هل تتذكران عندما حررنا الأطفال‬
‫من حقول الشر؟‬

159
00:20:51,838 --> 00:20:56,478
‫ثم ارتطم ثلاثتنا و(يوريك) في منطاد (لي)‬
‫وحلقنا بعيداً‬

160
00:20:56,998 --> 00:21:00,518
‫- (يوريك) هو دب مدرع‬
‫- أعرف من يكون، لقد التقيت به‬

161
00:21:01,518 --> 00:21:03,518
‫لكنني لا أتصوره على متن منطاد‬

162
00:21:03,638 --> 00:21:07,518
‫لم يكن مجرد منطاد عادي‬
‫كان جميلاً جداً‬

163
00:21:08,278 --> 00:21:09,718
‫بالفعل‬

164
00:21:10,078 --> 00:21:12,638
‫(روجر)، لطالما كان لديك رهاب من الطيران‬

165
00:21:12,758 --> 00:21:16,238
‫هذا ليس صحيحاً، فقط عند كانت‬
‫مخلوقات الـ(كليف غاست) تشن هجوماً‬

166
00:21:16,838 --> 00:21:19,318
‫وقع ذلك في منتصف الليل‬
‫كنتُ و(روجر) مستغرقَين في النوم‬

167
00:21:19,438 --> 00:21:21,318
‫كنت أقوم بالحراسة في الواقع‬

168
00:21:21,518 --> 00:21:25,238
‫وفجأةً، من حيث لا نحتسب‬
‫انقضّت علينا تلك المخلوقات‬

169
00:21:25,478 --> 00:21:26,918
‫كان (لي) يطلق النار عليها‬

170
00:21:27,038 --> 00:21:29,798
‫- وكان (يوريك) يزأر‬
‫- ثم سقطت أنت‬

171
00:21:32,958 --> 00:21:36,638
‫هل أخبرتك من قبل عن الشامان المجنون‬
‫الذي أعدّ لي شطيرة بلحم الخنزير المقدد؟‬

172
00:21:47,638 --> 00:21:52,598
‫أيها القائد (أوغونويه)، أين هي طائرة النية؟‬

173
00:21:53,958 --> 00:21:55,398
‫أنا مستعدة للمغادرة‬

174
00:21:55,518 --> 00:21:58,358
‫أخشى أنني لا أستطيع السماح لك‬
‫بالمغادرة مجدداً دون موافقة المجلس‬

175
00:21:58,478 --> 00:22:01,478
‫بربك، لا داعي للتظاهر‬

176
00:22:02,238 --> 00:22:05,758
‫الصوت الوحيد ذو الأهمية هنا‬
‫هو صوت (أزريل)‬

177
00:22:06,478 --> 00:22:10,558
‫وهو يتصرف حصراً لخدمة مصلحته الشخصية‬
‫وعليك فعل الشيء ذاته‬

178
00:22:13,158 --> 00:22:15,078
‫لكنني لست مثلكما‬

179
00:22:16,278 --> 00:22:19,718
‫أنا هنا لخدمة شيء‬
‫لا علاقة له بمصلحتي الشخصية‬

180
00:22:25,398 --> 00:22:26,838
‫ماذا جرى؟‬

181
00:22:30,278 --> 00:22:31,718
‫فارقت (لايرا) الحياة‬

182
00:22:34,438 --> 00:22:37,518
‫تعازيّ الحارة‬
‫لم يبلغني (أزريل) بذلك‬

183
00:22:37,798 --> 00:22:40,598
‫هل ستعطيني تلك المركبة أم لا؟‬

184
00:22:45,238 --> 00:22:49,078
‫سافر بها (أزريل) شمالاً‬
‫أنا آسف‬

185
00:22:55,478 --> 00:22:56,798
‫تعال‬

186
00:23:00,278 --> 00:23:01,598
‫تعال!‬

187
00:23:13,758 --> 00:23:15,318
‫إلى أين...‬

188
00:23:52,558 --> 00:23:54,358
‫أتبحث عن والدك؟‬

189
00:23:55,798 --> 00:23:58,478
‫- ما احتمالية العثور عليه؟‬
‫- لقد عثرنا عليهم‬

190
00:23:58,918 --> 00:24:00,838
‫رغم أننا ظننا أن ذلك مستحيل‬

191
00:24:03,918 --> 00:24:06,198
‫أريد فقط التأكد من أنه سيجد مخرجاً من هنا‬

192
00:24:06,758 --> 00:24:08,638
‫قبل ذهابنا إلى (أزريل)‬

193
00:24:10,318 --> 00:24:12,638
‫ربما نستطيع إرسال رسالة لمن تخلفوا عن الركب‬
‫وإذاعة الخبر‬

194
00:24:12,758 --> 00:24:14,718
‫- ما اسمه؟‬
‫- (جون باري)‬

195
00:24:16,278 --> 00:24:17,678
‫(جون باري)؟‬

196
00:24:18,718 --> 00:24:20,718
‫(جون باري)‬

197
00:24:21,518 --> 00:24:22,838
‫(جوباري)‬

198
00:24:23,158 --> 00:24:25,998
‫الرجل متعدد الأسماء... لقد حدثني عنك‬

199
00:24:27,398 --> 00:24:29,198
‫أنت ابن الشامان‬

200
00:24:29,558 --> 00:24:32,398
‫- هل تعرفه؟‬
‫- أجل، أعرفه‬

201
00:24:33,238 --> 00:24:37,598
‫من الصعب العثور عليه، عانيت كثيراً‬
‫أثناء المحاولة لكن الأمر كان يستحق العناء‬

202
00:24:40,998 --> 00:24:43,438
‫لحسن حظك‬
‫قد تكون لدينا طريقة لاستدعائه‬

203
00:24:44,078 --> 00:24:46,158
‫لا أعدك بشيء، لكن الأمر يستحق المحاولة‬

204
00:24:46,878 --> 00:24:48,918
‫اذهب أنت وسألحق بك‬

205
00:25:11,958 --> 00:25:13,878
‫أأنت متأكد من هذا؟‬

206
00:25:17,558 --> 00:25:19,278
‫سيصغي إلى صوت المنطق‬

207
00:25:23,038 --> 00:25:24,638
‫أيها الملك (يوريك)‬

208
00:25:27,238 --> 00:25:28,758
‫أنا أعزل‬

209
00:25:29,838 --> 00:25:32,198
‫ولن تستفيد من قتلي‬

210
00:25:35,878 --> 00:25:40,118
‫يحزنني كثيراً أن أرى الضرر‬
‫الذي ألحقه عملي بأراضيكم‬

211
00:25:40,478 --> 00:25:44,598
‫دببتي تتضور جوعاً‬
‫لأنك أحدثت ثقباً في السماء!‬

212
00:25:44,718 --> 00:25:48,678
‫أيها الملك (يوريك)، سيحصل‬
‫ما هو أسوأ من ذلك ما لم أنتصر في حربي‬

213
00:25:48,998 --> 00:25:53,198
‫أعطني سبباً واحداً يمنعني من قتلك!‬

214
00:25:53,318 --> 00:25:55,198
‫(لايرا سيلفرتونغ)!‬

215
00:25:55,638 --> 00:25:58,358
‫لماذا تحدثني عنها؟‬

216
00:25:59,838 --> 00:26:01,358
‫لقد أعدتَ تسميتها‬

217
00:26:03,158 --> 00:26:04,678
‫لقد أحببتَها‬

218
00:26:06,758 --> 00:26:08,278
‫حدثني عنها‬

219
00:26:10,198 --> 00:26:14,958
‫إنها على النقيض منك تماماً‬

220
00:26:20,358 --> 00:26:22,438
‫ربما كان يجب أن أوطد معرفتي بها‬

221
00:26:25,598 --> 00:26:27,278
‫لكنها رحلت‬

222
00:26:28,038 --> 00:26:31,758
‫وإذا قتلتَني الآن‬
‫فلن يتم الاقتصاص لها على الإطلاق‬

223
00:26:34,798 --> 00:26:37,118
‫لستَ تفهم‬

224
00:26:37,438 --> 00:26:40,358
‫ذهبت (لايرا) إلى أرض الموتى‬

225
00:26:41,758 --> 00:26:43,838
‫- أرض الـ...‬
‫- أجل‬

226
00:26:45,678 --> 00:26:48,518
‫لكنها دخلتها وهي على قيد الحياة‬

227
00:26:51,598 --> 00:26:55,318
‫- كيف دخلت إلى ذلك المكان‬
‫- بواسطة السكين‬

228
00:26:56,758 --> 00:27:00,078
‫- كانت السكين مكسورة‬
‫- أنا أصلحتها‬

229
00:27:00,558 --> 00:27:03,838
‫لقد ذهبت للبحث عن صديقها (روجر)‬

230
00:27:04,718 --> 00:27:06,118
‫فتى المطبخ‬

231
00:27:06,238 --> 00:27:09,558
‫- هذا سبب آخر يدفعني لقتلك!‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

232
00:27:10,438 --> 00:27:14,318
‫إذا كان "الرب" هو من يحاسبنا‬
‫ويرسلنا إما إلى الجنة أو الجحيم‬

233
00:27:14,438 --> 00:27:17,798
‫- ففي أيهما (لايرا) موجودة؟‬
‫- ليست في أي من المكانين‬

234
00:27:18,678 --> 00:27:24,718
‫إنه مكان بلا أرواح حيث يذهب الموتى‬
‫لكنهم يعجزون عن الفرار منه‬

235
00:27:26,798 --> 00:27:28,558
‫سجن أبدي؟‬

236
00:27:36,358 --> 00:27:37,798
‫هذا يعني...‬

237
00:27:38,998 --> 00:27:44,478
‫أن ابنتي تخطط لهروب من السجن‬

238
00:28:43,638 --> 00:28:44,958
‫(لايرا)‬

239
00:28:56,358 --> 00:28:58,238
‫(لايرا)!‬

240
00:29:41,598 --> 00:29:43,798
‫حدثني (أوغونويه) عن (لايرا)‬

241
00:29:50,118 --> 00:29:51,638
‫تعازيّ الحارة‬

242
00:29:55,638 --> 00:29:58,998
‫لقد عذبتُ إحدى ساحراتك في الماضي‬

243
00:30:00,158 --> 00:30:01,878
‫أعرف من تكونين‬

244
00:30:06,638 --> 00:30:08,558
‫لقد شوّهتها‬

245
00:30:13,158 --> 00:30:15,238
‫وانتزعت منها شجرة صنوبر الغيوم‬
‫الخاصة بها‬

246
00:30:16,198 --> 00:30:19,118
‫لقد عانت كثيراً بالمناسبة‬

247
00:30:19,878 --> 00:30:22,078
‫وصرخت بعلوّ صوتها‬

248
00:30:23,558 --> 00:30:26,558
‫وتوسلت كي تموت‬

249
00:30:26,878 --> 00:30:29,518
‫أفهم ما تحاولين حملي على فعله‬

250
00:30:29,718 --> 00:30:31,358
‫هيا‬

251
00:30:32,238 --> 00:30:35,438
‫افعليها‬
‫تعلمين أنك تريدين ذلك‬

252
00:30:35,878 --> 00:30:37,558
‫افعلي ذلك من أجلها‬

253
00:30:37,798 --> 00:30:40,438
‫- افعلي ذلك من أجل أختك‬
‫- لا تتحدثي عن أختي‬

254
00:30:40,878 --> 00:30:44,038
‫ما الخطب؟ مم أنت خائفة؟‬

255
00:30:45,598 --> 00:30:47,478
‫كانت الساحرة الأخرى لتفعل ذلك‬

256
00:30:47,638 --> 00:30:50,678
‫- وما كانت لتتردد‬
‫- أنا لست (روتا)‬

257
00:30:52,678 --> 00:30:54,558
‫ولن أقدم على هذه الفعلة‬

258
00:30:55,558 --> 00:30:57,798
‫لكن إن لم تفعلي ذلك بدافع الغضب...‬

259
00:31:00,758 --> 00:31:03,238
‫فافعلي ذلك بدافع الرحمة رجاءً‬

260
00:31:03,958 --> 00:31:05,878
‫قلبي مُثقل أيضاً‬

261
00:31:07,318 --> 00:31:09,158
‫لا أفهم الأمر‬

262
00:31:10,158 --> 00:31:11,918
‫إنه ليس منطقياً‬

263
00:31:14,438 --> 00:31:18,158
‫الحب يجعلنا ضعفاء بطرق لا نفهمها‬

264
00:31:18,278 --> 00:31:20,158
‫لم أكن أحب (لايرا)‬

265
00:31:25,678 --> 00:31:27,398
‫لم أقوَ على ذلك‬

266
00:31:30,158 --> 00:31:32,558
‫لم أكن قادرة على ذلك‬
‫كنت مشوشة جداً‬

267
00:31:34,998 --> 00:31:38,518
‫حتى قريني يرفضني‬

268
00:31:41,158 --> 00:31:44,598
‫ما تشعرين به الآن‬
‫دليل على أنك أحببتها بالفعل‬

269
00:31:46,158 --> 00:31:48,478
‫أفهم ذلك أكثر مما تتصورين‬

270
00:31:49,878 --> 00:31:51,958
‫لقد فقدت ابني...‬

271
00:31:53,558 --> 00:31:55,278
‫قبل زمن بعيد‬

272
00:31:57,838 --> 00:31:59,798
‫وأعادت (لايرا) لي الأمل‬

273
00:32:01,238 --> 00:32:03,238
‫كانت ستغير العالم‬

274
00:32:03,838 --> 00:32:05,278
‫وتقهر الموت الملازم‬

275
00:32:05,398 --> 00:32:07,118
‫وتصبح (حواء)‬

276
00:32:08,038 --> 00:32:09,838
‫ولن يحدث ذلك الآن‬

277
00:32:11,038 --> 00:32:14,278
‫عندما سمعت تلك النبوءة للمرة الأولى‬
‫أرعبتني‬

278
00:32:14,878 --> 00:32:16,278
‫لماذا؟‬

279
00:32:17,678 --> 00:32:21,198
‫إذا لطالما علموني أن أصدق بأن (حواء)...‬

280
00:32:21,998 --> 00:32:24,638
‫كانت تحمل ذنب ارتكاب عمل مشين‬

281
00:32:24,918 --> 00:32:29,758
‫تدرّس السلطة التعليمية بأن سقوط الإنسان‬
‫هو منبع الخطيئة نظراً لخشيتهم للمجهول‬

282
00:32:30,118 --> 00:32:34,118
‫كان ذنب (حواء) الوحيد‬
‫هو أنها تجرأت على خوض التجارب‬

283
00:32:35,278 --> 00:32:37,198
‫إنه تصرف ينم عن شجاعة‬

284
00:32:38,078 --> 00:32:40,558
‫وجمال صرف‬

285
00:32:43,438 --> 00:32:45,278
‫كنتِ وحشاً‬

286
00:32:46,718 --> 00:32:49,318
‫لكن انظري لتأثير التجارب عليك‬

287
00:32:52,318 --> 00:32:53,838
‫وتأثير الحب كذلك‬

288
00:32:56,078 --> 00:32:57,678
‫لقد تغيرتِ جراء ذلك‬

289
00:33:29,918 --> 00:33:31,718
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل‬

290
00:33:40,238 --> 00:33:43,998
‫- ظننت أنك رحلت‬
‫- وأنا أيضاً‬

291
00:33:49,598 --> 00:33:51,078
‫لقد أنقذك الكائن‬

292
00:34:12,758 --> 00:34:14,158
‫معذرة‬

293
00:34:21,038 --> 00:34:23,798
‫- أود أن أقدم لك شيئاً كعربون شكر‬
‫- ماذا؟‬

294
00:34:26,198 --> 00:34:27,598
‫اسم‬

295
00:34:27,798 --> 00:34:30,158
‫لا يمكن منح الأسماء ببساطة‬

296
00:34:30,558 --> 00:34:33,998
‫صديق لي منحني اسمي‬

297
00:34:41,318 --> 00:34:42,758
‫(غريشس وينغز)‬

298
00:34:47,358 --> 00:34:48,998
‫إن أعجبك ذلك‬

299
00:34:49,238 --> 00:34:51,838
‫لا يمكنك التراجع عن ذلك الآن‬

300
00:34:56,318 --> 00:34:58,118
‫هلا تخبرنا من فضلك‬

301
00:35:00,278 --> 00:35:01,718
‫يا (غريشس وينغز)‬

302
00:35:03,478 --> 00:35:05,278
‫هل نحن في المسار الصحيح؟‬

303
00:35:05,398 --> 00:35:07,438
‫يجب أن نبلغ أعلى نقطة‬

304
00:35:10,158 --> 00:35:15,558
‫- من هناك‬
‫- شكراً‬

305
00:35:15,678 --> 00:35:20,478
‫يجب ألا تخبروا أحداً بقصة اسمي‬
‫في حال لم تخرجوا‬

306
00:35:21,798 --> 00:35:25,198
‫أنت تحب القصص، صحيح؟‬
‫القصص الواقعية‬

307
00:35:26,678 --> 00:35:31,118
‫القصص الحقيقية مغذية‬

308
00:35:32,198 --> 00:35:33,958
‫إنها تغذينا‬

309
00:35:34,398 --> 00:35:39,598
‫لم نعلم أنه توجد أشياء أخرى‬
‫بخلاف الأكاذيب والشر‬

310
00:35:39,758 --> 00:35:43,678
‫إذا حدثك الأشخاص الذين يلحقون بها‬
‫عن كل ما رأوه في العالم‬

311
00:35:43,878 --> 00:35:45,278
‫كل شيء حقيقي‬

312
00:35:45,398 --> 00:35:48,718
‫هل يمكنك أن ترشدهم إلى هنا‬
‫حيث يمكن أن ينالوا حريتهم؟‬

313
00:35:52,078 --> 00:35:54,958
‫لا تكذبي عليّ‬

314
00:35:59,358 --> 00:36:00,758
‫لن أفعل ذلك‬

315
00:36:02,998 --> 00:36:04,838
‫هل اتفقنا...‬

316
00:36:05,078 --> 00:36:08,198
‫على مرور السجناء الآمن‬
‫مقابل قصصهم؟‬

317
00:36:16,118 --> 00:36:19,038
‫لا يمكن للكاذبين العبور‬

318
00:36:20,998 --> 00:36:23,678
‫لا تقلقوا، سيساعدوننا‬

319
00:36:24,118 --> 00:36:25,958
‫حدثوهم عن قصصكم‬

320
00:36:26,318 --> 00:36:28,158
‫قصص من حياتكم‬

321
00:36:28,278 --> 00:36:30,198
‫وسيرشدونكم إلى الأعلى‬

322
00:36:32,198 --> 00:36:33,758
‫اسردوا لهم القصص‬

323
00:36:33,918 --> 00:36:36,438
‫- اسردوا لهم القصص‬
‫- اسردوا لهم القصص‬

324
00:36:36,758 --> 00:36:40,278
‫- من هنا‬
‫- اسردوا لهم القصص‬

325
00:36:41,318 --> 00:36:42,878
‫كان ذلك عبقرياً‬

326
00:36:49,318 --> 00:36:50,638
‫(ماريسا)؟‬

327
00:36:56,958 --> 00:36:58,358
‫إن (لايرا) على قيد الحياة‬

328
00:36:58,958 --> 00:37:03,438
‫لقد دخلت أرض الموتى بإرادتها الحرة‬
‫لإنقاذ فتى المطبخ‬

329
00:37:03,558 --> 00:37:07,118
‫لا تفعل هذا‬
‫هذا الكلام نابع عن شعورك بتأنيب الضمير‬

330
00:37:07,238 --> 00:37:09,278
‫إنه سجن وسطي ما‬

331
00:37:09,398 --> 00:37:11,918
‫لقد تمكنا من شق طريقهما إلى هناك‬
‫بواسطة السكين‬

332
00:37:13,078 --> 00:37:17,998
‫- لكنني رأيت السكين تُكسر‬
‫- أصلحها (يوريك بيرنسون)‬

333
00:37:18,158 --> 00:37:21,118
‫لقد أخبرني بذلك شخصياً‬
‫وهذا منطقي‬

334
00:37:21,798 --> 00:37:25,438
‫يرهبنا "الرب" بالتهديد‬
‫بإرسالنا إلى الجنة أو الجحيم‬

335
00:37:25,558 --> 00:37:29,878
‫- لكن حتى ذلك كان كذباً، إنه مكان وسطي‬
‫- لست مهتمة بنظرياتك‬

336
00:37:38,918 --> 00:37:40,678
‫ما الدليل الذي تملكه؟‬

337
00:37:45,558 --> 00:37:49,798
‫تعلمين جيداً كما أعلم أنا‬
‫أنه لا يمكن لبني (بانزيبورن) أن يكذبوا‬

338
00:37:53,358 --> 00:37:55,798
‫(ماريسا)... إنها على قيد الحياة‬

339
00:37:58,678 --> 00:38:03,558
‫لا تكذب علي... إياك‬

340
00:38:03,718 --> 00:38:08,878
‫إنها على قيد الحياة، وستأتي إلى هنا‬
‫حالما تحرر صديقها (روجر)‬

341
00:38:09,918 --> 00:38:13,438
‫أرجوك... لن يتحمل قلبي ذلك‬

342
00:38:14,278 --> 00:38:17,438
‫قلت بنفسك إنها استثنائية‬

343
00:38:18,558 --> 00:38:22,798
‫أن تحرر روحاً من أرض الموتى...‬

344
00:38:27,518 --> 00:38:28,998
‫نبوءة الساحرات‬

345
00:38:31,438 --> 00:38:33,438
‫لديهن قناعتان حول (لايرا)‬

346
00:38:33,558 --> 00:38:37,038
‫بأنها (حواء)‬
‫وأنها ستقهر الموت الملازم‬

347
00:38:42,198 --> 00:38:44,038
‫هذا ما تفعله‬

348
00:38:46,358 --> 00:38:48,318
‫كانت النبوءة صحيحة‬

349
00:38:52,078 --> 00:38:54,118
‫يجب أن نساعدها يا (أزريل)‬

350
00:39:34,158 --> 00:39:37,358
‫(ويليام)، كنا بانتظارك‬

351
00:39:39,958 --> 00:39:41,918
‫ثمة من يريد رؤيتك‬

352
00:40:27,038 --> 00:40:28,478
‫أنت هنا‬

353
00:40:31,038 --> 00:40:32,958
‫لم أفعَل ما طلبته مني‬

354
00:40:34,078 --> 00:40:36,078
‫لم آخذ السكين إلى (أزريل)‬

355
00:40:37,838 --> 00:40:42,158
‫قلتَ إنني محارب‬
‫وإن طبيعتي ستفرض نفسها عليّ‬

356
00:40:44,078 --> 00:40:46,358
‫أعتقد أنك كنت مخطئاً‬

357
00:40:47,158 --> 00:40:49,078
‫فأنا أكره القتال‬

358
00:40:50,558 --> 00:40:52,598
‫لستُ من تريد مني أن أكون‬

359
00:40:54,078 --> 00:40:55,398
‫لا‬

360
00:41:08,118 --> 00:41:10,038
‫لا، أنت أكثر من ذلك بكثير‬

361
00:41:28,078 --> 00:41:29,558
‫سيكون بخير‬

362
00:41:30,838 --> 00:41:33,038
‫لحسن حظه أنك تقلقين بشأنه‬

363
00:41:34,118 --> 00:41:35,918
‫لست متأكدة من ذلك‬

364
00:41:36,158 --> 00:41:38,598
‫انظري كيف روّضت ذلك الكائن هناك‬

365
00:41:39,358 --> 00:41:43,478
‫لطالما كنتِ بمنتهى... الشجاعة‬

366
00:41:44,838 --> 00:41:46,918
‫بل الطيش بالأحرى‬

367
00:41:48,798 --> 00:41:53,038
‫القصص هي التي روضَته‬
‫قصصنا نحن‬

368
00:41:54,758 --> 00:41:58,158
‫- لدينا الكثير من الذكريات‬
‫- أجل‬

369
00:42:01,558 --> 00:42:05,878
‫وطيلة هذه الفترة ظننت أنه...‬

370
00:42:07,598 --> 00:42:09,758
‫حين وجدنا بعضنا في النهاية‬

371
00:42:10,598 --> 00:42:13,078
‫فإننا سنتمكن من العودة إلى (أوكسفورد) معاً‬

372
00:42:16,198 --> 00:42:17,718
‫هذا ما ظننته أيضاً‬

373
00:42:22,038 --> 00:42:24,558
‫ما الذي سيحصل برأيك‬
‫في حال تمكنا من مغادرة المكان؟‬

374
00:42:28,518 --> 00:42:29,998
‫لا أدري‬

375
00:42:32,958 --> 00:42:35,278
‫لكننا سنغادر هذا المكان المريع‬

376
00:42:37,998 --> 00:42:40,398
‫لكننا لن نسلك المسار نفسه‬

377
00:42:48,158 --> 00:42:50,598
‫لطالما كنتَ شجاعاً بنظري‬

378
00:42:52,718 --> 00:42:54,638
‫أكثر شجاعة مني بكثير‬

379
00:43:00,358 --> 00:43:03,638
‫هل تدرك كم مجيئك إلى هنا أمر مذهل؟‬

380
00:43:04,718 --> 00:43:08,318
‫لم أفعل ذلك بمفردي‬
‫بل كانت فكرة (لايرا)‬

381
00:43:09,198 --> 00:43:11,438
‫أجل، الفتاة‬

382
00:43:11,758 --> 00:43:13,238
‫(حواء)‬

383
00:43:13,398 --> 00:43:15,078
‫أعلم بشأنها‬

384
00:43:16,438 --> 00:43:18,518
‫أنتما ستمنحاننا الحرية‬

385
00:43:22,998 --> 00:43:25,158
‫لا أعلم إن كنت قادراً على فعل شيء‬

386
00:43:25,998 --> 00:43:30,118
‫- أنا منهك تماماً وأشعر بألم في صدري...‬
‫- لأنك بعيد عن قرينتك‬

387
00:43:30,878 --> 00:43:33,958
‫إن افتراق الشمل‬
‫بين العوالم يُضعف الصلة يا (ويل)‬

388
00:43:34,118 --> 00:43:35,998
‫إنها متلهفة إليك‬

389
00:43:36,238 --> 00:43:40,558
‫- ما أدراك بذلك؟‬
‫- لقد أرشدتُها إلى جمهورية (أزريل)‬

390
00:43:41,438 --> 00:43:45,318
‫حالما تحرر تلك الأشباح‬
‫عليك أن تشق طريقك بين العوالم لتجدها يا (ويل)‬

391
00:43:45,438 --> 00:43:49,838
‫- إنها معرضة للخطر، عدني بذلك‬
‫- سأفعل ذلك، أقسم لك‬

392
00:43:52,438 --> 00:43:53,758
‫جيد‬

393
00:43:55,038 --> 00:43:58,118
‫(ويل)، أريد منك أن تصغي إلي‬

394
00:44:00,518 --> 00:44:03,038
‫لا تحاول العيش في عالم‬
‫ليس عالمك‬

395
00:44:03,238 --> 00:44:05,478
‫مهما بدا الأمر مغرياً‬

396
00:44:05,918 --> 00:44:10,438
‫إذ لن تنجو أنت وقرينتك فيه‬

397
00:44:11,878 --> 00:44:16,758
‫- لكنك نجوت‬
‫- لا، كنت أشعر بذلك يومياً، كالألم‬

398
00:44:17,198 --> 00:44:19,518
‫لا ترتكب نفس الخطأ الذي ارتكبته‬

399
00:44:20,678 --> 00:44:24,398
‫أنت تستحق حياة كاملة...‬

400
00:44:27,318 --> 00:44:28,798
‫مع والدتك‬

401
00:44:31,278 --> 00:44:32,878
‫ماذا سيحصل لك؟‬

402
00:44:33,078 --> 00:44:35,998
‫ما سيحصل لكل روح عالقة هنا‬

403
00:44:37,598 --> 00:44:39,078
‫سأتحرر‬

404
00:44:39,918 --> 00:44:42,918
‫ستعود لي صلتي بكل كائن حي‬

405
00:44:44,038 --> 00:44:45,478
‫بفضلك‬

406
00:44:49,638 --> 00:44:51,918
‫لا أستطيع أن أودعك مجدداً‬

407
00:44:56,998 --> 00:44:58,878
‫لا تودعني إذن‬

408
00:45:02,678 --> 00:45:04,798
‫أنا فخور جداً بك يا (ويليام)‬

409
00:45:22,998 --> 00:45:24,318
‫اذهب‬

410
00:45:54,038 --> 00:45:58,638
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

411
00:46:00,118 --> 00:46:01,998
‫يجب أن نتابع المسير‬

412
00:46:06,718 --> 00:46:08,838
‫لا يمكن لأي قرين دخول أرض الموتى‬

413
00:46:09,278 --> 00:46:12,558
‫لو كانت (لايرا) هناك‬
‫فسيكون قرينها (بانتالايمون) في العالم العلوي‬

414
00:46:12,718 --> 00:46:14,718
‫هل (لايرا) و(بان) متفرقان؟‬

415
00:46:15,358 --> 00:46:17,238
‫هذا يعني أنهما عرضة للخطر‬
‫لا بد من لم شملهما‬

416
00:46:17,358 --> 00:46:18,838
‫سأرسل فرقة للبحث عنهما حالاً‬

417
00:46:18,958 --> 00:46:21,118
‫لا، سيلفت ذلك الانتباه بدرجة كبيرة‬

418
00:46:21,238 --> 00:46:22,958
‫دعني أرسل (كايزا)‬

419
00:46:23,358 --> 00:46:25,518
‫هل ستوافينني بالمستجدات؟‬

420
00:46:28,438 --> 00:46:31,998
‫لو كان هذا صحيحاً‬
‫فستحرر (لايرا) الموتى‬

421
00:46:33,118 --> 00:46:36,318
‫ستكون قد حققت هي و(ويل) إنجازاً مذهلاً‬

422
00:46:38,158 --> 00:46:40,118
‫يفوق تمردك أهمية‬

423
00:46:42,078 --> 00:46:45,918
‫(لايرا) هي محط تركيزكما الآن‬
‫لا تخذلاها الآن‬

424
00:47:28,518 --> 00:47:30,318
‫لا نستطيع تجاوز هذا الحد‬

425
00:47:35,038 --> 00:47:36,558
‫لقد وصلنا‬

426
00:47:59,558 --> 00:48:00,998
‫هيا‬

427
00:48:44,918 --> 00:48:46,638
‫يا للعجب!‬

428
00:48:48,598 --> 00:48:50,558
‫إنه النعيم‬

429
00:48:51,598 --> 00:48:53,718
‫ماذا سيحصل في حال دخولنا إلى هناك؟‬

430
00:48:55,198 --> 00:48:56,998
‫قال أبي إنكم ستنالون حريتكم‬

431
00:48:57,558 --> 00:49:00,838
‫ستفترقون، لكنكم ستكونون في مكان مفتوح‬

432
00:49:01,358 --> 00:49:03,438
‫متصلين بكل شيء حي‬

433
00:49:09,118 --> 00:49:10,598
‫سأذهب أولاً‬

434
00:49:16,798 --> 00:49:18,878
‫سأفتقدك كثيراً‬

435
00:49:20,998 --> 00:49:24,798
‫ستكونين بخير‬
‫أعلم ذلك‬

436
00:49:25,558 --> 00:49:27,558
‫لقد أنقذتِ أعز أصدقائك‬

437
00:49:31,438 --> 00:49:33,238
‫عند عودتك إلى (جوردن)‬

438
00:49:35,558 --> 00:49:37,478
‫اذهبي إلى السطح بالنيابة عني‬

439
00:49:40,638 --> 00:49:42,438
‫- حسناً‬
‫- اتفقنا؟‬

440
00:49:54,718 --> 00:49:56,118
‫أنا مستعد‬

441
00:50:30,838 --> 00:50:34,478
‫كل جزء مني تواق‬
‫ليكون جزءاً من الكون مرة أخرى‬

442
00:50:41,638 --> 00:50:44,918
‫اسمعي، لا داعي لذلك‬

443
00:50:49,358 --> 00:50:50,958
‫لا عليك‬

444
00:50:56,238 --> 00:50:57,718
‫شكراً‬

445
00:50:57,918 --> 00:51:01,238
‫سيدي‬
‫اعتنيا جيداً ببعضكما الآخر‬

446
00:51:01,598 --> 00:51:03,558
‫سألتحق بحبيبتي (هستر)‬

447
00:51:34,238 --> 00:51:38,118
‫- اسردوا لهم القصص، اسردوا لهم القصص‬
‫- اسردوا لهم القصص، اسردوا لهم القصص‬

448
00:51:38,358 --> 00:51:44,118
‫- اسردوا لهم القصص، اسردوا لهم القصص‬
‫- اسردوا لهم القصص، اسردوا لهم القصص‬

449
00:51:44,398 --> 00:51:47,318
‫- "إذا سردتم لهم القصص..."‬
‫- "إذا سردتم لهم القصص..."‬

450
00:51:47,438 --> 00:51:50,198
‫"إذا سردتم لهم القصص..."‬

451
00:51:50,398 --> 00:51:54,638
‫"لن يكون هناك ما يدعو للخوف‬
‫لن يكون هناك ما يدعو للخوف"‬

452
00:51:55,398 --> 00:51:57,798
‫"إذا سردتم لهم القصص..."‬

453
00:52:21,638 --> 00:52:23,078
‫(لايرا) على قيد الحياة‬

454
00:52:27,158 --> 00:52:28,678
‫هل أستطيع الجلوس؟‬

455
00:52:48,118 --> 00:52:50,198
‫أشعر بالألم عندما نكون مفترقين‬

456
00:52:52,478 --> 00:52:54,678
‫وأتظاهر بأنني لا أتألم‬

457
00:52:59,878 --> 00:53:02,238
‫عندما أبعدتك في المرة الأولى‬

458
00:53:05,118 --> 00:53:06,718
‫كان ذلك مريعاً‬

459
00:53:11,318 --> 00:53:13,318
‫لا أعرف لمَ أفعل ذلك‬

460
00:53:15,038 --> 00:53:17,638
‫كان ذلك بدافع الفضول في البداية‬

461
00:53:21,198 --> 00:53:23,318
‫لكنه أصبح شيئاً مختلفاً‬

462
00:53:26,478 --> 00:53:30,118
‫طريقة لعدم الشعور بما لا أحتمله‬

463
00:53:38,878 --> 00:53:41,238
‫كنت أظن أنني القوية من بيننا‬

464
00:53:45,038 --> 00:53:46,758
‫لكنني كنت مخطئة‬

465
00:53:49,398 --> 00:53:52,958
‫أنت كنت الأقوى منذ البداية‬

466
00:54:00,878 --> 00:54:02,838
‫أنا آسفة جداً‬

467
00:54:06,078 --> 00:54:09,678
‫عد إليّ رجاءً‬

468
00:54:44,758 --> 00:54:46,238
‫"حان الوقت"‬

469
00:54:49,638 --> 00:54:52,518
‫"لقد تحققت النبوءة الأولى"‬

470
00:54:57,158 --> 00:55:01,358
‫"لقد نجحت الفتاة والصبي في مسعاهما"‬

471
00:55:01,998 --> 00:55:07,678
‫- (أزريل)، هل تسمع ذلك؟‬
‫- إنها (زفانيا)‬

472
00:55:08,878 --> 00:55:12,358
‫(ويل) و(لايرا) حررا الموتى من سجنهم‬

473
00:55:15,118 --> 00:55:19,478
‫- جميعهم؟‬
‫- لقد تحطم عالم (ميتاترون) الوسطي‬

474
00:55:20,998 --> 00:55:23,838
‫وضعفت سيطرته‬

475
00:55:25,478 --> 00:55:28,918
‫لذا لن يدخر جهداً في التصدي لك‬

476
00:55:31,478 --> 00:55:35,358
‫لقد بدأ التمرد الأخير‬

477
00:55:37,878 --> 00:55:40,878
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

