﻿1
00:01:32,958 --> 00:01:34,438
‫"(لايرا)"‬

2
00:01:34,918 --> 00:01:36,479
‫"(لايرا)، هل تسمعينني؟"‬

3
00:01:36,561 --> 00:01:37,921
‫(روجر)‬

4
00:01:38,061 --> 00:01:39,381
‫(لايرا)‬

5
00:01:39,512 --> 00:01:41,353
‫- (روجر)!‬
‫- (لايرا)!‬

6
00:01:42,739 --> 00:01:45,259
‫أخبرني فقط بمكانك وسآتي إليك‬

7
00:01:47,880 --> 00:01:49,720
‫"أرض الموتى"‬

8
00:02:10,850 --> 00:02:12,570
‫ماذا هنالك؟‬

9
00:02:17,169 --> 00:02:18,809
‫لا شيء‬

10
00:02:23,530 --> 00:02:25,250
‫وما الذي أوقظك؟‬

11
00:02:25,650 --> 00:02:27,170
‫نلت قسطاً كافياً من النوم‬

12
00:02:53,970 --> 00:02:55,770
‫هل راودك كابوس آخر؟‬

13
00:02:55,930 --> 00:02:58,090
‫- لا‬
‫- ماذا إذن؟‬

14
00:02:58,609 --> 00:03:02,130
‫الكثير يشغل تفكيري‬

15
00:03:03,689 --> 00:03:05,130
‫(روجر) بحاجة إلينا‬

16
00:03:05,810 --> 00:03:08,290
‫يجب أن أقصد أرض الموتى‬
‫وأضع الأمور في نصابها‬

17
00:03:08,810 --> 00:03:10,610
‫تقصدين أن علينا جميعاً ذلك‬

18
00:03:13,569 --> 00:03:15,209
‫مهما جرى...‬

19
00:03:17,249 --> 00:03:18,889
‫سنكون معاً‬

20
00:03:22,410 --> 00:03:25,410
‫ساعدني على فهم ما جرى‬

21
00:03:25,769 --> 00:03:28,810
‫كانت الفتاة محاطة بقوى غير متوقعة‬

22
00:03:29,449 --> 00:03:32,209
‫- "قوى غير متوقعة"؟‬
‫- قوى مظلمة‬

23
00:03:32,889 --> 00:03:37,170
‫لقد رأى جنودنا‬
‫الصبي والفتاة يختفيان دون أثر‬

24
00:03:44,490 --> 00:03:47,289
‫أعتقد أن القوة البشرية وحدها لا يكفي...‬

25
00:03:47,969 --> 00:03:49,570
‫للقضاء عليها‬

26
00:03:53,650 --> 00:03:57,849
‫"لا يمكن السماح لتلك الطفلة بالبقاء‬
‫على قيد الحياة"‬

27
00:05:13,099 --> 00:05:18,060
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

28
00:05:40,009 --> 00:05:42,410
‫سيدي، لقد استفاقت سجينتك‬

29
00:05:44,450 --> 00:05:45,970
{\an8}‫ممتاز‬

30
00:06:09,369 --> 00:06:11,610
‫إن رؤيتك على هذه الشاكلة أمر مذهل بحق‬

31
00:06:12,210 --> 00:06:13,889
‫مرحباً يا (أزريل)‬

32
00:06:19,170 --> 00:06:21,729
‫يُفترض أن يكون هذا مريحاً أكثر بالنسبة إليك‬

33
00:06:22,570 --> 00:06:24,609
‫إنه ليس مريحاً جداً‬

34
00:06:25,450 --> 00:06:27,609
‫لا داعي لأن تقيدني يا (أزريل)‬

35
00:06:27,729 --> 00:06:29,970
‫أنت سجينتي‬

36
00:06:31,250 --> 00:06:33,369
‫أنت مستمتع بهذا، صحيح؟‬

37
00:06:34,049 --> 00:06:36,210
‫أنت لم تتغير على الإطلاق‬

38
00:06:39,610 --> 00:06:41,609
‫يمكنك الوقوف هنا إلى جانبي بالمناسبة‬

39
00:06:42,169 --> 00:06:45,490
‫لقد خيّرتك بشأن هذا فوق ذلك الجبل‬
‫لكنك رفضت طلبي‬

40
00:06:45,689 --> 00:06:48,169
‫لا، بل تغيّرتَ‬

41
00:06:48,449 --> 00:06:51,570
‫- وأصبحت أكثر إثارة للشفقة‬
‫- أعتقد أنني لم أتغير‬

42
00:06:52,569 --> 00:06:54,889
‫لقد فعلت ما قلت إنني سأفعله بحذافيره‬

43
00:06:55,010 --> 00:06:59,770
‫أما أنت؟ فقد عدت من أجلها وفشلتِ‬

44
00:07:00,970 --> 00:07:02,410
‫هل هي هنا؟‬

45
00:07:06,370 --> 00:07:07,929
‫أما زلت ترتدين هذا؟‬

46
00:07:11,089 --> 00:07:12,530
‫لا، إنها ليست هنا‬

47
00:07:13,289 --> 00:07:16,250
‫- أصغ إليّ، إنها في خطر‬
‫- لا، لا‬

48
00:07:16,370 --> 00:07:19,010
‫(أزريل)، إنها ابنتنا‬
‫وتريد السلطة التعليمية قتلها‬

49
00:07:19,130 --> 00:07:22,049
‫أعتقد أنه سيتبين لك‬
‫أن السلطة تريد الموت لكلينا أيضاً‬

50
00:07:25,850 --> 00:07:27,809
‫هل تعلم ماذا يقولون عنها؟‬

51
00:07:28,010 --> 00:07:30,849
‫- هراء... هراء ديني‬
‫- يقولون إنها (حواء) يا (أزريل)‬

52
00:07:31,089 --> 00:07:34,570
‫كيف يُعقل أن نكون قد أنجبنا (حواء) أخرى؟‬

53
00:07:34,969 --> 00:07:36,729
‫هذا ما تظنه الساحرات أيضاً‬

54
00:07:36,849 --> 00:07:40,210
‫كان يفترض بتلك الفتاة التعيسة البقاء‬
‫في كلية (جوردن) وفعل ما يُملى عليها‬

55
00:07:40,330 --> 00:07:44,170
‫الفوضى التي سببَتها‬
‫أكبر بكثير من حجم قدراتها‬

56
00:07:44,289 --> 00:07:46,250
‫تذكر أنك تخاطبني‬

57
00:07:46,970 --> 00:07:49,290
‫أنا أعرفك جيداً يا (أزريل)‬
‫أنت لا تقصد أياً من هذا الكلام‬

58
00:07:49,410 --> 00:07:52,970
‫لا تضعي افتراضات حول ما أقصده‬

59
00:07:54,770 --> 00:07:56,209
‫أنت محق‬

60
00:07:57,530 --> 00:07:59,130
‫لقد أخفقتُ‬

61
00:08:00,049 --> 00:08:02,769
‫وأنت الآن الشخص الوحيد‬
‫الذي يستطيع مساعدتها‬

62
00:08:14,530 --> 00:08:16,330
‫كلفتُ شخصاً بمرافقتها‬

63
00:08:17,209 --> 00:08:18,610
‫مرافقة (لايرا)؟‬

64
00:08:18,730 --> 00:08:20,370
‫إنها من أفضل مجنداتنا‬

65
00:08:20,930 --> 00:08:24,010
‫وستعيدها إلى هنا عندما يحين الوقت المناسب‬

66
00:08:24,930 --> 00:08:26,690
‫إنها بأمان إذن‬

67
00:08:27,729 --> 00:08:29,929
‫هل تعدني بأنها ستكون بأمان؟‬

68
00:08:31,849 --> 00:08:33,410
‫أعدك بذلك‬

69
00:08:35,650 --> 00:08:38,969
‫لقد سحرتك تلك الفتاة، صحيح؟‬

70
00:08:45,410 --> 00:08:47,290
‫- راقبها‬
‫- حاضر‬

71
00:09:17,330 --> 00:09:18,810
‫هل تشعرين بتحسن الآن؟‬

72
00:09:18,930 --> 00:09:20,450
‫يبدو لي ذلك‬

73
00:09:22,290 --> 00:09:24,170
‫ما فعلَته بك...‬

74
00:09:25,049 --> 00:09:26,650
‫لا يُغتفر‬

75
00:09:31,089 --> 00:09:32,810
‫تبدو مختلفاً‬

76
00:09:34,290 --> 00:09:35,769
‫وأنت كذلك‬

77
00:09:36,329 --> 00:09:37,849
‫أنت تحدق إليّ‬

78
00:09:38,369 --> 00:09:39,729
‫أعلم‬

79
00:09:40,569 --> 00:09:42,649
‫لم أتوقع رؤيتك مجدداً‬

80
00:09:43,569 --> 00:09:45,170
‫شكراً لمجيئك‬

81
00:09:46,449 --> 00:09:50,130
‫- كم مضى على وجودك هنا؟‬
‫- لم أكن مختبئة، لكنكما لم تنتبها إليّ‬

82
00:09:50,250 --> 00:09:53,410
‫- لمَ تتبعيننا؟‬
‫- أنا من أعضاء جمهورية اللورد (أزريل)‬

83
00:09:53,530 --> 00:09:55,809
‫لقد أتيت من أجلك ومن أجل الفتاة‬

84
00:09:56,209 --> 00:09:57,810
‫والسكين الخاصة بك‬

85
00:09:58,170 --> 00:10:00,090
‫لستِ المسؤولة هنا، بل نحن‬

86
00:10:01,569 --> 00:10:03,449
‫أريد و(لايرا) التكلم على انفراد‬

87
00:10:10,329 --> 00:10:13,530
‫ما أدراني بأنكما لن تستخدما السكين‬
‫لولوج عالم آخر؟‬

88
00:10:13,970 --> 00:10:17,049
‫- ألا تثقين بنا؟‬
‫- ما رأيك؟‬

89
00:10:18,409 --> 00:10:19,970
‫لا بأس‬

90
00:10:22,890 --> 00:10:25,170
‫إن لم تكن بحوزتي، فلن أتمكن من استعمالها‬

91
00:10:42,530 --> 00:10:45,289
‫أهذه فكرة سديدة؟‬
‫ماذا في حال سرقَت السكين؟‬

92
00:10:45,890 --> 00:10:48,130
‫- إنها مكسورة‬
‫- ماذا؟ كيف؟‬

93
00:10:48,889 --> 00:10:50,570
‫عندما حاولت إحضارك‬

94
00:10:50,850 --> 00:10:52,330
‫هل كُسرت عندما كنتَ مع والدتي؟‬

95
00:10:52,449 --> 00:10:54,450
‫لقد حملتني على التفكير في والدتي‬

96
00:10:54,730 --> 00:10:56,930
‫وعندما فكرت فيها، كُسرت‬

97
00:10:58,250 --> 00:11:01,170
‫تركت نافذة مفتوحة لعالمك‬
‫لكنني أعتقد أننا عالقان‬

98
00:11:09,250 --> 00:11:10,850
‫قد تستفيدين من هذه‬

99
00:11:19,770 --> 00:11:21,649
‫يبدو أنها تعود لي دائماً‬

100
00:11:24,929 --> 00:11:26,969
‫ماذا جرى لك يا (ويل)؟‬

101
00:11:27,450 --> 00:11:30,129
‫حين استيقظت لم أجدك‬
‫وكانت هي هناك و...‬

102
00:11:30,250 --> 00:11:31,929
‫ما كان يجب أن أتركك‬

103
00:11:32,049 --> 00:11:34,610
‫- لو لم أتركك...‬
‫- هذا ليس ما أقصده‬

104
00:11:35,089 --> 00:11:37,409
‫كل ما في الأمر هو أنني أدركت مكانه فجأة‬

105
00:11:37,809 --> 00:11:40,370
‫والدك؟ هل عثرت عليه؟‬

106
00:11:41,970 --> 00:11:43,329
‫ورحل بعدئذ‬

107
00:11:43,449 --> 00:11:45,249
‫أطلق جندي النار عليه‬

108
00:11:46,410 --> 00:11:48,129
‫لا أعرف السبب‬

109
00:11:48,890 --> 00:11:50,650
‫تعازيّ الحارة يا (ويل)‬

110
00:11:55,050 --> 00:11:58,330
‫ومنذ مماته، لم أفعل أياً من الأشياء‬
‫التي طلبها مني‬

111
00:12:11,289 --> 00:12:13,130
‫هل يتوجب عليك الذهاب فعلاً؟‬

112
00:12:13,530 --> 00:12:16,290
‫آسفة، عليّ مواصلة رحلتي‬

113
00:12:16,649 --> 00:12:18,129
‫هاك‬

114
00:12:18,370 --> 00:12:20,970
‫- لا تقربي طريق المدينة‬
‫- ما هذه؟‬

115
00:12:21,210 --> 00:12:24,970
‫بوصلة ومصباح جيب‬
‫وبعض الأشياء المفيدة بصورة عامة‬

116
00:12:25,370 --> 00:12:27,170
‫لقد عاملتِني بمنتهى اللطف‬

117
00:12:27,370 --> 00:12:28,930
‫سأتوخى الحذر‬

118
00:13:05,849 --> 00:13:07,450
‫لدي فكرة‬

119
00:13:08,089 --> 00:13:09,610
‫أعرف من يستطيع إصلاح السكين‬

120
00:13:09,849 --> 00:13:13,009
‫إن (يوريك) ملم بالمعادن‬
‫وإن كان بمقدور أحد إصلاحها، فسيكون هو‬

121
00:13:13,129 --> 00:13:15,130
‫نستطيع العبور عبر النافذة وإصلاحها‬

122
00:13:15,250 --> 00:13:16,930
‫- وثم...‬
‫- وثم...‬

123
00:13:18,130 --> 00:13:20,809
‫اسمعي، أعلم أنك لن ترغبي في القيام بهذا‬
‫لكن أبي قبل مماته‬

124
00:13:20,930 --> 00:13:23,129
‫أخبرني بأن تلك السكين ضرورية لخوض حرب‬

125
00:13:24,490 --> 00:13:26,690
‫وأخبرني بأن آخذها إلى (أزريل)‬

126
00:13:27,129 --> 00:13:28,730
‫لا‬

127
00:13:29,049 --> 00:13:30,610
‫ربما يكون (أزريل) نادماً على فعلته‬

128
00:13:30,730 --> 00:13:32,209
‫- ربما كانت غلطة‬
‫- لم تكن غلطة‬

129
00:13:32,329 --> 00:13:36,010
‫- كيف يمكنك الجزم بذلك؟‬
‫- لأن جثة (روجر) الهامدة كانت في زنزانة!‬

130
00:13:36,130 --> 00:13:38,410
‫في زنزانة من صنعه!‬
‫هو من قتله!‬

131
00:13:39,290 --> 00:13:42,290
‫اسمعي، أخبرني بأن مصائر العديد‬
‫من العوالم مرهونة بي‬

132
00:13:42,410 --> 00:13:44,730
‫وأنني أملك السكين الوحيدة‬
‫التي من شأنها تدمير "الرب"‬

133
00:13:44,850 --> 00:13:48,970
‫- بصفتي حامل السكين، أنا أتحمل مسؤولية ذلك‬
‫- العمل بالتعاون مع قاتل؟‬

134
00:13:49,089 --> 00:13:50,449
‫لا‬

135
00:13:51,610 --> 00:13:52,929
‫لدي شيء أهم لنقوم به‬

136
00:13:53,049 --> 00:13:54,689
‫ما الأهم من هذا؟‬

137
00:13:55,730 --> 00:13:57,890
‫كلمني (روجر) في منامي‬

138
00:13:58,649 --> 00:14:00,449
‫أخبرني بمكانه وطلب مني المساعدة‬

139
00:14:00,569 --> 00:14:02,410
‫وأعتقد أن علينا الذهاب إلى هناك‬

140
00:14:02,529 --> 00:14:03,970
‫إلى أين؟‬

141
00:14:04,449 --> 00:14:06,170
‫أرض الموتى‬

142
00:14:06,369 --> 00:14:08,289
‫لا يمكنك إحياء الناس بعد موتهم يا (لايرا)‬

143
00:14:08,409 --> 00:14:10,449
‫ما أدراك بذلك؟‬
‫أنت تملك سكيناً يمكن أن تخترق بها العوالم‬

144
00:14:10,570 --> 00:14:13,290
‫- أتظنين أنها عالم فعلي؟‬
‫- إنها كذلك، لقد رأيتها‬

145
00:14:14,690 --> 00:14:17,250
‫اسمع، يمكنك التحدث إلى والدك‬
‫وإخباره بالأمور التي أردتَ قولها‬

146
00:14:17,370 --> 00:14:19,649
‫لا، هذه ليست قصة خيالية‬

147
00:14:20,130 --> 00:14:21,890
‫- أهذا يعني أنك تختاره؟‬
‫- لن أختار والدك‬

148
00:14:22,009 --> 00:14:25,450
‫بل أختار والدي‬
‫لأنه توفي قبل أن أعرفه حتى!‬

149
00:14:25,569 --> 00:14:27,570
‫أنا حامل السكين، وليس أنت‬

150
00:14:29,730 --> 00:14:32,050
‫لم أشأ أن تسلك الأمور هذا المسار‬

151
00:14:32,610 --> 00:14:34,850
‫لقد أنقذتك وفعلت كل ما يلزم لإنقاذك‬

152
00:14:34,970 --> 00:14:37,369
‫لقد طلبتِ مني ألا أفعل‬
‫لكنني فعلت ذلك بغض النظر عن أي شيء‬

153
00:14:39,129 --> 00:14:41,849
‫ربما من الأفضل لنا ألا نصلح السكين‬

154
00:14:48,250 --> 00:14:52,250
‫"يبدو الصبي مضطرباً، إن (لايرا)‬
‫تجبره على فعل أشياء لا يريد فعلها"‬

155
00:14:52,370 --> 00:14:53,970
‫الابنة سر والدتها‬

156
00:14:54,089 --> 00:14:56,809
‫- "أنت لا تثق بها"‬
‫- إنها ابنتي أيضاً‬

157
00:14:56,930 --> 00:14:58,449
‫حسناً، السكين...‬
‫حدثيني عن السكين‬

158
00:14:58,570 --> 00:15:01,410
‫- "عند ابتعادهما، طالبتهما بإبقائها بحوزتي"‬
‫- هذا جيد‬

159
00:15:01,530 --> 00:15:05,130
‫حالما تعرفين في أي عالم أنت‬
‫أرسلي لنا إحداثياتك وسنرسل لك شخصاً‬

160
00:15:05,250 --> 00:15:08,850
‫- احرصي على إبقائهما تحت المراقبة الكاملة‬
‫- هل الخبر صحيح؟ هل جلبتَها إلى هنا؟‬

161
00:15:08,970 --> 00:15:11,290
‫واظبي العمل أيتها العميلة (سالماكيا)‬
‫ابقي على تواصل‬

162
00:15:11,410 --> 00:15:14,730
‫- ماذا؟ أكنت تفضلين أن أخلي سبيلها؟‬
‫- كنت أفضّل أن تقتلها حال رؤيتها!‬

163
00:15:14,850 --> 00:15:18,850
‫إنها... مخادعة‬

164
00:15:19,130 --> 00:15:21,050
‫وقد ارتكبَت أخطاء كثيرة‬

165
00:15:21,170 --> 00:15:23,250
‫لكن انظري، إنها ذكية جداً فعلياً‬

166
00:15:23,370 --> 00:15:26,130
‫ويبدو أنها قد تقف إلى صفنا حالياً‬
‫وأعتقد أننا نستطيع الاستعانة بها‬

167
00:15:26,250 --> 00:15:28,730
‫وأنت تثق بها كثيراً‬
‫لدرجة أنك اتخذتها سجينة‬

168
00:15:28,850 --> 00:15:32,049
‫لا أثق بها على الإطلاق‬
‫ولهذا أريد استشارتكم‬

169
00:15:32,329 --> 00:15:34,610
‫أود إحالة المسألة إلى أعضاء المجلس‬
‫أعتقد أنها ربما تتكتم على شيء‬

170
00:15:34,730 --> 00:15:38,010
‫أخواتي الساحرات عُذبن وقُتلن على يدي (كولتر)‬

171
00:15:38,130 --> 00:15:40,050
‫حتماً لسن وحدهن من تعرضن لذلك‬

172
00:15:40,169 --> 00:15:42,609
‫لن تكون هناك مشورة بهذا الصدد‬

173
00:15:42,769 --> 00:15:45,369
‫(روتا)، تعازيّ الحارة لك‬

174
00:15:45,730 --> 00:15:47,569
‫لكن أريد أن تسمعوا ما لديها لقوله‬

175
00:15:48,249 --> 00:15:50,210
‫أيمكن أن توافقوا على ذلك؟‬

176
00:15:58,809 --> 00:16:00,490
‫إلى أين ذهبت؟‬

177
00:16:06,769 --> 00:16:08,730
‫إلى أين ذهبت؟‬

178
00:16:11,210 --> 00:16:13,250
‫لا تشك في قدراتك‬

179
00:16:18,050 --> 00:16:19,929
‫إذن سأفعل ذلك من دونك‬

180
00:16:54,290 --> 00:16:55,690
‫(لايرا)‬

181
00:16:56,249 --> 00:16:58,650
‫هل من الصعب عليك حقاً الاعتذار له؟‬

182
00:16:58,770 --> 00:17:01,369
‫- لمَ عساي أعتذر؟‬
‫- لقد أتى من أجلك‬

183
00:17:01,570 --> 00:17:05,690
‫لقد عثر عليك وحارب من أجلك‬
‫وأول ما تفعلينه هو الجدال معه‬

184
00:17:06,210 --> 00:17:08,170
‫لستَ محقاً دائماً، تعلم ذلك‬

185
00:17:14,410 --> 00:17:15,970
‫أنا آسفة‬

186
00:17:16,530 --> 00:17:19,569
‫ما أعرفه عنك هو أنك لا تعتذرين بسهولة‬

187
00:17:21,089 --> 00:17:23,530
‫حسناً، لست آسفة إذن‬

188
00:17:26,049 --> 00:17:27,650
‫أنا آسف أيضاً‬

189
00:17:29,410 --> 00:17:31,410
‫لا أريد الجدال معك‬

190
00:17:44,969 --> 00:17:47,530
‫لا يزال (يوريك) قريباً‬
‫من النافذة المؤدية لعالمي‬

191
00:17:48,570 --> 00:17:50,569
‫تحققت من ذلك بواسطة بوصلة الحقيقة‬

192
00:17:53,690 --> 00:17:56,410
‫نستطيع إصلاح السكين‬
‫ثم تستطيع اتخاذ القرار بشأن ما تريد فعله‬

193
00:17:57,490 --> 00:17:59,690
‫- لن أغير رأيي‬
‫- لست أطلب منك ذلك‬

194
00:17:59,810 --> 00:18:03,449
‫آخر ما طلبه مني أبي هو أخذ السكين لـ(أزريل)‬

195
00:18:07,010 --> 00:18:09,170
‫أنا شاكرة لأنك أتيت إليّ أولاً‬

196
00:18:11,969 --> 00:18:13,489
‫وجب عليّ ذلك‬

197
00:18:17,970 --> 00:18:20,130
‫لا أستطيع أخذك حيث تريدين الذهاب‬

198
00:18:20,329 --> 00:18:21,890
‫لا بأس بذلك‬

199
00:18:22,730 --> 00:18:25,610
‫أنا و(بان) سنجد طريقنا إلى (روجر)‬

200
00:18:26,330 --> 00:18:28,169
‫كيف ستعودان؟‬

201
00:18:31,490 --> 00:18:33,209
‫لا تثق به‬

202
00:18:34,290 --> 00:18:35,689
‫أنا وثقت به‬

203
00:18:36,690 --> 00:18:38,329
‫وندمت على ذلك‬

204
00:18:39,370 --> 00:18:42,409
‫يكفي ما سمعته!‬
‫أنتما تكذبان منذ البداية!‬

205
00:18:43,450 --> 00:18:45,330
‫السكين مكسورة‬

206
00:18:45,449 --> 00:18:47,050
‫كفي عن مهاجمته!‬

207
00:18:48,410 --> 00:18:50,529
‫أعطني سبباً يمنعني من ذلك‬

208
00:18:52,330 --> 00:18:54,609
‫لأن (أزريل) يريده سالماً‬

209
00:18:55,210 --> 00:18:56,730
‫إنه يريده هو، أليس كذلك؟‬

210
00:18:57,369 --> 00:18:59,289
‫كان والدك محقاً بشأنك‬

211
00:18:59,490 --> 00:19:01,130
‫أنت لا تُطاقين‬

212
00:19:01,570 --> 00:19:03,289
‫أخبريه بأننا هربنا‬

213
00:19:04,170 --> 00:19:06,009
‫أخبريه بأنك أضعت السكين‬

214
00:19:06,289 --> 00:19:08,810
‫وأمي هي التي كسرتها وليس (ويل)‬

215
00:19:09,289 --> 00:19:11,609
‫سيجدنا حين يكون في أمس الحاجة إلينا‬

216
00:19:12,569 --> 00:19:14,050
‫حقاً؟‬

217
00:19:14,649 --> 00:19:16,569
‫تستطيعان إصلاحها، صحيح؟‬

218
00:19:17,529 --> 00:19:19,650
‫ليس بوجودك هنا‬
‫فنحن لا نثق بك‬

219
00:19:20,249 --> 00:19:22,290
‫وإذا رفضتُ المغادرة؟‬

220
00:19:22,570 --> 00:19:25,769
‫سأغلق النافذة الوحيدة المتبقية‬
‫وحينئذ سنبقى جميعاً هنا‬

221
00:19:28,410 --> 00:19:32,450
‫لا يمكن لأحد أن يتحكم بنا‬
‫ولا سيما (أزريل)‬

222
00:19:33,210 --> 00:19:35,050
‫إذن لم تتركا لي أي خيار‬

223
00:19:36,250 --> 00:19:38,410
‫أياً كان ما تفعلانه، افعلاه بسرعة‬

224
00:19:38,929 --> 00:19:41,210
‫ستحتاج هذه الحرب إلينا جميعاً‬

225
00:19:44,009 --> 00:19:46,329
‫سنذهب للبحث عن (يوريك)‬
‫غداً في الصباح الباكر‬

226
00:20:01,210 --> 00:20:02,890
‫هل هذه لي؟‬

227
00:20:20,810 --> 00:20:23,769
‫لقد استدعيتَني أيها اللورد‬

228
00:20:24,930 --> 00:20:26,330
‫تفضلي بالجلوس‬

229
00:20:37,609 --> 00:20:39,210
‫ما سبب وجودي هنا؟‬

230
00:20:39,650 --> 00:20:42,930
‫إنه يريد منا رؤيتك واتخاذ القرار بشأن ذلك‬

231
00:20:43,850 --> 00:20:45,449
‫اتخاذ القرار بشأن ماذا؟‬

232
00:20:45,569 --> 00:20:47,209
‫حقيقتك‬

233
00:20:50,369 --> 00:20:53,050
‫هذه محاكمة إذن‬

234
00:20:55,490 --> 00:20:57,730
‫وماذا سيحصل في حال ثبت أنني مذنبة؟‬

235
00:20:58,290 --> 00:21:01,290
‫أسترجمونني بالحجارة؟‬
‫وترمونني بالقطران والريش؟‬

236
00:21:01,410 --> 00:21:03,490
‫أهذا ما تفعلونه بالنساء غير المنضبطات؟‬

237
00:21:03,610 --> 00:21:06,770
‫لا تؤدي دور الضحية يا (ماريسا)‬
‫هذا لا يليق بك‬

238
00:21:07,050 --> 00:21:10,290
‫نحن نحاول أن نقرر ما إذا كان لك مكان‬
‫في جمهورية السلام‬

239
00:21:10,409 --> 00:21:12,410
‫هل ستنضمين إلى هذا المجلس...‬

240
00:21:12,530 --> 00:21:15,250
‫أم أحتجز مدى الحياة في تلك الزنزانة‬
‫عديمة النوافذ؟‬

241
00:21:18,530 --> 00:21:22,770
‫- ما الذي تريدون معرفته؟‬
‫- نريد أن نعرف كيف يمكن أن تكوني مفيدة‬

242
00:21:22,889 --> 00:21:24,529
‫ماذا تريدون أن تسمعوا؟‬

243
00:21:24,850 --> 00:21:29,609
‫أنني كنت أول امرأة في عالمي تجلس‬
‫على طاولة تضم رجال دين وعلماء بارزين؟‬

244
00:21:29,729 --> 00:21:35,170
‫وأن تجاربي مع الـ(داست)‬
‫تضاهي التجارب التي خاضها (أزريل)؟‬

245
00:21:35,290 --> 00:21:36,690
‫اسأله‬

246
00:21:36,889 --> 00:21:39,609
‫للتحقق مما إذا كان سيناقض أي مما قلته‬

247
00:21:39,729 --> 00:21:42,329
‫- هذا ليس مجال اختصاصي‬
‫- يا له من أمر لافت!‬

248
00:21:42,489 --> 00:21:44,969
‫لأنه يبدو كذلك‬

249
00:21:45,850 --> 00:21:48,010
‫- أنت عملية لدى السلطة التعليمية‬
‫- عميلة سابقة‬

250
00:21:48,129 --> 00:21:51,330
‫خلال عملك لحساب‬
‫السلطة التعليمية قتلتِ...‬

251
00:21:51,450 --> 00:21:53,169
‫قتلت الساحرات، أجل‬

252
00:21:54,129 --> 00:21:55,490
‫وارتكبت جرائم قتل‬

253
00:21:55,730 --> 00:21:57,770
‫وأجريت التجارب على الأطفال‬

254
00:21:58,409 --> 00:22:00,010
‫وتصرفت بطريقة شائنة‬

255
00:22:00,130 --> 00:22:06,290
‫لا يمكنكم انتقادي بقسوة أكثر من انتقادي لنفسي‬

256
00:22:06,889 --> 00:22:11,610
‫لكنكم لستم تطرحون السؤال المهم‬

257
00:22:12,249 --> 00:22:13,769
‫ألا وهو؟‬

258
00:22:14,810 --> 00:22:16,889
‫لمَ عساي أقدم على مساعدتكم؟‬

259
00:22:17,049 --> 00:22:19,529
‫- لأن مفاتيح زنزانتك بحوزتنا‬
‫- لا‬

260
00:22:20,930 --> 00:22:26,170
‫لأنني أرى أنكم وحدكم قادرون على حماية ابنتي‬

261
00:22:26,890 --> 00:22:29,210
‫لقد كنت أسوأ أم على الإطلاق‬

262
00:22:31,210 --> 00:22:33,290
‫لم أفكر فيها لسنوات‬

263
00:22:34,489 --> 00:22:39,969
‫وإن كنت قد فكرت فيها، فذلك للندم‬
‫على الإحراج الذي شعرت به بعد ولادتها‬

264
00:22:40,290 --> 00:22:41,609
‫- والإهانة‬
‫- كلام فارغ‬

265
00:22:41,729 --> 00:22:45,689
‫لم أفهم قط ما قد يجعل طفلة‬
‫وُلدت كنتاج لحبنا مصدر إهانة!‬

266
00:22:45,810 --> 00:22:49,170
‫طفلة غير شرعية وزوج قتيل‬

267
00:22:50,050 --> 00:22:53,290
‫هذا عبء ثقيل يتوجب علي حمله فوق كاهلي‬

268
00:22:55,449 --> 00:23:00,730
‫وبدأت السلطة التعليمية‬
‫تهتم بالـ(داست) والأطفال وأنا...‬

269
00:23:03,850 --> 00:23:06,090
‫كنت قلقة عليها‬

270
00:23:06,450 --> 00:23:10,210
‫عندما يرغبون في التحكم بنا‬
‫يستغلون أطفالنا‬

271
00:23:10,330 --> 00:23:12,729
‫لقد أنقذتُها من مجلس فصل الأرواح‬

272
00:23:13,210 --> 00:23:17,610
‫- أنقذتها حتى عندما كانت ستُجرى لها العملية‬
‫- كان مجلس فصل الأرواح من تنظيمك‬

273
00:23:17,730 --> 00:23:20,890
‫- وكان النصل من اختراعك‬
‫- كم يسهل عليك انتقاد الآخرين‬

274
00:23:21,010 --> 00:23:24,369
‫لكنك لا تنتقد نفسك بالطريقة نفسها‬
‫أيها اللورد (أزريل بيلاكوا)‬

275
00:23:24,490 --> 00:23:26,610
‫ربما لا أكون أباً صالحاً‬
‫لكنني لم أعرض حياتها للخطر قط‬

276
00:23:26,729 --> 00:23:30,409
‫- لقد حميتها من الخطر على وجه التحديد‬
‫- وعليك الآن بذل جهد أكبر‬

277
00:23:30,610 --> 00:23:31,929
‫- لا‬
‫- ستقتلها السلطة التعليمية‬

278
00:23:32,049 --> 00:23:36,889
‫بمراسم احتفالية وأبّهة وصلوات وجلسات رثاء‬
‫لكنها ستقتلها‬

279
00:23:38,450 --> 00:23:40,210
‫لم يكن في وسعي إنقاذها‬

280
00:23:40,490 --> 00:23:41,929
‫لكنك تستطيع ذلك‬

281
00:23:43,410 --> 00:23:45,089
‫افعل ذلك من فضلك‬

282
00:23:46,209 --> 00:23:48,770
‫هذا كل ما أريده منك وسأفعل أي شيء‬

283
00:23:50,009 --> 00:23:51,529
‫لماذا؟‬

284
00:23:52,889 --> 00:23:55,129
‫لأنني أحبها يا (روتا)‬

285
00:24:00,729 --> 00:24:02,649
‫يكفي ما سمعناه‬

286
00:24:17,930 --> 00:24:19,529
‫ماذا لو لم نجد (يوريك)؟‬

287
00:24:19,649 --> 00:24:21,330
‫محال أن يغادر من دوني‬

288
00:24:51,530 --> 00:24:53,129
‫كان علي المجيء بمفردي‬

289
00:24:53,649 --> 00:24:55,010
‫لا‬

290
00:25:03,129 --> 00:25:04,970
‫لا داعي لأن ندخل‬

291
00:25:16,449 --> 00:25:18,250
‫أأنت بخير؟‬

292
00:25:23,689 --> 00:25:26,569
‫أعلم أن ذلك لم يكن حقيقياً‬
‫لكنني استيقظت مرة أو مرتين‬

293
00:25:26,690 --> 00:25:28,850
‫وكانت هي تحتضنني‬

294
00:25:31,330 --> 00:25:33,009
‫لم يحتضنّي أحد من قبل‬

295
00:25:43,090 --> 00:25:44,610
‫هيا بنا‬

296
00:25:49,609 --> 00:25:51,610
‫حسناً، يكفينا هذا القدر من التداول‬

297
00:25:54,930 --> 00:25:57,449
‫إن كانت لديكما أي شكوك إزاءها‬
‫فهذا هو الوقت المناسب للتعبير عنها‬

298
00:26:00,290 --> 00:26:01,610
‫لدي شكوك‬

299
00:26:01,730 --> 00:26:04,009
‫لكن ليست وحدها من أشك فيها‬

300
00:26:05,249 --> 00:26:07,490
‫كان كلامها عن نفسها واضحاً‬

301
00:26:07,690 --> 00:26:10,169
‫لكن الأقل وضوحاً‬
‫هي مكانتها بالنسبة إليك‬

302
00:26:10,489 --> 00:26:13,850
‫إذا أغوتك تلك المرأة‬
‫فلستُ متأكداً من قدرتك على المقاومة‬

303
00:26:15,610 --> 00:26:17,329
‫هل يجب الإبقاء عليها أيها القائد؟‬

304
00:26:18,890 --> 00:26:21,530
‫بشرط مراقبتنا لها‬

305
00:26:22,409 --> 00:26:24,569
‫- (روك)؟‬
‫- ستبقى‬

306
00:26:24,930 --> 00:26:26,890
‫ما دامت ستعود علينا بالفائدة‬

307
00:26:28,689 --> 00:26:30,050
‫(روتا)؟‬

308
00:26:30,170 --> 00:26:33,410
‫تروق لي (لايرا)‬
‫وهي مهمة بالنسبة إلى الساحرات‬

309
00:26:33,529 --> 00:26:35,810
‫لذا أوافق على بقائها من أجلها‬

310
00:26:36,089 --> 00:26:40,610
‫لكن إذا غدرت بنا وحتى لو للحظة‬

311
00:26:41,130 --> 00:26:42,930
‫كلفني بقتلها‬

312
00:26:43,089 --> 00:26:44,650
‫ستحظين بشرف ذلك‬

313
00:26:44,930 --> 00:26:46,330
‫أدخلوها‬

314
00:26:49,210 --> 00:26:50,529
‫(ماريسا)‬

315
00:26:51,130 --> 00:26:52,610
‫ستبقين‬

316
00:26:52,969 --> 00:26:55,930
‫ستكون لك حرية الحركة في المعسكر‬
‫وإذا حاولتِ المغادرة، ستُقتلين‬

317
00:26:56,050 --> 00:26:57,970
‫- يا للطفك!‬
‫- هذا ليس لطفاً‬

318
00:26:58,090 --> 00:26:59,930
‫يعتقد زملائي أن وجودك سيعود علينا بالفائدة‬

319
00:27:00,050 --> 00:27:02,210
‫لنرجو لصالحك‬
‫أن تكون هذه حقيقة الأمر‬

320
00:27:02,729 --> 00:27:04,530
‫يمكن فك وثاق قرينها‬

321
00:27:07,210 --> 00:27:12,010
‫قالت العميلة (سالماكيا) وهي إحدى‬
‫جواسيس (روك) أن (لايرا) ترتحل مع صبي‬

322
00:27:12,250 --> 00:27:15,370
‫وهو حامل سكين قوية ما‬
‫هل قابلتِه؟‬

323
00:27:16,169 --> 00:27:18,170
‫- سكين؟‬
‫- هذا ما قلته‬

324
00:27:18,769 --> 00:27:20,409
‫أيمكنك إخباري بشأنها؟‬

325
00:27:22,650 --> 00:27:24,010
‫(ويل)‬

326
00:27:24,570 --> 00:27:25,970
‫هذا اسمه‬

327
00:27:26,090 --> 00:27:29,449
‫لقد نلت شرف لقاءه مرتين حتى الآن‬

328
00:27:29,889 --> 00:27:32,329
‫- لا، شكراً‬
‫- إنه يظن نفسه بطلاً‬

329
00:27:32,450 --> 00:27:35,130
‫لكنه تافه بنظري‬

330
00:27:38,970 --> 00:27:41,090
‫ولم أسمع عن أي سكين‬

331
00:27:46,930 --> 00:27:48,409
‫(يوريك)‬

332
00:27:56,530 --> 00:28:00,490
‫- لقد افتقدتك يا (لايرا)‬
‫- وأنا افتقدتك أيضاً‬

333
00:28:01,170 --> 00:28:03,889
‫لقد بقيتَ وانتظرتَ للتأكد‬
‫مما إذا كان بإمكانك المساعدة‬

334
00:28:06,410 --> 00:28:08,809
‫- وتستطيع تقديم المساعدة‬
‫- كيف؟‬

335
00:28:09,730 --> 00:28:11,050
‫كُسرت سكين (ويل)‬

336
00:28:11,169 --> 00:28:13,130
‫وأنا بحاجة إليها للذهاب إلى أرض الموتى‬

337
00:28:13,290 --> 00:28:14,810
‫وأنت أفضل حداد في العالم‬

338
00:28:14,930 --> 00:28:17,810
‫أرض الموتى ليست مكاناً للأحياء‬

339
00:28:18,009 --> 00:28:20,329
‫وما كان يجب أن تُصنع تلك السكين إطلاقاً‬

340
00:28:20,450 --> 00:28:23,130
‫لكنها صُنعت بالفعل‬
‫ومن المقدر لي أن أكون حاملها‬

341
00:28:23,250 --> 00:28:25,529
‫ربما تكون نواياك طيبة يا (ويل)‬

342
00:28:25,650 --> 00:28:27,970
‫لكن لدى تلك السكين نوايا أيضاً‬

343
00:28:28,090 --> 00:28:30,649
‫السكين ملك لي وأنا أفهمها‬

344
00:28:30,850 --> 00:28:35,930
‫إن كنت تفهمها، ما كنت لتستعملها‬
‫لإحداث شق وتوصيل (لايرا) إلى ذلك المكان‬

345
00:28:39,650 --> 00:28:40,970
‫(يوريك)‬

346
00:28:41,090 --> 00:28:42,650
‫(لايرا)‬

347
00:28:43,089 --> 00:28:47,130
‫ستكون السكين قد كُسرت‬
‫لأن (ويل) كان في حيرة من أمره‬

348
00:28:47,330 --> 00:28:49,490
‫لقد شك في المسار الذي يسلكه‬

349
00:28:49,890 --> 00:28:51,690
‫ألم تشك في نفسك من قبل؟‬

350
00:28:52,090 --> 00:28:54,489
‫الدببة لا تشك‬

351
00:28:54,730 --> 00:28:56,770
‫أنت تكذب‬
‫عندما التقيتُ بك، كنتَ ثملاً‬

352
00:28:56,890 --> 00:28:59,250
‫لأنك لم تتقبل فكرة الفشل‬

353
00:29:00,330 --> 00:29:03,570
‫لم أفهم ذلك آنذاك‬
‫لكنني أفهمه الآن‬

354
00:29:04,610 --> 00:29:06,330
‫الشك نابع من الاهتمام‬

355
00:29:06,530 --> 00:29:08,370
‫وهو ليس حكراً على الدببة أو البشر‬

356
00:29:08,970 --> 00:29:12,250
‫أسوأ الأشخاص هم من لا تساورهم الشكوك‬
‫أمثال أمي وأبي‬

357
00:29:13,529 --> 00:29:16,289
‫أما الأشخاص أمثال (ويل) وأمثالك‬

358
00:29:18,290 --> 00:29:19,810
‫الأشخاص الصالحون‬

359
00:29:19,970 --> 00:29:23,210
‫تساورهم الشكوك لأنهم لا يعرفون طريق الصواب‬

360
00:29:24,970 --> 00:29:27,490
‫اقرئي أداتك يا (لايرا)‬

361
00:29:27,969 --> 00:29:31,890
‫واسأليها عما إذا كان يفترض بك‬
‫الذهاب إلى أرض الموتى‬

362
00:29:49,170 --> 00:29:51,330
‫لم أرها مرتبكة بهذا القدر من قبل‬

363
00:29:51,450 --> 00:29:53,530
‫إنها تتحدث عن التوازن‬

364
00:29:54,809 --> 00:29:56,530
‫لكنه توازن هش جداً‬

365
00:29:56,650 --> 00:29:59,970
‫بحيث أي فكرة أو أمنية بسيطة‬
‫قد ترجح إحدى كفّتي الميزان على الأخرى‬

366
00:30:00,090 --> 00:30:02,010
‫هذه هي الإجابة التي كنت تبحثين عنها إذن‬

367
00:30:02,130 --> 00:30:05,210
‫تظن بوصلة الحقيقة أنها فكرة طائشة‬

368
00:30:06,530 --> 00:30:08,249
‫لقد ردَت بالإيجاب‬

369
00:30:09,410 --> 00:30:12,050
‫ستبقين من آل (سيلفرتونغ)‬

370
00:30:12,929 --> 00:30:16,369
‫حسناً، سأصلح السكين‬

371
00:30:16,690 --> 00:30:19,769
‫لكنني لا أحب الغاية من ذلك‬

372
00:31:19,770 --> 00:31:21,330
‫دكتورة (كوبر)‬

373
00:31:24,330 --> 00:31:26,049
‫شكراً على مقابلتك لي‬

374
00:31:27,650 --> 00:31:29,729
‫ما المسألة التي وددتَ مناقشتها؟‬

375
00:31:30,090 --> 00:31:31,890
‫لديك خدمة لأدائها‬

376
00:31:38,170 --> 00:31:41,809
‫تستهويني الطاقة على وجه التحديد‬

377
00:31:42,130 --> 00:31:44,930
‫وتحديداً إزاء ما تمكن (أزريل) من تحقيقه‬

378
00:31:45,050 --> 00:31:48,010
‫بمصدر تلك الطاقة الهائلة‬
‫المنبعثة في (سفالبارد)‬

379
00:31:48,129 --> 00:31:53,329
‫وقد حقق ذلك مستلهماً‬
‫من تقنيات الفصل الخاصة بك‬

380
00:31:53,930 --> 00:31:59,570
‫أي شيء لتساعديني على فهم ما فعلتِه‬
‫بأولئك الأطفال سيكون محط تقدير كبير‬

381
00:31:59,970 --> 00:32:01,730
‫لمَ عساك تريد ذلك؟‬

382
00:32:04,289 --> 00:32:09,330
‫ما جرى في المحطة كان كارثة أخلاقية ودينية‬

383
00:32:11,289 --> 00:32:16,170
‫لقد ضحيتِ بما لم يكن عليك التضحية به‬
‫دون أي هدف على الإطلاق‬

384
00:32:17,930 --> 00:32:19,490
‫لكنك تعلمتِ‬

385
00:32:19,610 --> 00:32:22,490
‫والآن، استفيدي من ذلك العلم‬

386
00:32:24,370 --> 00:32:29,409
‫لاحظ أحد أعضاء الفريق انبعاث الطاقة‬
‫في أثناء فصل القرين‬

387
00:32:29,529 --> 00:32:31,849
‫- ما مقدار الطاقة المنبعثة؟‬
‫- كان ذلك ابتداعياً‬

388
00:32:31,970 --> 00:32:34,209
‫وكان عمل زميلي في مجمله‬

389
00:32:34,329 --> 00:32:40,050
‫أيمكن التلاعب بتلك الطاقة الناجمة‬
‫عن هذه التضحية لتكوين...‬

390
00:32:41,690 --> 00:32:43,290
‫سلاح جديد ما؟‬

391
00:32:48,770 --> 00:32:52,449
‫لديكم أذكى العقول في (جنيف) تحت تصرفكم‬

392
00:32:53,809 --> 00:32:56,650
‫وبالطبع، إن كانت لديك أي تساؤلات‬

393
00:32:57,850 --> 00:33:03,529
‫فلن تتمكني أنت وفريقك من مغادرة المبنى‬
‫إلى حين انتهاء المهمة‬

394
00:33:03,650 --> 00:33:06,370
‫لقد تسبب انفجار (أزريل)‬
‫في تكون حفرة في السماء بفعل الاحتراق‬

395
00:33:06,530 --> 00:33:08,410
‫لا أعتقد أنه يجدر بنا بناء شيء...‬

396
00:33:10,409 --> 00:33:11,889
‫دكتورة (كوبر)‬

397
00:33:12,930 --> 00:33:16,130
‫أنا أكافح من أجل (عدن) جديدة‬

398
00:33:17,929 --> 00:33:19,329
‫هنا‬

399
00:33:20,529 --> 00:33:22,130
‫على الأرض‬

400
00:33:24,210 --> 00:33:27,529
‫وهذا يمدني بقوة لم أدرك أنني أتمتع بها‬

401
00:33:33,289 --> 00:33:34,850
‫هذه هي مهمتي‬

402
00:33:36,210 --> 00:33:38,890
‫وكانت مقدرة لي‬

403
00:33:39,370 --> 00:33:42,369
‫ويجب أن تستحقي غفران "الرب"‬

404
00:33:45,890 --> 00:33:47,250
‫إذ بخلاف ذلك‬

405
00:33:48,929 --> 00:33:51,689
‫سأنتزع ما يلزمني منك‬

406
00:33:59,170 --> 00:34:01,170
‫الشجاعة يا دكتورة (كوبر)‬

407
00:34:19,809 --> 00:34:22,969
‫إنها مذهلة، أليست كذلك؟‬
‫طائرة النية‬

408
00:34:24,130 --> 00:34:25,610
‫أجل‬

409
00:34:25,930 --> 00:34:28,969
‫لطالما كانت صناعاته تذهلكم بسهولة‬

410
00:34:29,090 --> 00:34:32,809
‫لا أعتقد أنه سيرغب في اطلاعك‬
‫على المخططات بتمحيص دقيق‬

411
00:34:33,489 --> 00:34:35,449
‫لقد منحني حريتي يا (روتا)‬

412
00:34:36,409 --> 00:34:39,170
‫وأنا أحاول ببساطة فهم ما فعله هنا‬

413
00:34:42,009 --> 00:34:45,930
‫أي أن القرين يفعلها والنوايا‬
‫تتحكم بها، أليس كذلك؟‬

414
00:34:47,089 --> 00:34:49,490
‫المختبر التي توجد فيه هذه...‬

415
00:34:51,010 --> 00:34:52,530
‫أين هو؟‬

416
00:35:14,170 --> 00:35:16,530
‫أخيراً تواصلت معنا (سالماكيا) مجدداً‬

417
00:35:16,729 --> 00:35:20,850
‫السكين مكسورة‬
‫وهي غير صالحة للاستعمال في حالتها هذه‬

418
00:35:22,049 --> 00:35:23,890
‫- كيف؟‬
‫- كُسرت‬

419
00:35:24,089 --> 00:35:26,890
‫حين حاولت أم (لايرا) انتزاعها من الفتى‬

420
00:35:29,169 --> 00:35:32,329
‫- اطلب من عميلتك العودة على الفور‬
‫- إنها في طريقها‬

421
00:35:32,889 --> 00:35:36,090
‫وبالنسبة إلى السيدة (كولتر)‬
‫فهي تكذب عليك‬

422
00:35:46,370 --> 00:35:48,610
‫القائد (روك) غاضب منك‬

423
00:35:49,130 --> 00:35:53,410
‫يبدو أنك رأيت السكين بالفعل‬
‫وكنت أنت من تسبب في كسرها‬

424
00:35:53,810 --> 00:35:55,249
‫لمَ لم تخبريني يا (ماريسا)؟‬

425
00:35:55,369 --> 00:35:57,810
‫لم أتوقع أن ذلك سيخدم قضيتي‬

426
00:35:57,930 --> 00:35:59,290
‫لقد صدقتك‬

427
00:35:59,410 --> 00:36:02,649
‫ظننت أنك وجدت الصدق أخيراً‬

428
00:36:02,769 --> 00:36:05,369
‫الصدق ليس شيئاً يتم العثور عليه يا (أزريل)‬

429
00:36:05,490 --> 00:36:07,449
‫إما أن يكون المرء صادقاً أم لا‬

430
00:36:07,569 --> 00:36:10,690
‫وكلانا لسنا صادقين‬

431
00:36:10,850 --> 00:36:13,810
‫تدركين أنه يتعين علي إرجاعك إلى زنزانتك الآن؟‬

432
00:36:13,930 --> 00:36:15,689
‫لست مضطراً لفعل شيء‬

433
00:36:15,809 --> 00:36:17,370
‫لا أريد ذلك‬

434
00:36:17,930 --> 00:36:20,089
‫لكن افهمي أنني سأفعل‬

435
00:36:21,930 --> 00:36:23,889
‫إنهم يعبدونك، أليس كذلك؟‬

436
00:36:24,010 --> 00:36:27,769
‫(أوغونويه) والساحرة والحشرة‬

437
00:36:29,050 --> 00:36:32,529
‫أتظن أنهم سيركعون لك‬
‫حينما تنصّب نفسك على العرش؟‬

438
00:36:32,650 --> 00:36:34,810
‫لن أنصّب نفسي على العرش يا امرأة‬
‫بل أحاول قهره‬

439
00:36:34,930 --> 00:36:42,530
‫أتعلم، أنا منبهرة بمدى إعجابك بنفوذك‬
‫لدرجة أنك أصبحت تجسد أكثر شيء تمقته‬

440
00:36:43,249 --> 00:36:45,289
‫لقد أوقفت البحث عن (لايرا)‬

441
00:36:46,730 --> 00:36:48,370
‫وسحبت عميلتي من مراقبتها‬

442
00:36:48,490 --> 00:36:50,649
‫بما أنك دمرت السكين‬
‫فما عادت (لايرا) ذات فائدة بالنسبة إليّ‬

443
00:36:50,769 --> 00:36:52,650
‫- لا يمكنك ذلك يا (أزريل)‬
‫- أستطيع ذلك وهذا ما فعلته‬

444
00:36:52,770 --> 00:36:54,970
‫- المعركة التي أنا منخرط فيها عظيمة جداً‬
‫- إذا قلتَ ذلك مرة أخرى...‬

445
00:36:55,090 --> 00:36:58,570
‫إنها ليست محور المعركة التي أخوضها‬
‫ولا يمكن أن تكون هي (حواء)‬

446
00:36:59,770 --> 00:37:01,690
‫- إذن استغل هذه الفرصة لـ...‬
‫- أنا أحارب‬

447
00:37:01,810 --> 00:37:04,730
‫كي نتحرر من تلك الخرافات القمعية‬

448
00:37:04,850 --> 00:37:09,569
‫ومع ذلك، يُقال لي من كل حدب وصوب‬
‫إن ابنتي هي الرمز الأصلي للخطيئة؟‬

449
00:37:09,689 --> 00:37:13,170
‫- لا يمكنني تصديق تلك القصة‬
‫- قناعاتك ليست محور كل شيء‬

450
00:37:13,289 --> 00:37:14,850
‫إنهم على قناعة بذلك‬
‫وسيتصرفون على هذا الأساس‬

451
00:37:14,970 --> 00:37:20,249
‫عرش؟ أنا لا أجلس على العروش‬
‫بل على الأرض والتراب والقذارة‬

452
00:37:20,370 --> 00:37:24,210
‫لقد كرست حياتي برمتها‬
‫لخوض معركة يجب أن ننتصر فيها‬

453
00:37:24,330 --> 00:37:27,409
‫لقد ضحيت بالكثير‬

454
00:37:27,890 --> 00:37:29,849
‫ما الذي كرست حياتك من أجله يا (ماريسا)؟‬

455
00:37:30,289 --> 00:37:32,769
‫النفوذ؟ وكيف حصلت عليه؟‬

456
00:37:32,889 --> 00:37:35,970
‫من خلال تنصيب نفسك عميلة لا تعرف الرحمة‬
‫لحساب السلطة التعليمية‬

457
00:37:36,090 --> 00:37:39,930
‫ومخترعة لآلات مريعة‬
‫يمكنها تمزيق الأطفال‬

458
00:37:40,050 --> 00:37:44,170
‫لكن ظهرت طفلة سليطة اللسان ومتغطرسة ومدللة‬
‫وأظفارها متسخة بالتراب‬

459
00:37:44,289 --> 00:37:46,130
‫وشعرتِ بالحب تجاهها!‬

460
00:37:46,250 --> 00:37:49,530
‫أنت تصيحين وتغطينها بريشك‬
‫مثل الدجاجة الأم!‬

461
00:37:59,250 --> 00:38:05,170
‫لمَ لا يمكنك أن تكوني على الشاكلة التي أريدها؟‬

462
00:38:07,010 --> 00:38:09,489
‫أبعد يديك عني‬

463
00:38:34,970 --> 00:38:39,129
‫(ماريسا)، أنا أقوم بهذا لأن سلطة "الرب" كذبة‬

464
00:38:41,970 --> 00:38:46,330
‫إنه لم يخلق شيئاً‬
‫لا أنا ولا أنت ولا أي من العوالم‬

465
00:38:48,049 --> 00:38:52,530
‫الشيء الوحيد الذي أوجده هو مؤسسات‬
‫غايتها غرس الخوف وبسط السيطرة‬

466
00:38:53,730 --> 00:38:55,970
‫أتعلمين أنه ما عاد يحكم مملكة السلام؟‬

467
00:38:57,010 --> 00:39:01,130
‫المملكة يحكمها وصي يدعى (ميتاترون)‬

468
00:39:02,009 --> 00:39:04,850
‫ملاك، مجرد فرد عادي فعلياً‬

469
00:39:06,409 --> 00:39:09,289
‫يعتزم مواصلة عمل سيّده الخيّر‬

470
00:39:12,849 --> 00:39:14,529
‫ولهذا أقاوم‬

471
00:39:18,889 --> 00:39:20,569
‫لا أصدقك‬

472
00:39:23,770 --> 00:39:25,450
‫إنها كذبة‬

473
00:39:28,130 --> 00:39:31,690
‫كل فعلة فظيعة ارتكبتِها في سبيله‬

474
00:39:34,490 --> 00:39:36,410
‫كانت كذبة‬

475
00:39:45,410 --> 00:39:47,169
‫تعالي معي‬

476
00:39:48,409 --> 00:39:49,970
‫أستطيع أن أريك‬

477
00:39:52,209 --> 00:39:54,890
‫وحينئذ يمكنك مراقبتي فيما أشن حرباً‬

478
00:40:10,609 --> 00:40:13,930
‫(ويل)، ضع السكين في النار‬

479
00:40:16,170 --> 00:40:18,610
‫لقد كُسرت جراء عقل محتار‬

480
00:40:19,050 --> 00:40:22,210
‫ويمكن لعقل قوي فقط أن يعيدها إلى سابق عهدها‬

481
00:40:23,489 --> 00:40:25,450
‫ستكون هذه مهمتك‬

482
00:40:26,290 --> 00:40:27,970
‫بقدر ما هي مهمتي‬

483
00:40:31,130 --> 00:40:34,130
‫ثبتها في عقلك‬

484
00:40:37,570 --> 00:40:41,169
‫فكر في الدرب الذي سيجعل السكين تكتمل‬

485
00:40:43,170 --> 00:40:45,930
‫وركز على ما هو مهم‬

486
00:40:49,610 --> 00:40:51,290
‫"انظر إلى ما آل إليه حالك..."‬

487
00:40:52,050 --> 00:40:53,529
‫"من دوني"‬

488
00:40:57,089 --> 00:40:59,050
‫لا، دعيه!‬

489
00:41:02,610 --> 00:41:04,450
‫ركز أفكارك‬

490
00:41:08,810 --> 00:41:10,689
‫أنت محارب يا (ويل)‬

491
00:41:12,569 --> 00:41:14,170
‫"أتفهم ذلك؟"‬

492
00:41:14,570 --> 00:41:17,210
‫"لقد اختارتك سكين (آيساهترا)"‬

493
00:41:19,930 --> 00:41:22,250
‫هل كان من السهل التخلص من والدتك؟‬

494
00:41:26,250 --> 00:41:27,650
‫حاول مرة أخرى‬

495
00:41:27,770 --> 00:41:31,010
‫يجب أن تدخل في أعماق نفسك‬

496
00:41:31,649 --> 00:41:33,650
‫وتجد ما هو مهم‬

497
00:42:15,850 --> 00:42:18,450
‫(لايرا)، قفي بعيدة‬

498
00:42:38,289 --> 00:42:39,689
‫"(ويل)؟"‬

499
00:42:41,130 --> 00:42:42,450
‫(ويل)؟‬

500
00:42:44,010 --> 00:42:46,050
‫(ويل)، هل تسمعني؟‬

501
00:42:48,530 --> 00:42:49,969
‫(ويل)؟‬

502
00:42:57,130 --> 00:42:59,689
‫لقد فعلتُ ما طلبتِه مني‬

503
00:42:59,810 --> 00:43:03,809
‫ويجب عليك الآن اختيار المسار الذي ستسلكينه‬

504
00:43:12,690 --> 00:43:15,970
‫في حال لم تجدي مخرجاً من أرض الموتى‬

505
00:43:16,490 --> 00:43:18,649
‫فلن نلتقي من جديد‬

506
00:43:20,050 --> 00:43:21,450
‫لكن بخلاف ذلك‬

507
00:43:21,690 --> 00:43:25,450
‫سيكون من المرحب بك دائماً في (سفالبارد)‬

508
00:43:25,690 --> 00:43:28,649
‫ونفس الكلام ينطبق عليك أيضاً يا (ويل)‬

509
00:43:29,410 --> 00:43:31,850
‫أنتما تستحقان بعضكما الآخر‬

510
00:43:33,930 --> 00:43:36,729
‫وداعاً يا (لايرا سيلفرتونغ)‬

511
00:43:38,769 --> 00:43:42,769
‫أرجو أن نلتقي مرة أخرى ذات يوم‬

512
00:43:54,450 --> 00:43:55,929
‫من هذا؟‬

513
00:44:01,409 --> 00:44:03,370
‫اقترب، قف هنا‬

514
00:44:15,330 --> 00:44:16,929
‫إنه ملاك‬

515
00:44:18,250 --> 00:44:19,570
‫كيف؟‬

516
00:44:19,850 --> 00:44:21,410
‫لقد سقط من السماء‬

517
00:44:23,050 --> 00:44:24,650
‫ووقع في قبضتي‬

518
00:44:32,330 --> 00:44:35,129
‫- هل يتكلم؟‬
‫- لقد قرر ألا يتكلم‬

519
00:44:35,569 --> 00:44:37,570
‫لكن ما عدت بحاجة إلى أن يتكلم‬

520
00:44:39,570 --> 00:44:41,370
‫إنه جميل‬

521
00:44:41,930 --> 00:44:44,690
‫الكل جميل‬

522
00:45:01,609 --> 00:45:03,330
‫كيف وجدتها؟‬

523
00:45:04,970 --> 00:45:06,569
‫إنها مختلفة‬

524
00:45:10,409 --> 00:45:12,370
‫لقد فعلَت بك شيئاً، صحيح؟‬

525
00:45:13,610 --> 00:45:16,130
‫أثناء التحام السكين، رأيت أشياء‬

526
00:45:19,010 --> 00:45:20,650
‫ماذا رأيت؟‬

527
00:45:22,130 --> 00:45:23,490
‫رأيت...‬

528
00:45:24,730 --> 00:45:26,210
‫رأيتك‬

529
00:45:27,409 --> 00:45:29,090
‫رأيتك و...‬

530
00:45:30,250 --> 00:45:31,730
‫(بالثاموس)!‬

531
00:45:34,009 --> 00:45:36,490
‫- ظننتك رحلت‬
‫- كان يجب أن أبذل جهداً أكبر‬

532
00:45:36,609 --> 00:45:38,050
‫أنا آسف‬

533
00:45:38,249 --> 00:45:40,210
‫لكنني كنت أراقبك بعين الرعاية‬

534
00:45:40,330 --> 00:45:42,050
‫- أهو...‬
‫- إنه ملاك‬

535
00:45:46,530 --> 00:45:47,849
‫أنا (لايرا)‬

536
00:45:48,529 --> 00:45:50,009
‫أعلم ذلك‬

537
00:45:56,889 --> 00:45:59,410
‫كدت تفقد السكين بلا رجعة‬

538
00:46:01,009 --> 00:46:03,769
‫والآن، أأنت مستعد للذهاب إلى اللورد (أزريل)؟‬

539
00:46:04,890 --> 00:46:06,690
‫إنه يحشد جيوشه‬

540
00:46:11,250 --> 00:46:12,649
‫لا‬

541
00:46:13,170 --> 00:46:14,650
‫آسف يا (بالثاموس)‬

542
00:46:14,849 --> 00:46:18,890
‫يجب أن أذهب إلى أرض الموتى‬
‫إذ هناك شخص بحاجة إلى مساعدتنا‬

543
00:46:20,049 --> 00:46:21,410
‫صديق (لايرا)‬

544
00:46:21,890 --> 00:46:25,289
‫- أهذا المسار الذي يجب أن تسلكه؟‬
‫- أجل‬

545
00:46:27,769 --> 00:46:29,570
‫اسلك ذلك المسار إذن‬

546
00:46:33,570 --> 00:46:34,970
‫رافقنا‬

547
00:46:36,850 --> 00:46:40,369
‫لا يمكن للملائكة الدخول إلى أرض الموتى‬

548
00:46:41,570 --> 00:46:43,929
‫ومساري مختلف‬

549
00:46:44,410 --> 00:46:46,290
‫لكنني لن أكون بعيداً‬

550
00:47:10,969 --> 00:47:12,490
‫هل سترافقني؟‬

551
00:47:13,210 --> 00:47:14,809
‫أجل‬

552
00:47:15,010 --> 00:47:16,969
‫أنا لست ابن أبي وحسب‬

553
00:47:17,850 --> 00:47:21,130
‫لطالما كانت أمي تقول: "إن كان صديق‬
‫بحاجة إلى مساعدة، فعليك مساعدته"‬

554
00:47:25,530 --> 00:47:27,129
‫شكراً لك‬

555
00:47:44,930 --> 00:47:47,730
‫تهتز العوالم بالنشاط الملائكي‬

556
00:47:48,249 --> 00:47:50,849
‫إن ثوار (زفانيا) يتجمعون بأعداد كبيرة‬

557
00:47:51,490 --> 00:47:54,730
‫تماماً مثل تقلبات المد والجزر‬
‫التي تسبق عاصفة محيطية هوجاء‬

558
00:48:00,250 --> 00:48:04,810
‫قلتِ إنك تثقين بـ(أزريل) ثقة تامة‬
‫أهذه هي الحقيقة؟‬

559
00:48:05,170 --> 00:48:10,570
‫أعتقد أنه من الخطير أن نفترض أن أتباع (زفانيا)‬
‫سيقفون إلى صف إنسان ضد ملاك من بني جنسهم‬

560
00:48:12,809 --> 00:48:18,129
‫أتعتقدين حقاً أنهم سينقلبون ضدنا‬
‫لأنه يحتجز أحد ملائكة (ميتاترون)؟‬

561
00:48:18,930 --> 00:48:21,569
‫- أعتقد أن ذلك يتوقف على شيء‬
‫- ما هو؟‬

562
00:48:22,969 --> 00:48:24,889
‫ما يفعله (أزريل) به‬

563
00:48:28,490 --> 00:48:34,810
‫لا شك أنك ملم بأسطورة (آيساهترا)‬
‫وهي سكين يمكنها اختراق العوالم‬

564
00:48:35,129 --> 00:48:37,570
‫سكين يمكنها اختراق أي شيء‬

565
00:48:37,690 --> 00:48:40,489
‫وللأسف، تلك السكين مكسورة الآن‬

566
00:48:42,289 --> 00:48:44,329
‫لقد صُنعت على يد البشر كما تعلم‬

567
00:48:44,810 --> 00:48:48,930
‫قبل ٣٠٠ سنة تقريباً‬
‫بالاستعانة بتقنيات بدائية‬

568
00:48:49,930 --> 00:48:55,770
‫بينما كان الناس في ذلك الزمن‬
‫لا يزالون يتنقلون بالعربات والأحصنة‬

569
00:48:56,969 --> 00:48:58,770
‫إنه أمر استثنائي بالفعل‬

570
00:48:59,009 --> 00:49:02,849
‫ما أحاول قوله هو أنه ربما لم أكن‬
‫بحاجة إلى السكين في المقام الأول‬

571
00:49:03,730 --> 00:49:09,250
‫لقد ابتكرت هذه المرأة في الماضي‬
‫أداة قادرة على فصل الأرواح‬

572
00:49:09,490 --> 00:49:13,370
‫وأنا أستعمل التكنولوجيا نفسها للعبور‬
‫بين العوالم بقوة الانفجارات‬

573
00:49:13,490 --> 00:49:17,970
‫والآن، سنقوم معاً بتقطيعك إرباً‬

574
00:49:18,130 --> 00:49:20,770
‫وإرجاعك إلى سيدك بقوة التفجير‬

575
00:49:22,130 --> 00:49:24,890
‫(ماريسا)، أرجو منك إغلاق الباب من فضلك‬

576
00:49:25,889 --> 00:49:27,370
‫أود البدء الآن‬

577
00:49:44,890 --> 00:49:46,930
‫هل تشعر بها يا (ألاربوس)؟‬

578
00:49:47,169 --> 00:49:48,490
‫الطاقة‬

579
00:49:48,610 --> 00:49:54,330
‫ثمة قدرات إبداعية محضة هنا في العوالم الدنيا‬
‫لكن بني جنسك يسعون للقضاء عليها‬

580
00:49:54,689 --> 00:49:56,530
‫لست أفعل ذلك بمحض إرادتي‬

581
00:49:56,850 --> 00:49:59,929
‫بل أفعل ذلك لأنك أجبرتني على ذلك‬

582
00:50:06,690 --> 00:50:09,769
‫- أنت آثم‬
‫- أنا عامل التغيير‬

583
00:50:09,890 --> 00:50:13,290
‫أنا نذير هلاك بني جنسك‬

584
00:50:13,410 --> 00:50:15,009
‫ستنال عقابك‬

585
00:50:15,129 --> 00:50:17,329
‫لكنك لن تكون من سيُنزل بي العقاب‬

586
00:50:17,930 --> 00:50:22,210
‫لكن عوضاً عن ذلك‬
‫ستوصل رسالتي إلى (ميتاترون)‬

587
00:50:29,129 --> 00:50:31,490
‫رسالتي إلى (ميتاترون) هي كالتالي:‬

588
00:50:32,050 --> 00:50:35,849
‫أنا هنا!‬

589
00:50:52,330 --> 00:50:53,809
‫(ماريسا)...‬

590
00:51:13,610 --> 00:51:15,449
‫(ماريسا)!‬

591
00:51:18,290 --> 00:51:19,849
‫(ماريسا)!‬

592
00:51:20,009 --> 00:51:21,489
‫(ماريسا)!‬

593
00:51:21,610 --> 00:51:23,449
‫أيها الجنود، استعدوا لإطلاق النار‬

594
00:51:23,569 --> 00:51:24,890
‫- لا تطلقوا النار‬
‫- ماذا؟‬

595
00:51:25,049 --> 00:51:26,410
‫(روك)!‬

596
00:51:27,129 --> 00:51:30,169
‫- اركب على متن تلك الطائرة ورافقها‬
‫- عُلم‬

597
00:51:49,290 --> 00:51:50,930
‫وداعاً يا (أزريل)‬

598
00:52:06,209 --> 00:52:07,609
‫أخفضوا أسلحتكم‬

599
00:52:09,089 --> 00:52:10,729
‫أي ألاعيب هذه؟‬

600
00:52:10,970 --> 00:52:12,970
‫تريد هي أن تؤدي دور الأم‬
‫لذا دعها تفعل ذلك‬

601
00:52:14,250 --> 00:52:15,929
‫أرجو أن يكونوا مستعدين لها‬

602
00:52:17,530 --> 00:52:20,250
‫أيها الجنود، استديروا‬

603
00:52:24,690 --> 00:52:26,249
‫سيروا إلى الأمام‬

604
00:52:52,729 --> 00:52:54,489
‫عم أبحث تحديداً؟‬

605
00:52:55,250 --> 00:52:59,930
‫إنه لا نهاية له وهو منبسط‬
‫ويمكنك الشعور بالموت داخله‬

606
00:53:01,650 --> 00:53:03,650
‫قولي لي إن هذا هو الأمر الصائب‬
‫الذي ينبغي فعله‬

607
00:53:05,490 --> 00:53:07,290
‫أرجو أن يكون الأمر الصائب الذي ينبغي فعله‬

608
00:53:08,850 --> 00:53:10,330
‫سيفي ذلك بالغرض‬

609
00:53:22,010 --> 00:53:23,330
‫أأنت بخير؟‬

610
00:53:29,849 --> 00:53:31,690
‫لا أشعر بأنه من الصائب العبور‬

611
00:53:41,689 --> 00:53:43,650
‫إنه آخر عالم تمكنت من العثور عليه‬

612
00:53:44,490 --> 00:53:46,250
‫ولا يوجد شيء وراءه‬

613
00:53:58,490 --> 00:54:00,010
‫أهذا هو؟‬

614
00:54:26,010 --> 00:54:28,810
‫هذا هو، لقد عثرتَ عليه‬

615
00:54:30,530 --> 00:54:32,090
‫ما أدراك بذلك؟‬

616
00:54:32,450 --> 00:54:34,090
‫رأيته في أحلامي‬

617
00:55:00,290 --> 00:55:01,889
‫لا بد أن الطريق من هنا‬

618
00:55:03,050 --> 00:55:04,369
‫مهلاً‬

619
00:55:04,970 --> 00:55:06,610
‫لا أشعر بأن هذا آمن‬

620
00:55:12,329 --> 00:55:14,010
‫(لايرا)، انتظري!‬

621
00:55:19,490 --> 00:55:23,009
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

