﻿1
00:00:04,137 --> 00:00:05,505
‫نعم، صحيح.

2
00:00:05,572 --> 00:00:09,509
‫مع النظارات، هو "كلارك كنت".
‫وبلا النظارات، هو "سوبرمان".

3
00:00:09,576 --> 00:00:11,911
‫كما لو أن أحدا لن يخمن ذلك!

4
00:00:12,145 --> 00:00:14,481
‫أعرف. إنه واضح جدا.

5
00:00:15,448 --> 00:00:18,284
‫- كيف شاربي؟
‫- مثالي.

6
00:00:18,351 --> 00:00:19,619
‫يا رجل، كان يجب أن تكون "ماماو" هنا الآن.

7
00:00:19,686 --> 00:00:22,589
‫- متى تصل طائرتها؟
‫- لا تسأليني. عرضت أن ألاقيها،

8
00:00:22,655 --> 00:00:24,891
‫لكن المرأة لم تعطني حتى رقم رحلتها.

9
00:00:25,125 --> 00:00:27,293
‫تعرفان أنه أحيانا يمكنها أن تكون كتومة

10
00:00:27,360 --> 00:00:29,863
‫كضفدعة تأكل ذبابة بزبدة الفستق.

11
00:00:31,464 --> 00:00:34,601
‫ضفدعة تأكل ذبابة بزبدة الفستق. أتفهمان؟

12
00:00:34,667 --> 00:00:35,702
‫أهذه جديدة يا أبي؟

13
00:00:35,769 --> 00:00:37,871
‫نعم، اختلقتها ليلة أمس فقط. أتحبانها؟

14
00:00:37,937 --> 00:00:42,509
‫طالما لا تدخل في إحدى أغاني، أعتقد أنها رائعة.

15
00:00:42,575 --> 00:00:44,911
‫حسنا يا عزيزتي،
‫أعرف أنك تحبين أن تكوني هنا لتحضني جدتك،

16
00:00:45,145 --> 00:00:47,280
‫لكن يجب أن أوصلك إلى مركز التصوير.

17
00:00:47,347 --> 00:00:50,583
‫نعم، أنت محق، لكن ما الذي يؤخرها؟

18
00:00:52,318 --> 00:00:55,755
‫رباه، المرأة قادت طوال الطريق إلى هنا
‫من "تينيسي"؟

19
00:00:55,822 --> 00:00:58,291
‫كيف تعرف أنها هي؟

20
00:00:58,358 --> 00:01:00,860
‫اخرجي من الممر، أيتها القطة الغبية!

21
00:01:01,828 --> 00:01:03,730
‫إنه حدس فقط.

22
00:01:03,797 --> 00:01:05,799
‫أرجو ألا تكون سحقت "فلافي"!

23
00:01:06,633 --> 00:01:08,201
‫- "ماماو"!
‫- "ماماو"!

24
00:01:09,903 --> 00:01:11,337
‫لا تعصرا كثيرا.

25
00:01:11,404 --> 00:01:14,574
‫كنت أشرب الشاي المثلج منذ "ألبوكيركي".

26
00:01:15,375 --> 00:01:18,511
‫قدت هذه السيارة القديمة طوال الطريق عبر البلد؟

27
00:01:18,578 --> 00:01:20,380
‫إذا كنت في مثل هذه العجلة للمخاطرة بحياتك،

28
00:01:20,447 --> 00:01:23,683
‫فلم لا تسيرين داخل بلاد الدببة بملابس السمك؟

29
00:01:24,484 --> 00:01:27,587
‫مضحك، لا أذكر أنني جلست على بيضتك
‫لثلاثة أسابيع،

30
00:01:27,654 --> 00:01:30,256
‫لكن على ما يبدو فقست جبانا!

31
00:01:31,724 --> 00:01:33,326
‫مثير! رائع!

32
00:01:34,294 --> 00:01:36,129
‫إنني أهتم لأمرك فقط، هذا كل شيء.

33
00:01:36,196 --> 00:01:39,899
‫أبي، لا تقلق. "ماماو" لا تقود أي شيء ليس آمنا.

34
00:01:40,133 --> 00:01:41,501
‫وعدا ذلك، هذه السيارة كلاسيكية.

35
00:01:41,568 --> 00:01:44,204
‫إنهم لم يعودوا يصنعونها هكذا.

36
00:01:44,270 --> 00:01:46,372
‫الأرجح لأن ذلك مخالف للقانون.

37
00:01:47,173 --> 00:01:49,509
‫اسكتي! سأعلمك بأن "لوريتا" هنا

38
00:01:49,576 --> 00:01:52,278
‫أوصلتنا أنا وجدك إلى سد "هوفر"
‫خلال شهر عسلنا،

39
00:01:52,345 --> 00:01:53,780
‫وأخذت جدك إلى العمل لمدة ٤٠ سنة،

40
00:01:53,847 --> 00:01:56,449
‫وأوصلتني إلى المستشفى يوم ولد أبوك.

41
00:01:56,516 --> 00:01:57,884
‫تقريبا.

42
00:01:57,951 --> 00:01:59,319
‫لقد كان في عجلة من أمره،

43
00:01:59,385 --> 00:02:01,488
‫لدرجة أنه خرج هناك على ذلك المقعد الأمامي.

44
00:02:06,759 --> 00:02:10,130
‫حسنا، بالكلام عن السرعة،
‫يجب أن آخذ هذه الفتاة إلى مركز التصوير.

45
00:02:10,196 --> 00:02:12,198
‫لا تقلق، سأوصلكما.

46
00:02:12,265 --> 00:02:13,466
‫- لا!
‫- لا!

47
00:02:14,501 --> 00:02:17,670
‫تذكري أن لديك ١٣٠٠ كيلومتر
‫من الشاي المثلج لتعتني بها.

48
00:02:17,737 --> 00:02:22,142
‫دون الحاجة إلى ذكر كيس الكرز الناضج
‫أكثر من اللازم الذي اشتريته في "بارستو".

49
00:02:22,208 --> 00:02:23,443
‫أتعرفون ماذا؟

50
00:02:23,510 --> 00:02:27,447
‫سأنقل هذه بعيدا كي لا أسد المرأب.

51
00:02:27,514 --> 00:02:30,383
‫حسنا، انتظري يا "ماماو"، دعينا ننقل حقائبك.

52
00:02:40,760 --> 00:02:44,464
‫ربما يجب أن أتوقف عن استعمال
‫بنزين العم "إيرل" المحلي.

53
00:02:44,531 --> 00:02:46,432
‫- حقا؟
‫- حقا؟

54
00:02:49,202 --> 00:02:50,203
‫{\an8}في حفلة مباشرة

55
00:02:50,270 --> 00:02:51,404
‫{\an8}هيا بنا جميعا!

56
00:02:52,705 --> 00:02:54,207
‫{\an8}هيا!

57
00:02:54,274 --> 00:02:56,709
‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام

58
00:02:58,211 --> 00:03:01,447
‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون

59
00:03:01,681 --> 00:03:04,684
‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح

60
00:03:05,485 --> 00:03:09,389
‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك

61
00:03:10,356 --> 00:03:12,792
‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي

62
00:03:12,859 --> 00:03:14,093
‫{\an8}فتاة مثلي

63
00:03:14,160 --> 00:03:17,797
‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟

64
00:03:19,799 --> 00:03:23,636
‫تحظى بالأفضل في العالمين

65
00:03:23,803 --> 00:03:25,638
‫اهدأ واسترخ

66
00:03:25,705 --> 00:03:27,640
‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض

67
00:03:27,707 --> 00:03:31,477
‫تحظى بالأفضل في العالمين

68
00:03:31,844 --> 00:03:33,379
‫{\an8}اخلطه كله سويا

69
00:03:33,446 --> 00:03:36,849
‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين

70
00:03:41,688 --> 00:03:44,524
‫{\an8}أعدك، "هانا" ستكون هناك غدا.

71
00:03:44,591 --> 00:03:46,459
‫{\an8}بسبب سيارتك المخربة القديمة تلك،

72
00:03:46,526 --> 00:03:50,129
‫{\an8}كان علي أن ألغي موعدا مهما جدا
‫لالتقاط صور "مايلي".

73
00:03:50,196 --> 00:03:51,631
‫{\an8}حسنا، ماذا تريدني أن أفعل؟

74
00:03:51,698 --> 00:03:55,902
‫{\an8}أصفع "لوريتا" على الصندوق
‫وأرسلها إلى المرأب دون عشاء؟

75
00:03:56,336 --> 00:04:00,273
‫{\an8}كنت أفكر في أن تطلقي النار عليها
‫وتحشيها وتعلقيها فوق الموقد.

76
00:04:00,340 --> 00:04:01,708
‫{\an8}سمعت ذلك.

77
00:04:01,774 --> 00:04:06,079
‫{\an8}كنت أعني، للأسف، أمر عظيم وجودك هنا،
‫تتسكعين وما شابه.

78
00:04:07,413 --> 00:04:08,681
‫الموقد؟

79
00:04:10,183 --> 00:04:13,353
‫{\an8}دعينا نواجه الأمر يا أمي، التوجيه غير ثابت،
‫والمكابح ضعيفة،

80
00:04:13,419 --> 00:04:15,588
‫{\an8}وقد رأيت أجهزة نقل الحركة
‫أفضل على دراجات هوائية!

81
00:04:15,655 --> 00:04:19,325
‫{\an8}حقا؟ على الأقل إطار سيارتي الاحتياطي
‫في صندوقها

82
00:04:19,392 --> 00:04:22,428
‫{\an8}بدلا من أن يتدلى على حزامها، أيها السمين.

83
00:04:22,495 --> 00:04:25,398
‫{\an8}لست سمينا! ولا تغيري الموضوع!

84
00:04:25,465 --> 00:04:29,402
‫أنا آسفة، لقد تعبت منك وأنت تهين مسقط رأسك!

85
00:04:30,637 --> 00:04:34,407
‫الآن، إذا كنت تعذرني، سأصعد وأفرغ حقائبي.

86
00:04:35,842 --> 00:04:38,344
‫أعتقد أنني أخيرا تخلصت منها كلها.

87
00:04:41,347 --> 00:04:44,384
‫- أعتقد أنني لم أتخلص منها بعد.
‫- "مايلي"، حبيبتي،

88
00:04:44,450 --> 00:04:48,388
‫آسفة جدا لأنك كنت على الطرف الخطأ
‫من سخام عادم "لوريتا".

89
00:04:48,454 --> 00:04:51,224
‫لا بأس يا "ماماو". الأحداث المؤسفة تحصل.

90
00:04:52,325 --> 00:04:55,361
‫حسنا، أنا مسرورة برؤية
‫أن ليس الكل في هذه العائلة

91
00:04:55,428 --> 00:04:57,864
‫يلوم سيارة بريئة مسكينة على كل مشاكلهم.

92
00:04:57,930 --> 00:05:01,134
‫نعم، بالطبع لا. أحب تلك السيارة.

93
00:05:02,268 --> 00:05:06,372
‫أكره تلك السيارة! لا يمكنها الاستمرار
‫بقيادة ذلك الشيء. إنها ليست آمنة.

94
00:05:06,439 --> 00:05:09,309
‫عزيزتي، إنني أحاول أن أجعلها تبيعها
‫منذ ٢٠ سنة.

95
00:05:09,375 --> 00:05:12,512
‫لكن في كل مرة أثير الموضوع،
‫كل ما تقوله لي هو أنني سمين.

96
00:05:12,578 --> 00:05:15,648
‫ولا كلمة واحدة عن كيف يبدو شعري رائعا!

97
00:05:15,715 --> 00:05:18,551
‫حسنا، أعتقد أته حان الوقت
‫للتوقف عن المحاولة والبدء بالشراء.

98
00:05:18,618 --> 00:05:21,621
‫أقول لك يا "مايل"، إنها تحب تلك السيارة.

99
00:05:21,688 --> 00:05:24,791
‫وفكرت أيضا أن "جاكسون"
‫كان أجمل طفل في العالم!

100
00:05:24,857 --> 00:05:26,426
‫إلى أن جئت أنا.

101
00:05:26,492 --> 00:05:28,661
‫- عفوا؟
‫- هيا، لنواجه الأمر يا بني.

102
00:05:28,728 --> 00:05:32,131
‫كنت الحفيد الأول. وكانت مستعدة لتحب أي شيء.

103
00:05:32,198 --> 00:05:34,267
‫هيا، دعنا نواجه الأمر يا أبي. أنت سمين.

104
00:05:34,334 --> 00:05:35,401
‫اسمعا!

105
00:05:36,336 --> 00:05:38,705
‫هيا يا جماعة، إننا نبتعد عن الموضوع هنا.

106
00:05:38,771 --> 00:05:43,743
‫ستنسى "لوريتا" حالما ترى
‫تلك السيارة الجديدة اللماعة.

107
00:05:43,810 --> 00:05:46,746
‫سيارة جديدة؟ ما الخطب بسيارة مجددة؟

108
00:05:46,813 --> 00:05:48,581
‫أعني، تأتي مع كل الضمانات

109
00:05:48,648 --> 00:05:51,250
‫- وهي أرخص. إنها فقط...
‫- أبي!

110
00:05:51,317 --> 00:05:52,518
‫جيد.

111
00:05:52,585 --> 00:05:55,488
‫ثق بي، النظرة على وجهها لن تقدر بثمن.

112
00:05:58,458 --> 00:06:01,361
‫ليست بالضبط النظرة التي كنت أتمناها.

113
00:06:01,427 --> 00:06:03,096
‫أين "لوريتا"؟

114
00:06:04,130 --> 00:06:05,732
‫الحقيقة يا أمي، لقد استبدلناها.

115
00:06:05,798 --> 00:06:07,767
‫بهذه السيارة الجديدة!

116
00:06:08,601 --> 00:06:09,602
‫نعم، صحيح.

117
00:06:09,669 --> 00:06:14,273
‫هذه الجميلة الجديدة تأتي
‫مع فرش داخلي من الجلد المزخرف يدويا.

118
00:06:15,775 --> 00:06:19,078
‫ملاحة عبر البلاد مع أخبار المرور الفوري.

119
00:06:21,247 --> 00:06:22,749
‫لكن انتظري، هناك المزيد!

120
00:06:23,549 --> 00:06:26,686
‫لا، ليس هناك المزيد! كيف يمكنكم؟

121
00:06:26,753 --> 00:06:29,355
‫- كانت فكرتها.
‫- كانت فكرتها.

122
00:06:36,729 --> 00:06:38,765
‫أهلا بالكبير. ماذا يمكنني أن أقدم لك؟

123
00:06:38,831 --> 00:06:41,601
‫لا أستطيع التقرير بين اﻠ"هوت دوغ" واﻠ"ناتشو".

124
00:06:41,667 --> 00:06:45,304
‫حسنا، ما رأيك لو أضع
‫اﻠ"هوت دوغ" في اﻠ"ناتشو"،

125
00:06:45,371 --> 00:06:48,274
‫وأضيف الفلفل الحار على ذلك الخليط، وبسرعة!

126
00:06:48,341 --> 00:06:51,844
‫سيصبح "’ناتشو‘ دوغ" عاديا!

127
00:06:51,911 --> 00:06:53,679
‫- رائع!
‫- أعرف!

128
00:06:55,515 --> 00:06:59,719
‫يجب أن أعترف، مظهرك السعيد هذا ملهم جدا،

129
00:06:59,786 --> 00:07:01,687
‫يجعلني أتمنى لو كان لدي حصان سحري.

130
00:07:01,754 --> 00:07:03,189
‫حصان سحري؟ لماذا؟

131
00:07:03,256 --> 00:07:05,625
‫ليتمكن من أن يرفس أسنانك.

132
00:07:06,359 --> 00:07:09,495
‫نعم. كأن الحصان السحري يفعل ذلك.

133
00:07:11,063 --> 00:07:14,367
‫حصاني يفعل ذلك. ثم يتغوط عملات ذهبية.

134
00:07:17,737 --> 00:07:19,071
‫على أية حال،

135
00:07:19,806 --> 00:07:23,409
‫منذ أن بدأت تعمل هنا،
‫أرباحي زادت ٢٠٠ بالمائة.

136
00:07:23,476 --> 00:07:26,813
‫انتظر، أهذا يعني أنني سأحصل على علاوة؟

137
00:07:28,247 --> 00:07:30,249
‫كيف أقول هذا لكي تفهم؟

138
00:07:30,316 --> 00:07:33,553
‫إنك لن تحصل على علاوة! أبدا، أبدا، إطلاقا!

139
00:07:34,687 --> 00:07:37,857
‫أعني، لا بأس. أجمع ثروة طائلة
‫من الإكراميات على أية حال.

140
00:07:39,358 --> 00:07:40,726
‫ليس بعد الآن.

141
00:07:42,562 --> 00:07:45,798
‫- انتظر، هل ما زالت أمك شرطية؟
‫- نعم.

142
00:07:48,100 --> 00:07:51,237
‫دعني فقط أتخلص من هذه البصمات المزعجة.

143
00:07:51,838 --> 00:07:54,307
‫- مرحبا يا عزيزي "أولي"!
‫- مرحبا يا عزيزتي "ليلي"!

144
00:07:54,373 --> 00:07:56,609
‫ذكرى ١٠٠ يوم سعيدة!

145
00:07:57,610 --> 00:07:59,812
‫نعم! وأنت أيضا!

146
00:08:00,646 --> 00:08:03,449
‫- نسيت، أليس كذلك؟
‫- ماذا؟ لا، بالطبع لا.

147
00:08:03,516 --> 00:08:06,586
‫في الحقيقة، وضعت الكثير من التفكير في هديتك.

148
00:08:08,821 --> 00:08:11,257
‫{\an8}اذهبي واشتري لنفسك شيئا لطيفا.

149
00:08:12,158 --> 00:08:14,460
‫كيف تنسى يومنا الخاص؟

150
00:08:14,527 --> 00:08:18,331
‫حقا، يا عزيزي "أولي"، كيف يمكنك؟
‫أشعر بألمك أيتها الصديقة.

151
00:08:19,398 --> 00:08:21,400
‫حسنا، اسمعي، أنا آسف.

152
00:08:21,767 --> 00:08:24,403
‫- ذكرى ١٠٠ يوم سعيدة.
‫- انس الأمر فقط!

153
00:08:24,470 --> 00:08:26,706
‫لقد نسيته، وغضبت مني.

154
00:08:29,475 --> 00:08:32,578
‫أنت... لا، لا، لا! لا تحبب وجهك علي!

155
00:08:32,645 --> 00:08:33,880
‫حسنا.

156
00:08:34,113 --> 00:08:37,283
‫حسنا؟ أهكذا تجعلني أشعر بالتحسن؟

157
00:08:37,350 --> 00:08:40,319
‫الوجه المحبب لم ينفع! ماذا تريدينني أن أفعل؟

158
00:08:40,386 --> 00:08:44,223
‫أن أذهب إلى مخزن البطاقات
‫وأبحث في قسم ذكرى المائة يوم و...

159
00:08:44,290 --> 00:08:46,325
‫انتظري لحظة، ليس لديهم من هذه.

160
00:08:46,392 --> 00:08:48,394
‫لماذا؟ لأنه شيء غبي!

161
00:08:50,396 --> 00:08:54,233
‫سأخبرك ما هو الغبي، ١٠١ يوم معك!

162
00:09:00,106 --> 00:09:02,775
‫أترى؟ هذا تماما هو السبب
‫أنه ليست لدي صديقة حميمة.

163
00:09:02,842 --> 00:09:04,043
‫- نعم.
‫- نعم.

164
00:09:04,110 --> 00:09:06,178
‫هذا تماما هو السبب أنه ليست لديك صديقة حميمة.

165
00:09:06,245 --> 00:09:07,647
‫من سألكم؟

166
00:09:11,517 --> 00:09:14,787
‫مدهش. لم أرها بهذا الانزعاج
‫منذ لعبة أحد اﻠ"سوبر بول"

167
00:09:14,854 --> 00:09:18,591
‫حين استعمل جدكما حمالة صدرها
‫كرقاقة بطاطا ووسيلة للتغميس.

168
00:09:18,658 --> 00:09:24,063
‫هناك من يجب أن يذهب ويتكلم معها.
‫شخص حكيم وحساس.

169
00:09:26,399 --> 00:09:28,167
‫هذا يستثنيني.

170
00:09:29,402 --> 00:09:31,737
‫الولد محق يا "مايل". حظا سعيدا.

171
00:09:32,338 --> 00:09:34,373
‫أنا؟ إنها أمك!

172
00:09:34,440 --> 00:09:38,077
‫ماذا؟ هذه المرأة قد تسلخ جلدي. ولن تضرب فتاة.

173
00:09:38,144 --> 00:09:39,211
‫جيد.

174
00:09:43,883 --> 00:09:45,818
‫لست في مزاج جيد يا "مايلي".

175
00:09:46,452 --> 00:09:48,087
‫كيف عرفت أنه أنا؟

176
00:09:48,154 --> 00:09:50,890
‫لأن الآخرين لا يملكان الشجاعة.

177
00:09:51,123 --> 00:09:55,328
‫أعرف. من تظنين أنه يقتل كل العناكب هنا؟

178
00:09:57,763 --> 00:10:00,733
‫"ماماو"، إننا حقا آسفون.

179
00:10:00,800 --> 00:10:02,902
‫اعتقدنا أنك قد تحبين سيارة جديدة.

180
00:10:03,135 --> 00:10:04,804
‫اعتقدتم خطأ.

181
00:10:04,870 --> 00:10:07,807
‫لكن "لوريتا" كبيرة في السن ومتعبة جدا.

182
00:10:07,873 --> 00:10:09,442
‫ربما بالنسبة إليك.

183
00:10:13,713 --> 00:10:17,149
‫بالنسبة إلي، تلك الفتاة العجوز
‫هي كجزء من العائلة.

184
00:10:17,216 --> 00:10:21,520
‫عندما أدخل إلى تلك السيارة،
‫لا يزال بإمكاني أن أشم رائحة مقوي شعر جدك.

185
00:10:21,587 --> 00:10:24,557
‫ولا يزال بإمكاني أن أسمع أباك يصيح
‫"لا تتركيني"

186
00:10:24,624 --> 00:10:27,727
‫عندما أدفعه خارج الباب
‫في يومه الأول من روضة الأطفال.

187
00:10:28,728 --> 00:10:31,263
‫تلك السيارة هي كنصف حياتي.

188
00:10:31,831 --> 00:10:35,334
‫أنا آسفة يا "ماماو"، أنا فقط...
‫لم أفكر في الأمر هكذا.

189
00:10:35,401 --> 00:10:38,137
‫حسنا، وها هي المشكلة. لا أحد منكم فكر.

190
00:10:38,204 --> 00:10:42,308
‫لذا، إذا كنت ستعذرينني،
‫سأذهب وأتمشى على شاطئ المحيط قليلا.

191
00:10:42,375 --> 00:10:44,844
‫ما لم تكونوا يا سكان "كاليفورنيا" اعتقدتم
‫أنه كان هرما جدا

192
00:10:44,910 --> 00:10:47,246
‫واستبدلتموه بذلك الماء المعدني المبهرج

193
00:10:47,313 --> 00:10:50,216
‫بطعم كأنك غسلت فيه برتقالة.

194
00:10:55,855 --> 00:10:58,924
‫نعم، أفهم ذلك. شكرا جزيلا.

195
00:10:59,158 --> 00:11:00,559
‫إذن، هل سيستعيدون السيارة؟

196
00:11:00,626 --> 00:11:03,562
‫أو يجب على أحد، أنا، أن يبقيها؟ أنا.

197
00:11:04,430 --> 00:11:06,465
‫آسف، أنت، قالوا إنهم سيستعيدونها، أنت.

198
00:11:06,532 --> 00:11:08,901
‫فهناك شخص غير محظوظ. أنت.

199
00:11:10,302 --> 00:11:12,772
‫إذن، عظيم! علينا فقط أن نذهب ونستعيد "لوريتا".

200
00:11:12,838 --> 00:11:16,242
‫أود ذلك، لكن المشكلة
‫أنهم باعوا "لوريتا" لساحة الخردة.

201
00:11:16,308 --> 00:11:19,311
‫إذن، نذهب ونشتريها ثانية.
‫أعني، أنا لا أسمي هذه مشكلة.

202
00:11:23,215 --> 00:11:25,584
‫هذه سيارتكم!

203
00:11:26,419 --> 00:11:28,688
‫الآن، هذه ما أسميها مشكلة!

204
00:11:37,229 --> 00:11:39,231
‫إننا لا نعرف بالتأكيد أن هذه "لوريتا".

205
00:11:39,298 --> 00:11:41,667
‫هناك طريقة واحدة فقط لنتأكد.

206
00:11:42,702 --> 00:11:44,937
‫نعم، إنه مقوي شعر الجد.

207
00:11:45,871 --> 00:11:49,275
‫وقطعة نصف مأكولة من حلوى "ماماو".

208
00:11:52,812 --> 00:11:55,147
‫لهذا نتركه عادة في البيت.

209
00:11:56,315 --> 00:12:00,820
‫قل لي الآن، هل كنت تريد أن نوصل لك هذه
‫أم تريد أن تقودها من هنا؟

210
00:12:03,389 --> 00:12:08,127
‫آسف، هذا مرح ساحة الخردة.
‫بجدية، التوصيل يكلف ١٠٠ دولار.

211
00:12:09,295 --> 00:12:12,231
‫يا أولاد، لم يبق هناك إلا شيء واحد نفعله.

212
00:12:12,298 --> 00:12:15,334
‫أنا وأنت نذهب لإقامة مخيم.
‫و"مايلي"، اتصلي بنا عندما تغادر.

213
00:12:15,401 --> 00:12:18,571
‫شكرا لكما يا جبان ويا مقرف.

214
00:12:19,438 --> 00:12:23,542
‫يجب أن يكون هناك حل ذكي ومنطقي.

215
00:12:24,643 --> 00:12:28,547
‫وجدته. ماذا لو نصب بعض الماء عليها حتى تكبر!

216
00:12:29,281 --> 00:12:31,751
‫كأحد تلك الديناصورات
‫الإسفنجية الصغيرة اللطيفة؟

217
00:12:35,921 --> 00:12:40,926
‫دعني أفهم هذا، تتركه عموما في البيت،
‫لكنك تجلبها؟

218
00:12:42,328 --> 00:12:44,263
‫أهلا بك في عالمي.

219
00:12:44,830 --> 00:12:46,665
‫واجهي الواقع يا "مايلز"، انتهى الأمر.

220
00:12:46,732 --> 00:12:49,268
‫حسنا، ليس مثل الوقت
‫الذي ذهبت فيه إلى "واشنطن"

221
00:12:49,335 --> 00:12:50,770
‫ونسيت أن أطعم سمكتك الذهبية،

222
00:12:50,836 --> 00:12:53,773
‫فاستبدلتها بشبيهة لها وأنت لم تعرفي.

223
00:12:53,839 --> 00:12:56,475
‫قتلت "سكالي جويل أوسمنت"؟

224
00:12:57,343 --> 00:13:01,113
‫اسمعوا الآن، إذا كنتم تريدون استبدال هذه السيارة،

225
00:13:01,180 --> 00:13:04,283
‫فلدي واحدة في الخلف، تشبهها تماما.

226
00:13:05,451 --> 00:13:07,219
‫يا أبي، إنها تبدو كأنها "لوريتا".

227
00:13:07,286 --> 00:13:09,455
‫لا أعرف، هناك شيء حولها لا يبدو صحيحا.

228
00:13:09,522 --> 00:13:11,690
‫حسنا، ها هو،

229
00:13:11,757 --> 00:13:15,761
‫"روبي ستيوارت"،
‫الابن السمين الذي حطم قلب أمه!

230
00:13:17,630 --> 00:13:19,231
‫سنأخذها.

231
00:13:30,476 --> 00:13:33,512
‫أين المال؟ ليس هناك مال هنا!

232
00:13:34,213 --> 00:13:36,215
‫كان يوما بطيئا.

233
00:13:37,283 --> 00:13:40,419
‫ما الذي تتحدث عنه؟ الشاطئ مكتظ!

234
00:13:41,520 --> 00:13:44,223
‫ماذا يمكن أن يبعد الناس؟

235
00:13:44,290 --> 00:13:47,626
‫- أعذرني يا سيد.
‫- ماذا تريد؟

236
00:13:48,761 --> 00:13:50,763
‫- "هوت دوغ"؟
‫- لماذا؟

237
00:13:51,430 --> 00:13:55,367
‫- أحب اﻠ"هوت دوغ"!
‫- لا يهم ماذا تحب.

238
00:13:55,434 --> 00:13:58,737
‫لأنه عاجلا أم آجلا،
‫اﻠ"هوت دوغ" الغالي سينقلب عليك

239
00:13:58,804 --> 00:14:02,107
‫لأنك نسيت ذكرى اﻠ١٠٠ يوم الغبية!

240
00:14:02,174 --> 00:14:06,612
‫- حسنا، سآخذ "ناتشو".
‫- إنها تكرهك أيضا! عش بذلك!

241
00:14:07,613 --> 00:14:09,181
‫يا له من شخص غريب الأطوار.

242
00:14:12,318 --> 00:14:15,187
‫ماذا تفعل؟ سمعت المال في جيبه!

243
00:14:15,254 --> 00:14:16,856
‫المال الذي كان يجب أن يكون لي!

244
00:14:17,089 --> 00:14:19,558
‫استفق من هذا! أريد استعادة السيد الفرح!

245
00:14:19,625 --> 00:14:21,660
‫حسنا. أتعرف ماذا؟

246
00:14:21,727 --> 00:14:24,864
‫السيد الفرح لم يعد يعيش هنا.

247
00:14:26,365 --> 00:14:27,566
‫إنني أستقيل.

248
00:14:27,900 --> 00:14:31,237
‫لا تستطيع أن تستقيل!
‫تحتاج إلى العودة إلى هنا وإلى أن تكون سعيدا!

249
00:14:31,303 --> 00:14:33,239
‫"ريكو"، ما الهدف؟

250
00:14:34,406 --> 00:14:38,644
‫ما الهدف؟ المال! ماذا يوجد غيره من هدف؟

251
00:14:42,114 --> 00:14:48,554
‫حسنا، جيد! اذهب! لست بحاجة إليك!
‫يمكنني أنا أن أكون السيد الفرح!

252
00:14:48,687 --> 00:14:51,323
‫- نعم، صحيح!
‫- بالتأكيد!

253
00:14:51,390 --> 00:14:53,392
‫ثانية، من سألكم؟

254
00:14:59,865 --> 00:15:02,234
‫هذه في حالة أفضل من "لوريتا".

255
00:15:02,301 --> 00:15:04,236
‫نعم، أي نوع من بائع الخردة أنت؟

256
00:15:04,303 --> 00:15:07,573
‫آسف، هذا أسوأ ما يمكنني أن أفعله.

257
00:15:07,640 --> 00:15:11,176
‫"هوليوود"! كلما طالت إقامتي هنا، ازدادت غرابة.

258
00:15:11,610 --> 00:15:13,879
‫تعرفان ماذا يا أولاد؟ لا بأس.

259
00:15:14,113 --> 00:15:18,784
‫بضع بعجات، وبعض الكشط والخدوش،
‫و٤٠ سنة من الروائح المتنوعة،

260
00:15:18,851 --> 00:15:22,588
‫وسنستطيع إعادة العربة المجلجلة القديمة
‫إلى المرأة المتحشرجة العجوز.

261
00:15:23,589 --> 00:15:25,291
‫دعتني بالسمين!

262
00:15:25,357 --> 00:15:27,393
‫حسنا، لكن ماذا عن أغطية مقعد "ماماو"

263
00:15:27,459 --> 00:15:30,396
‫وغطاء مقودها المنفوش وكل الأشياء الأخرى؟

264
00:15:30,462 --> 00:15:34,767
‫لا، نزعت كل ذلك قبل أن أسحقها. إنها لدي هنا.

265
00:15:36,835 --> 00:15:38,270
‫أنت منقذ!

266
00:15:38,337 --> 00:15:41,840
‫أحب أن أجعل الناس سعداء.
‫هذا سيكلف ٥٠ دولارا.

267
00:15:42,474 --> 00:15:44,510
‫٥٠ دولارا؟ من سيجعل ذلك سعيدا؟

268
00:15:44,576 --> 00:15:45,678
‫أنا.

269
00:15:46,445 --> 00:15:47,913
‫هيا يا رجل، إننا نحتاج إلى هذه الأشياء.

270
00:15:48,147 --> 00:15:51,417
‫آسف، لم أعرف ذلك. دعنا نرفعها إلى ١٠٠.

271
00:15:54,887 --> 00:15:56,722
‫مفاوضات جيدة أيها السمين.

272
00:16:06,231 --> 00:16:07,266
‫هكذا.

273
00:16:07,333 --> 00:16:10,402
‫الآن هذا يشبه تماما الوقت الذي تسللت إلى الخارج
‫بعد حظر التجول

274
00:16:10,469 --> 00:16:12,604
‫وسقطت من نافذة الطابق الثاني.

275
00:16:12,671 --> 00:16:15,107
‫ووقعت على مؤخرتي.

276
00:16:15,808 --> 00:16:20,379
‫منذ ذلك الحين،
‫هذه الجهة مسطحة أكثر من الأخرى.

277
00:16:20,446 --> 00:16:23,482
‫انتظر، إذن تسللت إلى الخارج بعد حظر التجول؟

278
00:16:23,849 --> 00:16:28,087
‫هل قلت تسللت إلى الخارج؟
‫عنيت أنني كنت أدهن جانب البيت.

279
00:16:29,121 --> 00:16:31,290
‫سمعت إشاعة صغيرة بأن "مايلي"

280
00:16:31,357 --> 00:16:35,794
‫قد تدهن جانب البيت ليلة السبت. أقول فقط.

281
00:16:35,861 --> 00:16:37,863
‫الآن، للاعتناء بذلك الوقت "ماماو"

282
00:16:38,097 --> 00:16:40,866
‫أصبحت قريبة جدا من سيارة شرطة البلدة.

283
00:16:43,602 --> 00:16:44,670
‫أمر لطيف!

284
00:16:45,170 --> 00:16:48,874
‫حسنا، أعتقد أنني حصلت
‫على كل شيء نحتاج إليه.

285
00:16:49,108 --> 00:16:53,412
‫لدي مقوي شعر الجد.

286
00:16:55,581 --> 00:16:59,118
‫وصلصة لما بين المقاعد.

287
00:17:03,555 --> 00:17:06,191
‫الآن، نخلطها سوية.

288
00:17:07,526 --> 00:17:08,527
‫ها نحن ذا.

289
00:17:08,594 --> 00:17:12,231
‫وقليل من صودا البرتقال تلتصق بلوحة العدادات.

290
00:17:15,467 --> 00:17:16,602
‫هذا ينجح

291
00:17:16,668 --> 00:17:18,704
‫أفضل بكثير مما كنت أعتقد.

292
00:17:18,771 --> 00:17:21,673
‫هناك شيء ناقص.

293
00:17:22,674 --> 00:17:26,445
‫صحيح. إنه التلميح غير الملحوظ
‫لتبول القط على المقعد الخلفي.

294
00:17:26,512 --> 00:17:28,847
‫أنا أسبقك بكثير يا أبي.

295
00:17:29,381 --> 00:17:31,350
‫ألقيا التحية على "بورت".

296
00:17:32,384 --> 00:17:35,888
‫ولمعلوماتكما فقط، هذا وعاؤه الثاني من الحليب.

297
00:17:36,121 --> 00:17:39,291
‫لذا يجب أن يكون مستعدا للتبول في أية لحظة.

298
00:17:42,728 --> 00:17:46,498
‫نعم، نعم، هذا رائع. انظري، إنه لا يفعل شيئا.

299
00:17:46,732 --> 00:17:49,668
‫ربما يحتاج إلى قليل من التشجيع.

300
00:17:49,735 --> 00:17:52,504
‫هيا يا "بورت"، هيا. هيا يا "بورت"، هيا.

301
00:17:52,571 --> 00:17:57,242
‫- هيا يا "بورت"، هيا. هيا يا "بورت"، هيا!
‫- هيا يا "بورت"، هيا. هيا يا "بورت"، هيا!

302
00:17:59,411 --> 00:18:00,612
‫تعرفان كم أنا أشتكي دائما

303
00:18:00,679 --> 00:18:03,849
‫من أننا نحن الثلاثة
‫لا نقوم بما يكفي من الأشياء سوية؟

304
00:18:04,850 --> 00:18:06,552
‫لقد اكتفيت من ذلك.

305
00:18:11,690 --> 00:18:14,560
‫"ريكو"! "ريكو"، هل رأيت "أوليفر"؟
‫أو يجب أن أقول،

306
00:18:14,626 --> 00:18:17,830
‫الرجل الحساس الجميل
‫والأكثر روعة في كل العالم!

307
00:18:18,297 --> 00:18:19,364
‫ماذا حصل؟

308
00:18:19,431 --> 00:18:21,200
‫اعتقدت أنك لا تريدين رؤيته ثانية.

309
00:18:21,600 --> 00:18:23,435
‫كان ذلك قبل أن يكتب لي هذا.

310
00:18:25,204 --> 00:18:30,409
‫"’ليلي‘، روحي، حياتي، حبي.
‫ملاكي المرسل من السماء.

311
00:18:30,476 --> 00:18:35,514
‫"من دونك بقربي، قلبي مكسور.
‫أجمل التحيات، ’أوليفر أوكين‘."

312
00:18:37,583 --> 00:18:40,319
‫- من كان يعرف أنه كان مفكرا؟
‫- أعرف!

313
00:18:41,353 --> 00:18:46,558
‫- ها هو! اركضي إليه يا بنية، اركضي!
‫- "أوليفر"، آسفة جدا!

314
00:18:46,625 --> 00:18:49,261
‫- حقا؟
‫- نعم، نعم، وأغفر لك.

315
00:18:49,328 --> 00:18:51,430
‫- حقا؟
‫- نعم، وأحب قصيدتك.

316
00:18:51,497 --> 00:18:52,531
‫قصيدتي؟

317
00:18:52,598 --> 00:18:56,535
‫نعم، القصيدة الجميلة التي كتبتها تظهر حبك.

318
00:18:56,602 --> 00:18:57,636
‫أنت؟

319
00:18:58,637 --> 00:19:01,440
‫- أنا سعيدة جدا!
‫- إذن أنا سعيد أيضا!

320
00:19:01,507 --> 00:19:03,775
‫نعم، كلنا سعداء!

321
00:19:03,842 --> 00:19:06,311
‫سعداء سعداء سعداء! عد الآن إلى العمل.

322
00:19:06,378 --> 00:19:07,646
‫- حسنا.
‫- حسنا.

323
00:19:07,713 --> 00:19:09,815
‫- سأفتقدك يا عزيزي "أولي"!
‫- سأفتقدك أيضا يا عزيزتي "ليلي"!

324
00:19:10,048 --> 00:19:12,417
‫- سأفتقدك كثيرا. أحبك.
‫- أنت لطيف جدا. أحبك.

325
00:19:15,554 --> 00:19:17,556
‫سبب آخر أنه ليس لدي صديقة.

326
00:19:17,623 --> 00:19:19,391
‫- نعم، صحيح!
‫- نعم، صحيح!

327
00:19:20,559 --> 00:19:22,394
‫عيشوا حياتكم يا ناس!

328
00:19:27,366 --> 00:19:29,401
‫- "ماماو"! تعالي إلى هنا!
‫- هيا يا "ماماو"! اخرجي!

329
00:19:29,468 --> 00:19:32,271
‫لماذا بحق السماء كل الضوضاء...

330
00:19:32,871 --> 00:19:36,775
‫"لوريتا"! لقد عدت!

331
00:19:42,781 --> 00:19:44,650
‫افتقدتك.

332
00:19:44,716 --> 00:19:46,552
‫أنا آسف لأننا حاولنا فصلكما عن بعضكما.

333
00:19:46,618 --> 00:19:49,288
‫كنتم تفعلون ما كنتم تظنون أنه الصواب.

334
00:19:49,354 --> 00:19:52,424
‫بالرغم من أنكم كنتم أكثر خطأ
‫من لحم خنزير "توفو".

335
00:19:53,292 --> 00:19:56,395
‫أعني، حقا، ما الهدف من ذلك الشيء؟

336
00:19:56,895 --> 00:19:58,497
‫إنها تبدو عظيمة، أليس كذلك؟

337
00:19:58,564 --> 00:20:01,166
‫أعني، انظري إلى ذلك الكشط.
‫إذا كان لا يشير إلى أنها "لوريتا"،

338
00:20:01,233 --> 00:20:02,801
‫- لا أعرف ما يفعل ذلك.
‫- "جاكسون".

339
00:20:02,868 --> 00:20:06,505
‫انظري، كل ما أقوله
‫هو أنه لا يمكنك نسخ خدش كهذا.

340
00:20:06,572 --> 00:20:07,873
‫هذا يتطلب عبقريا.

341
00:20:08,106 --> 00:20:10,142
‫نعم، وليس لدينا أي منهم هنا،

342
00:20:10,209 --> 00:20:12,544
‫إذن ماذا لو نذهب إلى الداخل
‫ونضحك كثيرا على ذلك؟

343
00:20:12,611 --> 00:20:14,112
‫أنا سأبدأ.

344
00:20:15,214 --> 00:20:16,381
‫امش.

345
00:20:16,782 --> 00:20:20,252
‫اذهب يا بني. أريد أن أمضي لحظة مع ابنتي، هنا.

346
00:20:20,319 --> 00:20:22,554
‫- خذي كل ما تحتاجين إليه.
‫- افحصي البعجة!

347
00:20:22,621 --> 00:20:24,623
‫- لنذهب.
‫- حسنا.

348
00:20:36,168 --> 00:20:37,803
‫إنك تعرفين، أليس كذلك؟

349
00:20:38,337 --> 00:20:39,771
‫بالطبع أعرف.

350
00:20:43,275 --> 00:20:44,843
‫أنا حقا آسفة يا "ماماو".

351
00:20:44,910 --> 00:20:48,580
‫حاولنا استعادتها. كان فقط... وصلنا متأخرين جدا.

352
00:20:48,947 --> 00:20:51,383
‫لا بأس. ادخلي إلى هنا.

353
00:20:57,923 --> 00:20:59,658
‫هل أنت متأكدة من أنك لست غاضبة؟

354
00:20:59,725 --> 00:21:02,261
‫كيف أكون غاضبة من عائلة تحبني كثيرا

355
00:21:02,327 --> 00:21:04,496
‫لدرجة أنهم يتحملون كل هذه المشقة
‫لمساعدتي على الاحتفاظ بشيء

356
00:21:04,563 --> 00:21:08,634
‫كان يجب أن أتخلص منه
‫عندما تخلصت من سروالي المطاطي؟

357
00:21:09,368 --> 00:21:13,772
‫- أتمنى لو كان بإمكاني أن أرى ذلك.
‫- نعم، بالفعل. كنت جذابة.

358
00:21:15,807 --> 00:21:18,343
‫لكن ماذا عن كل ذكرياتك؟

359
00:21:18,910 --> 00:21:23,181
‫ما زلت أحتفظ بها.
‫والآن، الفضل لكم جميعا أن لدي ذكرى جديدة.

360
00:21:24,783 --> 00:21:27,252
‫حبيبتي. إنك لا تبكين، أليس كذلك؟

361
00:21:27,319 --> 00:21:30,222
‫لا، الأمر أن ذلك القط قام بعمل جيد.

362
00:21:35,260 --> 00:21:37,329
‫شكرا لتغيير رأيك بشأن السيارة يا أمي.

363
00:21:37,396 --> 00:21:41,400
‫سأشعر أفضل بكثير لمعرفة أنك تسافرين في هذه.

364
00:21:41,466 --> 00:21:43,201
‫ونحن حقا آسفون بشأن "لوريتا".

365
00:21:43,268 --> 00:21:45,203
‫أعرف ذلك. ولا تخافوا مطلقا.

366
00:21:45,270 --> 00:21:47,906
‫- ستبقى دائما في قلبي.
‫- سنفتقدك يا "ماماو".

367
00:21:48,140 --> 00:21:52,611
‫سأفتقدكم أنتم أيضا يا أولاد. حسنا،
‫أعتقد أن من الأفضل أن أبدأ بالرحيل.

368
00:21:53,378 --> 00:21:55,180
‫وليس عليك أن تقلقي بشأن الاتجاهات.

369
00:21:55,247 --> 00:21:56,948
‫برمجت نظام تحديد المواقع العالمي.

370
00:21:57,182 --> 00:21:58,817
‫لن تحتاجي إلى خريطة طوال الطريق.

371
00:21:59,785 --> 00:22:01,887
‫{\an8}- إلى اللقاء!
‫- قودي بأمان يا "ماماو".

372
00:22:02,354 --> 00:22:04,890
‫{\an8}بعد ١٥ مترا، استديري إلى اليمين.

373
00:22:05,123 --> 00:22:06,391
‫{\an8}شكرا يا عزيزتي.

374
00:22:06,458 --> 00:22:09,394
‫{\an8}بعد ١٣ مترا، استديري إلى اليمين.

375
00:22:09,461 --> 00:22:10,462
‫{\an8}حسنا، فهمت.

376
00:22:10,529 --> 00:22:12,664
‫{\an8}بعد ١٢ مترا، استديري إلى اليمين.

377
00:22:12,731 --> 00:22:14,733
‫{\an8}أستفعلين هذا طوال طريق العودة إلى "تينيسي"؟

378
00:22:14,800 --> 00:22:17,336
‫{\an8}بعد ١٠ أمتار، استديري إلى اليمين.

379
00:22:17,402 --> 00:22:18,837
‫{\an8}اخرسي!

380
00:22:19,871 --> 00:22:22,441
‫{\an8}برمجته كي لا تستطيع أن تطفئه، أليس كذلك؟

381
00:22:22,507 --> 00:22:24,743
‫{\an8}لأعلمها أن تدعوتي سمينا.

