﻿1
00:01:09,277 --> 00:01:10,717
‫أعلم أنك لا تريد أن تكون هنا‬

2
00:01:11,797 --> 00:01:14,197
‫ولكن (باروك) من دونك‬
‫لم يكن سيعثر عليها‬

3
00:01:14,637 --> 00:01:15,957
‫لذلك، شكراً لك‬

4
00:01:17,117 --> 00:01:20,557
‫لا بد أن قضاء ٤٠٠ سنة تقريباً مع (باروك)‬
‫جعلني أكثر ليناً‬

5
00:01:20,917 --> 00:01:24,357
‫٤٠٠ سنة؟ هل تعلم مكانه الآن؟‬

6
00:01:24,477 --> 00:01:25,797
‫بالطبع‬

7
00:01:28,837 --> 00:01:33,717
‫يستطيع الملائكة التواصل مع أي عقل‬
‫لكن الرابط بيننا أكثر قوة‬

8
00:01:36,557 --> 00:01:39,517
‫نشعر كأننا شخص واحد رغم أننا شخصان‬

9
00:01:47,077 --> 00:01:49,557
‫إنه قريب من (أزريل) الآن‬

10
00:01:51,477 --> 00:01:54,197
‫تعلم ما سيطلبه (أزريل) منك؟‬

11
00:01:55,757 --> 00:01:58,117
‫أخبرني أبي بأمر الحرب قبل أن يموت‬

12
00:01:58,717 --> 00:02:00,437
‫أخبرني بأنني ملزم بأداء واجبي‬

13
00:02:00,797 --> 00:02:05,517
‫أنت محارب في صميمك يا (ويل)‬
‫لقد تغلبت على ملك الدببة‬

14
00:02:05,717 --> 00:02:09,237
‫وستعثر على طريقة لتحمي بها حبيبتك‬

15
00:03:10,397 --> 00:03:11,757
‫"(لايرا)"‬

16
00:03:15,957 --> 00:03:17,277
‫"(لايرا)"‬

17
00:03:17,757 --> 00:03:19,157
‫(روجر)!‬

18
00:03:20,277 --> 00:03:21,757
‫"يجب أن تساعديني"‬

19
00:03:23,317 --> 00:03:24,717
‫سأفعل!‬

20
00:03:26,397 --> 00:03:28,757
‫أعدك بأنني لن أخذلك‬

21
00:03:29,477 --> 00:03:31,357
‫"إنهم يؤذونني"‬

22
00:03:31,557 --> 00:03:33,037
‫مَن؟‬

23
00:03:36,117 --> 00:03:38,797
‫أخبرني بمكانك فقط وسأجدك‬

24
00:03:39,197 --> 00:03:40,797
‫"أرض الأموات"‬

25
00:03:51,877 --> 00:03:54,757
‫(روجر)!‬

26
00:03:56,917 --> 00:03:59,957
‫(روجر)!‬

27
00:04:01,437 --> 00:04:03,757
‫(روجر)!‬

28
00:04:05,037 --> 00:04:06,677
‫(روجر)؟‬

29
00:04:11,197 --> 00:04:13,077
‫رأيت ذلك الحلم مجدداً‬

30
00:04:15,397 --> 00:04:17,637
‫يجب أن نجده عندما نخرج من هنا‬

31
00:04:17,877 --> 00:04:19,317
‫أين ذهبت؟‬

32
00:04:19,837 --> 00:04:21,157
‫أنا...‬

33
00:04:22,197 --> 00:04:23,957
‫لم أستطع تتبعك إلى هناك‬

34
00:04:24,597 --> 00:04:26,117
‫أرض الأموات‬

35
00:05:51,828 --> 00:05:57,008
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

36
00:06:02,237 --> 00:06:07,277
{\an8}‫- هذا مقر جيد‬
‫- إنها البداية فقط أيها القائد، مجرد بداية‬

37
00:06:10,957 --> 00:06:12,837
‫هذا مثير جداً للإعجاب أيها اللورد (أزريل)‬

38
00:06:13,277 --> 00:06:16,277
‫لكن جنودك بحاجة إلى بعض التنظيم{\an8}‬

39
00:06:16,797 --> 00:06:20,037
{\an8}‫لذلك السبب جئت إلى هنا‬
‫(روتا)، أهلاً بعودتك‬

40
00:06:20,237 --> 00:06:22,837
{\an8}‫أيها القائد (أوغونويه)‬
‫أقدم لك الملكة (روتا سكادي)‬

41
00:06:22,957 --> 00:06:26,197
‫من عشيرة ساحرات (ليك لوبانا)‬
‫وقرينها (سيرغي)‬

42
00:06:26,597 --> 00:06:28,157
‫إنها عضو أساسي في مجلسي‬

43
00:06:28,677 --> 00:06:31,317
‫- أيها القائد‬
‫- جلالة الملكة‬

44
00:06:31,517 --> 00:06:32,957
‫إذا لم يكن لديك مانع يا (روتا)‬

45
00:06:33,157 --> 00:06:35,837
‫تعرفك (روتا) جيداً أيها القائد‬
‫لقد اختارتك بنفسها‬

46
00:06:35,957 --> 00:06:37,277
‫- اختارتني؟‬
‫- نعم‬

47
00:06:37,397 --> 00:06:41,637
‫أستمع إلى أخبار العوالم‬
‫وأسمع أموراً لا يسمعها الآخرون‬

48
00:06:41,997 --> 00:06:43,517
‫إننا نجمع جيشاً‬

49
00:06:43,837 --> 00:06:46,757
‫أنت وجنود المقاومة التابعون لك‬
‫من أفضل الجيوش‬

50
00:06:47,037 --> 00:06:50,877
‫يسرني قبولك بنا‬
‫نأمل أن ننجح بإثبات صحة شهرتنا‬

51
00:06:50,997 --> 00:06:52,637
‫نأمل ذلك جميعاً‬

52
00:06:56,517 --> 00:06:59,117
‫- كم سنحتاج؟‬
‫- ممّ؟‬

53
00:06:59,717 --> 00:07:03,277
‫هذا، الجنود والساحرات‬

54
00:07:04,437 --> 00:07:06,917
‫قوة الرب هي التي تعتمد على الكثرة‬

55
00:07:07,237 --> 00:07:11,157
‫وفرة من البشر المستعدون للدفاع‬
‫عن روحانيته وتعاليمه‬

56
00:07:11,437 --> 00:07:13,557
‫بينما نحن نحتاج فقط إلى ما يكفي لاستفزازه‬

57
00:07:15,757 --> 00:07:19,197
‫إذاً، الهدف من كل هذا الاستفزاز فقط؟‬

58
00:07:20,197 --> 00:07:21,517
‫تعال وسترى‬

59
00:07:26,677 --> 00:07:28,557
‫اعثري لي على آخر مخططات لمركبة العزم‬

60
00:07:28,677 --> 00:07:30,077
‫نعم يا سيدي‬

61
00:07:30,477 --> 00:07:32,197
‫كيف تعلم أنها لن تتسبب بمقتلك؟‬

62
00:07:32,317 --> 00:07:36,757
‫سيتطلب إنهاؤنا أمراً أعظم شأناً من اصطدام بسيط‬

63
00:07:36,917 --> 00:07:40,237
‫أيها القائد، سألتني عن عدد الجنود‬
‫الذين سنحتاج إليهم‬

64
00:07:40,357 --> 00:07:42,157
‫الحقيقة هي أنني لا أعلم‬

65
00:07:42,917 --> 00:07:46,877
‫لكن سر استفزاز الرب‬
‫لا يقبع في الرجال‬

66
00:07:47,197 --> 00:07:49,517
‫بل في (داست)‬

67
00:07:49,917 --> 00:07:53,517
‫كلامك غامض يا (أزريل)‬
‫بينما أنا أتعامل بوضع الخطط‬

68
00:07:53,637 --> 00:07:57,757
‫لم يكن كلامي واضحاً‬
‫يجب أن نجبر الرب على إظهار وجهه‬

69
00:07:58,077 --> 00:08:02,597
‫وعندها، سنكون بحاجة إلى كل المقاتلين‬
‫الذين يمكننا جمعهم‬

70
00:09:15,717 --> 00:09:18,717
‫- لم أقصد إخافتكما‬
‫- ماذا تريدين؟‬

71
00:09:19,477 --> 00:09:23,117
‫لا أنوي إيذاءكما‬
‫إنني فقط أبحث عن شخص، فتاة‬

72
00:09:23,597 --> 00:09:26,077
‫- اسمها (لايرا)‬
‫- هل تبعك أحد؟‬

73
00:09:27,277 --> 00:09:29,957
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- إن جنود الهيكل في الغابة‬

74
00:09:30,797 --> 00:09:32,277
‫لم أر أحداً‬

75
00:09:36,957 --> 00:09:40,757
‫حدث هنا أمر قبل أيام قليلة‬
‫وأصبحوا الآن منتشرين في كل مكان‬

76
00:09:44,797 --> 00:09:46,157
‫تعالي معنا‬

77
00:10:05,597 --> 00:10:06,997
‫إنها تبتعد‬

78
00:10:24,517 --> 00:10:26,797
‫هذا مؤسف‬

79
00:10:27,957 --> 00:10:30,317
‫كنت أتطلع إلى فعل ذلك‬

80
00:10:32,077 --> 00:10:33,997
‫آسفة‬

81
00:10:35,357 --> 00:10:38,957
‫الملح هو السبب، يحرق الجذور‬

82
00:10:43,157 --> 00:10:44,957
‫سننقل هذه إلى الحصن الجنوبي‬

83
00:10:45,197 --> 00:10:48,677
‫- و٢٥٠ إلى الغرب...‬
‫أيها اللورد (أزريل)‬

84
00:10:49,197 --> 00:10:52,637
‫- (روك)، لا أريد أحداً هنا‬
‫- سيدي‬

85
00:10:57,397 --> 00:10:59,157
‫- ما الأمر؟‬
‫- لدي رسالة‬

86
00:10:59,277 --> 00:11:01,717
‫من جاسوستنا في "السلطة التعليمية"‬
‫العميلة (سلماكيا)‬

87
00:11:01,837 --> 00:11:04,757
‫تقول إنهم يستعدون للانطلاق في مهمة بحث‬

88
00:11:04,877 --> 00:11:07,277
‫- عمّ؟‬
‫- ابنتك يا سيدي‬

89
00:11:07,397 --> 00:11:10,117
‫يعتقدون أنها الطفلة الأكثر أهمية في الحياة‬

90
00:11:10,237 --> 00:11:14,437
‫- تعتقد (سلماكيا) أنها في خطر‬
‫- متى لا تكون (لايرا) في خطر؟‬

91
00:11:15,797 --> 00:11:19,797
‫- هل هناك أي أمر آخر؟‬
‫- لا، ليس هناك أمر آخر‬

92
00:11:20,397 --> 00:11:21,717
‫جيد جداً‬

93
00:11:24,757 --> 00:11:26,797
‫إنك تستهين بـ(لايرا)‬

94
00:11:28,117 --> 00:11:30,677
‫تعلم ما تظنه "السلطة التعليمية" بشأنها؟‬

95
00:11:31,237 --> 00:11:33,877
‫تبعاً للرب، كانت (إيف) أم الخلق‬

96
00:11:33,997 --> 00:11:39,117
‫أما (لايرا) فهي ببساطة ابنتي أنا و(ماريسا)‬
‫إنها ليست (إيف)، إنها فتاة صغيرة‬

97
00:11:39,237 --> 00:11:44,637
‫لا بد أن لديها معلومات يحتاجون إليها‬
‫أو مهارة ما تجاهلناها‬

98
00:11:45,277 --> 00:11:49,357
‫غير كونها تستطيع قراءة "بوصلة الحقيقة"‬
‫لديها القليل جداً لتقدمه‬

99
00:11:49,597 --> 00:11:51,557
‫باستثناء إثارة المشاكل‬

100
00:11:51,677 --> 00:11:54,357
‫ماذا؟ ماذا تريدين أن أقول؟‬

101
00:11:54,877 --> 00:11:56,277
‫الحقيقة‬

102
00:11:59,437 --> 00:12:01,277
‫هناك ملاكان فوق المخيم‬

103
00:12:07,637 --> 00:12:09,037
‫ماذا يفعلان؟‬

104
00:12:11,957 --> 00:12:13,397
‫إنهما يتعاركان‬

105
00:12:20,317 --> 00:12:21,997
‫أخلوا المخيم!‬

106
00:12:32,957 --> 00:12:34,637
‫لا تقتربوا كثيراً‬

107
00:12:42,557 --> 00:12:43,997
‫ابتعدوا!‬

108
00:12:44,877 --> 00:12:46,237
‫صدره يتحرك‬

109
00:12:47,437 --> 00:12:50,437
‫لنفترض أن أحدهما يقاتل لصالح الرب‬
‫والآخر يقاتل لصالحنا، فأي منهما ذلك؟‬

110
00:12:50,557 --> 00:12:52,797
‫لا أعلم، ربما لا أحد منهما‬

111
00:12:54,917 --> 00:12:56,237
‫(روتا)؟‬

112
00:12:56,597 --> 00:12:59,517
‫هذا ملاك عالي الشأن‬
‫قد يكون رئيس ملائكة‬

113
00:13:00,157 --> 00:13:01,757
‫أمّا هذا، فلا أعلم‬

114
00:13:02,277 --> 00:13:03,917
‫هل نحاول نقله؟‬

115
00:13:05,717 --> 00:13:07,357
‫- هل ستتولى أمره؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

116
00:13:13,077 --> 00:13:14,477
‫تراجعوا‬

117
00:13:17,637 --> 00:13:20,277
‫هل أنت عميل الرب؟‬

118
00:13:20,677 --> 00:13:22,357
‫- أرجوك‬
‫- قل ذلك مجدداً‬

119
00:13:23,877 --> 00:13:25,957
‫هناك رسالة يجب أن أبلغك بها‬

120
00:13:29,877 --> 00:13:32,757
‫سنفترض أن ذلك تابع للرب‬
‫وأن هذا يعمل لصالحنا‬

121
00:13:33,517 --> 00:13:35,437
‫سأنقله إلى الداخل، أيها الرقيب؟‬

122
00:13:36,237 --> 00:13:38,277
‫خذه إلى حجرة الفصل‬

123
00:13:38,397 --> 00:13:39,797
‫حسناً، أخبرني بالرسالة‬

124
00:13:40,637 --> 00:13:45,397
‫- عثرنا على الصبي، الناقل‬
‫- أي صبي؟ ماذا ينقل؟‬

125
00:13:47,397 --> 00:13:49,717
‫سكين (آيساهترا)، قاتلة الإله‬

126
00:13:51,037 --> 00:13:53,397
‫السلاح الوحيد الذي يمكنه تدميره‬

127
00:13:54,597 --> 00:13:55,917
‫تدمير مَن؟‬

128
00:13:56,077 --> 00:13:59,357
‫- الرب‬
‫- ماذا؟‬

129
00:14:01,277 --> 00:14:06,117
‫والوصي على عرشه، أخي (إينوك)‬

130
00:14:08,957 --> 00:14:12,117
‫- هل لدى الرب وصي على عرشه؟‬
‫- (باروخ)؟‬

131
00:14:13,277 --> 00:14:15,917
‫كيف؟ مَن فعل هذا؟‬

132
00:14:17,197 --> 00:14:20,117
‫- كيف؟ مَن فعل هذا؟‬
‫- لقد اعتقلناه‬

133
00:14:23,237 --> 00:14:24,557
‫إنه يرحل عنا‬

134
00:14:25,877 --> 00:14:28,517
‫ليس بعد، أخبرني أين أجد هذا الصبي‬

135
00:14:31,597 --> 00:14:33,397
‫إنه في طريقه إلى (لايرا)‬

136
00:14:35,397 --> 00:14:36,757
‫(لايرا)؟‬

137
00:14:38,597 --> 00:14:40,117
‫اعثر عليه‬

138
00:14:40,837 --> 00:14:42,597
‫هناك ملاك ينتظرك‬

139
00:14:45,157 --> 00:14:46,677
‫(بالثاموس)‬

140
00:14:49,477 --> 00:14:50,797
‫اعثر عليها‬

141
00:14:51,917 --> 00:14:53,437
‫اعثر على السكين‬

142
00:15:00,757 --> 00:15:02,157
‫(بالثاموس)‬

143
00:15:08,357 --> 00:15:09,677
‫(باروخ)!‬

144
00:15:17,717 --> 00:15:21,717
‫- لا أفهم، هذا غير منطقي‬
‫- ما الأمر غير المنطقي؟‬

145
00:15:22,957 --> 00:15:26,877
‫- ماذا فعلوا به؟‬
‫- ماذا حدث يا (بالتاموس)؟‬

146
00:15:28,717 --> 00:15:30,437
‫هذا خطؤك‬

147
00:15:31,077 --> 00:15:36,477
‫أجبرتني على القدوم إلى هنا‬
‫أردت أن نبقى معاً، أردت الذهاب معه‬

148
00:15:37,357 --> 00:15:39,237
‫لقد قتلوه!‬

149
00:16:16,117 --> 00:16:17,917
‫لقد عاد الرسول‬

150
00:16:26,557 --> 00:16:32,677
‫لم يقاوم، لم يقل شيئاً‬
‫لقد حدق إلي وحسب‬

151
00:16:34,117 --> 00:16:37,397
‫كنت مؤمناً في الأمس بأن الملائكة مجرد رموز‬

152
00:16:37,517 --> 00:16:42,237
‫وأن الساحرات شخصيات شريرة‬
‫في قصص الأطفال‬

153
00:16:42,957 --> 00:16:45,077
‫ورغم ذلك، ها أنا ذا‬

154
00:16:49,637 --> 00:16:50,957
‫ها أنت ذا‬

155
00:16:51,517 --> 00:16:55,477
‫- زار أبناء جنسنا عالمكم في السابق‬
‫- قبل قرون عديدة‬

156
00:16:56,557 --> 00:16:59,917
‫كان "الهيكل" يحرق النساء‬
‫عندما كان يشتبه أنهن ساحرات‬

157
00:17:00,597 --> 00:17:01,917
‫أتذكر ذلك‬

158
00:17:02,717 --> 00:17:07,237
‫تعيش الساحرات مئات السنين‬
‫ويعيش الملائكة قروناً‬

159
00:17:08,757 --> 00:17:14,397
‫ذلك يمنحهم قوة ومنظوراً‬
‫أعظم بكثير مما يمكننا استيعابه‬

160
00:17:15,757 --> 00:17:19,957
‫أتصور أنهم ينظرون إلينا‬
‫بطريقة مماثلة لنظرتنا إلى البشر‬

161
00:17:20,797 --> 00:17:24,757
‫- وكيف ذلك؟‬
‫- حياتكم قصيرة وسهلة الفناء‬

162
00:17:26,357 --> 00:17:28,397
‫إذاً، لماذا تقاتلين معنا؟‬

163
00:17:29,117 --> 00:17:30,437
‫الأمل‬

164
00:17:32,117 --> 00:17:34,437
‫أنا مؤمنة بأن هناك فرصة للفوز‬

165
00:17:34,797 --> 00:17:38,077
‫إذاً، هل تثقين بـ(أزريل)؟‬

166
00:17:39,397 --> 00:17:41,117
‫أراهن بحياتي على ثقتي به‬

167
00:17:54,037 --> 00:17:56,757
‫أنت مستيقظ، ذلك جيد‬

168
00:17:58,637 --> 00:18:02,997
‫صنعت هذه الحجرة لأجري تجارب على (داست)‬

169
00:18:03,197 --> 00:18:08,997
‫ولذلك فهي مغلفة بمادة (أنامانتاين)‬
‫ومن صفاتها منع الـ(داست) من التسرب‬

170
00:18:09,117 --> 00:18:13,557
‫وبما أنك أنت وقريني مصنوعان من الـ(داست)‬

171
00:18:13,757 --> 00:18:16,197
‫لذلك، فقد تبقى محبوساً هنا للأبد‬

172
00:18:16,677 --> 00:18:20,797
‫- أنا كائن أزلي، لا أشعر بالوقت‬
‫- ذلك جيد لك‬

173
00:18:20,917 --> 00:18:23,557
‫ستشعر بالراحة هنا، والآن سأبدأ‬

174
00:18:23,677 --> 00:18:25,917
‫سأطرح عليك أسئلة وستجيبها‬

175
00:18:26,277 --> 00:18:29,837
‫ما الأمر الذي يخيف الرب كثيراً‬
‫ليرسل ملاكاً ليهاجم ملاكاً آخر؟‬

176
00:18:32,477 --> 00:18:33,917
‫لا تريد التكلم؟‬

177
00:18:34,317 --> 00:18:37,237
‫ربما أنت خائف من كشف حقيقة أن الرب‬

178
00:18:37,437 --> 00:18:39,517
‫لم يعد يحكم "مملكة السلام"‬

179
00:18:39,717 --> 00:18:41,917
‫وأنه عيّن وصياً على عرشه لسبب ما؟‬

180
00:18:42,037 --> 00:18:43,637
‫لا بأس فأنا أعلم ذلك‬

181
00:18:44,437 --> 00:18:48,277
‫ما الذي يمنعه من تولي الحكم؟‬
‫أم هل يعجز عن ذلك؟ إذا كان...‬

182
00:18:51,437 --> 00:18:53,037
‫ذلك مثير للاهتمام‬

183
00:18:53,677 --> 00:18:55,637
‫لقد بدأنا نفهم ما يحدث‬

184
00:18:56,317 --> 00:18:58,397
‫هل تعلم ما الأمر الآخر المثير للاهتمام؟‬

185
00:18:58,837 --> 00:19:01,517
‫الـ(داست)، مادة مدهشة‬

186
00:19:01,717 --> 00:19:04,917
‫قضيت معظم حياتي أحاول فهمها‬

187
00:19:05,637 --> 00:19:10,277
‫وقمت في مرة بقتل صبي بريء لأحصده‬

188
00:19:11,837 --> 00:19:15,157
‫ولكن، لم يسبق لأحد قبل هذه اللحظة‬

189
00:19:16,397 --> 00:19:18,797
‫أن جرّب استخدامه كسلاح‬

190
00:19:30,197 --> 00:19:34,717
‫(إينوك)، أخو (باروخ)‬
‫كيف أصبح الوصي على العرش؟‬

191
00:19:34,837 --> 00:19:37,837
‫إيّاك أن تجرؤ على استخدام ذلك الاسم‬
‫اسمه (ميتاترون)‬

192
00:19:37,957 --> 00:19:39,877
‫(ميتاترون)؟ جيد‬

193
00:19:46,317 --> 00:19:48,037
‫توقف يا (أزريل)‬

194
00:19:53,957 --> 00:19:55,397
‫ماذا يريد؟‬

195
00:19:55,677 --> 00:19:57,157
‫إنهاء هذه المهزلة‬

196
00:20:01,237 --> 00:20:03,077
‫ليس الـ(داست) أمراً تفهمونه‬

197
00:20:04,917 --> 00:20:07,357
‫لقد أصبحت الكائنات الواعية مستقلة بشكل خطر‬

198
00:20:08,077 --> 00:20:11,677
‫سيقود محاكم تفتيش دائمة في كل العوالم‬
‫وعلى كل المخلوقات‬

199
00:20:11,797 --> 00:20:14,637
‫إلى أن يستوعبوا معنى الطاعة التامة‬

200
00:20:15,157 --> 00:20:18,437
‫وبذلك ننهي حرية التفكير والإرادة‬

201
00:20:18,557 --> 00:20:20,797
‫ونسيطر على الـ(داست) بشكل نهائي‬

202
00:20:21,637 --> 00:20:22,997
‫كيف أعثر عليه؟‬

203
00:20:23,877 --> 00:20:26,077
‫لا يحق لك دخول "مملكة السلام"‬

204
00:20:27,357 --> 00:20:28,997
‫هل تعتقد أنك كائن ذو شأن؟‬

205
00:20:29,757 --> 00:20:31,997
‫إنه لا يعرف اسمك حتى‬

206
00:20:33,037 --> 00:20:36,877
‫إذا لاحظ وجودك، يمكنه أن يسحقك‬
‫وأن يحرق ما يتبقى منك‬

207
00:20:38,757 --> 00:20:40,677
‫لا يعرف اسمي حتى؟‬

208
00:20:43,477 --> 00:20:46,997
‫إذاً، سيكون من اللازم إقناع (ميتاترون) هذا‬

209
00:20:47,317 --> 00:20:50,637
‫وبعدها، هل ستحل الساعة؟‬

210
00:20:53,397 --> 00:20:55,357
‫جيد، جيد جداً‬

211
00:20:56,237 --> 00:20:59,797
‫لم يكن هذا صعباً جداً، أليس كذلك؟‬
‫لم يستغرق أمداً‬

212
00:21:14,557 --> 00:21:18,237
‫(مادي) هنا منذ ٩ سنوات‬
‫انضممت إليها بعد سنوات قليلة‬

213
00:21:18,677 --> 00:21:20,397
‫هل مكثتما هنا بمفردكما طوال تلك المدة؟‬

214
00:21:23,957 --> 00:21:25,877
‫المقاومة هي حياتنا‬

215
00:21:27,117 --> 00:21:29,677
‫يمكننا القراءة والكتابة والتعلم‬

216
00:21:30,917 --> 00:21:33,277
‫حظر "الهيكل" كل هذه الأمور‬

217
00:21:33,557 --> 00:21:35,677
‫- وبشكل خاص...‬
‫- على الفتيات؟‬

218
00:21:39,237 --> 00:21:40,677
‫ماذا بشأن والديكما؟‬

219
00:21:44,117 --> 00:21:45,757
‫لقد مكث أبي هنا‬

220
00:21:47,637 --> 00:21:48,957
‫إنه أحد أفرادهم‬

221
00:21:50,517 --> 00:21:54,077
‫ساعدنا على الخروج عندما هربنا‬
‫ولكنه رفض القدوم معنا‬

222
00:21:54,757 --> 00:21:56,757
‫أراد منّا الانضمام إلى "الهيكل"‬

223
00:21:58,117 --> 00:22:01,477
‫يعتقد أن ذلك قد يتيح للهيكل‬
‫تحويلنا إلى تابعتين مجردتين من الفكر‬

224
00:22:02,037 --> 00:22:03,717
‫أفضّل اقتلاع عينيّ على ذلك‬

225
00:22:04,277 --> 00:22:05,717
‫قد تفعل ذلك حقاً‬

226
00:22:06,117 --> 00:22:07,477
‫ذلك منصف‬

227
00:22:10,117 --> 00:22:11,837
‫إذاً، أين ذهب الآخرون جميعاً؟‬

228
00:22:11,957 --> 00:22:16,237
‫جاء إلى هنا رجل غريب‬
‫وصنع ثقباً في السماء‬

229
00:22:17,077 --> 00:22:20,277
‫ثم أرشد القائد (أوغونويه) الجميع عبره‬

230
00:22:20,397 --> 00:22:23,437
‫هل كان مثل نافذة إلى عالم آخر؟‬

231
00:22:23,757 --> 00:22:28,477
‫- هل ذلك ما استخدمته للقدوم إلى هنا؟‬
‫- أمر من هذا القبيل، نعم‬

232
00:22:30,557 --> 00:22:32,237
‫وهل قررتما ألاّ تذهبا؟‬

233
00:22:34,197 --> 00:22:37,357
‫لا نستطيع ترك والدنا هنا‬

234
00:22:39,797 --> 00:22:44,517
‫تركت مجتمعي مرة أيضاً‬
‫قبل وقت طويل جداً‬

235
00:22:45,597 --> 00:22:47,317
‫تركت خلفي كل ما أعرفه‬

236
00:22:48,997 --> 00:22:51,197
‫شعرت بأن العالم انتهى‬

237
00:22:53,037 --> 00:22:56,757
‫ولكنني فهمت الآن‬
‫أنها كانت مجرد بداية لعالم جديد‬

238
00:22:57,157 --> 00:22:59,677
‫عالم مليء بالغرابة والغموض‬

239
00:23:02,637 --> 00:23:03,997
‫من الأفضل أن أذهب‬

240
00:23:04,997 --> 00:23:07,717
‫- هل ستذهبين إلى عالم آخر؟‬
‫- بل عدة عوالم‬

241
00:23:08,597 --> 00:23:10,237
‫إنني أتبع...‬

242
00:23:11,757 --> 00:23:13,877
‫أغصاناً، إنها ترشدني إلى وجهتي‬

243
00:23:13,997 --> 00:23:17,117
‫لكنني أعلم أن ذلك يبدو جنوناً، ولذلك لن...‬

244
00:23:17,357 --> 00:23:21,037
‫امكثي معنا بعضاً من الوقت‬
‫مَن يعلم متى ستحظين بفرصة أخرى للاستراحة‬

245
00:23:23,957 --> 00:23:25,277
‫سأفعل‬

246
00:23:26,877 --> 00:23:29,477
‫حدثينا أكثر عن سبب بحثك عن هذه الفتاة‬

247
00:23:33,677 --> 00:23:38,917
‫اليوم، عُرضت علينا فرصة‬

248
00:23:40,837 --> 00:23:45,597
‫فرصة لتطهير هذا العالم‬

249
00:23:48,917 --> 00:23:52,117
‫تطهير هذه العوالم‬

250
00:23:54,037 --> 00:23:56,397
‫من كل علاّتها‬

251
00:23:58,117 --> 00:24:02,757
‫سنحرر الشرفاء‬

252
00:24:03,357 --> 00:24:04,757
‫من الذنوب‬

253
00:24:07,037 --> 00:24:09,837
‫سيقودكم الأب (غوميز)‬

254
00:24:10,477 --> 00:24:15,277
‫وسيرشدكم الرب في مهمتكم المقدسة‬

255
00:24:16,237 --> 00:24:19,397
‫كونوا سريعين، كونوا قساة‬

256
00:24:20,277 --> 00:24:21,917
‫ولكن، لا تخطئوا‬

257
00:24:22,477 --> 00:24:27,197
‫يجب ألاّ تدعوا (إيف) تهرب‬

258
00:24:27,837 --> 00:24:32,597
‫أمسكوا بالفتاة وبأمها‬

259
00:24:33,837 --> 00:24:38,037
‫وأعيدوهما إلي، حيتين أو ميتتين‬

260
00:25:02,597 --> 00:25:05,117
‫أدرك أنه لا أهمية لأي من هذا بالمقارنة به‬

261
00:25:07,117 --> 00:25:09,197
‫لا أعلم ماذا ينبغي علي أن أفعل غير هذا‬

262
00:26:28,437 --> 00:26:32,597
‫- تعلم ما تستطيع هذه المرأة فعله‬
‫- سنلقي أنا و(بالثاموس) نظرة عن قرب‬

263
00:26:33,117 --> 00:26:35,797
‫امكث هنا وراقب المكان، وإلاّ فستثير الانتباه‬

264
00:26:36,477 --> 00:26:40,437
‫- لا تستهن بها‬
‫- حسناً‬

265
00:26:59,677 --> 00:27:00,997
‫لن أوذيك‬

266
00:27:02,357 --> 00:27:04,277
‫إنني أبحث عن فتاة على هذه الجزيرة‬

267
00:27:05,317 --> 00:27:06,637
‫الفتاة؟‬

268
00:27:10,557 --> 00:27:12,277
‫ستخيفها يا (بالثاموس)‬

269
00:27:13,237 --> 00:27:14,557
‫هل أنت طيف؟‬

270
00:27:15,037 --> 00:27:17,637
‫نعم، أنا ملاك‬

271
00:27:18,917 --> 00:27:21,517
‫وهذا (ويل)‬

272
00:27:23,357 --> 00:27:24,997
‫أنا (آما)‬

273
00:27:26,637 --> 00:27:27,957
‫هذه (آما)‬

274
00:27:31,437 --> 00:27:32,917
‫اسألها عن (لايرا)‬

275
00:27:34,557 --> 00:27:36,677
‫هل ثمة فتاة هنا؟‬

276
00:27:40,757 --> 00:27:42,277
‫أهتم لأمرها كثيراً‬

277
00:27:46,317 --> 00:27:51,797
‫كانت هناك فتاة هنا، وهناك امرأة‬
‫تدّعي بأنها أمها، تُبقيها نائمة‬

278
00:27:51,957 --> 00:27:54,957
‫ولكن، لا يُعقل أن تكون هناك أم‬
‫بمثل هذه القسوة‬

279
00:27:55,837 --> 00:27:57,237
‫هذه الأم كذلك‬

280
00:28:00,557 --> 00:28:02,197
‫هل هذا نبات "جذر الشمس"؟‬

281
00:28:02,317 --> 00:28:03,637
‫نعم‬

282
00:28:04,237 --> 00:28:06,197
‫إنه دواء للإيقاظ‬

283
00:28:08,917 --> 00:28:11,437
‫هل ستستخدمينه؟‬

284
00:28:19,397 --> 00:28:22,757
‫لقد ذهبت المرأة ولكنها ستعود قريباً‬

285
00:28:24,157 --> 00:28:25,477
‫تعاليا‬

286
00:28:37,517 --> 00:28:41,597
‫ابقي هنا، مفهوم؟‬
‫إذا رأيتها تأتي فاهربي واستدعي المساعدة‬

287
00:29:04,957 --> 00:29:06,317
‫(لايرا)‬

288
00:29:15,917 --> 00:29:17,597
‫إنها آمنة جداً كما ترى‬

289
00:29:19,637 --> 00:29:20,957
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

290
00:29:21,197 --> 00:29:24,237
‫ثمة أسرار في هذه الحجرات‬

291
00:29:25,717 --> 00:29:27,597
‫إنها ليست آمنة، إنك تخدرينها‬

292
00:29:30,517 --> 00:29:31,877
‫لقد كبرت يا (ويل)‬

293
00:29:33,357 --> 00:29:35,957
‫هل تعلم؟ لطالما توقعت أنك ستأتي‬

294
00:29:36,077 --> 00:29:38,357
‫لكنني لم أعتقد أنك ستكون أول الواصلين‬

295
00:29:40,357 --> 00:29:41,717
‫هذا مثير للإعجاب‬

296
00:29:42,797 --> 00:29:46,397
‫لماذا تبقينها هنا؟ لماذا لا تدعينها تغادر؟‬

297
00:29:47,877 --> 00:29:50,717
‫تعال، لنجلس‬

298
00:29:57,437 --> 00:29:58,757
‫هل تريد شاياً؟‬

299
00:29:59,117 --> 00:30:01,557
‫بربك! أعلم أن لديكم شاياً في عالمكم أيضاً‬

300
00:30:01,677 --> 00:30:02,997
‫مَن سيأتي أيضاً؟‬

301
00:30:05,797 --> 00:30:07,317
‫هل أحضرت السكين؟‬

302
00:30:10,877 --> 00:30:12,197
‫هل أستطيع رؤيتها؟‬

303
00:30:13,397 --> 00:30:15,077
‫لماذا تبقينها هنا؟‬

304
00:30:17,757 --> 00:30:20,517
‫أبقيها هنا لأنني أمها‬

305
00:30:20,957 --> 00:30:22,277
‫وأنا أحبها‬

306
00:30:23,637 --> 00:30:26,997
‫(لايرا) في خطر شديد وأستطيع هنا حمايتها‬

307
00:30:29,757 --> 00:30:31,157
‫اجلس، أرجوك‬

308
00:30:39,557 --> 00:30:41,477
‫ماذا عساه يكون أكثر خطورة منك؟‬

309
00:30:44,837 --> 00:30:46,677
‫عجزك عن رؤية الحقيقة أمر محزن جداً‬

310
00:30:48,837 --> 00:30:50,917
‫رأيتها تتعرض للخطر ثلاث مرات‬

311
00:30:51,917 --> 00:30:54,157
‫وحاولت إنقاذها من الخطر ثلاث مرات‬

312
00:30:56,037 --> 00:30:57,757
‫لقد كلّفني ذلك كل ما أملك‬

313
00:30:59,157 --> 00:31:03,437
‫- وهي الآن في خطر مجدداً‬
‫- مَن الذي يشكل خطراً عليها؟‬

314
00:31:04,277 --> 00:31:05,717
‫"السلطة التعليمية"‬

315
00:31:08,077 --> 00:31:10,357
‫وهم ينوون قتلها‬

316
00:31:11,797 --> 00:31:14,197
‫هل تعلم مَن هي في اعتقادهم يا (ويل)؟‬

317
00:31:16,037 --> 00:31:17,557
‫أعلم أن هناك نبوءة‬

318
00:31:20,357 --> 00:31:22,277
‫يعتقدون أنها (إيف)‬

319
00:31:24,917 --> 00:31:26,677
‫أم الخطايا‬

320
00:31:29,557 --> 00:31:31,677
‫يعتقدون أنها ستُحدث أضراراً جسيمة‬

321
00:31:33,477 --> 00:31:38,277
‫لذلك السبب هم مصممون على قتلها‬
‫بدافع الإخلاص‬

322
00:31:40,677 --> 00:31:42,357
‫ما لم نوقفهم‬

323
00:31:44,877 --> 00:31:48,837
‫حتى لو كان ذلك صحيحاً‬
‫لماذا تبقينها نائمة؟‬

324
00:31:52,037 --> 00:31:53,677
‫لأنها تكرهني يا (ويل)‬

325
00:31:56,797 --> 00:31:58,437
‫وستهرب إذا أيقظتها‬

326
00:32:00,717 --> 00:32:02,277
‫في الحقيقة، لقد حاولت الهرب بالفعل‬

327
00:32:05,677 --> 00:32:08,597
‫اشرحي لها الأمر كما شرحته لي‬

328
00:32:08,717 --> 00:32:10,877
‫إنني أفعل هذا لأحافظ على حياتها‬

329
00:32:12,157 --> 00:32:14,077
‫ألم تكن أمك ستفعل نفس الأمر لأجلك؟‬

330
00:32:18,957 --> 00:32:20,637
‫الطفل يحتاج إلى أمه‬

331
00:32:22,557 --> 00:32:23,997
‫أنت تفهم ذلك يا (ويل)؟‬

332
00:32:25,877 --> 00:32:27,237
‫أنت تحتاج إلى أمك‬

333
00:32:30,557 --> 00:32:32,477
‫وسأخبرك بسر لا يخبرونك به مطلقاً‬

334
00:32:33,437 --> 00:32:35,397
‫أمك تحتاج إليك‬

335
00:32:37,997 --> 00:32:41,397
‫وذلك الرابط يتسع‬

336
00:32:42,357 --> 00:32:44,677
‫ويتحوّل ولكنه لا ينقطع مطلقاً‬

337
00:32:45,837 --> 00:32:47,157
‫لماذا؟‬

338
00:32:48,717 --> 00:32:53,117
‫لأن الحبل من هنا إلى هناك‬

339
00:32:54,717 --> 00:32:57,277
‫أكثر أهمية من أي حبل في الطبيعة‬

340
00:32:58,997 --> 00:33:02,477
‫إنه غريزي، إنه جميل‬

341
00:33:04,397 --> 00:33:06,917
‫ويطغى على كل شيء آخر‬

342
00:33:11,837 --> 00:33:13,157
‫إذا سمحت له بذلك‬

343
00:33:19,317 --> 00:33:20,677
‫ساعدني‬

344
00:33:26,037 --> 00:33:27,877
‫يمكننا أن نصبح استثنائيين معاً نحن الثلاثة‬

345
00:33:29,117 --> 00:33:31,037
‫قوتك ودهائي‬

346
00:33:31,517 --> 00:33:33,317
‫- وشجاعة (لايرا)...‬
‫- أنا لست قوياً‬

347
00:33:34,157 --> 00:33:36,557
‫أنت قوي يا (ويل)‬
‫هل تعتقد أنني لا أستطيع رؤية ذلك؟‬

348
00:33:42,757 --> 00:33:44,877
‫هل تعدينني بأنك تقومين بحمايتها؟‬

349
00:33:46,477 --> 00:33:49,077
‫- وأنك ستستمرين بحمايتها؟‬
‫- أعدك بذلك‬

350
00:33:54,397 --> 00:33:55,797
‫إذاً، أستطيع تركها هنا‬

351
00:33:56,437 --> 00:33:58,277
‫والذهاب إلى (أزريل) كما ينبغي أن أفعل؟‬

352
00:33:58,917 --> 00:34:02,677
‫لا، لا، لا، أحتاج إليك هنا‬

353
00:34:03,477 --> 00:34:05,437
‫رأيت ما فعلته في منزل (كارلو)‬

354
00:34:05,717 --> 00:34:08,517
‫نستطيع مساعدة وحماية بعضنا البعض‬

355
00:34:09,997 --> 00:34:11,637
‫لا نستطيع المكوث هنا يا (ويل)‬
‫يجب أن نستمر في التنقل‬

356
00:34:11,757 --> 00:34:14,197
‫- ويجب أن ترافقنا‬
‫- لقد وعدت أبي‬

357
00:34:14,317 --> 00:34:17,877
‫بأن أذهب إلى (أزريل)‬
‫فور تحققي من أمن (لايرا) لأقاتل‬

358
00:34:19,837 --> 00:34:22,757
‫- يجب أن أفعل ذلك‬
‫- هل تستوعب ما تفعله؟‬

359
00:34:23,877 --> 00:34:25,237
‫هذه...‬

360
00:34:25,837 --> 00:34:28,717
‫هذه خيانة تفوق أي خيانة أخرى ارتكبتها‬

361
00:34:31,477 --> 00:34:35,357
‫إذا تخليت عنا الآن، فأنت تتركها للموت‬

362
00:34:36,397 --> 00:34:37,957
‫هل تعي ذلك؟‬

363
00:34:41,037 --> 00:34:43,597
‫شكراً لك على كل ما تفعلينه لأجلها‬

364
00:34:45,797 --> 00:34:47,397
‫سأتركها في رعايتك‬

365
00:34:51,757 --> 00:34:53,317
‫إنك ترتكب خطأ يا (ويل)‬

366
00:34:54,717 --> 00:34:56,077
‫أنت...‬

367
00:35:04,077 --> 00:35:05,477
‫ظننت أنه سيمكث‬

368
00:35:15,037 --> 00:35:18,437
‫سنجد تلك السكين وسنستخدمها لندمر (ميتاترون)‬

369
00:35:18,557 --> 00:35:23,557
‫أنت لا تعلم عنه شيئاً‬
‫إنه ملاك الظلام ولا تستطيع مقاتلته‬

370
00:35:23,677 --> 00:35:25,277
‫بل أستطيع لأنني مضطر لقتاله‬

371
00:35:25,677 --> 00:35:29,277
‫(روتا)، هل هذه السكين هي السلاح‬
‫الذي سمعت ملك أشباح المرتفعات يتحدث عنه؟‬

372
00:35:29,397 --> 00:35:32,917
‫سكين (آيساهترا)، نعم‬
‫لكنني لم أعلم أنه يحتاج إلى ناقل‬

373
00:35:33,037 --> 00:35:35,397
‫أو أن الناقل هو الشاب الذي يرافق (لايرا)‬

374
00:35:35,517 --> 00:35:39,077
‫- إذاً، لنجد الشاب علينا إيجاد (لايرا)؟‬
‫- لقد رأيتهما معاً‬

375
00:35:39,197 --> 00:35:41,037
‫حيث يكون أحدهما يتبعه الآخر‬

376
00:35:41,357 --> 00:35:43,837
‫مَن هذه الفتاة التي يلاحقها الجميع؟‬

377
00:35:43,957 --> 00:35:48,037
‫ابنة (أزريل)، إنهم يعتقدون أنها (إيف)‬

378
00:35:48,357 --> 00:35:50,957
‫(إيف)؟ مَن تكون (إيف)؟‬

379
00:35:51,277 --> 00:35:54,037
‫إنها في بعض العوالم أم الذنوب‬

380
00:35:54,317 --> 00:35:58,037
‫- ابنتك هي أم الخطايا؟‬
‫- ذلك ما يعتقدونه‬

381
00:35:58,157 --> 00:36:00,117
‫ولكنهم يؤمنون بتراهات كثيرة‬

382
00:36:00,237 --> 00:36:02,437
‫ولم تعتقد أن هذا أمر يستحق الذكر؟‬

383
00:36:02,677 --> 00:36:04,477
‫- أين هي؟‬
‫- لا نعلم‬

384
00:36:04,877 --> 00:36:06,397
‫إذاً، كيف سنحميها؟‬

385
00:36:07,837 --> 00:36:12,277
‫إذا كانت هناك فتاة واحدة لا تحتاج إلى حماية‬
‫في كل العوالم، فهي (لايرا)‬

386
00:36:12,437 --> 00:36:16,437
‫ما أحتاج إليه أنا هو تلك السكين‬
‫بإمكان "السلطة التعليمية" مساعدتنا في ذلك‬

387
00:36:16,557 --> 00:36:18,597
‫(روك)، اتصل بـ(سالماكي)‬

388
00:36:18,717 --> 00:36:21,317
‫عندما تكتشف مكان (لايرا)‬
‫سأتبعها إلى هناك‬

389
00:36:21,757 --> 00:36:23,677
‫ستستخدم ابنتك طعماً؟‬

390
00:36:23,797 --> 00:36:26,157
‫لقد خاطرت بكل ما لدي لأصل إلى ما وصلت إليه‬

391
00:36:26,357 --> 00:36:27,837
‫ثروتي وسمعتي‬

392
00:36:27,957 --> 00:36:30,797
‫وما سنخاطر به الآن هنا‬
‫في الأسابيع القادمة‬

393
00:36:30,917 --> 00:36:33,117
‫سيصوغ مسار التاريخ للأبد‬

394
00:36:33,277 --> 00:36:35,637
‫لذلك، إذا اضطررت إلى السفر‬
‫إلى كل العوالم، فسأفعل‬

395
00:36:35,797 --> 00:36:38,437
‫إذا اضطررت إلى اعتقال كل الملائكة، فسأفعل‬

396
00:36:38,637 --> 00:36:41,957
‫إذا اضطررت إلى توجيه طعنة‬
‫إلى قلب الرب، فسأفعل‬

397
00:36:42,077 --> 00:36:45,637
‫ونعم، سأخاطر بـ(لايرا)‬
‫سأخاطر بابنتي‬

398
00:36:45,757 --> 00:36:49,077
‫لأن البديل أيها القائد هو ما حدث لعالمك‬

399
00:36:49,717 --> 00:36:55,717
‫وسأخاطر بكل شيء وبكل الناس‬
‫لأتأكد من عدم حدوث ذلك مجدداً‬

400
00:36:56,677 --> 00:36:58,877
‫لذلك، أقترح أن تسألوا أنفسكم جميعاً‬

401
00:36:59,477 --> 00:37:01,237
‫ما الذي أنتم على استعداد للمخاطرة به؟‬

402
00:37:01,757 --> 00:37:05,037
‫لقد قُتل ملاك وكل ما تفكر فيه‬
‫هو كيف يمكن لذلك أن يفيدك؟‬

403
00:37:05,157 --> 00:37:07,397
‫هل تفضلين أن يكون قد مات عبثاً؟‬

404
00:37:15,997 --> 00:37:19,317
‫(زفانيا)، الخائنة العظمى‬

405
00:37:22,477 --> 00:37:24,597
‫أصبحت تتآمرين مع البشر الآن؟‬

406
00:37:26,037 --> 00:37:28,797
‫ألم يكن نفيك قرناً كاملاً إذلالاً كافياً؟‬

407
00:37:29,597 --> 00:37:31,437
‫تتكلم عن الخيانة؟‬

408
00:37:32,237 --> 00:37:35,797
‫بينما تلقيت أوامر لتقتل أحد أبناء جنسنا؟‬

409
00:37:36,397 --> 00:37:37,717
‫إن (باروخ)...‬

410
00:37:38,197 --> 00:37:41,117
‫كان عدواً للمملكة‬

411
00:37:45,357 --> 00:37:48,077
‫لن يقاتل معكم المتمردين‬

412
00:37:48,917 --> 00:37:51,957
‫إنهم منشقون يهربون من النزاع وليس نحوه‬

413
00:37:52,077 --> 00:37:54,397
‫سيقاتلون لأجل ما يؤمنون به‬

414
00:37:55,717 --> 00:37:57,477
‫لماذا جئت لرؤيتي؟‬

415
00:37:59,757 --> 00:38:02,077
‫ربما أردت أن تري إذا كان الأمر صحيحاً‬

416
00:38:02,997 --> 00:38:05,037
‫ما كان (أزريل) يفعله بي‬

417
00:38:08,557 --> 00:38:13,037
‫لا تتوقعي من المتمردين اتباع كائن فانٍ‬
‫يستمتع بتعذيب الملائكة‬

418
00:38:13,557 --> 00:38:16,117
‫أين الرب؟‬

419
00:38:18,317 --> 00:38:22,157
‫هل يختبئ خلف وصي على العرش‬
‫لا يهتم لأمر غير عظمته؟‬

420
00:38:25,677 --> 00:38:29,317
‫لقد زالت المملكة التي نعرفها يا (ألارباس)‬

421
00:38:29,797 --> 00:38:32,077
‫هذا تمردنا الأخير‬

422
00:38:45,277 --> 00:38:47,797
‫- ماذا حدث؟‬
‫- إنها كاذبة‬

423
00:38:48,597 --> 00:38:51,597
‫- ورغم ذلك فأنت منجذب إليها‬
‫- أعلم ما أفعله‬

424
00:38:53,157 --> 00:38:54,477
‫انظرا‬

425
00:38:57,277 --> 00:38:59,757
‫لم يعد هناك وقت، هذه سخافة‬

426
00:39:00,117 --> 00:39:02,197
‫لقد مات (باروخ) دفاعاً عن غاية، أمّا هذا...‬

427
00:39:03,597 --> 00:39:06,797
‫- لا مغزى لهذا‬
‫- أعدك بأن هذا سينجح‬

428
00:39:12,317 --> 00:39:13,997
‫"سنصل إلى وجهتنا خلال خمس دقائق"‬

429
00:39:27,037 --> 00:39:29,677
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه جهاز اتصالات بأشعة الـ(داست)‬

430
00:39:29,797 --> 00:39:32,037
‫لدينا رسالة من عميلتنا في "السلطة التعليمية"‬

431
00:39:32,677 --> 00:39:34,157
‫إنني أسمعك، تكلمي‬

432
00:39:34,317 --> 00:39:36,477
‫"(لايرا) برفقة امرأة اسمها (ماريسا كولتر)"‬

433
00:39:38,517 --> 00:39:40,317
‫بالطبع، ما مدى قربهما منك؟‬

434
00:39:40,557 --> 00:39:44,397
‫"نوشك الهبوط على جزيرة بعيدة‬
‫في المحيط الألماني اسمها (فيرايل)"‬

435
00:39:45,037 --> 00:39:47,477
‫أعرف ذلك المكان، سأستقل مركبة العزم‬

436
00:39:47,597 --> 00:39:50,077
‫إنها الطريقة الأكثر سرعة‬
‫أيتها العميلة (سالماكيا)‬

437
00:39:50,197 --> 00:39:52,557
‫انقلي الشابين إلى مكان آمن‬
‫بعيداً عن تلك المرأة‬

438
00:39:52,677 --> 00:39:54,597
‫ولازميهما حتى أصل، مفهوم؟‬

439
00:39:54,917 --> 00:39:57,677
‫- "مفهوم"‬
‫- هل ستذهب؟‬

440
00:39:57,797 --> 00:40:03,397
‫يجب أن أفعل، سمعت ما قاله الملاك‬
‫سكين (آساهترا)، مدمر الإله‬

441
00:40:06,557 --> 00:40:10,437
‫في هذه الحالة، حاول ألا تموت‬

442
00:40:20,037 --> 00:40:24,357
‫- إنها تسألني عما تفعله‬
‫- إنني أعد خطواتي‬

443
00:40:25,317 --> 00:40:27,037
‫سنعود من خلالها إلى عالم آخر‬

444
00:40:27,877 --> 00:40:29,317
‫عالم آخر؟‬

445
00:41:08,317 --> 00:41:11,357
‫لا، لا، لا، لا‬

446
00:41:26,997 --> 00:41:31,517
‫تعمل مركبة العزم من خلال صفاء الذهن‬
‫لكن تفكيرك مشوش‬

447
00:41:33,477 --> 00:41:35,797
‫أعلم تماماً ماذا ومَن ألاحق‬

448
00:42:21,117 --> 00:42:22,477
‫افعل أسوأ ما يمكن فعله‬

449
00:42:34,717 --> 00:42:37,317
‫عندما أنقذها سأعود لأغلق النافذة فوراً‬

450
00:42:37,517 --> 00:42:40,677
‫- أحتاج منكما إلى المراقبة‬
‫- آسف يا (ويل)، يجب أن أغادر‬

451
00:42:41,237 --> 00:42:43,637
‫- (بالثاموس)‬
‫- مسألة سكين (آيساهترا) مفهومة‬

452
00:42:43,757 --> 00:42:46,437
‫ولكن هذه مشكلة بشرية‬

453
00:42:46,597 --> 00:42:47,917
‫لا تذهب‬

454
00:42:48,157 --> 00:42:50,917
‫أعلم أن هذا صعب عليك‬
‫ولكن يجب أن تثق بي‬

455
00:42:51,237 --> 00:42:54,997
‫لا أستطيع، أنا آسف، لن أساعد في هذا‬

456
00:42:55,637 --> 00:42:56,957
‫(بالثاموس)‬

457
00:43:10,397 --> 00:43:12,317
‫سأرافقك‬

458
00:43:13,357 --> 00:43:16,837
‫شكراً لك، ولكن عودي إلى بيتك، اتفقنا؟‬

459
00:43:17,517 --> 00:43:19,077
‫ابتعدي عن الخطر‬

460
00:44:21,757 --> 00:44:23,237
‫سيدة (كولتر)؟‬

461
00:44:26,357 --> 00:44:27,717
‫أنا هي‬

462
00:44:29,757 --> 00:44:33,237
‫تأخرت كثيراً أيها الأب، لقد رحلت‬

463
00:44:35,477 --> 00:44:37,437
‫وصل إلى هنا شاب قبلك‬

464
00:44:38,837 --> 00:44:43,237
‫هل تعلم؟ قطع مئات الأميال‬
‫وقطع حواجز بين عوالم مختلفة‬

465
00:44:43,357 --> 00:44:48,117
‫ورغم ذلك، تمكن من الوصول إلى هنا قبلك‬

466
00:44:49,557 --> 00:44:50,917
‫أحسنت‬

467
00:44:53,837 --> 00:44:55,397
‫لا أعلم لماذا يفاجئني الأمر‬

468
00:44:56,477 --> 00:44:58,677
‫يعتقد (ماكفيل) أنه يعي ما يفعله‬

469
00:44:58,797 --> 00:45:02,317
‫ولكنه يراوغ، ألا تعتقد أن ذلك مضلل؟‬

470
00:45:13,197 --> 00:45:14,597
‫سبب لي الشاب ذلك‬

471
00:45:15,757 --> 00:45:18,077
‫إنه شاب عنيف‬

472
00:45:30,277 --> 00:45:32,717
‫سآخذ (لايرا) الآن يا سيدة (كولتر)‬

473
00:45:34,517 --> 00:45:37,237
‫وأفضل ألاّ أعود إلى (جينيفا) بعد حلول الظلام‬

474
00:45:40,237 --> 00:45:41,557
‫كما قلت لك‬

475
00:45:42,997 --> 00:45:44,317
‫إنها ليست هنا‬

476
00:45:49,797 --> 00:45:51,117
‫أرجوك‬

477
00:45:54,957 --> 00:45:56,317
‫أنا آسف‬

478
00:45:56,837 --> 00:45:59,557
‫تقرر مصيرها‬
‫قبل وقت طويل من وصولي إلى هنا‬

479
00:46:07,757 --> 00:46:09,117
‫حسناً‬

480
00:46:30,557 --> 00:46:31,877
‫إنها في الداخل‬

481
00:46:33,077 --> 00:46:34,437
‫اجلسي‬

482
00:46:48,917 --> 00:46:50,477
‫ماذا كانت خطتك؟‬

483
00:46:51,877 --> 00:46:53,997
‫هل كنت تنوين إبقاءها نائمة للأبد؟‬

484
00:46:55,357 --> 00:46:59,557
‫هل ستهربين من عالم إلى آخر‬
‫محاولةً التهرب من "بوصلة الحقيقة"؟‬

485
00:47:00,877 --> 00:47:03,837
‫للأبد؟ أنت لست غبية‬

486
00:47:05,037 --> 00:47:08,317
‫بل العكس تماماً، كنت تعلمين‬
‫أننا سنعثر عليها في النهاية‬

487
00:47:10,077 --> 00:47:11,397
‫وسندمرها‬

488
00:47:13,477 --> 00:47:15,357
‫ولكن ذلك قدرها‬

489
00:47:17,837 --> 00:47:19,677
‫أنت تسببت بمصيرها هذا‬

490
00:47:20,517 --> 00:47:23,037
‫جعلتها تُعاقب عقاباً مريعاً على وجودها‬

491
00:47:24,397 --> 00:47:27,837
‫والآن عندما تصبح‬
‫بين يدي الأب الرئيس (ماكفيل)‬

492
00:47:30,077 --> 00:47:31,437
‫سيكون مصيرها الموت‬

493
00:47:42,397 --> 00:47:46,277
‫لماذا كنت تطيلين ألمها بهذه الطريقة؟‬

494
00:47:48,237 --> 00:47:49,637
‫لا أعلم‬

495
00:47:53,717 --> 00:47:55,077
‫أنا آسفة‬

496
00:48:15,757 --> 00:48:17,877
‫لم أعلم ماذا سأفعل غير هذا أيها الأب‬

497
00:48:20,797 --> 00:48:22,157
‫ليس ذلك صحيحاً‬

498
00:48:29,557 --> 00:48:31,957
‫كان الحل بسيطاً جداً وتعلمينه‬

499
00:48:33,917 --> 00:48:35,237
‫منذ البداية‬

500
00:48:50,797 --> 00:48:53,717
‫كان التصرف النابع بحق من المحبة‬
‫هو تركها تموت‬

501
00:48:58,677 --> 00:49:02,397
‫بأن ترحل وهي نائمة بعمق‬
‫كي لا يؤذيها أحد‬

502
00:49:05,517 --> 00:49:07,077
‫بين ذراعي أمها‬

503
00:49:18,957 --> 00:49:21,117
‫حان الوقت لتدعيها ترحل‬

504
00:49:23,917 --> 00:49:28,037
‫إنّ قتل المرء لطفله يتطلب قوة لا أمتلكها‬

505
00:49:28,837 --> 00:49:30,317
‫ولكنك تفعلين‬

506
00:49:32,237 --> 00:49:34,477
‫أنت أكثر قوة مما تعتقدين‬

507
00:49:38,637 --> 00:49:40,397
‫افعل ذلك لأجلي، أرجوك‬

508
00:49:42,597 --> 00:49:43,917
‫اقبل طلبي‬

509
00:49:55,717 --> 00:49:57,557
‫استمعي، سنغادر‬

510
00:49:59,317 --> 00:50:00,637
‫أرجوك‬

511
00:50:16,237 --> 00:50:17,557
‫رباه!‬

512
00:50:18,157 --> 00:50:20,717
‫ربما كنت محقاً بشأن قوتي‬

513
00:50:23,117 --> 00:50:26,317
‫لقد عدت لأجلنا‬
‫علمت أنك ستعود يا (ويل)‬

514
00:50:27,117 --> 00:50:29,797
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سنغادر‬

515
00:50:29,997 --> 00:50:31,357
‫سآتي معكما‬

516
00:50:33,717 --> 00:50:35,757
‫سنكون أكثر أمناً معاً‬
‫فأنت تحتاج إلينا...‬

517
00:50:35,877 --> 00:50:37,197
‫لا، لا‬

518
00:50:40,157 --> 00:50:41,477
‫تراجعي‬

519
00:50:43,677 --> 00:50:45,037
‫لن تأتي معنا‬

520
00:50:48,837 --> 00:50:50,557
‫إنها تحتاج إلي يا (ويل)‬

521
00:50:53,357 --> 00:50:55,357
‫أرجوك، لا تأخذها مني‬

522
00:50:57,677 --> 00:50:59,277
‫- أرجوك‬
‫- تراجعي وحسب‬

523
00:51:01,237 --> 00:51:02,597
‫(ويل)؟‬

524
00:51:03,397 --> 00:51:05,517
‫هل تعتقد أن التخلص مني بتلك السهولة؟‬

525
00:51:05,637 --> 00:51:08,077
‫- ابتعدي عنا‬
‫- هل ذلك ما تفعله يا (ويل)؟‬

526
00:51:10,157 --> 00:51:12,877
‫هل تخلصت من أمك بهذه السهولة؟‬

527
00:51:13,317 --> 00:51:14,877
‫لماذا تركتها؟‬

528
00:51:30,437 --> 00:51:31,797
‫أين هي يا (ويل)؟‬

529
00:51:36,397 --> 00:51:37,757
‫أين أمك؟‬

530
00:51:44,197 --> 00:51:45,597
‫انظر إلي يا (ويل)‬

531
00:51:49,637 --> 00:51:50,997
‫انظر إلي‬

532
00:51:52,717 --> 00:51:54,037
‫انظر إلي‬

533
00:52:03,757 --> 00:52:05,197
‫ماذا فعلت؟‬

534
00:52:07,117 --> 00:52:08,477
‫ما الذي فعلته؟‬

535
00:52:09,237 --> 00:52:10,797
‫لقد حطمت السكين‬

536
00:52:18,437 --> 00:52:19,837
‫غادر‬

537
00:52:21,757 --> 00:52:25,917
‫لن تنفعني بشيء من دون السكين‬
‫أرجوك، غادر يا (ويل)‬

538
00:52:27,957 --> 00:52:29,317
‫غادر!‬

539
00:52:38,317 --> 00:52:40,037
‫تحركي يا (ماريا)، تحركي‬

540
00:52:40,157 --> 00:52:41,517
‫تحركي!‬

541
00:52:42,197 --> 00:52:44,037
‫أفسحي‬

542
00:52:48,037 --> 00:52:50,237
‫لا تنظري إلي بتلك الطريقة، أرجوك‬

543
00:52:51,997 --> 00:52:53,357
‫دعيني أذهب‬

544
00:52:56,517 --> 00:52:58,077
‫أرجوك، دعيني أذهب‬

545
00:53:06,037 --> 00:53:09,077
‫كانت وخزة طفيفة‬
‫ستكون بخير بعد ساعات قليلة‬

546
00:53:12,437 --> 00:53:14,917
‫- هل تحمل السكين أيها الشاب؟‬
‫- مَن أنت؟‬

547
00:53:15,197 --> 00:53:17,437
‫تعليماتي هي أن أصحبكما إلى (أزريل)‬

548
00:53:17,717 --> 00:53:19,557
‫- اتبعاني‬
‫- لا‬

549
00:53:19,677 --> 00:53:22,157
‫- لن نذهب إلى (أزريل)‬
‫- لا بأس، هيا بنا!‬

550
00:53:23,557 --> 00:53:24,877
‫هذا هو المخرج‬

551
00:53:41,917 --> 00:53:43,237
‫احتمي‬

552
00:53:48,637 --> 00:53:50,997
‫- (يوريك) هنا؟‬
‫- سأشرح لك الأمر لاحقاً‬

553
00:54:13,957 --> 00:54:16,197
‫- خذها بعيداً عن هنا!‬
‫- حسناً‬

554
00:54:31,597 --> 00:54:32,917
‫هل أنت بخير؟‬

555
00:54:39,917 --> 00:54:43,157
‫يجب أن نذهب يا (ويل)، هيا بنا‬

556
00:54:51,277 --> 00:54:54,877
{\an8}‫- تعالي معنا‬
‫- لا، سأمكث هنا، اذهبا!‬

557
00:54:57,397 --> 00:54:58,717
‫شكراً لك‬

558
00:55:01,477 --> 00:55:02,837
‫هيا بنا!‬

559
00:55:39,077 --> 00:55:40,397
‫(لايرا)؟‬

560
00:55:42,477 --> 00:55:43,837
‫(لايرا)؟‬

561
00:55:59,797 --> 00:56:01,117
‫تأخرنا كثيراً‬

562
00:56:05,077 --> 00:56:06,397
‫تباً!‬

563
00:56:44,637 --> 00:56:47,637
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

