﻿1
00:00:05,271 --> 00:00:07,807
‫- انطلقي يا "هانا"!
‫- انطلقي يا "هانا"!

2
00:00:07,874 --> 00:00:11,044
‫- انطلقي يا "هانا"!
‫- انطلقي يا "هانا"!

3
00:00:11,111 --> 00:00:13,713
‫- انطلق يا "بريان"!
‫- انطلق يا "بريان"!

4
00:00:13,780 --> 00:00:16,316
‫- انطلق يا "بريان"!
‫- انطلق يا "بريان"!

5
00:00:16,983 --> 00:00:19,386
‫أجل! مهلا، مهلا، مهلا!

6
00:00:19,486 --> 00:00:21,354
‫ابتعد أيها المتباهي، فها قد جاءت "لولا"،

7
00:00:21,421 --> 00:00:23,623
‫ستجعلك تبدو كشراب غازي منزوع الكافيين.

8
00:00:23,723 --> 00:00:27,027
‫أجل، كشراب منزوع الكافيين. قليل الطاقة.

9
00:00:27,127 --> 00:00:31,698
‫يفسد الجو. تماما كما أفعل أنا الآن.

10
00:00:32,065 --> 00:00:35,902
‫- وداعا يا "لولا"، وداعا يا "لولا".
‫- وداعا يا "لولا"، وداعا يا "لولا".

11
00:00:36,703 --> 00:00:38,872
‫مرحبا يا شباب. آسفة لتأخري.

12
00:00:39,105 --> 00:00:42,308
‫خضت حرب شد وجذب مع كلبي
‫على حمالة صدري الرياضية.

13
00:00:45,078 --> 00:00:46,179
‫وفاز هو.

14
00:00:47,547 --> 00:00:48,681
‫كم هو فاتن!

15
00:00:48,982 --> 00:00:52,819
‫لكن بينما كانت مصممة رقصاتنا الشهيرة
‫تخوض حرب شد مع الكلب،

16
00:00:52,952 --> 00:00:54,387
‫كنا نتدرب هنا بجد.

17
00:00:54,587 --> 00:00:55,822
‫أجل، بينما كنت مع الكلب،

18
00:00:55,922 --> 00:00:58,324
‫كنا نعمل بجد على الأرض مع الموسيقى.

19
00:00:59,993 --> 00:01:01,428
‫ظننت أننا ما زلنا نغني على القافية.

20
00:01:01,528 --> 00:01:02,662
‫- لا.
‫- حسنا.

21
00:01:04,030 --> 00:01:06,466
‫لدي بعض الأفكار التي ستثير الجمهور.

22
00:01:06,666 --> 00:01:10,904
‫أجل، حسنا. هل أنتم مستعدون؟
‫حسنا، هيا. أتريدون رؤيتها؟

23
00:01:11,037 --> 00:01:12,806
‫- أجل.
‫- حسنا، شغل الموسيقى.

24
00:01:13,306 --> 00:01:15,542
‫خمسة، ستة، سبعة وثمانية.

25
00:01:15,642 --> 00:01:18,678
‫اثنان، ثلاثة، أربعة وخمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

26
00:01:18,745 --> 00:01:22,582
‫وواحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،
‫خمسة وستة وسبعة، ثمانية.

27
00:01:22,982 --> 00:01:24,317
‫- ما رأيك؟
‫- أحبها!

28
00:01:24,384 --> 00:01:26,186
‫- هل حفظتها؟ هيا، لنجربها.
‫- أريد تجربتها.

29
00:01:26,286 --> 00:01:28,354
‫هيا بنا، أأنت مستعدة؟ نبدأ من الأسفل.

30
00:01:28,421 --> 00:01:30,390
‫وخمسة، ستة، سبعة، انطلقي.

31
00:01:30,457 --> 00:01:34,027
‫وواحد، اثنان، ثلاثة، أربعة
‫وخمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

32
00:01:34,127 --> 00:01:37,797
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،
‫خمسة وستة وسبعة، ثمانية.

33
00:01:37,864 --> 00:01:41,868
‫وواحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،
‫خمسة وستة، سبعة وثمانية.

34
00:01:41,968 --> 00:01:43,636
‫- أحبها!
‫- أجل، إنها جميلة!

35
00:01:45,705 --> 00:01:48,274
‫"تينا"، أعتقد أن كلبك وجد لعبة مضغ جديدة.

36
00:01:48,341 --> 00:01:50,110
‫كلا. كلب سيئ!

37
00:01:51,044 --> 00:01:54,314
‫هل أنتم مستعدون؟ لنجرب الحركة الجانبية.
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

38
00:01:54,380 --> 00:01:56,182
‫واحد، اثنان، ثلاثة وأربعة.

39
00:01:58,751 --> 00:02:00,887
‫- "تينا"!
‫- هذا ليس جيدا.

40
00:02:00,954 --> 00:02:02,422
‫"تينا"، هل أنت بخير؟

41
00:02:02,522 --> 00:02:06,426
‫- لا.
‫- تخلصي من الألم بالمشي!

42
00:02:07,460 --> 00:02:10,597
‫حسنا، الزحف مفيد أيضا.

43
00:02:11,831 --> 00:02:13,066
‫لا!

44
00:02:16,236 --> 00:02:17,303
‫{\an8}في حفلة مباشرة

45
00:02:17,403 --> 00:02:18,938
‫{\an8}هيا بنا جميعا!

46
00:02:19,839 --> 00:02:21,040
‫{\an8}هيا!

47
00:02:21,441 --> 00:02:24,043
‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام

48
00:02:25,245 --> 00:02:28,882
‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون

49
00:02:29,082 --> 00:02:32,118
‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح

50
00:02:32,819 --> 00:02:37,357
‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك

51
00:02:37,624 --> 00:02:39,959
‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي

52
00:02:40,026 --> 00:02:41,027
‫{\an8}فتاة مثلي

53
00:02:41,127 --> 00:02:46,166
‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟

54
00:02:47,167 --> 00:02:50,904
‫تحظى بالأفضل في العالمين

55
00:02:51,104 --> 00:02:52,839
‫اهدأ واسترخ

56
00:02:52,906 --> 00:02:54,707
‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض

57
00:02:54,807 --> 00:02:58,711
‫تحظى بالأفضل في العالمين

58
00:02:59,179 --> 00:03:00,713
‫{\an8}اخلطه كله سويا

59
00:03:00,780 --> 00:03:04,317
‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين

60
00:03:08,988 --> 00:03:11,624
‫{\an8}حسنا يا "تينا"، تعافي سريعا.

61
00:03:13,193 --> 00:03:16,062
‫{\an8}إذن لديك فرس أحادي القرن يطير في غرفتك.

62
00:03:16,629 --> 00:03:20,200
‫{\an8}أنا متأكد أنه جميل جدا. أجل.

63
00:03:20,900 --> 00:03:24,671
‫{\an8}حسنا، اعتني بنفسك. وداعا.

64
00:03:26,105 --> 00:03:29,642
‫{\an8}النبأ السيئ هو أنها ستبقى عاجزة لستة أشهر.

65
00:03:29,976 --> 00:03:32,512
‫{\an8}والنبأ الجيد أنها حصلت على فرس أحادي القرن.

66
00:03:33,746 --> 00:03:36,749
‫{\an8}حسنا. لا بأس. إنه مجرد عائق بسيط.

67
00:03:36,816 --> 00:03:40,086
‫صحيح أنهم وضعوا لها جبيرة
‫على كامل جسدها، لكن يمكننا ربطها

68
00:03:40,153 --> 00:03:41,287
‫بإحدى عربات الحقائب تلك،

69
00:03:41,354 --> 00:03:42,989
‫ونجرها إلى التمارين، وسيكون كل شيء...

70
00:03:43,056 --> 00:03:45,792
‫"مايل"، إنها غير أهل.

71
00:03:46,192 --> 00:03:49,028
‫{\an8}إذن لنقد إلى منزل أهلها ونحضرها.

72
00:03:49,095 --> 00:03:52,065
‫{\an8}رباه. "مايل"، أعلم أنك يائسة،

73
00:03:52,165 --> 00:03:53,366
‫{\an8}لكننا في "لوس أنجلوس".

74
00:03:53,433 --> 00:03:55,868
‫يوجد هناك الكثير من مصممي الرقصات.

75
00:03:55,935 --> 00:03:57,136
‫سنجد المصمم المناسب.

76
00:03:57,237 --> 00:04:00,740
‫أجل. أنت تتكاسل على الذهاب إلى منزل أهلها.

77
00:04:03,176 --> 00:04:05,645
‫علي أن أهدي تلك الفتاة قاموسا.

78
00:04:11,584 --> 00:04:12,752
‫وثلاثة.

79
00:04:14,787 --> 00:04:15,788
‫واثنان.

80
00:04:17,624 --> 00:04:18,825
‫وواحد!

81
00:04:21,060 --> 00:04:22,762
‫انتصار!

82
00:04:23,363 --> 00:04:24,397
‫- أهذا كل شيء؟
‫- أجل.

83
00:04:24,464 --> 00:04:26,099
‫لم أتعب إطلاقا.

84
00:04:26,833 --> 00:04:27,900
‫رجلي الحديدي الصغير!

85
00:04:28,001 --> 00:04:30,303
‫سنهزم الآخرين شر هزيمة
‫في المسابقة الثلاثية الشهر القادم!

86
00:04:30,403 --> 00:04:32,705
‫سنسيطر عليهم ونبيدهم!

87
00:04:35,041 --> 00:04:37,577
‫- علي الذهاب إلى الحمام.
‫- حسنا، سأشتاق إليك.

88
00:04:43,149 --> 00:04:44,617
‫إنها تقتلني.

89
00:04:45,585 --> 00:04:48,021
‫- احترس يا صاح، لقد عادت.
‫- أشعر بالحيوية!

90
00:04:49,222 --> 00:04:51,724
‫سقوط الأشخاص. إنه مضحك دائما.

91
00:04:55,962 --> 00:04:58,431
‫كنت لأكرهك، لكن لم تعد لدي طاقة لذلك.

92
00:05:02,302 --> 00:05:03,870
‫علي إنهاء هذه العلاقة.

93
00:05:03,936 --> 00:05:07,073
‫لكن إن قطعت علاقتي بها،
‫فستحطم كل عظمة في جسدي.

94
00:05:07,674 --> 00:05:09,242
‫يا صاح، إليك نصيحتي،

95
00:05:09,309 --> 00:05:11,477
‫اذهب إليها مباشرة وأخبرها أن علاقتكما انتهت.

96
00:05:11,544 --> 00:05:12,912
‫هكذا يتصرف الرجل.

97
00:05:14,147 --> 00:05:15,581
‫يا للباب الرديء!

98
00:05:17,417 --> 00:05:19,919
‫ستكون رجلا ميتا، لكنك ستبقى رجلا.

99
00:05:28,561 --> 00:05:31,798
‫ثم أرى "هانا" تفعل هذا.

100
00:05:37,070 --> 00:05:38,137
‫التالي.

101
00:05:44,310 --> 00:05:47,080
‫أنا ظريفة جدا، مثيرة جدا
‫أنا الفتاة التي تعشقها

102
00:05:47,146 --> 00:05:49,015
‫أنا فتاة رائعة جدا

103
00:05:50,983 --> 00:05:52,218
‫وأنا خائف جدا.

104
00:05:53,586 --> 00:05:54,721
‫التالي.

105
00:05:56,055 --> 00:05:58,157
‫أبي، ماذا سأفعل؟

106
00:05:58,424 --> 00:06:01,728
‫حفل جوائز اﻠ"غرامي" بعد أسبوعين،
‫وليس لدي مصمم رقصات حتى الآن.

107
00:06:01,794 --> 00:06:04,464
‫أتعلمين؟ تلك الفتاة الرائعة جدا
‫لديها بعض الأفكار الشيقة...

108
00:06:04,564 --> 00:06:05,665
‫أبي.

109
00:06:18,778 --> 00:06:20,913
‫هذا ما أتكلم عنه.

110
00:06:21,447 --> 00:06:24,951
‫- تسعدني مقابلتك يا سيد...
‫- "ناناه". لكن يمكنك مناداتي "شون".

111
00:06:25,017 --> 00:06:26,419
‫اسمك "شون ناناه"؟

112
00:06:27,086 --> 00:06:28,988
‫لا، لا. إنه "ناناه".

113
00:06:29,188 --> 00:06:31,190
‫من طرف جدتي، "نانا نينا ناناه".

114
00:06:32,425 --> 00:06:35,061
‫ربما لم يفت الأوان
‫للقيادة إلى منزل أهل مصممتك.

115
00:06:37,463 --> 00:06:38,698
‫يا إلهي!

116
00:06:39,065 --> 00:06:44,070
‫هل صممت الرقصات ﻠ"إنسينك"،
‫و"مادونا" و"إم سي هامر"؟

117
00:06:44,137 --> 00:06:46,005
‫أجل، أجل. هذا...

118
00:06:48,141 --> 00:06:49,509
‫من تصميمي. هذا...

119
00:06:51,844 --> 00:06:53,780
‫من تصميمي. وقت "هامر"؟

120
00:06:56,682 --> 00:06:59,385
‫- ليست من تصميمي، لكنني أحب رقصها.
‫- لقد وظفتك!

121
00:06:59,485 --> 00:07:03,189
‫لحظة أيتها الآنسة الصغيرة.
‫اسمعي، إنه قرار مهم.

122
00:07:03,723 --> 00:07:05,825
‫ربما ترغبين في طرح بضعة أسئلة إضافية عليه.

123
00:07:05,925 --> 00:07:09,695
‫أنت محق. لاحظت أنك لم تعمل منذ بضع سنين.

124
00:07:10,062 --> 00:07:12,899
‫- ماذا كنت تفعل؟
‫- أخذت عطلة.

125
00:07:12,999 --> 00:07:15,868
‫لصيد سمك ذئب البحر،
‫وامتطاء الخيول والتجول في الريف

126
00:07:15,935 --> 00:07:17,270
‫بحثا عن فطيرة الخوخ المثالية.

127
00:07:17,336 --> 00:07:18,805
‫- لقد وظفناك!
‫- ماذا؟

128
00:07:18,871 --> 00:07:20,506
‫لا معنى لمضايقة الرجل.

129
00:07:20,606 --> 00:07:22,942
‫- أخبرني عن البحث عن تلك الفطيرة.
‫- سأخبرك...

130
00:07:28,781 --> 00:07:32,552
‫"جاكسون"! "جاكسون". أصغ، وجدت حلا.

131
00:07:32,985 --> 00:07:36,789
‫إن فسخت علاقتي ﺒ"جوني" فستقتلني.
‫لكن إن فسخت هي علاقتها بي، سأبقى حيا.

132
00:07:37,390 --> 00:07:40,359
‫المشكلة هي كيف أجعل نفسي
‫عديم الجاذبية على نحو فظيع

133
00:07:40,426 --> 00:07:43,596
‫لدرجة أنها سترغب في فسخ علاقتها بي؟
‫بالله عليك. انظر إلي.

134
00:07:44,096 --> 00:07:46,599
‫حسنا.

135
00:07:49,635 --> 00:07:51,537
‫حسنا، ربما أفعل هذا...

136
00:07:55,107 --> 00:07:56,642
‫أفترض أنه يمكنك أن...

137
00:07:59,946 --> 00:08:03,282
‫يا صاح، أنا آسف، إن كان وجهك
‫لا يكفي لإبعادها، فلن ينجح شيء.

138
00:08:03,916 --> 00:08:05,218
‫- "جاكسون".
‫- حسنا، اسمع،

139
00:08:05,318 --> 00:08:06,619
‫هناك وسيلة وحيدة للتخلص من شخص

140
00:08:06,719 --> 00:08:09,188
‫مخبول لدرجة أنه يحب كل هذا.

141
00:08:09,822 --> 00:08:11,057
‫هيا بنا.

142
00:08:17,597 --> 00:08:19,966
‫هل تعتقد أن ذلك سينجح؟

143
00:08:21,601 --> 00:08:24,737
‫يا صاح، يستحسن ذلك.
‫نحن نتكلم عن فتاة كسرت باب الحمام

144
00:08:24,837 --> 00:08:28,140
‫أسرع من العم "إيرل"
‫في مهرجان اﻠ"بوريتو" في مقاطعة "بوفورد".

145
00:08:29,575 --> 00:08:30,910
‫"أوليفر"، عزيزي؟

146
00:08:31,143 --> 00:08:32,578
‫- بسرعة، أعطني محفظتك.
‫- لماذا؟

147
00:08:32,678 --> 00:08:34,914
‫فقط من باب الحيطة في حال لم تنج.

148
00:08:35,114 --> 00:08:37,783
‫- هنا يا "جوني".
‫- "جاكسون".

149
00:08:38,885 --> 00:08:39,986
‫"أوليفر"؟

150
00:08:41,954 --> 00:08:44,590
‫أنا أنادي السفينة الأم.

151
00:08:53,966 --> 00:08:56,669
‫- "أوليفر"؟
‫- أعلم. أنا غريب الأطوار،

152
00:08:57,069 --> 00:08:59,005
‫غريب على نحو لا يقبل المواعدة.

153
00:08:59,272 --> 00:09:01,240
‫لا ألومك إن أردت فسخ علاقتك بي.

154
00:09:01,440 --> 00:09:05,578
‫يستحيل أن أفعل ذلك. إن كنت تؤمن
‫بالمخلوقات الفضائية، فسأؤمن بها أيضا.

155
00:09:07,947 --> 00:09:11,951
‫هذا غير متوقع على نحو مذهل.

156
00:09:13,352 --> 00:09:15,555
‫هيا يا عزيزي، لننادها معها.

157
00:09:15,621 --> 00:09:16,789
‫- حسنا.
‫- حسنا.

158
00:09:30,136 --> 00:09:32,672
‫يا شباب، ستحبون "شون".

159
00:09:33,506 --> 00:09:35,141
‫وهكذا لن أضطر إلى شراء

160
00:09:35,241 --> 00:09:38,144
‫سلة فطائر جديدة مع بطاقة
‫"أعتذر عن رميك من النافذة".

161
00:09:42,748 --> 00:09:44,283
‫أجل، هذا سيفي بالغرض.

162
00:09:45,418 --> 00:09:47,787
‫لحظة، كان ما قمتما به رائعا. كيف فعلتما ذلك؟

163
00:09:47,887 --> 00:09:52,191
‫كانت حركة واحد واثنان ثم...

164
00:09:56,228 --> 00:09:58,564
‫لا تترددوا في القيام بذلك إن أردتم.

165
00:09:59,699 --> 00:10:01,467
‫إذن، أين "شون" بأية حال؟

166
00:10:01,567 --> 00:10:02,702
‫لعله مع والدي.

167
00:10:02,802 --> 00:10:05,705
‫كانا يوطدان علاقتهما طوال الأسبوع.
‫يصطادان السمك ويهرولان.

168
00:10:05,805 --> 00:10:08,441
‫لعلهما الآن يركبان دراجتين ناريتين أو ما شابه.

169
00:10:08,941 --> 00:10:10,509
‫يا للعجب!

170
00:10:10,576 --> 00:10:11,978
‫قلت: "أو ما شابه".

171
00:10:12,244 --> 00:10:13,279
‫لقد فزت!

172
00:10:15,247 --> 00:10:18,417
‫رباه، سأنال منك في المرة المقبلة يا "راء راء"!

173
00:10:18,517 --> 00:10:20,987
‫أجل، في أحلامك أيها الحاذق.

174
00:10:21,520 --> 00:10:25,725
‫نعم. صباح الخير جميعا. اسمي "شون ناناه"،

175
00:10:25,791 --> 00:10:28,794
‫وأتشوق للعمل معكم جميعا. سيكون ذلك رائعا!

176
00:10:29,662 --> 00:10:31,864
‫هل رأيت هذا؟ حركة اﻠ"جاز"!

177
00:10:32,698 --> 00:10:34,834
‫- استمتع يا عزيزي.
‫- شكرا يا أبي.

178
00:10:35,468 --> 00:10:37,303
‫لم أكن أتكلم معك. بل مع المعلم "شون"،

179
00:10:37,403 --> 00:10:38,871
‫لكن استمتعي أنت أيضا.

180
00:10:39,672 --> 00:10:43,442
‫أبي، اسمع، أنا سعيدة
‫من أجلك أنت وصديقك الجديد،

181
00:10:43,509 --> 00:10:46,746
‫لكن ركوب الزلاجات معا
‫وارتداء خوذتين متشابهتين،

182
00:10:46,846 --> 00:10:48,814
‫كل ذلك لن يساعدك في الحصول على خليلة.

183
00:10:48,914 --> 00:10:49,949
‫بالله عليك يا عزيزتي،

184
00:10:50,016 --> 00:10:51,951
‫لم أحظ بأصدقاء حقيقيين منذ انتقلنا من "تينيسي"،

185
00:10:52,018 --> 00:10:53,753
‫وهذا الرجل ممتع جدا.

186
00:10:54,186 --> 00:10:56,956
‫أيها المعلم "شون"،
‫لا تنس الليلة، سنتناول الأضلع.

187
00:10:57,023 --> 00:10:58,424
‫- وفطيرة!
‫- وفطيرة!

188
00:10:59,959 --> 00:11:03,362
‫حسنا، حسنا. أعتقد أننا مستعدون للبدء.

189
00:11:03,829 --> 00:11:06,098
‫يبدو أن أبي وجد صديقا مقربا.

190
00:11:06,198 --> 00:11:07,633
‫أجل، لكنه يستحق ذلك، ومن الرائع

191
00:11:07,700 --> 00:11:09,268
‫أن يكون صديقه هو شخص رائع مثل "شون"!

192
00:11:09,335 --> 00:11:11,037
‫من يتكلم؟

193
00:11:11,871 --> 00:11:13,239
‫أنا.

194
00:11:13,305 --> 00:11:15,775
‫كنت أخبر "لولا" أنني أعتقد...

195
00:11:15,875 --> 00:11:18,044
‫تعتقدين أن العالم يتمحور حول "هانا"؟

196
00:11:19,278 --> 00:11:20,479
‫إليك الحقيقة أيتها المتعجرفة.

197
00:11:20,546 --> 00:11:23,115
‫عندما أعمل، فإن الأمر يتمحور حولي أنا.

198
00:11:23,582 --> 00:11:24,750
‫أجل!

199
00:11:25,284 --> 00:11:27,520
‫لا أعتقد أنه كان يتكلم عنك يا "ميفا".

200
00:11:30,389 --> 00:11:31,991
‫ظننتك قلت إنه لطيف.

201
00:11:32,191 --> 00:11:35,161
‫كان كذلك. "شون"، علي التكلم معك...

202
00:11:36,429 --> 00:11:39,765
‫أولا، عندما نقوم بالتمارين
‫عليك مناداتي بالسيد "ناناه"!

203
00:11:40,399 --> 00:11:43,502
‫وثانيا، ماذا تكونين أنت؟

204
00:11:44,603 --> 00:11:46,472
‫أنا مجرد صديقة، ولست راقصة.

205
00:11:47,239 --> 00:11:49,341
‫في تلك الحالة، قفي في الزاوية!

206
00:11:49,442 --> 00:11:50,910
‫حسنا.

207
00:11:54,180 --> 00:11:56,015
‫بالاتجاه الآخر!

208
00:11:57,550 --> 00:12:02,054
‫"شون"، لا بد أنك تمزح.
‫نحن نستمتع بتماريني دائما.

209
00:12:02,455 --> 00:12:04,724
‫- تمارينك؟
‫- تماريننا؟

210
00:12:05,958 --> 00:12:07,626
‫تمارين السيد "ناناه"؟

211
00:12:07,793 --> 00:12:11,831
‫هذا أفضل. حسنا أيها الراقصون،
‫قوموا بعشرين تمرين ضغط!

212
00:12:14,667 --> 00:12:17,870
‫- أنت محقة، أنا أحبه.
‫- من يتكلم؟

213
00:12:18,003 --> 00:12:19,271
‫كان هذا هو.

214
00:12:21,707 --> 00:12:23,075
‫مستشفى البلدة

215
00:12:24,643 --> 00:12:27,313
‫أعتذر عن رميك من النافذة!
‫مع حبي، "هانا"

216
00:12:27,446 --> 00:12:30,082
‫أتعلمين؟ كنت أتوقع أسوأ النتائج.

217
00:12:30,149 --> 00:12:32,752
‫لكن بعد رؤية التقدم الذي أحرزته،

218
00:12:32,818 --> 00:12:36,122
‫فإن هذا برهان على فائدة الرقص والطعام الصحي.

219
00:12:38,624 --> 00:12:42,428
‫ما رأيك أن نجعلك تقفين على قدميك
‫ونأخذك إلى استوديو الرقص؟

220
00:12:42,695 --> 00:12:44,096
‫هيا!

221
00:12:44,463 --> 00:12:48,000
‫- انظري إلي.
‫- لا أستطيع العمل معه.

222
00:12:48,434 --> 00:12:50,469
‫إنه يحطم معنوياتي.

223
00:12:52,738 --> 00:12:54,306
‫يا للطفلة المسكينة.

224
00:12:56,342 --> 00:12:59,578
‫آنسة "مونتانا"، أخشى أنه عليك المغادرة.

225
00:12:59,678 --> 00:13:01,180
‫لكنها تريد الذهاب معي.

226
00:13:02,481 --> 00:13:04,016
‫- لا، لا أريد!
‫- أترين؟

227
00:13:06,485 --> 00:13:08,754
‫أرجوك، إنك تزعجين المريضة.

228
00:13:08,821 --> 00:13:10,356
‫هل رأيت كحل عينيك؟

229
00:13:10,422 --> 00:13:12,258
‫عزيزتي، أنت من يزعج المريضة.

230
00:13:13,392 --> 00:13:15,261
‫طفح الكيل، غادري المكان. هيا.

231
00:13:15,394 --> 00:13:17,830
‫بالتأكيد، عندما أشعر بالألم،
‫تقولين: "انسي الألم يا ’هانا‘."

232
00:13:17,897 --> 00:13:21,834
‫أما أنت، فتستسلمين
‫مع أول سقطة من الطابق الأول! خاب أملي فيك.

233
00:13:21,901 --> 00:13:23,636
‫خاب أملي فيك كثيرا يا "تينا"!

234
00:13:29,675 --> 00:13:32,678
‫"ليلي"، لا يمكنك أن تصدقي كم أن "تينا" أنانية.

235
00:13:32,978 --> 00:13:36,148
‫لم تكترث لما يجري في حياتي.

236
00:13:36,215 --> 00:13:41,554
‫كل ما قالته:
‫"أنا أتألم. لا أستطيع الإحساس بأصابع قدمي".

237
00:13:43,722 --> 00:13:46,792
‫يا لها من صديقة! أتعلمين؟
‫سيكون علي طرد "شون".

238
00:13:46,859 --> 00:13:49,094
‫لم يمض مع أبي أكثر من عطلة أسبوع واحدة.

239
00:13:49,195 --> 00:13:50,896
‫هل يعقل أن يكونا مقربين جدا؟

240
00:13:50,996 --> 00:13:53,399
‫هذا الرجل أنقذ حياتي للتو!

241
00:13:54,433 --> 00:13:56,235
‫بحق السماء!

242
00:13:56,302 --> 00:13:57,670
‫سأتصل بك لاحقا.

243
00:13:57,736 --> 00:14:00,139
‫- ماذا حدث؟
‫- لم يكن أمرا مهما يا "راء راء".

244
00:14:00,239 --> 00:14:01,407
‫لم يكن مهما؟

245
00:14:01,473 --> 00:14:04,510
‫بينما كنا نهرول في التلال، لسعتني أفعى مجلجلة!

246
00:14:04,577 --> 00:14:07,246
‫فامتص هذا الرجل السم من ساقي،

247
00:14:07,313 --> 00:14:10,182
‫ثم حملني على ظهره حتى الدراجة النارية.

248
00:14:10,282 --> 00:14:12,718
‫صدقيني، لن أتمكن أبدا من رد الجميل له!

249
00:14:12,785 --> 00:14:13,819
‫مستحيل!

250
00:14:13,919 --> 00:14:15,821
‫- مستحيل؟
‫- هلا تتوقف؟

251
00:14:15,921 --> 00:14:19,158
‫- صداقتك تكفيني.
‫- لك ذلك. صديقان إلى الأبد.

252
00:14:19,258 --> 00:14:22,695
‫بالتأكيد يا "راء راء"! لن تتخلص مني أبدا.

253
00:14:23,596 --> 00:14:24,997
‫أبدا؟

254
00:14:26,098 --> 00:14:27,466
‫انظروا إلى هذا.

255
00:14:27,566 --> 00:14:30,903
‫طفلتي الصغيرة تبكي من شدة الفرح لأجلي.

256
00:14:32,538 --> 00:14:34,874
‫أظهري مشاعرك يا عزيزتي، أظهريها.

257
00:14:37,910 --> 00:14:39,578
‫رباه، أنت سعيدة فعلا.

258
00:14:50,956 --> 00:14:52,958
‫انظري، انظري، أعتقد أن هؤلاء هم!

259
00:14:55,995 --> 00:14:57,229
‫كان مجرد نورس.

260
00:14:58,797 --> 00:15:00,299
‫"أوليفر"، أنا أشعر بالحر. أيمكننا

261
00:15:00,399 --> 00:15:03,335
‫- أن نخلع هاتين البذلتين قليلا؟
‫- لا، لا، لا.

262
00:15:03,435 --> 00:15:06,505
‫كيف يفترض أن يميزوننا عن بقية أبناء الأرض؟

263
00:15:06,605 --> 00:15:09,475
‫لا يمكنك خلع البذلة أبدا.

264
00:15:09,909 --> 00:15:13,979
‫حسنا. تسعدني معرفة ذلك. سأعود بعد قليل.

265
00:15:26,392 --> 00:15:29,361
‫"جاكسون"، يجب أن أقطع علاقتي ﺒ"أوليفر".

266
00:15:29,428 --> 00:15:31,897
‫لا! لكن لماذا؟

267
00:15:32,998 --> 00:15:35,301
‫بدأنا علاقتنا كثنائي ظريف، أما الآن،

268
00:15:35,467 --> 00:15:38,037
‫فإنني أبدو كأكبر مستوعب وجبات سريعة.

269
00:15:38,504 --> 00:15:40,839
‫كيف أفعل ذلك دون أن أجرح مشاعره؟

270
00:15:41,273 --> 00:15:45,644
‫"جوني"، تحدث أحيانا أمور كهذه
‫في هذا العالم المجنون والمضطرب.

271
00:15:46,512 --> 00:15:49,581
‫لكنني أشعر لسبب ما أنه سيكون بخير.

272
00:15:51,116 --> 00:15:52,318
‫هذا ساخن.

273
00:15:56,989 --> 00:15:58,457
‫أشم رائحة شيء يحترق.

274
00:16:00,159 --> 00:16:02,061
‫هذا أنا فقط.

275
00:16:02,161 --> 00:16:03,629
‫أنا فقط؟

276
00:16:10,469 --> 00:16:11,937
‫أجل.

277
00:16:14,006 --> 00:16:16,542
‫"أوليفر"، علي إخبارك بأمر.

278
00:16:16,775 --> 00:16:19,445
‫لا يا "جوني"، أنا من عليه إخبارك بأمر.

279
00:16:22,014 --> 00:16:23,983
‫لا أريد الخروج بصحبتك بعد الآن!

280
00:16:24,083 --> 00:16:26,685
‫- انتظر، أنت تقطع علاقتك بي؟
‫- أجل.

281
00:16:27,019 --> 00:16:29,321
‫أجل، وأعلم أنه علي دفع الثمن،

282
00:16:29,388 --> 00:16:31,724
‫لذلك افعلي ما عليك فعله.

283
00:16:32,825 --> 00:16:34,259
‫أستطيع تحمل ذلك.

284
00:16:35,060 --> 00:16:37,029
‫- "أوليفر".
‫- لا، ليس على الوجه!

285
00:16:37,096 --> 00:16:41,000
‫- "أوليفر"!
‫- حسنا، سأفعل ذلك نيابة عنك!

286
00:16:47,539 --> 00:16:49,441
‫ربما يجدر بي أن أقول شيئا.

287
00:16:49,708 --> 00:16:51,477
‫"أوليفر"، عد إلى هنا.

288
00:16:52,945 --> 00:16:56,148
‫ماذا؟ كي تجهزي علي؟

289
00:16:56,215 --> 00:16:58,350
‫- أنا لست غبيا إلى هذه الدرجة.
‫- لا.

290
00:17:01,186 --> 00:17:02,955
‫بعد سقطة أخرى.

291
00:17:09,595 --> 00:17:11,030
‫اثنتان على الأكثر.

292
00:17:13,966 --> 00:17:17,002
‫"مايلي"، أرجوك،
‫ألا يمكنني الانتظار في موقف السيارات؟

293
00:17:17,202 --> 00:17:19,338
‫الراقص الكبير الأصلع يخيفني.

294
00:17:19,805 --> 00:17:22,307
‫لا، لا أستطيع مواجهته من دونك.

295
00:17:22,508 --> 00:17:24,443
‫جربي الوقوف في الزاوية لساعتين.

296
00:17:24,510 --> 00:17:27,379
‫يكتب الناس أمورا على الجدار، أمورا سيئة.

297
00:17:28,647 --> 00:17:31,550
‫- "لولا".
‫- حسنا، أنا كتبتها، لكنني كنت أشعر بالضجر.

298
00:17:33,585 --> 00:17:36,321
‫مرحبا يا شباب. لدي أنباء طيبة.

299
00:17:36,388 --> 00:17:37,556
‫هل طردت "شون"؟

300
00:17:37,623 --> 00:17:42,061
‫بل أفضل من ذلك! أحضرت حلوى القرفة!

301
00:17:45,431 --> 00:17:47,599
‫حلوى القرفة!

302
00:17:49,735 --> 00:17:53,806
‫حسنا، اسمعوا، لا أستطيع طرد "شون"، اتفقنا؟

303
00:17:53,872 --> 00:17:55,140
‫لقد أنقذ حياة والدي.

304
00:17:55,240 --> 00:17:56,308
‫- أجل، وإن يكن؟
‫- هذا لا يهم.

305
00:17:56,375 --> 00:17:58,177
‫- من يبالي؟
‫- أنا.

306
00:17:58,277 --> 00:18:00,846
‫أحب والدي، وهو يحب هذا الرجل، وإن كان علينا

307
00:18:00,913 --> 00:18:02,681
‫تحمله بلا شكوى، فهذا ما سنفعله.

308
00:18:02,748 --> 00:18:04,616
‫حسنا، "ميفا" لن تقبل بذلك!

309
00:18:04,716 --> 00:18:06,552
‫"ميفا" ستصارحه بمشاعرها تماما!

310
00:18:06,618 --> 00:18:08,220
‫أجل، أحسنت يا "ميفا".

311
00:18:08,320 --> 00:18:10,656
‫- انتهى وقت اللعب أيها الراقصون!
‫- "شون"!

312
00:18:11,790 --> 00:18:13,525
‫أحب قميصك.

313
00:18:14,126 --> 00:18:15,861
‫سأكتب أمورا عنك على الجدار.

314
00:18:18,597 --> 00:18:20,265
‫أعلم. أنا ذاهبة.

315
00:18:21,033 --> 00:18:23,702
‫ليلة أمس راودتني رؤيا.
‫رقصة اﻠ"غرامي" المثالية.

316
00:18:23,802 --> 00:18:26,805
‫إنها فريدة وملهمة وخاصة ﺒ"ناناه".

317
00:18:27,005 --> 00:18:29,708
‫أيا كانت، فأنا متأكدة أنها ستكون رائعة!
‫صحيح يا شباب؟

318
00:18:36,815 --> 00:18:40,352
‫عندما أدخل إلى الغرفة
‫يتوقف الجميع

319
00:18:40,819 --> 00:18:43,722
‫تلمع أضواء الكاميرات
‫يتدافع الناس لالتقاط أفضل صورة

320
00:18:43,856 --> 00:18:46,391
‫يحبون شعري والملابس التي أرتديها

321
00:18:47,926 --> 00:18:50,996
‫يريد الجميع أن يعرف ماذا سأفعل

322
00:18:51,196 --> 00:18:54,233
‫أتمنى أحيانا أن أبقى في المنزل بمفردي

323
00:18:54,299 --> 00:18:57,402
‫أريد أن أتحرر، ألا ترون؟

324
00:18:58,036 --> 00:18:59,104
‫وأفرقع أصابعي

325
00:18:59,204 --> 00:19:01,840
‫أتعرف ما الذي لا أفهمه؟ لماذا أن مربوطة بخيوط؟

326
00:19:02,975 --> 00:19:05,878
‫عنوان الأغنية "سوبرغيرل"، إذن لماذا أنا دمية؟

327
00:19:05,944 --> 00:19:08,247
‫حسنا، سأشرح لك الأمر ثانية.

328
00:19:08,313 --> 00:19:10,883
‫والآن، قد تكونين "فتاة خارقة"،

329
00:19:10,949 --> 00:19:13,619
‫لكنك مضطرة إلى أن تفعلي
‫ما يتوقعه منك الآخرون.

330
00:19:13,719 --> 00:19:16,455
‫أنت دمية مربوطة بخيوط، إلى أن تتحرري،

331
00:19:16,555 --> 00:19:18,790
‫لن تتمكني أبدا من تولي زمام حياتك.

332
00:19:22,594 --> 00:19:25,564
‫ألا يجب أن يكون هناك جزء أتحرر فيه؟
‫الآن مثلا؟

333
00:19:27,299 --> 00:19:28,467
‫لا.

334
00:19:29,334 --> 00:19:32,204
‫بالله عليك، لطالما كان لي رأي برقصاتي.

335
00:19:32,271 --> 00:19:34,540
‫أجل، وهل تعرفين ردي على ذلك؟
‫تنحي جانبا يا فتاة.

336
00:19:34,640 --> 00:19:37,976
‫- لا، لا، لا! هذا ليس مضحكا.
‫- حقا؟ ما رأيك الآن؟

337
00:19:39,344 --> 00:19:42,748
‫- هلا تتوقف عن هذا رجاء؟
‫- حسنا. ما رأيك بهذا؟

338
00:19:44,917 --> 00:19:46,218
‫عمل ناضج للغاية!

339
00:19:46,418 --> 00:19:49,555
‫لكن أليست هذه هي التنازلات
‫التي كنت تسعين وراءها؟

340
00:19:49,922 --> 00:19:54,259
‫حسنا، اسمع أيها السيد.
‫صحيح أنك مصمم رقصات رائع،

341
00:19:54,359 --> 00:19:56,495
‫لكن حان الوقت ليقول أحدهم "لا، لا، يا ’ناناه‘!"

342
00:19:56,595 --> 00:19:58,597
‫وهل تعرف أمرا؟ قد تكون أعز أصدقاء أبي،

343
00:19:58,664 --> 00:19:59,765
‫لكنه سيكون أول من يقول لي

344
00:19:59,831 --> 00:20:01,633
‫إنه ليس علي تحمل...

345
00:20:03,835 --> 00:20:05,704
‫جيد، لقد انتهيت.

346
00:20:07,005 --> 00:20:10,142
‫اسمع! إن لم أستطع إضافة بعض
‫من شخصيتي إلى الرقصة،

347
00:20:10,242 --> 00:20:12,477
‫إذن فمن الأفضل أن أكون دمية مربوطة...

348
00:20:15,547 --> 00:20:20,519
‫رباه، ليتني أستطيع أن أطردك،
‫لكن بما أنني لا أستطيع، "ميفا"، أنت مطرودة!

349
00:20:25,257 --> 00:20:28,694
‫والآن، سنعيد التدريب على الرقصة من البداية.

350
00:20:30,429 --> 00:20:33,298
‫"لولا"، خذي صندوق التحكم!

351
00:20:33,699 --> 00:20:35,701
‫- هل أنا مضطرة إلى ذلك؟
‫- "لولا"!

352
00:20:39,938 --> 00:20:43,742
‫- لن تستعيد الصندوق حيا!
‫- مهلا. انتظري! احترسي.

353
00:20:45,310 --> 00:20:46,345
‫حسنا، كان هذا لينجح

354
00:20:46,445 --> 00:20:48,180
‫لو لم يغط أحدهم النوافذ بألواح الخشب!

355
00:20:48,280 --> 00:20:49,581
‫مهلا! أعيدي إلي الصندوق!

356
00:20:49,681 --> 00:20:52,217
‫أعيديه إلي، واخرجي من الاستوديو الخاص بي!

357
00:20:52,384 --> 00:20:55,020
‫هذا الاستوديو ليس لك!

358
00:20:55,287 --> 00:20:56,421
‫وربما لا يمكنك طردي،

359
00:20:56,521 --> 00:20:59,057
‫لكن طالما أن رائحة إبطي أخي كريهة،
‫فإنني أستطيع طردك.

360
00:20:59,157 --> 00:21:00,392
‫- تطردك!
‫- قوليها له يا فتاة!

361
00:21:00,459 --> 00:21:02,427
‫- أجل!
‫- حقا؟

362
00:21:02,494 --> 00:21:05,030
‫وماذا ستفعلين في حفل اﻠ"غرامي"؟

363
00:21:05,364 --> 00:21:07,466
‫- سأربط بعض الرقصات مع بعضها.
‫- أجل، سنفعل ذلك!

364
00:21:07,566 --> 00:21:09,101
‫- لا نحتاج إليك!
‫- لا نحتاج إليك!

365
00:21:09,201 --> 00:21:12,471
‫أصغ إذن، يستحسن أن تخرج من هنا
‫وأنت ترقص.

366
00:21:12,537 --> 00:21:14,306
‫حسنا، حسنا. لكنك ستفتقدين هذا.

367
00:21:14,406 --> 00:21:16,775
‫- استمر. لن أفتقدك. استمر.
‫- أجل. انظري.

368
00:21:18,877 --> 00:21:20,545
‫"هانا"، الأسلاك.

369
00:21:34,526 --> 00:21:36,962
‫بالله عليك، أهذا ضروري؟

370
00:21:37,663 --> 00:21:42,668
‫لا أكترث إن أنقذت حياتي.
‫لا أحد يعبث مع طفلتي الصغيرة.

371
00:21:42,734 --> 00:21:44,102
‫لا أحد!

372
00:21:44,803 --> 00:21:47,639
‫{\an8}هيا، دجاجة، دجاجة، دجاجة، دجاجة.

373
00:21:48,407 --> 00:21:50,542
‫{\an8}والآن اقفز أيها الأرنب، اقفز.

374
00:21:53,545 --> 00:21:56,181
‫{\an8}- دوري.
‫- حسنا، لكن لا تستأثري به.

375
00:21:56,281 --> 00:22:01,219
‫{\an8}حسنا. والآن انبطح وقم بعشرين تمرين ضغط!

376
00:22:03,188 --> 00:22:07,426
‫{\an8}- يا للعجب.
‫- بالله عليك. هذا ليس صائبا!

