﻿1
00:00:03,370 --> 00:00:06,840
‫- استمتع بحفل لم الشمل يا أبي!
‫- اتصل بنا عندما تحط طائرتك! نحبك!

2
00:00:06,940 --> 00:00:08,675
‫سيستمتع بوقته كثيرا

3
00:00:08,775 --> 00:00:09,876
‫ويرى الفرقة مجددا.

4
00:00:09,976 --> 00:00:13,913
‫ومن الرائع أنه يثق بنا ويتركنا بمفردنا لأول مرة.

5
00:00:14,014 --> 00:00:15,815
‫مغفل!

6
00:00:18,418 --> 00:00:20,286
‫سنحتفل

7
00:00:20,353 --> 00:00:24,324
‫- ونحتفل بشدة
‫- مع صديقي "مارتي"

8
00:00:24,424 --> 00:00:28,361
‫- ليس لديك صديق اسمه "مارتي"
‫- لكنه على وزن حفلة

9
00:00:29,462 --> 00:00:31,464
‫هذا حاذق نوعا ما

10
00:00:35,001 --> 00:00:39,105
‫والآن أيها الشاب،
‫أتوقع عودتك إلى المنزل قبل موعد حظر التجول.

11
00:00:39,172 --> 00:00:42,075
‫وأنت يا عزيزتي، اتصلي بي إن كنت ستتأخرين.

12
00:00:45,245 --> 00:00:49,182
‫- هل نذهب يا زميلتي من دون حظر تجول؟
‫- فلنذهب، يا شقيقي المخادع.

13
00:00:52,652 --> 00:00:53,920
‫مفاجأة!

14
00:00:58,124 --> 00:00:59,125
‫{\an8}في حفلة مباشرة

15
00:00:59,225 --> 00:01:00,860
‫{\an8}هيا بنا جميعا!

16
00:01:01,561 --> 00:01:02,962
‫{\an8}هيا!

17
00:01:03,063 --> 00:01:07,000
‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام

18
00:01:07,100 --> 00:01:10,603
‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون

19
00:01:10,703 --> 00:01:13,773
‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح

20
00:01:14,441 --> 00:01:18,244
‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك

21
00:01:19,245 --> 00:01:21,815
‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي

22
00:01:21,881 --> 00:01:22,882
‫{\an8}فتاة مثلي

23
00:01:22,982 --> 00:01:25,652
‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟

24
00:01:28,721 --> 00:01:32,459
‫تحظى بالأفضل في العالمين

25
00:01:32,826 --> 00:01:34,561
‫اهدأ واسترخ

26
00:01:34,661 --> 00:01:36,262
‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض

27
00:01:36,329 --> 00:01:40,200
‫تحظى بالأفضل في العالمين

28
00:01:40,800 --> 00:01:42,235
‫{\an8}اخلطه كله سويا

29
00:01:42,335 --> 00:01:45,638
‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين

30
00:01:50,577 --> 00:01:55,115
‫{\an8}يا لها من طريقة لطيفة للترحيب ﺒ"ماماو".

31
00:01:55,215 --> 00:01:57,217
‫{\an8}لنر كيف ستبدوان عندما تبلغان سني

32
00:01:57,283 --> 00:02:00,053
‫{\an8}وتعلقان على طائرة بين عجوز رائحته نتنة

33
00:02:00,120 --> 00:02:02,755
‫{\an8}يريد أن يغازلني بقدمه، وصبي في الرابعة

34
00:02:02,856 --> 00:02:05,758
‫{\an8}لا يكف عن محاول إطفاء شعري بعصيره.

35
00:02:05,859 --> 00:02:07,327
‫{\an8}ألن تعانقاني؟

36
00:02:07,393 --> 00:02:08,962
‫{\an8}- "ماماو"!
‫- "ماماو"!

37
00:02:11,131 --> 00:02:13,199
‫{\an8}سبب قدومك هو...

38
00:02:13,299 --> 00:02:14,434
‫يبدو أن والدكما يعتقد

39
00:02:14,534 --> 00:02:16,803
‫أنكما كبيران بما يكفي لتبقيان بمفردكما.

40
00:02:16,903 --> 00:02:19,372
‫ومجددا، يبدو أنه لا يفكر على نحو سليم.

41
00:02:19,439 --> 00:02:21,474
‫أضع اللوم على سروال الجينز الضيق الذي يرتديه.

42
00:02:21,574 --> 00:02:24,611
‫أقسم إنه يظهر مؤخرته بكل تفاصيلها.

43
00:02:25,411 --> 00:02:27,413
‫وسبب مجيئك هو...

44
00:02:27,480 --> 00:02:30,650
‫جئت لأنني لا أكترث كم عمركما،

45
00:02:30,717 --> 00:02:34,954
‫فما زلتما في حاجة إلى إشراف شخص بالغ
‫كما أنني أردت رؤيتكما حقا.

46
00:02:35,355 --> 00:02:37,323
‫آسف يا "ماماو". تسعدنا فعلا رؤيتك أيضا.

47
00:02:37,423 --> 00:02:40,693
‫لكننا كنا متحمسين
‫كي نظهر لأبي كم يمكن أن نكون ناضجين.

48
00:02:40,760 --> 00:02:43,796
‫أجل، نقوم بأعمالنا
‫ونلتزم بموعد العودة إلى المنزل

49
00:02:43,897 --> 00:02:46,666
‫من دون الخضوع
‫لرقابة أي شخص بالغ على الإطلاق.

50
00:02:47,433 --> 00:02:51,304
‫أعتقد إذن أنه يستحسن بي أن أشد الرحال

51
00:02:51,371 --> 00:02:54,874
‫وأعود إلى منزل الجدات الساذجات.

52
00:02:57,810 --> 00:03:01,247
‫- لن يحدث ذلك.
‫- حسنا. سأذهب لتنظيف الصحون.

53
00:03:01,814 --> 00:03:03,716
‫وسأذهب لأدفق الماء في مرحاضي.

54
00:03:03,816 --> 00:03:06,386
‫أرجوكما، هذه أنا "ماماو"!

55
00:03:07,353 --> 00:03:10,957
‫أرى أنكما ترتديان ملابسكما وتستعدان للاحتفال.

56
00:03:11,057 --> 00:03:13,793
‫لذا اذهبا واستمتعا بوقتكما.

57
00:03:13,893 --> 00:03:16,329
‫- شكرا يا "ماماو".
‫- نراك لاحقا!

58
00:03:16,396 --> 00:03:19,132
‫ماذا إن علقت على طائرة مزدحمة

59
00:03:19,199 --> 00:03:22,101
‫مليئة بالأمراض المعدية، أفكر في حفيدي

60
00:03:22,168 --> 00:03:24,370
‫الذين لم أرهما لعام كامل تقريبا.

61
00:03:25,705 --> 00:03:26,873
‫نراك لاحقا.

62
00:03:27,373 --> 00:03:28,942
‫ثم أضاعوا حقائبي.

63
00:03:29,943 --> 00:03:31,477
‫ثم تعطلت سيارة الأجرة.

64
00:03:31,578 --> 00:03:33,213
‫لكنني كنت أعلم أنني سأنسى كل ذلك

65
00:03:33,279 --> 00:03:36,082
‫حالما أصل إلى أحضان عائلتي الدافئة والمحبة.

66
00:03:36,182 --> 00:03:39,519
‫لكن، لا، لا، لحظة. يريدان رؤية أصدقائهما،

67
00:03:39,619 --> 00:03:43,122
‫الذين ما تزال أمامهم حياة أطول من حياتي.

68
00:03:45,325 --> 00:03:49,062
‫ربما يمكننا البقاء هنا، وقضاء الوقت معك.

69
00:03:49,128 --> 00:03:50,763
‫أرجوك ارفضي.
‫أرجوك ارفضي. أرجوك ارفضي.

70
00:03:50,863 --> 00:03:53,333
‫حسنا، إن كان هذا ما ترغبان فيه!

71
00:03:54,834 --> 00:03:56,903
‫لم لا تفرغا حقيبتي؟

72
00:03:56,970 --> 00:04:00,607
‫غلفت بعض حلوى الفستق المنزلية الصنع
‫بملابسي الداخلية.

73
00:04:07,914 --> 00:04:10,183
‫لا أصدق أنني فوت حفلة "كوب".

74
00:04:10,250 --> 00:04:13,486
‫حفلة "كوب"؟ أنا فاتتني حفلة "تايلور سويفت".

75
00:04:13,553 --> 00:04:14,954
‫على يخت!

76
00:04:15,655 --> 00:04:19,225
‫مع الشاب المعذب الوسيم
‫من فيلم مصاص الدماء ذاك.

77
00:04:19,859 --> 00:04:21,694
‫أتريدين الكلام عن شخص وسيم ومعذب؟

78
00:04:21,761 --> 00:04:25,098
‫كان عليك رؤيتي أنا و"ماماو"
‫على الشاطئ بالأمس.

79
00:04:29,969 --> 00:04:32,705
‫"جاكسون"، انظر إلى الفتيات الجذابات!

80
00:04:34,807 --> 00:04:38,077
‫لا تقلقن يا فتيات، أنا لست خليلته.

81
00:04:38,177 --> 00:04:39,846
‫أنا جدته!

82
00:04:41,781 --> 00:04:43,283
‫إنه ظريف، صحيح؟

83
00:04:47,253 --> 00:04:49,622
‫إنها لا تلتصق بنا عادة على هذا النحو.

84
00:04:49,689 --> 00:04:54,160
‫وكأنها تحاول حشر زيارات سنة كاملة
‫في أسبوع واحد.

85
00:04:55,595 --> 00:04:57,096
‫اهدأ، ستوقظها!

86
00:04:57,163 --> 00:05:00,433
‫آخر ما أحتاج إليه
‫هو تفتيش آخر على الثياب الداخلية.

87
00:05:01,701 --> 00:05:03,803
‫على الأقل اجتزت أنت تفتيشك.

88
00:05:13,513 --> 00:05:18,484
‫لا شيء أفضل من هرولة صباحية.
‫وملاطفة بسيطة

89
00:05:18,584 --> 00:05:21,487
‫من السيد "ويليام شاتنر".

90
00:05:23,022 --> 00:05:26,259
‫هنيئا لك يا "ماماو".
‫تأخرنا على المدرسة. علينا الذهاب. وداعا.

91
00:05:26,326 --> 00:05:29,796
‫رباه، انظرا إلى نفسيكما.
‫ماذا لديكما في هاتين الحقيبتين؟

92
00:05:29,896 --> 00:05:31,964
‫لم أر أحدا يتجول وهو يحمل هذا الوزن

93
00:05:32,065 --> 00:05:34,901
‫منذ كان والدكما بدينا في الصف الثامن.

94
00:05:35,635 --> 00:05:38,004
‫هذا ليس مهما يا "ماماو". إنها كتب ليس إلا.

95
00:05:38,104 --> 00:05:39,339
‫ليس أمرا مهما؟

96
00:05:39,405 --> 00:05:42,008
‫عندما كنت مسؤولة الطعام
‫في ثانوية "إيست نورثهامبرلاند"،

97
00:05:42,075 --> 00:05:44,243
‫كان "ستريتش مانشمان" يجر معه رزمة كتلك.

98
00:05:44,344 --> 00:05:48,081
‫عندما وصل إلى عام التخرج،
‫كانوا يلقبونه "مانشمان المسحوق".

99
00:05:49,882 --> 00:05:55,288
‫أستطيع الاستماع إلى قصصك طوال اليوم.
‫من المؤسف أنه علي الذهاب إلى المدرسة.

100
00:05:57,323 --> 00:05:58,891
‫انتظرا لحظة.

101
00:05:58,958 --> 00:06:01,527
‫لو كنت أريد بغالا في عائلتنا لكنت تزوجت حمارا.

102
00:06:01,594 --> 00:06:04,530
‫ولا تطلقا الدعابات على أذني جدكما.

103
00:06:04,931 --> 00:06:08,534
‫"ماماو"، علينا الذهاب إلى المدرسة.
‫لا شيء يمكننا فعله حيال هذا الآن.

104
00:06:08,601 --> 00:06:10,136
‫أتريدان أن تراهنا؟

105
00:06:18,378 --> 00:06:21,080
‫- مرحبا. ما الأخبار؟
‫- مرحبا. ما الأخبار؟

106
00:06:21,180 --> 00:06:22,181
‫حسنا.

107
00:06:23,850 --> 00:06:26,252
‫يا شباب. ستحبان هذه القصة.

108
00:06:26,319 --> 00:06:30,490
‫سمعنا أن مغفلين كانا يسيران
‫في الممر مع حقيبتين موسيقيتين...

109
00:06:36,162 --> 00:06:38,664
‫دعيني أخمن، "ماماو"؟

110
00:06:38,731 --> 00:06:40,400
‫كانتا آخر حقيبتين في المتجر.

111
00:06:40,500 --> 00:06:41,701
‫حسنا، لكن من الجانب المشرق،

112
00:06:41,768 --> 00:06:44,237
‫لا داع لأن تقلقا من تعرضهما للسرقة.

113
00:06:44,337 --> 00:06:47,407
‫إلا إن مرت بهما عصابة من أطفال
‫الروضة الغاضبين في طريقهم إلى الاستراحة.

114
00:06:47,473 --> 00:06:48,875
‫هل تفهمون قصدي؟

115
00:06:51,043 --> 00:06:52,612
‫بحق السماء.

116
00:06:54,046 --> 00:06:57,316
‫هذا ليس خطأنا! أجبرتنا جدتنا على فعل هذا!

117
00:07:01,421 --> 00:07:05,124
‫على الأقل تخلصنا من حافظتي الماء المتشابهتين.

118
00:07:05,224 --> 00:07:09,962
‫ها أنتما، أيها الصغيران السخيفان!
‫نسيتما حافظتي الماء المتشابهتين!

119
00:07:10,463 --> 00:07:13,199
‫تجاهليها، سيري مبتعدة.

120
00:07:15,134 --> 00:07:17,503
‫"جاكسون"، انتبه!

121
00:07:42,128 --> 00:07:44,897
‫لنر الآن، من عساه تسبب في هذا.

122
00:07:44,964 --> 00:07:49,535
‫- حجرة بجرة، عد للعشرة، "ستيوارت"!
‫- أيها المدير "ويبي"، لم أكن مخطئا.

123
00:07:49,602 --> 00:07:52,572
‫أرجوك، كانت رمية مثالية.

124
00:07:52,905 --> 00:07:54,674
‫ومن تكونين أنت؟

125
00:07:54,774 --> 00:07:56,275
‫"روثي راي ستيوارت".

126
00:07:56,375 --> 00:08:00,213
‫أنا جدتهما. أعتذر جدا عما حدث.

127
00:08:00,279 --> 00:08:01,914
‫حسنا، انكسار الساقين أمر شائع.

128
00:08:02,014 --> 00:08:05,985
‫وكذلك الوجبة المضاعفة الصباحية المجانية
‫في مطعم "بيف أن وافل".

129
00:08:06,052 --> 00:08:07,887
‫هذا مغر جدا،

130
00:08:07,954 --> 00:08:09,822
‫لكن ألا تعتقد أنه عليك البحث عن بديلة؟

131
00:08:09,889 --> 00:08:11,557
‫أعني، يجب أن يأكل هؤلاء الأولاد.

132
00:08:11,657 --> 00:08:14,260
‫لكن أين سأجد شخصا لديه سنين الخبرة

133
00:08:14,327 --> 00:08:15,995
‫- التي تتمتع بها محبوبتنا "جاني"؟
‫- "جودي".

134
00:08:16,095 --> 00:08:17,330
‫أيا يكن.

135
00:08:17,396 --> 00:08:19,866
‫هل لي أن أقاطعك للحظة؟

136
00:08:19,932 --> 00:08:21,968
‫أرجوك لا تتطوعي، أرجوك لا تتطوعي.

137
00:08:22,034 --> 00:08:24,036
‫أود أن أتطوع.

138
00:08:24,337 --> 00:08:25,371
‫أنت؟

139
00:08:25,438 --> 00:08:29,208
‫مدرسة "نورث سنترل ناشفيل"
‫أفضل مسؤولة طعام للسنة في المقاطعة،

140
00:08:29,275 --> 00:08:32,445
‫بين عامي ١٩٨٢ و١٩٩٩، في خدمتك.

141
00:08:32,545 --> 00:08:35,515
‫- دعك من هذا!
‫- أنت دعك من هذا.

142
00:08:40,119 --> 00:08:43,890
‫عجبا، لا أتخيل شيئا أكثر إحراجا من هذا.

143
00:08:43,956 --> 00:08:45,925
‫حقا؟ انتظر لترى.

144
00:08:57,303 --> 00:08:59,906
‫"منديلسون"، اجلس باستقامة.

145
00:09:01,440 --> 00:09:05,545
‫"غورديتسكي"، هذه شوكة وليست رافعة.
‫كلي ببطء.

146
00:09:08,047 --> 00:09:10,049
‫ارفعوا القلنسوات. أخفضوا رؤوسكم.

147
00:09:12,018 --> 00:09:13,719
‫إنني أراكم.

148
00:09:15,288 --> 00:09:17,056
‫- "ليليان تراسكوت"؟
‫- نعم؟

149
00:09:17,123 --> 00:09:19,458
‫لم تتناولي الفاصولياء.

150
00:09:19,525 --> 00:09:21,761
‫لا أحبها كثيرا.

151
00:09:22,295 --> 00:09:25,097
‫إذن لا تطلبي توقيعها.

152
00:09:25,998 --> 00:09:27,400
‫نعم يا سيدتي.

153
00:09:27,500 --> 00:09:29,435
‫مهلا، مهلا، مهلا، إلى أين تظن نفسك ذاهبا؟

154
00:09:29,535 --> 00:09:31,971
‫- لقد انتهيت.
‫- مع كل سلطة الكرنب التي تركتها؟

155
00:09:32,038 --> 00:09:35,641
‫لا أعتقد ذلك. اجلس يا بني. هذه ألياف.

156
00:09:35,741 --> 00:09:36,976
‫تحتاج إلى كل قطعة منها

157
00:09:37,043 --> 00:09:38,978
‫كي تبقي أمعاءك سالكة على نحو منتظم.

158
00:09:39,045 --> 00:09:40,813
‫- "ماماو".
‫- لا تنادني "ماماو".

159
00:09:40,880 --> 00:09:43,182
‫تعرف المشكلة التي واجهتك هذا الصباح.

160
00:09:43,249 --> 00:09:45,985
‫لا نريد تكرار ذلك غدا.

161
00:09:48,621 --> 00:09:52,425
‫- هذه لذيذة جدا!
‫- أحب الفاصولياء يا "ماماو"!

162
00:09:52,491 --> 00:09:54,093
‫هذا جيد جدا.

163
00:09:57,930 --> 00:09:58,998
‫أجل، المنديل.

164
00:09:59,098 --> 00:10:01,901
‫ربما كان استخدامه فكرة جيدة.

165
00:10:03,135 --> 00:10:07,073
‫- "ريكو"، هل أنت مرتاح؟
‫- أجل. أجل، شكرا.

166
00:10:07,540 --> 00:10:10,876
‫كنت أسخر منك يا عزيزي. انزل عن الطاولة!

167
00:10:14,380 --> 00:10:16,916
‫هذه المرأة تفسد سمعتي.

168
00:10:17,016 --> 00:10:19,485
‫- لن أنسى هذا أبدا.
‫- حسنا يا شباب،

169
00:10:19,585 --> 00:10:22,021
‫أعتقد أن الناس أكثر نضجا مما تعتقدون.

170
00:10:22,088 --> 00:10:23,356
‫أجل، لن يلومونك

171
00:10:23,456 --> 00:10:24,624
‫على ما تفعله جدتك.

172
00:10:24,690 --> 00:10:28,394
‫أنت! أنت من جلب هذا الوباء علينا!

173
00:10:28,494 --> 00:10:30,596
‫أجل، إنه خطؤك.

174
00:10:30,696 --> 00:10:34,166
‫بالله عليكم. إنها هنا منذ يومين فقط.

175
00:10:35,301 --> 00:10:38,304
‫كما أنه هو من لكم مسؤولة المقصف.
‫هذا رأيي فقط.

176
00:10:38,371 --> 00:10:40,139
‫إن علقنا يوما ما على جزيرة مقفرة،

177
00:10:40,206 --> 00:10:42,541
‫فسأقايضك مع السكان المحليين مقابل جوز الهند.

178
00:10:42,608 --> 00:10:44,477
‫- سأقايضك بجوز الهند.
‫- بجوز الهند!

179
00:10:44,577 --> 00:10:47,713
‫هنا المدير. هنا المدير. مرحبا. لدي إعلان.

180
00:10:48,581 --> 00:10:50,783
‫النبأ السيئ هو أن محبوبتنا "جاكي"...

181
00:10:50,850 --> 00:10:51,851
‫"جودي"!

182
00:10:51,917 --> 00:10:54,220
‫حسنا، ستغيب لشهرين، من يبالي؟

183
00:10:54,286 --> 00:10:55,621
‫والنبأ الطيب هو:

184
00:10:55,688 --> 00:11:00,793
‫وافقت إحدى الملائكة
‫على تولي واجباتها حتى تعود!

185
00:11:01,527 --> 00:11:03,462
‫لا تقلها، لا تقلها، لا تقلها.

186
00:11:03,529 --> 00:11:06,065
‫"روثي راي ستيوارت"!

187
00:11:07,967 --> 00:11:10,002
‫الأمر رسمي. الإمساك بأيدي بعضنا
‫وإنشاد الصلوات،

188
00:11:10,102 --> 00:11:11,704
‫ليس ناجحا.

189
00:11:13,873 --> 00:11:15,975
‫أيها الأطفال، أليس هذا رائعا؟

190
00:11:16,876 --> 00:11:19,679
‫انظر، إنهم يعجزون عن الكلام لشدة سعادتهم.

191
00:11:25,418 --> 00:11:26,919
‫يجب أن نقنعها بتغيير رأيها.

192
00:11:27,019 --> 00:11:28,454
‫وكيف ستفعلين ذلك؟

193
00:11:28,521 --> 00:11:30,022
‫على أحدنا أن يخبرها.

194
00:11:30,089 --> 00:11:33,459
‫فهذا هو العمل الناضج والمسؤول والعادل.

195
00:11:33,659 --> 00:11:34,660
‫ليس أنا!

196
00:11:35,327 --> 00:11:37,163
‫- لقد غششت!
‫- "لقد غششت."

197
00:11:37,263 --> 00:11:38,264
‫- أنت تفعلين ذلك دائما!
‫- صحيح.

198
00:11:38,330 --> 00:11:39,398
‫- لماذا تفعلين ذلك؟
‫- لن أخبرها.

199
00:11:39,498 --> 00:11:40,633
‫لم لا تتصرفين بعدل ولو لمرة؟

200
00:11:40,733 --> 00:11:41,834
‫- ليس علي إخبارها.
‫- لي...

201
00:11:41,934 --> 00:11:43,636
‫لا يهم. ليس علي إخبار "ماماو".

202
00:11:43,736 --> 00:11:45,137
‫- من سيخبر "ماماو"؟ ليس أنا!
‫- أتعلمين...

203
00:11:58,617 --> 00:12:03,422
‫حسنا، لنقم بهذا بسرعة وبدقة، من دون مشاعر.

204
00:12:04,156 --> 00:12:07,493
‫تماما ككل أولئك الفتيات
‫اللواتي قطعن علاقتهن بك.

205
00:12:12,064 --> 00:12:13,432
‫توقف!

206
00:12:18,971 --> 00:12:21,640
‫"ماماو". يسعدني أنك في المنزل.

207
00:12:21,741 --> 00:12:25,644
‫ها هو ذا! أظرف صبي في ثانوية "سيفيو"

208
00:12:25,745 --> 00:12:28,380
‫وجزء كبير من قلبي.

209
00:12:28,447 --> 00:12:31,517
‫ليس بهذا الحجم. بالله عليك، لنواجه الأمر،

210
00:12:31,617 --> 00:12:35,821
‫تاريخي حافل بحوادث أخذل فيها
‫الأشخاص الذين أحبهم، مرات عدة.

211
00:12:36,055 --> 00:12:37,223
‫وعدة.

212
00:12:37,823 --> 00:12:40,059
‫لا تعرفين متى قد يحدث ذلك ثانية.

213
00:12:40,126 --> 00:12:41,660
‫ربما يحدث اليوم.

214
00:12:41,727 --> 00:12:44,463
‫حسنا، لن يفسد شيء يومي هذا.

215
00:12:44,530 --> 00:12:47,700
‫أرتدي شبكة الشعر، وأطعم مستقبل "أمريكا"

216
00:12:47,767 --> 00:12:50,236
‫وأمضي وقتا أطول مع حفيدي.

217
00:12:50,336 --> 00:12:52,972
‫سأخبرك أمرا، معظم المراهقين قد يكرهون

218
00:12:53,038 --> 00:12:56,242
‫أن تعمل جداتهم في مدرستهم، لكن ليس حفيدي.

219
00:12:56,408 --> 00:12:58,611
‫أستطيع ضمك حتى الموت.

220
00:12:59,345 --> 00:13:00,379
‫أرجوك؟

221
00:13:05,451 --> 00:13:08,420
‫كنت أفكر.

222
00:13:08,487 --> 00:13:10,689
‫بالتأكيد، قد تكون "ماماو" صعبة المراس قليلا،

223
00:13:10,756 --> 00:13:12,458
‫لكنها عندما تحب أحدهم، فإن هذا أشبه...

224
00:13:12,525 --> 00:13:16,529
‫- لقد جبنت، أليس كذلك؟
‫- قالت إنني نصف قلبها!

225
00:13:18,964 --> 00:13:22,101
‫ماذا؟ وجود النقانق على السيخ مسموح،

226
00:13:22,168 --> 00:13:25,304
‫ووجود النقانق على الأرض
‫يعتبر مخالفة لقواعد الصحة؟

227
00:13:27,072 --> 00:13:29,875
‫أين وجدت السيخ برأيك؟

228
00:13:32,011 --> 00:13:36,215
‫يا لمفتشي الصحة الأغبياء،
‫هم و"قوانينهم" و"قواعدهم".

229
00:13:38,117 --> 00:13:40,719
‫لو لم أكن أملك هذا المكان، لاستقلت!

230
00:13:42,421 --> 00:13:43,923
‫انتظر لحظة.

231
00:13:44,824 --> 00:13:48,060
‫مفتش صحة... استقالة...

232
00:13:51,363 --> 00:13:53,599
‫هذا ليس عدلا. أنا كنت سأقول "آه".

233
00:13:59,738 --> 00:14:03,676
‫لم تتبق سوى ١٠ ثوان،
‫والبطاطا بحوزة "روثي راي ستيوارت"،

234
00:14:03,776 --> 00:14:07,313
‫تناور في الملعب. تستدير إلى اليسار، وتسدد.

235
00:14:08,314 --> 00:14:11,317
‫رشرشة! مباشرة في القدر!

236
00:14:13,619 --> 00:14:15,054
‫يثور جنون الجمهور!

237
00:14:15,120 --> 00:14:17,723
‫إنها ترقص. إنها ترقص.

238
00:14:18,524 --> 00:14:20,593
‫- أهي بمفردها؟
‫- ماذا ترين؟

239
00:14:21,560 --> 00:14:23,095
‫أحب أحمر الشفاه هذا.

240
00:14:23,162 --> 00:14:26,332
‫وضعته قبل ساعة وما زال يبدو نضرا.

241
00:14:26,398 --> 00:14:28,200
‫دعيني أرى. أنت محقة! أيمكنني استعارته؟

242
00:14:28,300 --> 00:14:32,438
‫- بالتأكيد.
‫- أتريان، لهذا السبب لدينا "الرجل الخارق"،

243
00:14:32,638 --> 00:14:34,773
‫- "الرجل الوطواط"؟
‫- "المرأة الخارقة".

244
00:14:34,840 --> 00:14:36,408
‫إنها تشبه الرجال.

245
00:14:37,543 --> 00:14:39,378
‫انس الأمر.

246
00:14:40,713 --> 00:14:43,048
‫"جاكسون"، الطريق آمن.

247
00:14:50,623 --> 00:14:52,024
‫حالما أنتهي من معاينة مطبخها،

248
00:14:52,091 --> 00:14:56,061
‫ستخرج من هنا أسرع من سلطة الكرنب
‫التي تناولتها بالأمس.

249
00:14:59,698 --> 00:15:01,133
‫صباح الخير يا سيدتي.

250
00:15:01,200 --> 00:15:04,236
‫"ويندل غاتمان"، مفتش صحة "لوس أنجلوس".

251
00:15:07,473 --> 00:15:09,875
‫لم يخبرني أحد شيئا عن تفتيش صحة.

252
00:15:09,975 --> 00:15:12,678
‫ولم يخبرني أحد أن سلوكك مزعج.

253
00:15:12,778 --> 00:15:14,480
‫ربما لديك ما تخفينه؟

254
00:15:14,580 --> 00:15:16,615
‫قطعا لا.

255
00:15:16,682 --> 00:15:20,119
‫الحشرة الوحيدة التي ستجدها
‫هي العالقة على بطنك الكبير.

256
00:15:20,219 --> 00:15:22,488
‫- أعتقد أنها صدقت الحيلة.
‫- بالطبع صدقتها.

257
00:15:22,554 --> 00:15:25,758
‫طلبت "هانا" خدمة من فنان الماكياج
‫"ووكي" في "ستار وورز".

258
00:15:25,858 --> 00:15:27,192
‫"آلن والكر"؟

259
00:15:28,060 --> 00:15:29,962
‫- إنذار الحمقى.
‫- إنذار الحمقى.

260
00:15:30,863 --> 00:15:33,499
‫لنر ما يمكننا العثور عليه هنا.

261
00:15:36,735 --> 00:15:38,804
‫- لا شيء.
‫- أخبرتك.

262
00:15:38,904 --> 00:15:42,608
‫لقد بدأت للتو. لن يقف شيء
‫في طريق إصبع "غاتمان".

263
00:15:42,675 --> 00:15:45,811
‫حقا؟ إذن كف عن الكلام ودع إصبعك يقوم بعمله.

264
00:15:45,878 --> 00:15:48,213
‫علي إطعام ٨٠٠ طفل.

265
00:16:01,727 --> 00:16:03,896
‫- هذا لا ينجح.
‫- اهدأ.

266
00:16:04,163 --> 00:16:06,699
‫مع طباع "ماماو" الحادة،
‫لن يطول الأمر قبل أن تستقيل.

267
00:16:06,765 --> 00:16:09,802
‫- لكن ماذا إن لم يعثر على شيء؟
‫- سيجد شيئا.

268
00:16:09,902 --> 00:16:12,104
‫- غط فمك يا "أوليفر".
‫- لماذا؟

269
00:16:15,174 --> 00:16:18,377
‫ستصبح الأمور صعبة على "ماماو".

270
00:16:21,647 --> 00:16:25,050
‫حسنا، هذا جنون.
‫إنهما أنظف مما كانا عليه عندما وضعتهما.

271
00:16:25,117 --> 00:16:27,353
‫أعتقد أننا انتهينا هنا.

272
00:16:27,453 --> 00:16:30,522
‫مرحبا يا "ماماو"، أردت المرور بك قبل الحصة.

273
00:16:31,357 --> 00:16:34,259
‫- لم أعلم أن لديك زائرا.
‫- إنه ليس زائرا.

274
00:16:34,326 --> 00:16:36,895
‫إنه مفتش صحة يبحث عن شيء غير صحي

275
00:16:36,962 --> 00:16:39,331
‫وربما يجب أن يبدأ بأمعائه.

276
00:16:39,398 --> 00:16:42,001
‫رباه، يبدو أنه تناول كائن "أومبا لومبا".

277
00:16:42,101 --> 00:16:47,139
‫حسنا، كان يمكنني إخباره
‫أنه لن يعثر على شيء خاطئ في مطبخك.

278
00:16:48,607 --> 00:16:53,012
‫وخاصة في طبق العصائبية الذي تشتهرين به.

279
00:16:53,445 --> 00:16:56,081
‫حقا؟ سنرى.

280
00:16:56,181 --> 00:16:57,583
‫أجل، سنرى.

281
00:17:00,719 --> 00:17:02,621
‫ماذا لدينا هنا؟

282
00:17:03,322 --> 00:17:06,959
‫أم علي القول إن لدينا شعرة؟

283
00:17:08,927 --> 00:17:10,462
‫كيف وصلت إلى هنا؟

284
00:17:10,529 --> 00:17:13,365
‫لا أدري. ربما لقلة كفاءتك؟

285
00:17:14,199 --> 00:17:16,301
‫لا يمكنك التكلم مع جدتي على هذا النحو!

286
00:17:16,368 --> 00:17:18,704
‫ستستقيل! هيا بنا!

287
00:17:19,104 --> 00:17:22,207
‫انتظري لحظة. لم عساي أستقيل؟

288
00:17:22,274 --> 00:17:25,978
‫لأنك تستشيطين غضبا! أقول لك إنك غاضبة!

289
00:17:26,045 --> 00:17:27,079
‫تعالي يا "ماماو"!

290
00:17:27,179 --> 00:17:28,981
‫حبا بالسماء، إنها شعرة صغيرة.

291
00:17:29,048 --> 00:17:30,883
‫والآن، أرجو المعذرة يا سيد "غاتمان"،

292
00:17:30,983 --> 00:17:32,418
‫وضعت البطاطا في المقلاة.

293
00:17:32,484 --> 00:17:34,653
‫لحظة، اسمي المفتش "غاتمان"،

294
00:17:34,720 --> 00:17:38,157
‫وأريدك أن تعرفي أن أنفي لا يخطئ
‫في مثل هذه الأمور.

295
00:17:38,257 --> 00:17:39,725
‫يا لأنفك الكبير.

296
00:17:41,460 --> 00:17:43,162
‫أهينيني كما تشائين يا سيدتي.

297
00:17:43,262 --> 00:17:45,464
‫لكن من خبرتي، عندما توجد شعرة،

298
00:17:45,531 --> 00:17:48,300
‫فهناك عادة كتلة شعر بالقرب منها.

299
00:17:49,401 --> 00:17:51,503
‫إنها ليست جدتي.

300
00:17:52,771 --> 00:17:55,174
‫يا له من جبان.

301
00:17:55,240 --> 00:17:58,544
‫سأذهب أنا وشعري لنوبخه. وداعا.

302
00:17:59,945 --> 00:18:02,781
‫- ماذا نفعل الآن؟
‫- هل هذه ملحقات شعرك الجديدة؟

303
00:18:02,848 --> 00:18:05,684
‫أجل، ألا تبدو... لا!

304
00:18:05,784 --> 00:18:06,952
‫هل تفضلين قضاء الشهرين المقبلين

305
00:18:07,052 --> 00:18:10,122
‫وحقيبة ظهرك تنشد أغنية:
‫"تدور وتدور، تدور وتدور"؟

306
00:18:18,263 --> 00:18:19,565
‫المعذرة.

307
00:18:23,569 --> 00:18:26,772
‫- أما زلت هنا؟
‫- بالتأكيد أنا هنا.

308
00:18:27,172 --> 00:18:30,676
‫وإن وجدت مخالفة أخرى، لن تتخلصي مني أبدا.

309
00:18:31,643 --> 00:18:34,580
‫سألاحقك على مدار الساعة كل يوم،

310
00:18:34,646 --> 00:18:37,082
‫لبقية حياتك التعيسة.

311
00:18:37,182 --> 00:18:38,417
‫كالشبح.

312
00:18:41,053 --> 00:18:45,124
‫ما من عمل يستحق هذا العذاب.
‫برأيي أن تستقيلي الآن!

313
00:18:45,224 --> 00:18:46,692
‫الآن، أقول لك! هيا!

314
00:18:46,758 --> 00:18:49,795
‫تبا، لن يعثر على شيء!

315
00:18:51,930 --> 00:18:55,300
‫قلت لك إن أنفي لا يخطئ في هذه الأمور.

316
00:18:56,902 --> 00:19:00,205
‫أجل، وهو ينقط على أرضيتي النظيفة!

317
00:19:10,282 --> 00:19:11,517
‫"جاكسون"؟

318
00:19:13,552 --> 00:19:15,921
‫ماذا يجري؟

319
00:19:17,022 --> 00:19:19,691
‫أعتقد أنني أعرف تماما ما يجري.

320
00:19:19,758 --> 00:19:21,894
‫أتريدان أن أستقيل إلى هذه الدرجة؟

321
00:19:22,361 --> 00:19:24,997
‫تهانينا، تحققت أمنيتكما.

322
00:19:37,376 --> 00:19:40,512
‫- "ماماو"...
‫- أعتقد أنكما قلتما ما يكفي.

323
00:19:41,914 --> 00:19:44,483
‫وأعتقد أنه جاء دوري لأتكلم.

324
00:19:44,583 --> 00:19:47,486
‫- رباه.
‫- تعالا، تعالا إلى هنا.

325
00:19:50,822 --> 00:19:53,525
‫انظرا في المرآة. ماذا تريان؟

326
00:19:53,592 --> 00:19:55,594
‫حفيدان آسفان فعلا؟

327
00:19:55,694 --> 00:19:57,663
‫يحبانك كثيرا؟

328
00:19:58,730 --> 00:20:02,935
‫أرى حفيدين كانا محرجين من جدتهما
‫على نحو واضح،

329
00:20:03,001 --> 00:20:05,137
‫لكنهما لم يتحليا بحس المنطق للذهاب إليها

330
00:20:05,204 --> 00:20:07,673
‫وإخبارها بحقيقة مشاعرهما.

331
00:20:07,773 --> 00:20:10,375
‫وهل تعرفان من المذنب الأول؟

332
00:20:10,976 --> 00:20:15,013
‫لا، أنا أتكلم عن الحفيدة الكبيرة
‫ذات الشعر الأحمر في المنتصف.

333
00:20:15,614 --> 00:20:17,816
‫- ماذا؟
‫- بالله عليكما.

334
00:20:17,883 --> 00:20:21,086
‫كنت حفيدة فيما مضى أنا أيضا.

335
00:20:21,153 --> 00:20:22,221
‫وفي طريقي إلى هنا،

336
00:20:22,287 --> 00:20:25,724
‫كنت أفكر كم كانت جدتي تحب إحراجي

337
00:20:25,824 --> 00:20:27,793
‫في جميع حفلات المدرسة الراقصة.

338
00:20:29,127 --> 00:20:31,597
‫- هل كانت ترافقك إلى الحفلات؟
‫- ليتها كانت تفعل ذلك.

339
00:20:31,697 --> 00:20:33,332
‫كانت منسقة الأغاني فيها.

340
00:20:34,399 --> 00:20:37,769
‫لا فكرة لديكما كم كنت أشعر بالذل
‫وأنا أسمع جدتي

341
00:20:37,836 --> 00:20:39,938
‫تعلن لصالة الرياضة الممتلئة بأكملها،

342
00:20:40,005 --> 00:20:42,441
‫"’بوبا جو‘، اطلب من ’روثي راي‘ الرقص.

343
00:20:42,541 --> 00:20:44,977
‫"لقد ألصقت صورتك في جميع أنحاء غرفتها.

344
00:20:45,043 --> 00:20:47,579
‫"هذا أقل ما يمكنك فعله يا ’بوبا‘!"

345
00:20:48,080 --> 00:20:50,082
‫لحظة، ألم يكن "بوبا" هو لقب جدي؟

346
00:20:50,182 --> 00:20:53,051
‫مهلا، لم أقل إن ذلك لم ينجح.

347
00:20:53,118 --> 00:20:56,622
‫الفكرة هي أنني شعرت بالحماسة
‫للعب دور في حياتكما مجددا،

348
00:20:56,688 --> 00:20:59,958
‫لدرجة أنني... ربما أكون قد بالغت قليلا.

349
00:21:00,058 --> 00:21:01,493
‫- قليلا؟
‫- أتدري؟

350
00:21:01,560 --> 00:21:05,530
‫كوني أحرجتك لا يعني أنه يمكنك
‫أن تتواقح معي يا "غاتمان".

351
00:21:05,597 --> 00:21:08,233
‫- نعم يا سيدتي.
‫- ونحن آسفان جدا.

352
00:21:09,601 --> 00:21:11,303
‫كان علينا إخبارك بحقيقة مشاعرنا من البداية،

353
00:21:11,370 --> 00:21:14,773
‫وأتمنى لو كان هناك ما يمكننا فعله للتعويض عنك.

354
00:21:15,207 --> 00:21:17,843
‫ربما نستطيع أن نمضي يوم السبت معا
‫نحن الثلاثة.

355
00:21:17,943 --> 00:21:22,214
‫عزيزي. في الواقع لدي مخططات بالفعل.

356
00:21:24,916 --> 00:21:26,618
‫كيف حالك في الأعلى يا "ويبي"؟

357
00:21:26,685 --> 00:21:29,621
‫في قمة العالم يا "روثي"! في قمة العالم!

358
00:21:33,292 --> 00:21:34,960
‫مفتش الصحة!

359
00:21:35,060 --> 00:21:38,664
‫- جئت لزيارة متابعة.
‫- محاولة جيدة يا "جاكسون".

360
00:21:38,730 --> 00:21:41,433
‫سمعت عن أدائك البسيط في المدرسة.

361
00:21:41,533 --> 00:21:44,236
‫لا فكرة لدي عما تتكلم.

362
00:21:45,170 --> 00:21:47,973
‫"لا فكرة لدي عما تتكلم.

363
00:21:49,041 --> 00:21:52,778
‫"وهذا أنفي الحقيقي أيضا". بالله عليك.

364
00:21:54,846 --> 00:21:58,183
‫- عجبا، أنفك مثبت جيدا.
‫- أبعد يديك عني!

365
00:21:59,484 --> 00:22:02,087
‫{\an8}حسنا، أهنئك على التزامك بشخصيتك.

366
00:22:02,154 --> 00:22:05,624
‫{\an8}- لنر مدى قوة هذا الشعر المستعار.
‫- توقف!

367
00:22:06,792 --> 00:22:09,394
‫{\an8}سأقفل متجرك!

368
00:22:09,728 --> 00:22:10,962
‫{\an8}مرحبا يا "ريكو".

369
00:22:11,063 --> 00:22:12,764
‫{\an8}هل هذا صديقك الجديد؟

370
00:22:17,736 --> 00:22:22,274
‫{\an8}إذن، هل أدفع الغرامة بالبطاقة الائتمانية
‫أو تفضل الشيك؟

By Ahmed Mandooz