﻿1
00:01:33,909 --> 00:01:38,749
‫"في البداية، أنعم على البشر بنعمة الـ(داست)"‬

2
00:01:40,829 --> 00:01:44,109
‫"فاتقدت عقولهم وتحررت إرادتهم"‬

3
00:01:45,589 --> 00:01:49,349
‫"لكن تلك الإرادة الحرة أفسدت البشرية"‬

4
00:01:51,509 --> 00:01:56,509
‫"سيُسحب الـ(داست)‬
‫إلى الظلمات الأبدية من جديد"‬

5
00:01:58,589 --> 00:02:00,589
‫"ما تم إعطاؤه..."‬

6
00:02:02,309 --> 00:02:04,429
‫"سيؤخذ"‬

7
00:03:22,429 --> 00:03:25,629
‫سيدة (كولتر)، ماذا جرى؟ أنا...‬

8
00:03:27,309 --> 00:03:29,549
‫أخبرني، هل نجت ابنتي؟‬

9
00:03:31,509 --> 00:03:32,989
‫حالاً‬

10
00:03:46,149 --> 00:03:48,149
‫إنها...‬

11
00:03:48,909 --> 00:03:51,309
‫في الظلمات‬

12
00:03:55,949 --> 00:03:57,869
‫ماذا يرد هناك؟‬

13
00:04:32,509 --> 00:04:34,109
‫(لايرا)؟‬

14
00:04:34,989 --> 00:04:36,469
‫(لايرا)؟‬

15
00:04:36,789 --> 00:04:38,109
‫(لايرا)؟‬

16
00:04:39,229 --> 00:04:40,789
‫(لايرا)!‬

17
00:06:06,887 --> 00:06:11,937
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

18
00:06:14,655 --> 00:06:16,655
‫قراءات الـ(داست) متقلبة‬

19
00:07:05,469 --> 00:07:07,349
‫لا، لا، لا{\an8}‬

20
00:07:12,749 --> 00:07:14,789
‫(ستيلماريا)، لقد حانت اللحظة‬

21
00:07:15,029 --> 00:07:17,269
‫أوصل (ألاربوس) رسالتنا‬

22
00:08:02,949 --> 00:08:04,589
‫لقد أتت‬

23
00:08:15,469 --> 00:08:18,349
‫لقد عدتِ وهذا جيد‬

24
00:08:19,429 --> 00:08:21,309
‫تعالي وألقي نظرة على هذا‬

25
00:08:23,789 --> 00:08:26,029
‫تتذكرين حجرة حقل الطاقة لفصل القرناء‬

26
00:08:26,189 --> 00:08:29,869
‫والتأثير الذي تركه ذلك على صديقنا‬
‫الملاك المحروق، صحيح؟‬

27
00:08:30,589 --> 00:08:36,309
‫قدرته على سحب الـ(داست)‬
‫واحتجازه إلى الأبد‬

28
00:08:36,789 --> 00:08:42,629
‫هذه الهوة مشابهة جداً‬
‫إلا أنها على نطاق لم أتوقع أن يكون ممكناً قط‬

29
00:08:42,789 --> 00:08:45,269
‫سنتمكن من الاستفادة من ذلك‬

30
00:08:46,429 --> 00:08:48,189
‫لقد ماتت يا (أزريل)‬

31
00:08:51,549 --> 00:08:54,549
‫(لايرا)... ميتة‬

32
00:09:07,429 --> 00:09:10,389
‫أتريد مني أن أخبرك بكيفية موت ابنتك أم...‬

33
00:09:10,989 --> 00:09:14,269
‫تفضل مواصلة اللهو بألعابك؟‬

34
00:09:14,829 --> 00:09:18,029
‫إذا كان ما تقولينه صحيحاً‬
‫فأنا آسف جداً‬

35
00:09:19,789 --> 00:09:24,189
‫لكن ما أفعله هنا ذو أهمية كبيرة‬

36
00:09:24,429 --> 00:09:28,309
‫- وسيغير كل شيء‬
‫- كيف يا (أزريل)؟ كيف؟‬

37
00:09:28,509 --> 00:09:29,949
‫كيف سيغير هذا شيئاً؟‬

38
00:09:30,069 --> 00:09:32,069
‫- لن أستمع لهذا، ليس الآن‬
‫- ستسمع هذا‬

39
00:09:32,189 --> 00:09:36,109
‫صنعت السلطة التعليمية قنبلة‬
‫لاستهداف ابنتنا من خلال حمضها النووي‬

40
00:09:36,269 --> 00:09:40,989
‫وحاولنا تفكيك تلك القنبلة ليلة أمس‬
‫وقد مات اللورد (روك) أثناء محاولته ذلك‬

41
00:09:46,189 --> 00:09:49,869
‫- يجب ألا تلومي نفسك، من الجلي أنك...‬
‫- صدقني، لست ألوم نفسي‬

42
00:09:51,309 --> 00:09:54,549
‫أعرف تلك التقنية‬
‫أنا صممتها‬

43
00:09:55,509 --> 00:09:57,589
‫ومنعتها من الانفجار‬

44
00:10:00,669 --> 00:10:06,069
‫لكن صاعقة برق ضربت حجرة الفصل‬
‫وفعّلت عملية الإطلاق‬

45
00:10:07,269 --> 00:10:09,629
‫مما أدى إلى إرسال القنبلة مباشرة إلى (لايرا)‬

46
00:10:10,989 --> 00:10:12,469
‫ضوء ملائكي‬

47
00:10:14,869 --> 00:10:19,709
‫رد (ميتاترون) على ندائك للحرب‬

48
00:10:22,749 --> 00:10:27,509
‫لولا استدراجك له‬
‫لبقيت (لايرا) على قيد الحياة‬

49
00:10:29,389 --> 00:10:30,869
‫أتفهم ذلك؟‬

50
00:10:32,349 --> 00:10:35,149
‫لقد حرمتني من ابنتي‬

51
00:10:36,469 --> 00:10:38,549
‫ولن أسامحك إطلاقاً‬

52
00:11:30,149 --> 00:11:33,149
‫(لايرا)؟ استفيقي‬

53
00:11:35,269 --> 00:11:36,629
‫استفيقي‬

54
00:11:41,709 --> 00:11:43,269
‫استفيقي رجاءً‬

55
00:11:52,589 --> 00:11:54,109
‫أأنت بخير؟‬

56
00:11:54,589 --> 00:11:56,189
‫أعتقد ذلك‬

57
00:11:56,949 --> 00:11:58,549
‫ماذا كان ذلك؟‬

58
00:12:13,149 --> 00:12:14,989
‫يجب ألا تنزل إلى الأسفل‬

59
00:12:16,509 --> 00:12:21,229
‫- ليس هناك ما يدعو للقلق‬
‫- (أزريل)، هذا تصرف طائش!‬

60
00:12:22,429 --> 00:12:24,189
‫(أزريل)!‬

61
00:13:03,229 --> 00:13:04,829
‫الـ(داست)‬

62
00:13:08,269 --> 00:13:10,949
‫يجب أن نجد طريقة لوقف ما يحصل‬

63
00:13:11,269 --> 00:13:13,909
‫واسترجاع الـ(سراف) بجذبه إلينا‬

64
00:13:14,309 --> 00:13:17,949
‫كان الدفق بطيئاً ومنتظماً في السابق‬

65
00:13:18,189 --> 00:13:20,109
‫وهو الآن كالفيضان‬

66
00:13:21,749 --> 00:13:23,989
‫"الذي يخرج من هذا العالم مندفعاً بقوة"‬

67
00:13:25,069 --> 00:13:29,389
‫"باتجاه نوع من... الفراغ"‬

68
00:13:39,069 --> 00:13:42,229
‫كأن الأشجار كانت تبذل جهداً من أجلنا‬

69
00:13:42,629 --> 00:13:45,149
‫كأنها كانت تحاول إيقاف المد‬

70
00:13:45,309 --> 00:13:49,229
‫من دون الـ(سراف)، لن ينجو أي منا‬

71
00:13:52,029 --> 00:13:54,709
‫لا أعرف كيف أستطيع المساعدة‬

72
00:13:55,909 --> 00:13:58,029
‫يلزمنا المزيد من الوقت‬

73
00:14:16,509 --> 00:14:18,189
‫هل وردت أي أخبار من (سيرغيه)؟‬

74
00:14:19,189 --> 00:14:20,829
‫إنه يستكشف المنطقة‬

75
00:14:20,949 --> 00:14:22,909
‫لقد استدعيتُ (سيرافينا)‬

76
00:14:23,189 --> 00:14:26,389
‫حسناً، سنحقق الاستقرار في المنطقة الآن‬

77
00:14:36,789 --> 00:14:40,469
‫- (روتا)!‬
‫- الأمر يتعلق بـ(سيرغيه)، إنه يتألم‬

78
00:14:43,669 --> 00:14:45,669
‫إنه لا يستطيع سماعي، أنا...‬

79
00:14:48,189 --> 00:14:51,949
‫- حسناً؟، ابقي معه‬
‫- لا أستطيع إيقافه‬

80
00:14:52,789 --> 00:14:56,229
‫- "الظلمات تسحبه إليها"‬
‫- يا للهول!‬

81
00:14:56,909 --> 00:15:00,149
‫- تستطيعين مقاومة هذا‬
‫- لا أستطيع‬

82
00:15:02,149 --> 00:15:03,869
‫لا أستطيع‬

83
00:15:11,669 --> 00:15:13,469
‫إلهة الموت‬

84
00:15:14,589 --> 00:15:16,469
‫"إلهة الموت"‬

85
00:15:27,029 --> 00:15:28,589
‫لا‬

86
00:15:29,909 --> 00:15:31,469
‫(روتا)‬

87
00:15:43,069 --> 00:15:44,949
‫- (لي)؟‬
‫- (لايرا)‬

88
00:15:49,549 --> 00:15:52,029
‫أأنت بخير؟ كان ذلك انفجاراً مدوياً‬

89
00:15:55,029 --> 00:15:56,949
‫أتعتقد أنه من صنيع تلك المخلوقات؟‬

90
00:15:57,229 --> 00:16:00,629
‫لا، بل كان أقوى بكثير‬
‫ولم أشهد مثيلاً له من قبل‬

91
00:16:01,509 --> 00:16:04,709
‫هل حدث بسبب وجودنا هنا؟‬
‫أيمكن أن نكون نحن السبب؟‬

92
00:16:12,909 --> 00:16:15,349
‫لا يمكننا البقاء هنا‬
‫يجب أن نواصل المسير‬

93
00:16:15,549 --> 00:16:17,629
‫وعلينا إخراج هؤلاء الناس من هنا‬

94
00:16:17,789 --> 00:16:19,389
‫من هنا!‬

95
00:16:20,349 --> 00:16:22,789
‫(لايرا)! المسار صاعد!‬

96
00:16:23,909 --> 00:16:26,109
‫لنتابع مسيرنا صعوداً يا قوم!‬

97
00:17:15,949 --> 00:17:17,509
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل، ماذا عنك؟‬

98
00:17:17,629 --> 00:17:18,989
‫أجل‬

99
00:17:21,069 --> 00:17:23,189
‫تسبب الانفجار في إحداث هذه التصدعات‬

100
00:17:36,469 --> 00:17:38,629
‫(لايرا)، يا (لايرا)‬

101
00:17:40,949 --> 00:17:43,189
‫المسافة ليست بعيدة جداً‬
‫نستطيع قطعها بالقفز‬

102
00:17:43,549 --> 00:17:46,589
‫- هل تظن أن بمقدورهم عبورها قفزاً؟‬
‫- أجل، إذا اضطروا ذلك‬

103
00:17:48,709 --> 00:17:50,829
‫ماذا سيحصل برأيك في حال سقوطنا؟‬

104
00:17:55,869 --> 00:17:57,629
‫لا، توقف‬

105
00:18:01,829 --> 00:18:04,789
‫كل هؤلاء الناس يتبعوننا‬
‫لأنهم يظنون أننا نعرف وجهتنا‬

106
00:18:04,989 --> 00:18:06,949
‫يظنون أن بإمكاني إخراجهم من هنا‬
‫لكن ماذا في حال عجزت عن ذلك؟‬

107
00:18:07,069 --> 00:18:08,429
‫- أرجوك، أرجوك، انظر إليّ‬
‫- ماذا لو علقنا هنا‬

108
00:18:08,549 --> 00:18:10,189
‫- لأنني لا أستطيع استخدام السكين‬
‫- أرجوك، انظر إليّ، انظر إليّ‬

109
00:18:10,309 --> 00:18:14,229
‫انظر إليّ، انظر إليّ، انظر إليّ‬
‫كفى، كفى‬

110
00:18:16,709 --> 00:18:18,949
‫لا بأس، سنغادر هذا المكان‬

111
00:18:20,189 --> 00:18:24,709
‫إنه مجرد صدع‬
‫أستطيع الشعور به أيضاً، انظر إليّ‬

112
00:18:25,829 --> 00:18:27,269
‫راقب‬

113
00:18:33,309 --> 00:18:34,629
‫مرحى!‬

114
00:18:38,309 --> 00:18:39,669
‫- سأقفز تالياً‬
‫- لا، بل أنا سأفعل‬

115
00:18:39,789 --> 00:18:41,749
‫- أستطيع فعل ذلك‬
‫- وأنا أيضاً‬

116
00:18:52,509 --> 00:18:55,309
‫هل ستأتي يا (ويل)؟‬

117
00:19:01,989 --> 00:19:04,589
‫- (أزريل)‬
‫- (أوغونويه)، لقد وجدتها‬

118
00:19:04,789 --> 00:19:08,069
‫هذه الهوة هي إعلان للحرب‬

119
00:19:08,269 --> 00:19:11,589
‫سُحب قرين (روتا)، (سيرغيه)‬
‫إلى هذا الشيء لأنه مخلوق من الـ(داست)‬

120
00:19:11,709 --> 00:19:13,549
‫على غرار الملائكة‬

121
00:19:13,669 --> 00:19:19,469
‫اسمع، لقد طلبت منا أن نثق بك ثقة عمياء‬
‫بينما رفضت كل معتقداتنا‬

122
00:19:19,749 --> 00:19:21,909
‫وقد ماتت الملكة (روتا) جراء ذلك‬

123
00:19:22,309 --> 00:19:27,549
‫يمكنني رؤية ما وراء الخسارة، افتح عينيك‬
‫هذه ليست نكسة، بل هبة محضة‬

124
00:19:32,069 --> 00:19:36,589
‫توقفي! تراجعي! تراجعي!‬
‫لا تتقدمي!‬

125
00:19:38,429 --> 00:19:40,869
‫- من أنت؟‬
‫- أنا (سيرافينا بيكلا)‬

126
00:19:40,989 --> 00:19:44,389
‫ملكة قبيلة بحيرة (إنارا)‬
‫وأطالب بمعرفة ما جرى لأختي‬

127
00:19:44,789 --> 00:19:46,109
‫لا تطلقوا النار‬

128
00:19:46,229 --> 00:19:48,629
‫الملكة (سيرافينا بيكلا)‬
‫أهلاً بك في الجمهورية‬

129
00:19:48,749 --> 00:19:51,269
‫أحيطك علماً بأن (روتا سكادي)‬
‫كانت حليفة لنا‬

130
00:19:51,469 --> 00:19:53,669
‫وعنصراً ثميناً في تمردنا‬

131
00:19:57,109 --> 00:19:59,189
‫سمعتها تنادي موتها‬

132
00:20:01,549 --> 00:20:07,109
‫شعرَت بوجود ظلمة مهولة‬
‫ثم رحلَت، تعازيّ‬

133
00:20:07,269 --> 00:20:10,509
‫لكنني ما زلت أشعر بوجودها هنا‬

134
00:20:10,629 --> 00:20:13,989
‫يؤسفني إعلامكما‬
‫بأن ما جرى لـ(روتا) لم يكن موتاً‬

135
00:20:14,309 --> 00:20:15,829
‫لكنه أسوأ من ذلك‬

136
00:20:16,989 --> 00:20:19,909
‫تلك الهوة أعلاه‬
‫هي عبارة عن تمزق في الأكوان المتعددة‬

137
00:20:20,029 --> 00:20:24,469
‫وهي تمتص كل الـ(داست)‬
‫في أعماق الفراغ بين العالمين‬

138
00:20:24,749 --> 00:20:27,829
‫لقد شهدت سقوط قرينها (سيرغيه) في الداخل‬

139
00:20:28,189 --> 00:20:32,309
‫ولدي قناعة بأنه لا يمكن لأي كائن‬
‫سواء أكان بشرياً أو من الـ(داست)‬

140
00:20:32,429 --> 00:20:34,549
‫أن يخرج من ظلماتها بأي شكل‬

141
00:20:36,229 --> 00:20:38,189
‫أي أنها لن ترقد بسلام‬

142
00:20:39,709 --> 00:20:42,309
‫إذ جزء من روحها سيواصل السقوط إلى الأبد‬

143
00:20:45,109 --> 00:20:46,829
‫وسيبقى عالقاً إلى الأبد‬

144
00:20:49,309 --> 00:20:52,109
‫رأيت الصدع بينما كنت أطير إلى هنا‬

145
00:20:53,189 --> 00:20:55,909
‫وقد مزق كل العوالم التي عبرتها‬

146
00:21:01,949 --> 00:21:03,589
‫هذا من صنيعك‬

147
00:21:04,149 --> 00:21:06,429
‫- لا، لا‬
‫- عجرفتك‬

148
00:21:06,549 --> 00:21:09,989
‫- وتلاعبك بقوة لا تفهمها‬
‫- ضعوا الأسلحة جانباً‬

149
00:21:10,229 --> 00:21:13,109
‫أنا تحت رحمتك‬
‫فافعلي بي ما تشائين‬

150
00:21:13,349 --> 00:21:17,589
‫لكن أحيطك علماً‬
‫بأن فقدان الملكة (روتا سكادي)‬

151
00:21:17,709 --> 00:21:19,989
‫مفجع بالنسبة إلي‬
‫بقدر ما هو مفجع بالنسبة إليك‬

152
00:21:20,109 --> 00:21:22,309
‫نعتقد أن هذا من صنيع (ميتاترون)‬

153
00:21:22,949 --> 00:21:24,949
‫كان هذا رده على استفزازنا‬

154
00:21:25,069 --> 00:21:27,789
‫لقد لفتنا انتباهه الآن‬
‫وسيسعى للنيل مني‬

155
00:21:27,909 --> 00:21:30,109
‫إذا كان الانتقام هو ما تريدينه حقاً‬
‫لشقيقتك أيتها الملكة‬

156
00:21:30,229 --> 00:21:34,069
‫فلن تجدي مكاناً لتحقيقه إلا بجواري‬

157
00:22:09,629 --> 00:22:12,109
‫- آفات جرباء‬
‫- شهدنا ما هو أسوأ‬

158
00:22:12,229 --> 00:22:14,149
‫هل تتذكران عندما حررنا الأطفال‬
‫من حقول الشر؟‬

159
00:22:14,269 --> 00:22:18,909
‫ثم ارتطم ثلاثتنا و(يوريك) في منطاد (لي)‬
‫وحلقنا بعيداً‬

160
00:22:19,429 --> 00:22:22,949
‫- (يوريك) هو دب مدرع‬
‫- أعرف من يكون، لقد التقيت به‬

161
00:22:23,949 --> 00:22:25,949
‫لكنني لا أتصوره على متن منطاد‬

162
00:22:26,069 --> 00:22:29,949
‫لم يكن مجرد منطاد عادي‬
‫كان جميلاً جداً‬

163
00:22:30,709 --> 00:22:32,149
‫بالفعل‬

164
00:22:32,509 --> 00:22:35,069
‫(روجر)، لطالما كان لديك رهاب من الطيران‬

165
00:22:35,189 --> 00:22:38,669
‫هذا ليس صحيحاً، فقط عند كانت‬
‫مخلوقات الـ(كليف غاست) تشن هجوماً‬

166
00:22:39,269 --> 00:22:41,749
‫وقع ذلك في منتصف الليل‬
‫كنتُ و(روجر) مستغرقَين في النوم‬

167
00:22:41,869 --> 00:22:43,749
‫كنت أقوم بالحراسة في الواقع‬

168
00:22:43,949 --> 00:22:47,669
‫وفجأةً، من حيث لا نحتسب‬
‫انقضّت علينا تلك المخلوقات‬

169
00:22:47,909 --> 00:22:49,349
‫كان (لي) يطلق النار عليها‬

170
00:22:49,469 --> 00:22:52,229
‫- وكان (يوريك) يزأر‬
‫- ثم سقطت أنت‬

171
00:22:55,389 --> 00:22:59,069
‫هل أخبرتك من قبل عن الشامان المجنون‬
‫الذي أعدّ لي شطيرة بلحم الخنزير المقدد؟‬

172
00:23:10,069 --> 00:23:15,029
‫أيها القائد (أوغونويه)، أين هي طائرة النية؟‬

173
00:23:16,389 --> 00:23:17,829
‫أنا مستعدة للمغادرة‬

174
00:23:17,949 --> 00:23:20,789
‫أخشى أنني لا أستطيع السماح لك‬
‫بالمغادرة مجدداً دون موافقة المجلس‬

175
00:23:20,909 --> 00:23:23,909
‫بربك، لا داعي للتظاهر‬

176
00:23:24,669 --> 00:23:28,189
‫الصوت الوحيد ذو الأهمية هنا‬
‫هو صوت (أزريل)‬

177
00:23:28,909 --> 00:23:32,989
‫وهو يتصرف حصراً لخدمة مصلحته الشخصية‬
‫وعليك فعل الشيء ذاته‬

178
00:23:35,589 --> 00:23:37,509
‫لكنني لست مثلكما‬

179
00:23:38,709 --> 00:23:42,149
‫أنا هنا لخدمة شيء‬
‫لا علاقة له بمصلحتي الشخصية‬

180
00:23:47,829 --> 00:23:49,269
‫ماذا جرى؟‬

181
00:23:52,709 --> 00:23:54,149
‫فارقت (لايرا) الحياة‬

182
00:23:56,869 --> 00:23:59,949
‫تعازيّ الحارة‬
‫لم يبلغني (أزريل) بذلك‬

183
00:24:00,229 --> 00:24:03,029
‫هل ستعطيني تلك المركبة أم لا؟‬

184
00:24:07,669 --> 00:24:11,509
‫سافر بها (أزريل) شمالاً‬
‫أنا آسف‬

185
00:24:17,909 --> 00:24:19,229
‫تعال‬

186
00:24:22,709 --> 00:24:24,029
‫تعال!‬

187
00:24:36,189 --> 00:24:37,749
‫إلى أين...‬

188
00:25:14,989 --> 00:25:16,789
‫أتبحث عن والدك؟‬

189
00:25:18,229 --> 00:25:20,909
‫- ما احتمالية العثور عليه؟‬
‫- لقد عثرنا عليهم‬

190
00:25:21,349 --> 00:25:23,269
‫رغم أننا ظننا أن ذلك مستحيل‬

191
00:25:26,349 --> 00:25:28,629
‫أريد فقط التأكد من أنه سيجد مخرجاً من هنا‬

192
00:25:29,189 --> 00:25:31,069
‫قبل ذهابنا إلى (أزريل)‬

193
00:25:32,749 --> 00:25:35,069
‫ربما نستطيع إرسال رسالة لمن تخلفوا عن الركب‬
‫وإذاعة الخبر‬

194
00:25:35,189 --> 00:25:37,149
‫- ما اسمه؟‬
‫- (جون باري)‬

195
00:25:38,709 --> 00:25:40,109
‫(جون باري)؟‬

196
00:25:41,149 --> 00:25:43,149
‫(جون باري)‬

197
00:25:43,949 --> 00:25:45,269
‫(جوباري)‬

198
00:25:45,589 --> 00:25:48,429
‫الرجل متعدد الأسماء... لقد حدثني عنك‬

199
00:25:49,829 --> 00:25:51,629
‫أنت ابن الشامان‬

200
00:25:51,989 --> 00:25:54,829
‫- هل تعرفه؟‬
‫- أجل، أعرفه‬

201
00:25:55,669 --> 00:26:00,029
‫من الصعب العثور عليه، عانيت كثيراً‬
‫أثناء المحاولة لكن الأمر كان يستحق العناء‬

202
00:26:03,429 --> 00:26:05,869
‫لحسن حظك‬
‫قد تكون لدينا طريقة لاستدعائه‬

203
00:26:06,509 --> 00:26:08,589
‫لا أعدك بشيء، لكن الأمر يستحق المحاولة‬

204
00:26:09,309 --> 00:26:11,349
‫اذهب أنت وسألحق بك‬

205
00:26:34,389 --> 00:26:36,309
‫أأنت متأكد من هذا؟‬

206
00:26:39,989 --> 00:26:41,709
‫سيصغي إلى صوت المنطق‬

207
00:26:45,469 --> 00:26:47,069
‫أيها الملك (يوريك)‬

208
00:26:49,669 --> 00:26:51,189
‫أنا أعزل‬

209
00:26:52,269 --> 00:26:54,629
‫ولن تستفيد من قتلي‬

210
00:26:58,309 --> 00:27:02,549
‫يحزنني كثيراً أن أرى الضرر‬
‫الذي ألحقه عملي بأراضيكم‬

211
00:27:02,909 --> 00:27:07,029
‫دببتي تتضور جوعاً‬
‫لأنك أحدثت ثقباً في السماء!‬

212
00:27:07,149 --> 00:27:11,109
‫أيها الملك (يوريك)، سيحصل‬
‫ما هو أسوأ من ذلك ما لم أنتصر في حربي‬

213
00:27:11,429 --> 00:27:15,629
‫أعطني سبباً واحداً يمنعني من قتلك!‬

214
00:27:15,749 --> 00:27:17,629
‫(لايرا سيلفرتونغ)!‬

215
00:27:18,069 --> 00:27:20,789
‫لماذا تحدثني عنها؟‬

216
00:27:22,269 --> 00:27:23,789
‫لقد أعدتَ تسميتها‬

217
00:27:25,589 --> 00:27:27,109
‫لقد أحببتَها‬

218
00:27:29,189 --> 00:27:30,709
‫حدثني عنها‬

219
00:27:32,629 --> 00:27:37,389
‫إنها على النقيض منك تماماً‬

220
00:27:42,789 --> 00:27:44,869
‫ربما كان يجب أن أوطد معرفتي بها‬

221
00:27:48,029 --> 00:27:49,709
‫لكنها رحلت‬

222
00:27:50,469 --> 00:27:54,189
‫وإذا قتلتَني الآن‬
‫فلن يتم الاقتصاص لها على الإطلاق‬

223
00:27:57,229 --> 00:27:59,549
‫لستَ تفهم‬

224
00:27:59,869 --> 00:28:02,789
‫ذهبت (لايرا) إلى أرض الموتى‬

225
00:28:04,189 --> 00:28:06,269
‫- أرض الـ...‬
‫- أجل‬

226
00:28:08,109 --> 00:28:10,949
‫لكنها دخلتها وهي على قيد الحياة‬

227
00:28:14,029 --> 00:28:17,749
‫- كيف دخلت إلى ذلك المكان‬
‫- بواسطة السكين‬

228
00:28:19,189 --> 00:28:22,509
‫- كانت السكين مكسورة‬
‫- أنا أصلحتها‬

229
00:28:22,989 --> 00:28:26,269
‫لقد ذهبت للبحث عن صديقها (روجر)‬

230
00:28:27,149 --> 00:28:28,549
‫فتى المطبخ‬

231
00:28:28,669 --> 00:28:31,989
‫- هذا سبب آخر يدفعني لقتلك!‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

232
00:28:32,869 --> 00:28:36,749
‫إذا كان "الرب" هو من يحاسبنا‬
‫ويرسلنا إما إلى الجنة أو الجحيم‬

233
00:28:36,869 --> 00:28:40,229
‫- ففي أيهما (لايرا) موجودة؟‬
‫- ليست في أي من المكانين‬

234
00:28:41,109 --> 00:28:47,149
‫إنه مكان بلا أرواح حيث يذهب الموتى‬
‫لكنهم يعجزون عن الفرار منه‬

235
00:28:49,229 --> 00:28:50,989
‫سجن أبدي؟‬

236
00:28:58,789 --> 00:29:00,229
‫هذا يعني...‬

237
00:29:01,429 --> 00:29:06,909
‫أن ابنتي تخطط لهروب من السجن‬

238
00:30:06,069 --> 00:30:07,389
‫(لايرا)‬

239
00:30:18,789 --> 00:30:20,669
‫(لايرا)!‬

240
00:31:04,029 --> 00:31:06,229
‫حدثني (أوغونويه) عن (لايرا)‬

241
00:31:12,549 --> 00:31:14,069
‫تعازيّ الحارة‬

242
00:31:18,069 --> 00:31:21,429
‫لقد عذبتُ إحدى ساحراتك في الماضي‬

243
00:31:22,589 --> 00:31:24,309
‫أعرف من تكونين‬

244
00:31:29,069 --> 00:31:30,989
‫لقد شوّهتها‬

245
00:31:35,589 --> 00:31:37,669
‫وانتزعت منها شجرة صنوبر الغيوم‬
‫الخاصة بها‬

246
00:31:38,629 --> 00:31:41,549
‫لقد عانت كثيراً بالمناسبة‬

247
00:31:42,309 --> 00:31:44,509
‫وصرخت بعلوّ صوتها‬

248
00:31:45,989 --> 00:31:48,989
‫وتوسلت كي تموت‬

249
00:31:49,309 --> 00:31:51,949
‫أفهم ما تحاولين حملي على فعله‬

250
00:31:52,149 --> 00:31:53,789
‫هيا‬

251
00:31:54,669 --> 00:31:57,869
‫افعليها‬
‫تعلمين أنك تريدين ذلك‬

252
00:31:58,309 --> 00:31:59,989
‫افعلي ذلك من أجلها‬

253
00:32:00,229 --> 00:32:02,869
‫- افعلي ذلك من أجل أختك‬
‫- لا تتحدثي عن أختي‬

254
00:32:03,309 --> 00:32:06,469
‫ما الخطب؟ مم أنت خائفة؟‬

255
00:32:08,029 --> 00:32:09,909
‫كانت الساحرة الأخرى لتفعل ذلك‬

256
00:32:10,069 --> 00:32:13,109
‫- وما كانت لتتردد‬
‫- أنا لست (روتا)‬

257
00:32:15,109 --> 00:32:16,989
‫ولن أقدم على هذه الفعلة‬

258
00:32:17,989 --> 00:32:20,229
‫لكن إن لم تفعلي ذلك بدافع الغضب...‬

259
00:32:23,189 --> 00:32:25,669
‫فافعلي ذلك بدافع الرحمة رجاءً‬

260
00:32:26,389 --> 00:32:28,309
‫قلبي مُثقل أيضاً‬

261
00:32:29,749 --> 00:32:31,589
‫لا أفهم الأمر‬

262
00:32:32,589 --> 00:32:34,349
‫إنه ليس منطقياً‬

263
00:32:36,869 --> 00:32:40,589
‫الحب يجعلنا ضعفاء بطرق لا نفهمها‬

264
00:32:40,709 --> 00:32:42,589
‫لم أكن أحب (لايرا)‬

265
00:32:48,109 --> 00:32:49,829
‫لم أقوَ على ذلك‬

266
00:32:52,589 --> 00:32:54,989
‫لم أكن قادرة على ذلك‬
‫كنت مشوشة جداً‬

267
00:32:57,429 --> 00:33:00,949
‫حتى قريني يرفضني‬

268
00:33:03,589 --> 00:33:07,029
‫ما تشعرين به الآن‬
‫دليل على أنك أحببتها بالفعل‬

269
00:33:08,589 --> 00:33:10,909
‫أفهم ذلك أكثر مما تتصورين‬

270
00:33:12,309 --> 00:33:14,389
‫لقد فقدت ابني...‬

271
00:33:15,989 --> 00:33:17,709
‫قبل زمن بعيد‬

272
00:33:20,269 --> 00:33:22,229
‫وأعادت (لايرا) لي الأمل‬

273
00:33:23,669 --> 00:33:25,669
‫كانت ستغير العالم‬

274
00:33:26,269 --> 00:33:27,709
‫وتقهر الموت الملازم‬

275
00:33:27,829 --> 00:33:29,549
‫وتصبح (حواء)‬

276
00:33:30,469 --> 00:33:32,269
‫ولن يحدث ذلك الآن‬

277
00:33:33,469 --> 00:33:36,709
‫عندما سمعت تلك النبوءة للمرة الأولى‬
‫أرعبتني‬

278
00:33:37,309 --> 00:33:38,709
‫لماذا؟‬

279
00:33:40,109 --> 00:33:43,629
‫إذا لطالما علموني أن أصدق بأن (حواء)...‬

280
00:33:44,429 --> 00:33:47,069
‫كانت تحمل ذنب ارتكاب عمل مشين‬

281
00:33:47,349 --> 00:33:52,189
‫تدرّس السلطة التعليمية بأن سقوط الإنسان‬
‫هو منبع الخطيئة نظراً لخشيتهم للمجهول‬

282
00:33:52,549 --> 00:33:56,549
‫كان ذنب (حواء) الوحيد‬
‫هو أنها تجرأت على خوض التجارب‬

283
00:33:57,709 --> 00:33:59,629
‫إنه تصرف ينم عن شجاعة‬

284
00:34:00,509 --> 00:34:02,989
‫وجمال صرف‬

285
00:34:05,869 --> 00:34:07,709
‫كنتِ وحشاً‬

286
00:34:09,149 --> 00:34:11,749
‫لكن انظري لتأثير التجارب عليك‬

287
00:34:14,749 --> 00:34:16,269
‫وتأثير الحب كذلك‬

288
00:34:18,509 --> 00:34:20,109
‫لقد تغيرتِ جراء ذلك‬

289
00:34:52,349 --> 00:34:54,149
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل‬

290
00:35:02,669 --> 00:35:06,429
‫- ظننت أنك رحلت‬
‫- وأنا أيضاً‬

291
00:35:12,029 --> 00:35:13,509
‫لقد أنقذك الكائن‬

292
00:35:35,189 --> 00:35:36,589
‫معذرة‬

293
00:35:43,469 --> 00:35:46,229
‫- أود أن أقدم لك شيئاً كعربون شكر‬
‫- ماذا؟‬

294
00:35:48,629 --> 00:35:50,029
‫اسم‬

295
00:35:50,229 --> 00:35:52,589
‫لا يمكن منح الأسماء ببساطة‬

296
00:35:52,989 --> 00:35:56,429
‫صديق لي منحني اسمي‬

297
00:36:03,749 --> 00:36:05,189
‫(غريشس وينغز)‬

298
00:36:09,789 --> 00:36:11,429
‫إن أعجبك ذلك‬

299
00:36:11,669 --> 00:36:14,269
‫لا يمكنك التراجع عن ذلك الآن‬

300
00:36:18,749 --> 00:36:20,549
‫هلا تخبرنا من فضلك‬

301
00:36:22,709 --> 00:36:24,149
‫يا (غريشس وينغز)‬

302
00:36:25,909 --> 00:36:27,709
‫هل نحن في المسار الصحيح؟‬

303
00:36:27,829 --> 00:36:29,869
‫يجب أن نبلغ أعلى نقطة‬

304
00:36:32,589 --> 00:36:37,989
‫- من هناك‬
‫- شكراً‬

305
00:36:38,109 --> 00:36:42,909
‫يجب ألا تخبروا أحداً بقصة اسمي‬
‫في حال لم تخرجوا‬

306
00:36:44,229 --> 00:36:47,629
‫أنت تحب القصص، صحيح؟‬
‫القصص الواقعية‬

307
00:36:49,109 --> 00:36:53,549
‫القصص الحقيقية مغذية‬

308
00:36:54,629 --> 00:36:56,389
‫إنها تغذينا‬

309
00:36:56,829 --> 00:37:02,029
‫لم نعلم أنه توجد أشياء أخرى‬
‫بخلاف الأكاذيب والشر‬

310
00:37:02,189 --> 00:37:06,109
‫إذا حدثك الأشخاص الذين يلحقون بها‬
‫عن كل ما رأوه في العالم‬

311
00:37:06,309 --> 00:37:07,709
‫كل شيء حقيقي‬

312
00:37:07,829 --> 00:37:11,149
‫هل يمكنك أن ترشدهم إلى هنا‬
‫حيث يمكن أن ينالوا حريتهم؟‬

313
00:37:14,509 --> 00:37:17,389
‫لا تكذبي عليّ‬

314
00:37:21,789 --> 00:37:23,189
‫لن أفعل ذلك‬

315
00:37:25,429 --> 00:37:27,269
‫هل اتفقنا...‬

316
00:37:27,509 --> 00:37:30,629
‫على مرور السجناء الآمن‬
‫مقابل قصصهم؟‬

317
00:37:38,549 --> 00:37:41,469
‫لا يمكن للكاذبين العبور‬

318
00:37:43,429 --> 00:37:46,109
‫لا تقلقوا، سيساعدوننا‬

319
00:37:46,549 --> 00:37:48,389
‫حدثوهم عن قصصكم‬

320
00:37:48,749 --> 00:37:50,589
‫قصص من حياتكم‬

321
00:37:50,709 --> 00:37:52,629
‫وسيرشدونكم إلى الأعلى‬

322
00:37:54,629 --> 00:37:56,189
‫اسردوا لهم القصص‬

323
00:37:56,349 --> 00:37:58,869
‫- اسردوا لهم القصص‬
‫- اسردوا لهم القصص‬

324
00:37:59,189 --> 00:38:02,709
‫- من هنا‬
‫- اسردوا لهم القصص‬

325
00:38:03,749 --> 00:38:05,309
‫كان ذلك عبقرياً‬

326
00:38:11,749 --> 00:38:13,069
‫(ماريسا)؟‬

327
00:38:19,389 --> 00:38:20,789
‫إن (لايرا) على قيد الحياة‬

328
00:38:21,389 --> 00:38:25,869
‫لقد دخلت أرض الموتى بإرادتها الحرة‬
‫لإنقاذ فتى المطبخ‬

329
00:38:25,989 --> 00:38:29,549
‫لا تفعل هذا‬
‫هذا الكلام نابع عن شعورك بتأنيب الضمير‬

330
00:38:29,669 --> 00:38:31,709
‫إنه سجن وسطي ما‬

331
00:38:31,829 --> 00:38:34,349
‫لقد تمكنا من شق طريقهما إلى هناك‬
‫بواسطة السكين‬

332
00:38:35,509 --> 00:38:40,429
‫- لكنني رأيت السكين تُكسر‬
‫- أصلحها (يوريك بيرنسون)‬

333
00:38:40,589 --> 00:38:43,549
‫لقد أخبرني بذلك شخصياً‬
‫وهذا منطقي‬

334
00:38:44,229 --> 00:38:47,869
‫يرهبنا "الرب" بالتهديد‬
‫بإرسالنا إلى الجنة أو الجحيم‬

335
00:38:47,989 --> 00:38:52,309
‫- لكن حتى ذلك كان كذباً، إنه مكان وسطي‬
‫- لست مهتمة بنظرياتك‬

336
00:39:01,349 --> 00:39:03,109
‫ما الدليل الذي تملكه؟‬

337
00:39:07,989 --> 00:39:12,229
‫تعلمين جيداً كما أعلم أنا‬
‫أنه لا يمكن لبني (بانزيبورن) أن يكذبوا‬

338
00:39:15,789 --> 00:39:18,229
‫(ماريسا)... إنها على قيد الحياة‬

339
00:39:21,109 --> 00:39:25,989
‫لا تكذب علي... إياك‬

340
00:39:26,149 --> 00:39:31,309
‫إنها على قيد الحياة، وستأتي إلى هنا‬
‫حالما تحرر صديقها (روجر)‬

341
00:39:32,349 --> 00:39:35,869
‫أرجوك... لن يتحمل قلبي ذلك‬

342
00:39:36,709 --> 00:39:39,869
‫قلت بنفسك إنها استثنائية‬

343
00:39:40,989 --> 00:39:45,229
‫أن تحرر روحاً من أرض الموتى...‬

344
00:39:49,949 --> 00:39:51,429
‫نبوءة الساحرات‬

345
00:39:53,869 --> 00:39:55,869
‫لديهن قناعتان حول (لايرا)‬

346
00:39:55,989 --> 00:39:59,469
‫بأنها (حواء)‬
‫وأنها ستقهر الموت الملازم‬

347
00:40:04,629 --> 00:40:06,469
‫هذا ما تفعله‬

348
00:40:08,789 --> 00:40:10,749
‫كانت النبوءة صحيحة‬

349
00:40:14,509 --> 00:40:16,549
‫يجب أن نساعدها يا (أزريل)‬

350
00:40:56,589 --> 00:40:59,789
‫(ويليام)، كنا بانتظارك‬

351
00:41:02,389 --> 00:41:04,349
‫ثمة من يريد رؤيتك‬

352
00:41:49,469 --> 00:41:50,909
‫أنت هنا‬

353
00:41:53,469 --> 00:41:55,389
‫لم أفعَل ما طلبته مني‬

354
00:41:56,509 --> 00:41:58,509
‫لم آخذ السكين إلى (أزريل)‬

355
00:42:00,269 --> 00:42:04,589
‫قلتَ إنني محارب‬
‫وإن طبيعتي ستفرض نفسها عليّ‬

356
00:42:06,509 --> 00:42:08,789
‫أعتقد أنك كنت مخطئاً‬

357
00:42:09,589 --> 00:42:11,509
‫فأنا أكره القتال‬

358
00:42:12,989 --> 00:42:15,029
‫لستُ من تريد مني أن أكون‬

359
00:42:16,509 --> 00:42:17,829
‫لا‬

360
00:42:30,549 --> 00:42:32,469
‫لا، أنت أكثر من ذلك بكثير‬

361
00:42:50,509 --> 00:42:51,989
‫سيكون بخير‬

362
00:42:53,269 --> 00:42:55,469
‫لحسن حظه أنك تقلقين بشأنه‬

363
00:42:56,549 --> 00:42:58,349
‫لست متأكدة من ذلك‬

364
00:42:58,589 --> 00:43:01,029
‫انظري كيف روّضت ذلك الكائن هناك‬

365
00:43:01,789 --> 00:43:05,909
‫لطالما كنتِ بمنتهى... الشجاعة‬

366
00:43:07,269 --> 00:43:09,349
‫بل الطيش بالأحرى‬

367
00:43:11,229 --> 00:43:15,469
‫القصص هي التي روضَته‬
‫قصصنا نحن‬

368
00:43:17,189 --> 00:43:20,589
‫- لدينا الكثير من الذكريات‬
‫- أجل‬

369
00:43:23,989 --> 00:43:28,309
‫وطيلة هذه الفترة ظننت أنه...‬

370
00:43:30,029 --> 00:43:32,189
‫حين وجدنا بعضنا في النهاية‬

371
00:43:33,029 --> 00:43:35,509
‫فإننا سنتمكن من العودة إلى (أوكسفورد) معاً‬

372
00:43:38,629 --> 00:43:40,149
‫هذا ما ظننته أيضاً‬

373
00:43:44,469 --> 00:43:46,989
‫ما الذي سيحصل برأيك‬
‫في حال تمكنا من مغادرة المكان؟‬

374
00:43:50,949 --> 00:43:52,429
‫لا أدري‬

375
00:43:55,389 --> 00:43:57,709
‫لكننا سنغادر هذا المكان المريع‬

376
00:44:00,429 --> 00:44:02,829
‫لكننا لن نسلك المسار نفسه‬

377
00:44:10,589 --> 00:44:13,029
‫لطالما كنتَ شجاعاً بنظري‬

378
00:44:15,149 --> 00:44:17,069
‫أكثر شجاعة مني بكثير‬

379
00:44:22,789 --> 00:44:26,069
‫هل تدرك كم مجيئك إلى هنا أمر مذهل؟‬

380
00:44:27,149 --> 00:44:30,749
‫لم أفعل ذلك بمفردي‬
‫بل كانت فكرة (لايرا)‬

381
00:44:31,629 --> 00:44:33,869
‫أجل، الفتاة‬

382
00:44:34,189 --> 00:44:35,669
‫(حواء)‬

383
00:44:35,829 --> 00:44:37,509
‫أعلم بشأنها‬

384
00:44:38,869 --> 00:44:40,949
‫أنتما ستمنحاننا الحرية‬

385
00:44:45,429 --> 00:44:47,589
‫لا أعلم إن كنت قادراً على فعل شيء‬

386
00:44:48,429 --> 00:44:52,549
‫- أنا منهك تماماً وأشعر بألم في صدري...‬
‫- لأنك بعيد عن قرينتك‬

387
00:44:53,309 --> 00:44:56,389
‫إن افتراق الشمل‬
‫بين العوالم يُضعف الصلة يا (ويل)‬

388
00:44:56,549 --> 00:44:58,429
‫إنها متلهفة إليك‬

389
00:44:58,669 --> 00:45:02,989
‫- ما أدراك بذلك؟‬
‫- لقد أرشدتُها إلى جمهورية (أزريل)‬

390
00:45:03,869 --> 00:45:07,749
‫حالما تحرر تلك الأشباح‬
‫عليك أن تشق طريقك بين العوالم لتجدها يا (ويل)‬

391
00:45:07,869 --> 00:45:12,269
‫- إنها معرضة للخطر، عدني بذلك‬
‫- سأفعل ذلك، أقسم لك‬

392
00:45:14,869 --> 00:45:16,189
‫جيد‬

393
00:45:17,469 --> 00:45:20,549
‫(ويل)، أريد منك أن تصغي إلي‬

394
00:45:22,949 --> 00:45:25,469
‫لا تحاول العيش في عالم‬
‫ليس عالمك‬

395
00:45:25,669 --> 00:45:27,909
‫مهما بدا الأمر مغرياً‬

396
00:45:28,349 --> 00:45:32,869
‫إذ لن تنجو أنت وقرينتك فيه‬

397
00:45:34,309 --> 00:45:39,189
‫- لكنك نجوت‬
‫- لا، كنت أشعر بذلك يومياً، كالألم‬

398
00:45:39,629 --> 00:45:41,949
‫لا ترتكب نفس الخطأ الذي ارتكبته‬

399
00:45:43,109 --> 00:45:46,829
‫أنت تستحق حياة كاملة...‬

400
00:45:49,749 --> 00:45:51,229
‫مع والدتك‬

401
00:45:53,709 --> 00:45:55,309
‫ماذا سيحصل لك؟‬

402
00:45:55,509 --> 00:45:58,429
‫ما سيحصل لكل روح عالقة هنا‬

403
00:46:00,029 --> 00:46:01,509
‫سأتحرر‬

404
00:46:02,349 --> 00:46:05,349
‫ستعود لي صلتي بكل كائن حي‬

405
00:46:06,469 --> 00:46:07,909
‫بفضلك‬

406
00:46:12,069 --> 00:46:14,349
‫لا أستطيع أن أودعك مجدداً‬

407
00:46:19,429 --> 00:46:21,309
‫لا تودعني إذن‬

408
00:46:25,109 --> 00:46:27,229
‫أنا فخور جداً بك يا (ويليام)‬

409
00:46:45,429 --> 00:46:46,749
‫اذهب‬

410
00:47:16,469 --> 00:47:21,069
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

411
00:47:22,549 --> 00:47:24,429
‫يجب أن نتابع المسير‬

412
00:47:29,149 --> 00:47:31,269
‫لا يمكن لأي قرين دخول أرض الموتى‬

413
00:47:31,709 --> 00:47:34,989
‫لو كانت (لايرا) هناك‬
‫فسيكون قرينها (بانتالايمون) في العالم العلوي‬

414
00:47:35,149 --> 00:47:37,149
‫هل (لايرا) و(بان) متفرقان؟‬

415
00:47:37,789 --> 00:47:39,669
‫هذا يعني أنهما عرضة للخطر‬
‫لا بد من لم شملهما‬

416
00:47:39,789 --> 00:47:41,269
‫سأرسل فرقة للبحث عنهما حالاً‬

417
00:47:41,389 --> 00:47:43,549
‫لا، سيلفت ذلك الانتباه بدرجة كبيرة‬

418
00:47:43,669 --> 00:47:45,389
‫دعني أرسل (كايزا)‬

419
00:47:45,789 --> 00:47:47,949
‫هل ستوافينني بالمستجدات؟‬

420
00:47:50,869 --> 00:47:54,429
‫لو كان هذا صحيحاً‬
‫فستحرر (لايرا) الموتى‬

421
00:47:55,549 --> 00:47:58,749
‫ستكون قد حققت هي و(ويل) إنجازاً مذهلاً‬

422
00:48:00,589 --> 00:48:02,549
‫يفوق تمردك أهمية‬

423
00:48:04,509 --> 00:48:08,349
‫(لايرا) هي محط تركيزكما الآن‬
‫لا تخذلاها الآن‬

424
00:48:50,949 --> 00:48:52,749
‫لا نستطيع تجاوز هذا الحد‬

425
00:48:57,469 --> 00:48:58,989
‫لقد وصلنا‬

426
00:49:21,989 --> 00:49:23,429
‫هيا‬

427
00:50:07,349 --> 00:50:09,069
‫يا للعجب!‬

428
00:50:11,029 --> 00:50:12,989
‫إنه النعيم‬

429
00:50:14,029 --> 00:50:16,149
‫ماذا سيحصل في حال دخولنا إلى هناك؟‬

430
00:50:17,629 --> 00:50:19,429
‫قال أبي إنكم ستنالون حريتكم‬

431
00:50:19,989 --> 00:50:23,269
‫ستفترقون، لكنكم ستكونون في مكان مفتوح‬

432
00:50:23,789 --> 00:50:25,869
‫متصلين بكل شيء حي‬

433
00:50:31,549 --> 00:50:33,029
‫سأذهب أولاً‬

434
00:50:39,229 --> 00:50:41,309
‫سأفتقدك كثيراً‬

435
00:50:43,429 --> 00:50:47,229
‫ستكونين بخير‬
‫أعلم ذلك‬

436
00:50:47,989 --> 00:50:49,989
‫لقد أنقذتِ أعز أصدقائك‬

437
00:50:53,869 --> 00:50:55,669
‫عند عودتك إلى (جوردن)‬

438
00:50:57,989 --> 00:50:59,909
‫اذهبي إلى السطح بالنيابة عني‬

439
00:51:03,069 --> 00:51:04,869
‫- حسناً‬
‫- اتفقنا؟‬

440
00:51:17,149 --> 00:51:18,549
‫أنا مستعد‬

441
00:51:53,269 --> 00:51:56,909
‫كل جزء مني تواق‬
‫ليكون جزءاً من الكون مرة أخرى‬

442
00:52:04,069 --> 00:52:07,349
‫اسمعي، لا داعي لذلك‬

443
00:52:11,789 --> 00:52:13,389
‫لا عليك‬

444
00:52:18,669 --> 00:52:20,149
‫شكراً‬

445
00:52:20,349 --> 00:52:23,669
‫سيدي‬
‫اعتنيا جيداً ببعضكما الآخر‬

446
00:52:24,029 --> 00:52:25,989
‫سألتحق بحبيبتي (هستر)‬

447
00:52:56,669 --> 00:53:00,549
‫- اسردوا لهم القصص، اسردوا لهم القصص‬
‫- اسردوا لهم القصص، اسردوا لهم القصص‬

448
00:53:00,789 --> 00:53:06,549
‫- اسردوا لهم القصص، اسردوا لهم القصص‬
‫- اسردوا لهم القصص، اسردوا لهم القصص‬

449
00:53:06,829 --> 00:53:09,749
‫- "إذا سردتم لهم القصص..."‬
‫- "إذا سردتم لهم القصص..."‬

450
00:53:09,869 --> 00:53:12,629
‫"إذا سردتم لهم القصص..."‬

451
00:53:12,829 --> 00:53:17,069
‫"لن يكون هناك ما يدعو للخوف‬
‫لن يكون هناك ما يدعو للخوف"‬

452
00:53:17,829 --> 00:53:20,229
‫"إذا سردتم لهم القصص..."‬

453
00:53:44,069 --> 00:53:45,509
‫(لايرا) على قيد الحياة‬

454
00:53:49,589 --> 00:53:51,109
‫هل أستطيع الجلوس؟‬

455
00:54:10,549 --> 00:54:12,629
‫أشعر بالألم عندما نكون مفترقين‬

456
00:54:14,909 --> 00:54:17,109
‫وأتظاهر بأنني لا أتألم‬

457
00:54:22,309 --> 00:54:24,669
‫عندما أبعدتك في المرة الأولى‬

458
00:54:27,549 --> 00:54:29,149
‫كان ذلك مريعاً‬

459
00:54:33,749 --> 00:54:35,749
‫لا أعرف لمَ أفعل ذلك‬

460
00:54:37,469 --> 00:54:40,069
‫كان ذلك بدافع الفضول في البداية‬

461
00:54:43,629 --> 00:54:45,749
‫لكنه أصبح شيئاً مختلفاً‬

462
00:54:48,909 --> 00:54:52,549
‫طريقة لعدم الشعور بما لا أحتمله‬

463
00:55:01,309 --> 00:55:03,669
‫كنت أظن أنني القوية من بيننا‬

464
00:55:07,469 --> 00:55:09,189
‫لكنني كنت مخطئة‬

465
00:55:11,829 --> 00:55:15,389
‫أنت كنت الأقوى منذ البداية‬

466
00:55:23,309 --> 00:55:25,269
‫أنا آسفة جداً‬

467
00:55:28,509 --> 00:55:32,109
‫عد إليّ رجاءً‬

468
00:56:07,189 --> 00:56:08,669
‫"حان الوقت"‬

469
00:56:12,069 --> 00:56:14,949
‫"لقد تحققت النبوءة الأولى"‬

470
00:56:19,589 --> 00:56:23,789
‫"لقد نجحت الفتاة والصبي في مسعاهما"‬

471
00:56:24,429 --> 00:56:30,109
‫- (أزريل)، هل تسمع ذلك؟‬
‫- إنها (زفانيا)‬

472
00:56:31,309 --> 00:56:34,789
‫(ويل) و(لايرا) حررا الموتى من سجنهم‬

473
00:56:37,549 --> 00:56:41,909
‫- جميعهم؟‬
‫- لقد تحطم عالم (ميتاترون) الوسطي‬

474
00:56:43,429 --> 00:56:46,269
‫وضعفت سيطرته‬

475
00:56:47,909 --> 00:56:51,349
‫لذا لن يدخر جهداً في التصدي لك‬

476
00:56:53,909 --> 00:56:57,789
‫لقد بدأ التمرد الأخير‬

477
00:57:00,309 --> 00:57:03,309
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

