﻿1
00:00:00,200 --> 00:00:02,369
‫لدينا ضيف خاص اليوم، أيها المستمعون.

2
00:00:02,435 --> 00:00:04,971
‫نحن نتحدث مع مغنية شعبية دولية،

3
00:00:05,205 --> 00:00:07,707
‫المتألقة "هانا مونتانا".

4
00:00:09,743 --> 00:00:11,945
‫أخبرينا يا "هانا"، أين وجدناك؟

5
00:00:12,012 --> 00:00:14,681
‫أعتقد أنك في مكان ما رائع ومبهج.

6
00:00:15,548 --> 00:00:18,785
‫نعم. أعني، ليتكم تروني الآن.

7
00:00:18,852 --> 00:00:23,523
‫إنني في الواقع أتناول الطعام
‫في مقهى جميل في "إيطاليا".

8
00:00:30,363 --> 00:00:31,731
‫أين في "إيطاليا"؟

9
00:00:33,233 --> 00:00:36,336
‫أنا في بلدة صغيرة رائعة تدعى "صوديوم فري".

10
00:00:37,570 --> 00:00:39,773
‫أعني، "صودياما فريمي".

11
00:00:40,907 --> 00:00:43,710
‫طالب الكلية في البيت.

12
00:00:44,644 --> 00:00:47,781
‫يا هذا! ألا ترى أنني في وسط مقابلة؟

13
00:00:47,847 --> 00:00:50,683
‫يا هذه! وأنا في وسط اللامبالاة.

14
00:00:51,785 --> 00:00:55,055
‫أبي، لا أصدق كم كنت غير متشجع للالتحاق
‫ﺒ"كلية ’ماليبو‘ للمجتمع".

15
00:00:55,288 --> 00:00:56,890
‫سيكون الأمر مذهلا.

16
00:00:56,956 --> 00:01:00,593
‫إنه موقف رائع يا بني.
‫والآن، دعنا نرى الكتب الدراسية.

17
00:01:01,261 --> 00:01:03,563
‫صحيح. ذاك الشأن.

18
00:01:03,630 --> 00:01:05,765
‫يدور شأن الكلية
‫حول ما هو أكثر من الكتب يا أبي.

19
00:01:05,832 --> 00:01:09,602
‫إنه يتعلق بتوسيع آفاق المرء
‫في أماكن جديدة مع أشخاص جدد.

20
00:01:10,203 --> 00:01:13,540
‫أيعتمر كل الأشخاص الجدد هناك
‫قبعات عليها كماشات سلطعون؟

21
00:01:14,474 --> 00:01:16,843
‫من يتحلون بروح الدراسة وحسب!

22
00:01:17,911 --> 00:01:19,279
‫نحن سلطعونات الرمل

23
00:01:19,345 --> 00:01:21,481
‫سلطعونات الرمل المقاتلة العظيمة

24
00:01:22,449 --> 00:01:25,885
‫بيتنا كبير بغرف كثيرة.
‫اذهبي لتعثري لنفسك على غرفة.

25
00:01:27,921 --> 00:01:30,457
‫حقيبة كبيرة بلا كتب. أين هي؟

26
00:01:31,491 --> 00:01:33,259
‫يا أبي، كان طابور الكتب طويلا جدا،

27
00:01:33,326 --> 00:01:35,361
‫فاتخذت قرارا تربويا

28
00:01:35,428 --> 00:01:38,465
‫بقضاء يومي الأول في الكلية بطريقة حكيمة أكثر.

29
00:01:38,531 --> 00:01:43,336
‫ومعنى ذلك، إن الفتاة
‫التي تبيع قطع سلطعون الرمل كانت لطيفة،

30
00:01:43,403 --> 00:01:45,972
‫وقررت توسيع آفاقك معها.

31
00:01:46,339 --> 00:01:48,608
‫أرجوك يا أبي، إنها تحمل اسما.

32
00:01:49,342 --> 00:01:52,912
‫"فتاة الصندوق رقم ٨٨٦٧٥٣٠٩".

33
00:01:53,646 --> 00:01:57,417
‫يا هذا! ارفع كماشاتك السلطعونية
‫عن قطع خبزي بالثوم.

34
00:01:58,718 --> 00:02:00,887
‫أهناك مشكلة في "صودياما فريمي"؟

35
00:02:00,954 --> 00:02:04,791
‫لا، إنه أخي النكد فقط
‫وقدماه المصابتان بالفطريات.

36
00:02:05,792 --> 00:02:07,327
‫اسكتي أيتها المزعجة! هذا أمر شخصي.

37
00:02:07,393 --> 00:02:08,995
‫- بالتأكيد، والآن أنت تهمس!
‫- والآن أنت تهمسين.

38
00:02:09,229 --> 00:02:10,330
‫- كلا!
‫- الآن أنت...

39
00:02:10,396 --> 00:02:12,398
‫من كان يعرف أن "هانا" عندها أخ؟

40
00:02:12,465 --> 00:02:13,867
‫كم يبلغ من العمر، تسعة؟ عشرة؟

41
00:02:14,567 --> 00:02:16,936
‫نعم، ليته كان بذاك النضج.

42
00:02:17,504 --> 00:02:18,538
‫أبي.

43
00:02:20,874 --> 00:02:24,377
‫ما رأيكم في هذا؟ حتى النجوم الشعبيين
‫عندهم أخوة يتسببون لهم بالإحراج.

44
00:02:24,444 --> 00:02:25,445
‫أصبت.

45
00:02:25,512 --> 00:02:28,615
‫لم تختبر الحياة بعد
‫حتى تراه يخرج النسالة من سرته،

46
00:02:28,681 --> 00:02:30,416
‫ليشمها ويعيدها.

47
00:02:30,483 --> 00:02:33,453
‫لا، هذا غير صحيح. لا أعيدها دائما.

48
00:02:34,220 --> 00:02:38,358
‫أسمعتن ذلك يا فتيات؟ إن كنتن تبحثن عن أحمق
‫يشم النسالة ونتن القدمين،

49
00:02:38,424 --> 00:02:40,860
‫فإن شقيق "هانا مونتانا" هو صاحبكن!

50
00:02:40,927 --> 00:02:42,695
‫مهلا! أنت، تراجع.

51
00:02:42,762 --> 00:02:45,465
‫وأنت، اعتذري عما قلته عن أخيك.

52
00:02:45,798 --> 00:02:46,900
‫لا بأس.

53
00:02:47,934 --> 00:02:49,235
‫اسمع، بشأن أخي...

54
00:02:49,302 --> 00:02:52,038
‫هذا كل ما لدينا من الوقت لليوم.
‫استمتعي في "إيطاليا" يا "هانا"!

55
00:02:52,272 --> 00:02:53,673
‫سأفعل. سلاما.

56
00:02:54,707 --> 00:02:56,276
‫حسنا، لقد حاولت.

57
00:02:58,478 --> 00:03:02,415
‫شكرا جزيلا. جعلتني أبدو للتو
‫فاشلا كبيرا عبر الإذاعة الوطنية.

58
00:03:02,482 --> 00:03:05,585
‫استرخ، لا أحد يعرف
‫أن "جاكسون ستيوارت" هو شقيق "هانا".

59
00:03:05,652 --> 00:03:07,921
‫باستثناء كل بلدة "كراولي كورنرز"،

60
00:03:07,987 --> 00:03:10,490
‫حيث توجد آلاف الفتيات
‫اللائي يعتقدن الآن أنني فاشل كبير.

61
00:03:10,557 --> 00:03:11,791
‫إن كن يعرفنك فعلا، فهن يعرفن بالفعل

62
00:03:11,858 --> 00:03:13,793
‫أنك فاشل كبير. لا ضرر ولا ضرار.

63
00:03:14,961 --> 00:03:19,866
‫لقد وقع ضرر، وللإنصاف سيكون هناك ضرار.

64
00:03:20,333 --> 00:03:21,634
‫مني إليك.

65
00:03:22,402 --> 00:03:25,872
‫لقد عبثت للتو
‫مع سلطعون الرمل المقاتل الخطأ يا آنسة.

66
00:03:26,372 --> 00:03:27,540
‫نحن سلطعونات الرمل

67
00:03:27,607 --> 00:03:29,309
‫سلطعونات الرمل المقاتلة العظيمة

68
00:03:29,375 --> 00:03:30,476
‫بلى!

69
00:03:34,614 --> 00:03:35,615
‫{\an8}في حفلة مباشرة

70
00:03:35,682 --> 00:03:37,417
‫{\an8}هيا بنا جميعا!

71
00:03:38,618 --> 00:03:39,986
‫{\an8}هيا!

72
00:03:40,220 --> 00:03:42,655
‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام

73
00:03:44,257 --> 00:03:47,660
‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون

74
00:03:47,727 --> 00:03:50,797
‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح

75
00:03:51,564 --> 00:03:55,969
‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك

76
00:03:56,369 --> 00:03:58,871
‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي

77
00:03:58,938 --> 00:03:59,939
‫{\an8}فتاة مثلي

78
00:04:00,006 --> 00:04:03,643
‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟

79
00:04:05,778 --> 00:04:09,716
‫تحظى بالأفضل في العالمين

80
00:04:09,782 --> 00:04:11,684
‫اهدأ واسترخ

81
00:04:11,751 --> 00:04:13,419
‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض

82
00:04:13,486 --> 00:04:17,290
‫تحظى بالأفضل في العالمين

83
00:04:17,857 --> 00:04:19,359
‫{\an8}اخلطه كله سويا

84
00:04:19,425 --> 00:04:22,795
‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين

85
00:04:34,007 --> 00:04:37,210
‫{\an8}إربيان مر عليه أسبوع. ممتاز.

86
00:04:39,612 --> 00:04:42,849
‫{\an8}أفضل الانتقام أنتنه.

87
00:04:43,449 --> 00:04:45,785
‫{\an8}- "جاكسون".
‫- لا شيء، أي إربيان مر عليه أسبوع؟

88
00:04:46,819 --> 00:04:48,321
‫{\an8}أعطني إياه يا بني.

89
00:04:48,388 --> 00:04:50,590
‫{\an8}ولكن يا أبي، أنت سمعت ما قالته عني.

90
00:04:50,657 --> 00:04:52,592
‫ألا يمكنني أن أصب بعضا في جيبيها؟

91
00:04:52,659 --> 00:04:54,360
‫- "جاكسون".
‫- أفي حذائها؟

92
00:04:54,427 --> 00:04:55,995
‫- "جاكسون".
‫- حسنا.

93
00:04:58,965 --> 00:04:59,966
‫أتود النظر إلى ذلك؟

94
00:05:00,033 --> 00:05:01,634
‫{\an8}والآن تعرف أنها تمص إبهامها فقط

95
00:05:01,701 --> 00:05:04,304
‫{\an8}عندما تشعر بالذنب تجاه أمر ما.

96
00:05:04,370 --> 00:05:06,806
‫لا يعني هذا أنها تشعر بالذنب تجاهي.

97
00:05:06,873 --> 00:05:09,575
‫"جاكسون". أنا آسفة.

98
00:05:10,443 --> 00:05:12,245
‫هذا لا يثبت شيئا.

99
00:05:12,612 --> 00:05:16,382
‫{\an8}انظر إلى ذاك الوجه.
‫إنه أشبه بالغضب المتواصل من هرة صغيرة.

100
00:05:23,756 --> 00:05:25,558
‫{\an8}لا! لا، لا.

101
00:05:25,625 --> 00:05:27,794
‫{\an8}لا، لن ينطلي علي ذلك هذه المرة.

102
00:05:27,860 --> 00:05:30,563
‫سأبعد نظري. أبعد نظري.

103
00:05:32,699 --> 00:05:35,501
‫- ما تلك الرائحة؟
‫- انتقام!

104
00:05:35,568 --> 00:05:36,836
‫ولكانت تغطيك تماما،

105
00:05:36,903 --> 00:05:40,340
‫لولا تدخل منقذ الأخت سارق الإربيان وإيقافي!

106
00:05:41,841 --> 00:05:45,278
‫اسمع يا "جاكسون"، يصعب علي قول هذا.

107
00:05:45,345 --> 00:05:47,580
‫أصعب من قول "منقذ الأخت سارق الإربيان"؟

108
00:05:47,647 --> 00:05:48,781
‫أشك في ذلك.

109
00:05:48,848 --> 00:05:50,883
‫منقذ الأخت سارق الإربيان،
‫منقذ الأخت سارق الإربيان.

110
00:05:50,950 --> 00:05:53,486
‫سارق الإربيان... بحق السماء، القول صعب.

111
00:05:54,887 --> 00:05:56,556
‫أرجوك يا "جاكسون".

112
00:06:00,793 --> 00:06:02,195
‫تفضلي.

113
00:06:03,429 --> 00:06:05,965
‫ما كان ينبغي أن أقول عنك تلك الأشياء
‫عبر الإذاعة.

114
00:06:06,199 --> 00:06:10,303
‫كنت أحاول أن أبدو مضحكة،
‫ويؤسفني أنني أحرجتك.

115
00:06:14,507 --> 00:06:16,309
‫حسنا، لا بأس. أنا أسامحك.

116
00:06:16,876 --> 00:06:18,811
‫لا، لا. عندي شرط.

117
00:06:18,878 --> 00:06:20,179
‫أتعرفين "تريسي"، صديقة "هانا"؟

118
00:06:20,246 --> 00:06:21,981
‫إنها تقيم حفلا لمجموعة مشاهير الليلة،

119
00:06:22,215 --> 00:06:23,616
‫وعليك أن تصطحبيني معك.

120
00:06:23,683 --> 00:06:24,717
‫لكنك لا تحب "تريسي" حتى.

121
00:06:24,784 --> 00:06:27,220
‫صحيح، لكنها تقيم حفلات رائعة بطعام مجاني،

122
00:06:27,286 --> 00:06:29,922
‫مما يمنحني وسيلة رخيصة
‫لاصطحاب فتاة أحلامي.

123
00:06:29,989 --> 00:06:32,658
‫"فتاة الصندوق رقم ٨٨٦٧٥٣٠٩".

124
00:06:32,725 --> 00:06:33,826
‫بربك.

125
00:06:33,893 --> 00:06:36,796
‫لم لا تصب بعض الإربيان على شعري
‫ونكون قد سوينا الأمر؟

126
00:06:36,863 --> 00:06:38,398
‫- أتوافق؟
‫- لا.

127
00:06:38,965 --> 00:06:41,434
‫- الحفل.
‫- أأنت متأكد بشأن الإربيان؟

128
00:06:41,501 --> 00:06:42,802
‫- أجل.
‫- لا بأس.

129
00:06:46,305 --> 00:06:48,574
‫معذرة يا أمي، لا يسعني التحدث معك الآن.

130
00:06:48,641 --> 00:06:50,943
‫أنا على وشك استعمال
‫"دواسة التمارين الرياضية" التي جلبتها لي.

131
00:06:51,010 --> 00:06:53,279
‫بالطبع، أستعملها كل يوم.

132
00:06:53,346 --> 00:06:56,349
‫لن تصدقي ما حققته لي.

133
00:06:56,983 --> 00:06:58,951
‫حسنا، سأتصل بك لاحقا. مع السلامة.

134
00:07:00,153 --> 00:07:01,687
‫وها نحن ننطلق.

135
00:07:05,758 --> 00:07:10,196
‫وواحد واثنان وثلاثة وأربعة.

136
00:07:11,264 --> 00:07:14,333
‫ها أنت، أيتها الحلوى المزدوجة السارة.

137
00:07:15,468 --> 00:07:16,669
‫مرحبا!

138
00:07:18,704 --> 00:07:22,442
‫أي كعك؟ أين؟ "ريكو"، ماذا تفعل هنا؟

139
00:07:22,742 --> 00:07:25,511
‫كنت آمل في الحصول على توقيع
‫على هذا الألبوم القديم ﻠ"روبي راي"

140
00:07:25,578 --> 00:07:26,579
‫"روبي راي"
‫مباشر

141
00:07:26,646 --> 00:07:30,850
‫والذي سددت ثمنه بسعادة
‫لأنه أكثر من مجرد موسيقى،

142
00:07:31,384 --> 00:07:33,519
‫إنه قطعة من التاريخ الأميركي.

143
00:07:34,954 --> 00:07:36,989
‫إنها خطبة جميلة جدا يا بني،

144
00:07:37,223 --> 00:07:40,359
‫لكن كلانا نعرف أنك تمقت الموسيقى الريفية.

145
00:07:40,426 --> 00:07:43,396
‫ما الذي يدفعك إلى قول مثل هذا الأمر الفظيع؟

146
00:07:43,463 --> 00:07:46,199
‫ربما لأنك صحت الأسبوع الماضي قائلا،

147
00:07:46,265 --> 00:07:47,934
‫"اسمع يا ’روبي‘، أنا أمقت الموسيقى الريفية."

148
00:07:49,569 --> 00:07:53,439
‫يا للحرج! تعرف أنني كنت أمازحك وحسب.

149
00:07:55,575 --> 00:07:57,243
‫حسنا، لا بأس.

150
00:07:57,577 --> 00:08:00,746
‫{\an8}التقيت بفتاة الشاطئ الرائعة تلك، وهي مثالية،

151
00:08:00,813 --> 00:08:02,915
‫{\an8}باستثناء عيب مأساوي في الشخصية.

152
00:08:03,483 --> 00:08:06,719
‫- إنها تحب الموسيقى الريفية، أليست كذلك؟
‫- تعشقها!

153
00:08:06,786 --> 00:08:08,855
‫بل وعندها كلب اسمه "بانجو".

154
00:08:08,921 --> 00:08:11,190
‫كان عندي كلب اسمه "بانجو".

155
00:08:12,191 --> 00:08:13,726
‫يا للمفاجأة!

156
00:08:15,361 --> 00:08:18,898
‫الموضوع هو أنني لربما تركت عندها انطباعا

157
00:08:18,965 --> 00:08:22,435
‫بأنني أجيد الرقص على الموسيقى الريفية.

158
00:08:22,502 --> 00:08:24,437
‫- إلى أي حد؟
‫- بطل العالم.

159
00:08:25,872 --> 00:08:27,306
‫يبدو أنك في مشكلة أكبر

160
00:08:27,373 --> 00:08:30,243
‫من قط طويل الذيل
‫في غرفة مليئة بالكراسي الهزازة.

161
00:08:30,810 --> 00:08:33,980
‫عليك أن تساعدني. أرجوك، إنني أتوسل إليك.

162
00:08:34,213 --> 00:08:36,682
‫أتوسل، أتوسل، أتوسل.

163
00:08:36,949 --> 00:08:38,718
‫لا بأس يا "ريكو".

164
00:08:38,784 --> 00:08:41,888
‫سأساعدك. ليس عليك أن تحرج نفسك أمامي.

165
00:08:41,954 --> 00:08:43,990
‫- حقا؟
‫- بالطبع لا.

166
00:08:44,423 --> 00:08:46,926
‫عليك أن تحرج نفسك أمام الشاطئ كله، ها هنا.

167
00:08:49,762 --> 00:08:51,898
‫هيا، لنسمع.

168
00:08:52,732 --> 00:08:56,969
‫يا للعجب! لكم أحب حقا الموسيقى الريفية!

169
00:09:05,678 --> 00:09:08,648
‫حفلات "تريسي" رائعة، باستثناء أمر واحد.

170
00:09:08,714 --> 00:09:10,283
‫- دعيني أخمن، "تريسي"؟
‫- أجل.

171
00:09:10,349 --> 00:09:12,618
‫إنها هناك دائما. لماذا؟

172
00:09:21,227 --> 00:09:22,962
‫أتمنى لك حظا طيبا.

173
00:09:23,195 --> 00:09:25,197
‫- "هانا"!
‫- "تريسي"!

174
00:09:27,199 --> 00:09:28,601
‫هذا المكان يبدو ساحرا.

175
00:09:28,668 --> 00:09:32,438
‫أهلا بكما في حفل "يوم في حياتي"،

176
00:09:32,505 --> 00:09:38,277
‫الذي يعرض كل الأمور المهمة التي أقوم بها
‫لأحقق هذا المظهر.

177
00:09:38,678 --> 00:09:44,183
‫إلى هناك تدليك الوجه،
‫أو ما أحب تسميته "تدليك وجه ’تريسي‘".

178
00:09:44,984 --> 00:09:47,853
‫وإلى ذاك الجانب، "تدليك جسم ’تريسي‘"

179
00:09:47,920 --> 00:09:52,558
‫وبالطبع، "تقليم أظافر يدي وقدمي ’تريسي‘".

180
00:09:52,625 --> 00:09:55,494
‫وبعد كل هذه الأعمال يشعر المرء بأنه أقل قبحا.

181
00:09:55,561 --> 00:09:56,596
‫"لولا".

182
00:09:57,563 --> 00:09:59,699
‫أتعرفين؟ أعتقد أن الفكرة رائعة.

183
00:09:59,765 --> 00:10:04,870
‫وعندي ظفر قدم ينمو باتجاه معاكس وبثرة كريهة

184
00:10:04,937 --> 00:10:06,772
‫أحتاج إلى معالجتهما.

185
00:10:07,440 --> 00:10:10,810
‫"هانا"، إنها مزحة تقليدية. دعينا لا نستهلكها.

186
00:10:12,878 --> 00:10:15,247
‫"هانا". "هانا"، هذا رائع.

187
00:10:15,314 --> 00:10:17,683
‫لم أشذب شعيرات أنفي وحسب...

188
00:10:17,750 --> 00:10:19,318
‫- أترين؟
‫- جميل.

189
00:10:19,385 --> 00:10:20,586
‫لا، أرى بعض المخاط هناك.

190
00:10:20,653 --> 00:10:22,355
‫كلا، إنه مجرد دماغه.

191
00:10:23,255 --> 00:10:25,224
‫أنت فاتنة.

192
00:10:26,325 --> 00:10:28,794
‫على كل حال، "ميا"، أو كما قد تتذكرينها،

193
00:10:28,861 --> 00:10:31,797
‫"فتاة الصندوق رقم ٨٨٦٧٥٣٠٩"،

194
00:10:31,864 --> 00:10:35,868
‫أحبتني تماما لإحضارها إلى هذا الحفل.

195
00:10:35,935 --> 00:10:38,337
‫أعتقد أنها قد تكون أول صديقة لي في الكلية.

196
00:10:39,438 --> 00:10:40,873
‫لوحي وابتسمي.

197
00:10:43,743 --> 00:10:45,811
‫أشعر بالتوتر قليلا.

198
00:10:51,017 --> 00:10:53,653
‫- أتظنينها ستلاحظ؟
‫- ستكون على ما يرام.

199
00:10:53,719 --> 00:10:54,787
‫لو كانت عندها حاسة شم،

200
00:10:54,854 --> 00:10:56,789
‫لما خرجت معك في الأساس.

201
00:10:56,856 --> 00:10:58,424
‫وجهة نظر مناسبة.

202
00:10:59,692 --> 00:11:01,894
‫لقد سامحك تماما عن مسألة الإذاعة.

203
00:11:01,961 --> 00:11:04,997
‫حسنا، لقد اعتذرت وعرف أنني كنت صادقة.

204
00:11:05,231 --> 00:11:06,632
‫أتمصين إبهامك أثناء النوم مجددا؟

205
00:11:06,699 --> 00:11:09,869
‫لم أكن مستيقظة قط لأرى ذلك،
‫ولكن يبدو أنه عمل لا يقاوم.

206
00:11:11,971 --> 00:11:15,741
‫هذه التدليكات الانعكاسية هي الأفضل.

207
00:11:15,808 --> 00:11:19,412
‫فكل عواطفك ترتبط بنقاط الضغط في قدميك.

208
00:11:19,478 --> 00:11:22,848
‫دعي عنك يا "تريسي"،
‫فأنت لا تصدقين ذلك حقا، أم لا؟

209
00:11:30,489 --> 00:11:32,558
‫- أحبك!
‫- أحبك!

210
00:11:32,625 --> 00:11:35,995
‫- آسفة، قدماي هما من تكلمتا.
‫- ربما قدماك.

211
00:11:36,228 --> 00:11:39,632
‫قدماي مصقولتان وملمعتان وجاهزتان للانقضاض.

212
00:11:43,502 --> 00:11:47,840
‫"لولا"، لا بد أن تجربي هذا.
‫كل عواطفك ترتبط ﺒ...

213
00:11:49,041 --> 00:11:51,410
‫حسنا، ماذا لمست لتوك؟

214
00:11:51,844 --> 00:11:55,848
‫نعم، يبدو ممتعا، لكن دوري حان لبخاخ السمرة.

215
00:11:57,283 --> 00:11:59,852
‫وداعا للشحوب والجمود، وأهلا بالسمرة والنضرة.

216
00:12:01,454 --> 00:12:05,524
‫يا "هانا"، سمعت أمرا "مبهما" عنك.

217
00:12:05,591 --> 00:12:06,726
‫عم تتحدث؟

218
00:12:06,792 --> 00:12:09,228
‫انظري إلى هذا. أخبارك منتشرة عبر الإنترنت.

219
00:12:09,295 --> 00:12:11,897
‫"يقول مصدر مطلع،
‫’لا تزال ’هانا‘ تمص إبهامها‘"؟

220
00:12:14,433 --> 00:12:16,769
‫أحدهم تعمد أن يؤذيك.

221
00:12:21,907 --> 00:12:23,275
‫"جاكسون".

222
00:12:28,013 --> 00:12:31,684
‫حسنا، أين ذاك الثرثار الخائن النتن البثور؟

223
00:12:32,485 --> 00:12:36,589
‫أنت، يا ٨٨٦٧ وأيا كان، أين "جاكسون"؟

224
00:12:36,655 --> 00:12:39,558
‫- يحظى بتدليك وجه.
‫- شكرا.

225
00:12:39,959 --> 00:12:41,627
‫اسمعي يا "هانا".

226
00:12:43,896 --> 00:12:45,331
‫هذا مضحك.

227
00:12:46,532 --> 00:12:48,434
‫تقول إنها تريد تدليكا أقوى.

228
00:12:48,501 --> 00:12:49,568
‫نعم.

229
00:12:56,275 --> 00:12:59,411
‫"جينا"، حان وقت استراحتك.

230
00:13:01,280 --> 00:13:03,315
‫يا هذه؟ "تريسي"؟ لم ننته هنا.

231
00:13:03,649 --> 00:13:08,821
‫لا تقلق. ستدلك "هيلغا" وجهك تدليكا لن تنساه أبدا.

232
00:13:10,823 --> 00:13:13,859
‫يا للمفاجأة، بالتأكيد!

233
00:13:16,862 --> 00:13:18,564
‫تم العمل.

234
00:13:20,466 --> 00:13:21,667
‫مغفل.

235
00:13:27,706 --> 00:13:30,876
‫ما المضحك؟ ما المضحك؟

236
00:13:34,780 --> 00:13:37,249
‫ماذا؟ ماذا؟

237
00:13:40,820 --> 00:13:43,355
‫ماذا؟ ما هذا...

238
00:13:43,989 --> 00:13:46,392
‫لا، لا، إنه ليس لي. إنه...

239
00:13:46,458 --> 00:13:48,260
‫لا، لا. ليس مخاطي دبقا هكذا.

240
00:13:55,601 --> 00:13:56,936
‫انظري إلى ذلك.

241
00:13:57,002 --> 00:13:58,637
‫كنت أعرف أنه يحمل مخاطا.

242
00:13:58,704 --> 00:14:01,507
‫لا، إنه بعض المزيج من الصمغ والخيار

243
00:14:01,574 --> 00:14:03,375
‫والكثير من الشعر المستعار اللاصق.

244
00:14:09,815 --> 00:14:11,984
‫ربحت! لم أتوقع أن يحدث هذا.

245
00:14:15,921 --> 00:14:19,925
‫لن أواعد طالبا مستجدا آخر أبدا!

246
00:14:22,294 --> 00:14:23,362
‫انتظري!

247
00:14:27,233 --> 00:14:30,569
‫هذا محرج. إنه محرج قليلا.

248
00:14:33,572 --> 00:14:35,541
‫"ميا"، عودي!

249
00:14:38,611 --> 00:14:40,246
‫تلك سيارتي.

250
00:14:41,914 --> 00:14:44,984
‫أوقعت بك. أم أن علي أن أقول إنني غلبتك؟

251
00:14:45,551 --> 00:14:47,553
‫أأنت من فعلت هذا؟ لماذا؟

252
00:14:47,987 --> 00:14:49,989
‫رجاء. لا تحاول أن تبدو بريئا.

253
00:14:50,222 --> 00:14:53,726
‫أخبرت أحدا ما بهذا،
‫ولقد انتشر الآن عبر الإنترنت.

254
00:14:54,894 --> 00:14:55,995
‫لقد تجاوزت حدك!

255
00:14:56,228 --> 00:14:58,264
‫لا، لم أفعل. لم أخبر أحدا.

256
00:14:58,330 --> 00:15:00,165
‫بربك. ومن ليفعل؟

257
00:15:04,937 --> 00:15:06,572
‫كنت أتحدث مع "تريسي" وبعض الأشخاص،

258
00:15:06,639 --> 00:15:08,407
‫وقالت، "أنا أعز صديقات ’هانا‘".

259
00:15:08,474 --> 00:15:10,476
‫وقلت لها، "لا أظن ذلك. أنا أعز صديقات ’هانا‘".

260
00:15:10,542 --> 00:15:12,611
‫فقالت، "تتمنين ذلك". وقلت لها، "أنت تتمنين ذلك".

261
00:15:12,678 --> 00:15:14,747
‫فقالت، "أعرف أشياء عنها
‫لا تعرفها إلا أعز صديقة".

262
00:15:14,813 --> 00:15:16,715
‫فقلت، "أنا من تعرف
‫الأشياء الخاصة بأعز صديقة،

263
00:15:16,782 --> 00:15:17,783
‫"مثل أنها لا تزال تمص إبهامها".

264
00:15:17,850 --> 00:15:20,619
‫وعرفت أنه خطأ، ولكن كنت أتحدث
‫أسرع من أن أتوقف، مثل الآن.

265
00:15:20,686 --> 00:15:22,554
‫توقفي. الآن. انتهى. آسفة. الآن.

266
00:15:27,426 --> 00:15:28,994
‫فات وقت ذلك.

267
00:15:29,228 --> 00:15:31,664
‫- "جاكسون"، انتظر رجاء!
‫- لا أود سماع ذلك!

268
00:15:31,730 --> 00:15:33,866
‫"جاكسون"! عد إلى هنا!

269
00:15:37,403 --> 00:15:38,837
‫تلك سيارتي.

270
00:15:43,475 --> 00:15:45,945
‫حسنا يا رفيق، حان تعليمك بعض الخطوات

271
00:15:46,011 --> 00:15:47,713
‫وبعض الأساليب في رقصاتك،

272
00:15:47,780 --> 00:15:50,783
‫بحركة صغيرة تسمى "الانزلاقة الكهربائية".

273
00:15:50,849 --> 00:15:52,318
‫راقب وتعلم.

274
00:15:52,818 --> 00:15:56,021
‫اثنان، ثلاثة، أربعة. واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.

275
00:15:56,255 --> 00:16:00,225
‫واحد، اثنان، ثلاثة، تصفيق.
‫واحد، اثنان، ثلاثة، تصفيق.

276
00:16:00,292 --> 00:16:04,463
‫وتصفيق وعودة ونبدأ مجددا.

277
00:16:04,830 --> 00:16:05,898
‫والآن قم بالحركة.

278
00:16:05,965 --> 00:16:07,499
‫- أهذا كل الأمر؟
‫- نعم، هذا كل الأمر.

279
00:16:07,566 --> 00:16:10,536
‫أصحت "يا للعجب" في كل الشاطئ بسبب هذا؟

280
00:16:16,909 --> 00:16:18,644
‫إنه سهل على نحو سخيف.

281
00:16:19,411 --> 00:16:21,413
‫نعم، وخاطئ تماما.

282
00:16:21,480 --> 00:16:25,684
‫أعني أن الصبي الجنوبي الملتزم
‫لا يود أن يقوم بكل هذه الأشياء.

283
00:16:25,751 --> 00:16:26,785
‫أتفهم ما أقول؟

284
00:16:26,852 --> 00:16:29,722
‫إن فتاتك تتوقع راقص بطولة،

285
00:16:29,788 --> 00:16:32,491
‫لا دورة سريعة في غسالة آلية.

286
00:16:33,425 --> 00:16:35,527
‫والآن قم بها مرة أخرى.

287
00:16:35,594 --> 00:16:38,697
‫ولا تقم بالحركات الإضافية. نفذها وحسب.

288
00:16:41,767 --> 00:16:47,573
‫وواحد واثنان وثلاثة، وقف. وتصفيق وعودة و...

289
00:16:50,542 --> 00:16:53,812
‫لا فائدة. لا يمكنني أن أمنع نفسي.

290
00:16:53,879 --> 00:16:56,682
‫عقلي يقول "توقف"، ووركاي يقولان "تابع"!

291
00:16:57,816 --> 00:17:00,619
‫تبا للحماسة المندفعة في عروقي اللاتينية.

292
00:17:01,553 --> 00:17:03,455
‫اهدأ أيها "المشتعل".

293
00:17:03,522 --> 00:17:05,824
‫عليك أن تتواصل فقط مع راعي البقر
‫الذي في داخلك.

294
00:17:05,891 --> 00:17:08,293
‫وأعرف طريقة القيام بذلك.

295
00:17:12,264 --> 00:17:14,166
‫امتط الخيل يا راعي البقر.

296
00:17:17,936 --> 00:17:21,206
‫يا سيد "ستيوارت"،
‫قضيت ثلاث ساعات على هذا السور،

297
00:17:21,273 --> 00:17:25,444
‫ولا أستطيع أن أشعر براعي البقر الذي في داخلي
‫ولا بباطن فخذي!

298
00:17:25,911 --> 00:17:27,880
‫انزل. لنر ما لدينا.

299
00:17:31,183 --> 00:17:34,420
‫ما لدي هو ظهر مصاب وردفان متقرحان!

300
00:17:41,360 --> 00:17:42,561
‫ممتاز!

301
00:17:42,628 --> 00:17:44,663
‫ماذا تعني بقولك "ممتاز"؟

302
00:17:45,964 --> 00:17:49,201
‫انظر إلى نفسك. ها أنت تمشي أخيرا
‫مثل راعي البقر الحقيقي.

303
00:17:49,268 --> 00:17:51,370
‫ولنر الآن إن كنت ترقص مثله.

304
00:18:06,251 --> 00:18:08,420
‫انسل بخطواتك يا راعي البقر.

305
00:18:14,359 --> 00:18:17,329
‫بربك يا "جاكسون"،
‫إنني أعتذر إليك منذ ١٦ ساعة.

306
00:18:17,429 --> 00:18:19,264
‫ماذا تريدني أن أفعل أكثر من ذلك؟

307
00:18:19,965 --> 00:18:21,600
‫حسنا، حسنا، لا بأس.

308
00:18:22,167 --> 00:18:24,837
‫لقد أذللتك أمام فتاة تعجبك،

309
00:18:24,903 --> 00:18:27,439
‫وأنت تريدني أن أقوم بالأمر نفسه.

310
00:18:27,773 --> 00:18:30,275
‫حسنا، أترى ذاك الشاب الجذاب هناك؟

311
00:18:30,342 --> 00:18:31,376
‫لقد انتقل إلى هنا لتوه،

312
00:18:31,443 --> 00:18:34,213
‫وكل الفتيات منجذبات إليه، وأنا من بينهن.

313
00:18:34,279 --> 00:18:38,517
‫وأنا على وشك القيام بعمل محزن في يومياتي.

314
00:18:38,584 --> 00:18:40,252
‫وكله من أجلك!

315
00:18:42,287 --> 00:18:45,691
‫- مرحبا يا "درو". مرحبا يا جماعة.
‫- أهلا، "مايلي".

316
00:18:45,991 --> 00:18:47,793
‫أتمانع إن تناولت مقليات الفلفل الحار؟

317
00:18:47,860 --> 00:18:48,961
‫لن ترغبين في ذلك.

318
00:18:49,194 --> 00:18:51,597
‫إنها هنا منذ أن جلسنا،
‫ولكن في استطاعتي إحضار البعض منها.

319
00:18:51,663 --> 00:18:53,632
‫لا، لا تهتم للأمر.

320
00:18:56,902 --> 00:18:57,903
‫إنها لذيذة جدا.

321
00:18:58,470 --> 00:19:00,939
‫مجانية، ولم أتلف أظافري حتى.

322
00:19:01,573 --> 00:19:03,175
‫هذا فظيع!

323
00:19:04,343 --> 00:19:07,913
‫ماذا؟ أتخشى ممن يأكل طعاما مستعملا؟

324
00:19:08,147 --> 00:19:11,550
‫حسنا، أتعرف ماذا؟
‫أنا رفيقة غير لائقة. تلك هي خسارتك.

325
00:19:13,318 --> 00:19:15,220
‫معذرة، علي أن أذهب.

326
00:19:17,456 --> 00:19:19,191
‫أأنت سعيد الآن؟

327
00:19:20,192 --> 00:19:23,428
‫لن يتحدث "درو" معي مجددا أبدا.
‫وهكذا تعادلنا، صحيح؟

328
00:19:24,863 --> 00:19:26,298
‫حسنا، لا بأس.

329
00:19:26,365 --> 00:19:30,369
‫أتريدني أن أذل نفسي على مرأى من
‫مرتادي الشاطئ كله؟ سأفعل ذلك.

330
00:19:30,435 --> 00:19:33,205
‫ولكن تذكر، كل هذا من أجلك.

331
00:19:38,410 --> 00:19:42,281
‫إن لم يتسبب ذاك في ثقب في الأوزون،
‫فما الذي يفعل يا ترى!

332
00:19:48,253 --> 00:19:50,656
‫الفلفل الأحمر. أتعرف ثقب الأوزون؟

333
00:19:53,392 --> 00:19:55,661
‫انس الأمر، أنت غير معقول.

334
00:19:55,727 --> 00:19:58,764
‫- أنت لا تفهمين الأمر، أم لا؟
‫- أفهم ماذا؟

335
00:19:58,830 --> 00:20:00,999
‫بالتأكيد أنا غاضب مما فعلته معي،

336
00:20:01,233 --> 00:20:03,435
‫ولكن سبب فعلك هو ما يؤلم حقا.

337
00:20:03,502 --> 00:20:04,970
‫بربك يا "جاكسون". لقد ارتكبت خطأ بسيطا.

338
00:20:05,204 --> 00:20:06,972
‫لا، إنه ليس بسيطا.

339
00:20:07,206 --> 00:20:11,443
‫اسمعي، أنت أختي وقد نتعارك،

340
00:20:11,510 --> 00:20:13,011
‫وقد نزعج أحدنا الآخر،

341
00:20:13,245 --> 00:20:16,248
‫ولكن ما كنت لأدفع بذلك إلى عالم "هانا".

342
00:20:17,249 --> 00:20:20,953
‫ذاك هو الخط الذي لن أتجاوزه أبدا،
‫ولا أصدق أنك ظننت أنني قد أتجاوزه.

343
00:20:24,456 --> 00:20:27,259
‫"جاكسون"، اسمع، أنا آسفة.

344
00:20:27,960 --> 00:20:30,329
‫ما كان يجدر بي الظن قط أنك لتفعل.

345
00:20:31,263 --> 00:20:32,864
‫حسنا، نحن على وفاق.

346
00:20:33,632 --> 00:20:36,268
‫- أنحن على وفاق؟ هل انتهى الأمر؟
‫- نعم.

347
00:20:36,335 --> 00:20:39,037
‫أردت أن تعرفي وحسب سبب اعتذارك.

348
00:20:39,271 --> 00:20:42,341
‫فهل قمت بكل هذه الأمور المهينة بلا سبب؟

349
00:20:42,407 --> 00:20:45,410
‫ما كنت لأقول إنها كانت بلا سبب.

350
00:20:45,477 --> 00:20:49,648
‫كانت مسلية للغاية. أحسنت العمل.

351
00:20:51,416 --> 00:20:54,453
‫- أنت أخ فظيع.
‫- وأنت أخت مؤذية.

352
00:20:58,323 --> 00:20:59,458
‫رباه.

353
00:20:59,524 --> 00:21:03,462
‫علي أن أحاول تفسير الأمر ﻠ"درو"،
‫حتى لا يظن أنني ساذجة تماما.

354
00:21:04,963 --> 00:21:06,298
‫"مايلز"؟

355
00:21:08,433 --> 00:21:10,869
‫- حظا طيبا.
‫- شكرا لك.

356
00:21:19,311 --> 00:21:22,848
‫جعة جذور أخرى. وهذه المرة اتركي العلبة.

357
00:21:26,551 --> 00:21:28,353
‫"ريكو"؟ ماذا تفعل هنا؟

358
00:21:28,420 --> 00:21:31,990
‫ظننت أنك ترقص الآن مع صديقتك.

359
00:21:32,224 --> 00:21:33,725
‫لقد تخلفت عن الموعد.

360
00:21:35,494 --> 00:21:38,397
‫يؤسفني سماع ذلك يا صديقي.
‫لقد مررنا جميعا في هذه التجربة.

361
00:21:39,231 --> 00:21:42,301
‫لم يحدث ذلك معي قط،
‫لكنني شاهدت ذلك في الأفلام.

362
00:21:42,934 --> 00:21:45,904
‫لم أحظ بفرصة قط لأعرض لها حركاتي.

363
00:21:45,971 --> 00:21:47,973
‫أعد ذلك خسارة لها.

364
00:21:48,040 --> 00:21:50,609
‫لنر إن كنا قادرين على إبهاجك.

365
00:21:50,676 --> 00:21:52,277
‫بالأسلوب الريفي.

366
00:22:13,899 --> 00:22:15,467
‫{\an8}مرحبا، سيدتي.

367
00:22:19,938 --> 00:22:22,307
‫{\an8}وحب راعي البقر يظهر مجددا.

