﻿1
00:00:00,100 --> 00:00:03,336
‫{\an8}"كراولي كورنرز"، "تينيسي"

2
00:00:04,437 --> 00:00:07,107
‫سأشتاق إليك بالتأكيد يا "بلو جينز".

3
00:00:07,173 --> 00:00:08,608
‫أقسم يا "مايلي راي"،

4
00:00:08,675 --> 00:00:13,646
‫أجهل كيف تستطيعون العودة
‫إلى "كاليفورنيا" المكتظة والمليئة بالدخان

5
00:00:14,147 --> 00:00:18,518
‫وترك هدوء وسكينة ولاية "تينيسي" العظيمة.

6
00:00:18,818 --> 00:00:23,356
‫"إيرل"، أسرع! لن تأكل تلك الخنازير بمفردها!

7
00:00:23,423 --> 00:00:25,158
‫أنا قادم يا "بيرل"!

8
00:00:27,060 --> 00:00:28,161
‫أرجوك، خذيني معك.

9
00:00:28,228 --> 00:00:32,298
‫كل ما أحتاج إليه هو فرشاة أسنان
‫وسروال داخلي واحد وأصبح جاهزا لقضاء شهر!

10
00:00:32,365 --> 00:00:34,100
‫أيها العم "إيرل"، رغم أنه تطيب لنا استضافتك

11
00:00:34,167 --> 00:00:36,269
‫أنت وسروالك الداخلي القوي...

12
00:00:36,336 --> 00:00:40,306
‫- أسميه السروال الصاعقة.
‫- بالتأكيد أيها العم "إيرل".

13
00:00:40,640 --> 00:00:43,043
‫إلا أنني أحتاج إلى أحد هنا لرعاية "بلو جينز".

14
00:00:43,109 --> 00:00:47,447
‫- شخص يحبه فعلا.
‫- نعم، حسنا، كنت أمزح.

15
00:00:47,847 --> 00:00:52,519
‫سأعتني به جيدا. هذا ما أفعله دائما.
‫حسنا يا عزيزتي.

16
00:00:53,453 --> 00:00:56,056
‫سأترككما لتودعا بعضكما.

17
00:00:58,458 --> 00:01:01,194
‫اليوم الرابع عشر هو الأصعب دائما.

18
00:01:06,399 --> 00:01:08,501
‫واليوم الأول ليس سهلا أيضا.

19
00:01:09,402 --> 00:01:12,238
‫- من قال ذلك؟
‫- من قاله برأيك؟

20
00:01:12,705 --> 00:01:15,775
‫إنه الذي ستهجرينه!

21
00:01:16,176 --> 00:01:18,778
‫- يمكنك الكلام؟
‫- لا تغيري الموضوع.

22
00:01:19,345 --> 00:01:21,314
‫ثمة حصان آخر، أليس كذلك؟

23
00:01:21,381 --> 00:01:24,417
‫حصان من "هوليوود"، مبذر أكثر.

24
00:01:24,818 --> 00:01:27,620
‫كلا! لا يوجد حصان آخر، أقسم لك!

25
00:01:28,021 --> 00:01:30,123
‫إذن لماذا تهجرينني دائما يا "مايل"؟

26
00:01:30,190 --> 00:01:33,126
‫لا تهجريني. لا تهجريني.

27
00:01:34,160 --> 00:01:40,433
‫أنا آسفة. أنا آسفة. أنا آسفة. أنا آسفة.

28
00:01:40,500 --> 00:01:42,435
‫أنا... "بلو جينز"!

29
00:01:43,269 --> 00:01:45,438
‫"مايلي"، هل أنت بخير؟

30
00:01:46,439 --> 00:01:49,309
‫- أجل، أنا بخير. إنه مجرد كابوس.
‫- حسنا.

31
00:01:49,709 --> 00:01:52,579
‫إن أردت الكلام، سأكون...

32
00:01:59,119 --> 00:02:00,120
‫{\an8}في حفلة مباشرة

33
00:02:00,186 --> 00:02:01,988
‫{\an8}هيا بنا جميعا!

34
00:02:02,622 --> 00:02:04,090
‫{\an8}هيا!

35
00:02:04,157 --> 00:02:06,693
‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام

36
00:02:08,194 --> 00:02:11,664
‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون

37
00:02:11,731 --> 00:02:14,767
‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح

38
00:02:15,568 --> 00:02:20,106
‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك

39
00:02:20,373 --> 00:02:22,609
‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي

40
00:02:22,675 --> 00:02:23,676
‫{\an8}فتاة مثلي

41
00:02:23,743 --> 00:02:28,815
‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟

42
00:02:29,816 --> 00:02:33,653
‫تحظى بالأفضل في العالمين

43
00:02:33,786 --> 00:02:35,688
‫اهدأ واسترخ

44
00:02:35,755 --> 00:02:37,457
‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض

45
00:02:37,524 --> 00:02:41,494
‫تحظى بالأفضل في العالمين

46
00:02:42,028 --> 00:02:43,429
‫{\an8}اخلطه كله سويا

47
00:02:43,496 --> 00:02:46,766
‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين

48
00:02:51,804 --> 00:02:54,374
‫{\an8}أقسم، كان الحلم واقعيا جدا.

49
00:02:54,641 --> 00:02:59,646
‫{\an8}ظل يردد: "أحتاج إليك يا ’مايلي‘". وبدا كشيء

50
00:02:59,712 --> 00:03:01,514
‫{\an8}يقوله "بلو جينز" لو كان يفتقدني.

51
00:03:01,581 --> 00:03:04,083
‫{\an8}هذا غريب. لطالما ظننت أن صوت "بلو جينز"

52
00:03:04,150 --> 00:03:06,653
‫{\an8}يشبه صوت "كلينت إيستوود" أكثر.

53
00:03:07,720 --> 00:03:10,156
‫{\an8}"هيا أيها الوغد، اجعلني سعيدا."

54
00:03:11,524 --> 00:03:16,062
‫{\an8}- هذا أسوأ تقليد على الإطلاق.
‫- عليك رؤية تقليده ﻠ"سبوك".

55
00:03:16,729 --> 00:03:19,732
‫"من غير المنطقي إطلاقا أن تعتقدا

56
00:03:19,799 --> 00:03:23,736
‫"أنني لا أستطيع سماعكما من هذه المسافة."
‫أجدت تقليده!

57
00:03:26,573 --> 00:03:29,142
‫{\an8}سأتصل بالعم "إيرل" لأطمئن على "بلو جينز".

58
00:03:31,010 --> 00:03:32,745
‫{\an8}مرحبا أيتها الطفيلية.

59
00:03:34,247 --> 00:03:37,183
‫{\an8}إنها كلمة جامعية، ابحثي عنها في القاموس.
‫أنت تجلسين في مقعدي.

60
00:03:37,717 --> 00:03:41,721
‫{\an8}- ومنذ متى كان هذا مقعدك؟
‫- لم لا تتحسسين أسفل الكرسي؟

61
00:03:44,057 --> 00:03:45,758
‫هذا مخاطي.

62
00:03:49,262 --> 00:03:52,765
‫بني، أريد أن تفرك وتعقم هذا الكرسي
‫بحلول صباح الغد.

63
00:03:52,832 --> 00:03:55,235
‫{\an8}أبي، أنا أجلس على هذا الكرسي منذ خمس سنين.

64
00:03:55,301 --> 00:03:58,104
‫{\an8}سأحتاج إلى مثقاب وموقد لحام.

65
00:03:58,171 --> 00:04:01,774
‫ما زلت أشعر به! إنه تحت أظافري!
‫إنه تحت أظافري.

66
00:04:03,376 --> 00:04:06,279
‫حسنا، أظنني سأخرج إلى الشرفة الآن،

67
00:04:06,346 --> 00:04:09,782
‫وأصلي طلبا للقوة، كما أفعل غالبا.

68
00:04:11,150 --> 00:04:14,320
‫مرحبا أيها العم "إيرل". أردت فقط الاطمئنان
‫على أحوال "بلو جينز".

69
00:04:14,387 --> 00:04:16,522
‫من الغريب أن تتصلي يا "مايل".

70
00:04:16,589 --> 00:04:19,492
‫لم يكن على طبيعته
‫منذ أن غادرت الأسبوع الماضي.

71
00:04:19,559 --> 00:04:22,495
‫أعجز عن حمله على تناول الطعام هذا الصباح.

72
00:04:22,562 --> 00:04:25,265
‫هيا يا "بلو جينز"، إنه طعام لذيذ!

73
00:04:25,565 --> 00:04:27,800
‫أجل، أنا متأكد أنه لذيذ جدا.

74
00:04:31,504 --> 00:04:33,239
‫مهلا، إنه فعلا لذيذ.

75
00:04:34,073 --> 00:04:35,341
‫دعني أتكلم إليه.

76
00:04:35,408 --> 00:04:38,344
‫سأخرج وأترككما تتكلمان بمفردكما.

77
00:04:38,411 --> 00:04:40,079
‫عم "إيرل". عم "إيرل".

78
00:04:40,146 --> 00:04:43,483
‫عليك أن تحمل الهاتف للحصان.

79
00:04:44,117 --> 00:04:48,521
‫نعم. كنت أعرف ذلك. حسنا، تفضلي.

80
00:04:49,455 --> 00:04:52,158
‫مرحبا يا "بلو جينز".
‫أصغ، أنا مشتاقة إليك كثيرا أيضا،

81
00:04:52,225 --> 00:04:55,395
‫لكن عليك أن تأكل إكراما لي، اتفقنا؟ أرجوك؟

82
00:04:56,029 --> 00:05:00,166
‫يا للسماء، انظري إلى هذا؟ إنه يأكل يا "مايل"!

83
00:05:00,233 --> 00:05:02,468
‫أحسنت يا فتى! أنا فخورة بك.

84
00:05:03,469 --> 00:05:05,471
‫شكرا. أفعل ما بوسعي.

85
00:05:06,506 --> 00:05:09,108
‫- وداعا يا عم "إيرل". شكرا.
‫- وداعا يا حلوتي.

86
00:05:13,246 --> 00:05:15,448
‫هل ستنهي هذا؟

87
00:05:17,083 --> 00:05:19,452
‫أترين؟ كنت أعرف أن ذلك الحلم يعني شيئا.

88
00:05:19,519 --> 00:05:21,754
‫عجبا، إذن فحصانك مشتاق إليك فعلا.

89
00:05:21,988 --> 00:05:24,524
‫وكأن هناك صلة روحية بينكما.

90
00:05:24,590 --> 00:05:27,660
‫لقد ترعرعنا سوية. إنه كالأخ الذي لم أحظ به قط.

91
00:05:27,727 --> 00:05:31,331
‫الأخ الذي لم أحظ به قط.
‫الأخ الذي لم أحظ به قط. الأخ الذي لم أحظ...

92
00:05:31,397 --> 00:05:33,800
‫"مايلز"، عليك القيام بهذا معي
‫وإلا سأبدو غبيا نوعا ما.

93
00:05:34,033 --> 00:05:37,370
‫حسنا، أنا آسفة. كنت تعبة بعض الشيء.
‫لم أنل قسطا كافيا من النوم ليلة أمس.

94
00:05:37,437 --> 00:05:40,506
‫وبالمناسبة، لا تحتاج إلى مساعدتي كي تبدو غبيا.

95
00:05:41,074 --> 00:05:42,208
‫- احترق!
‫- احترقي!

96
00:05:42,275 --> 00:05:44,010
‫- احترق!
‫- احترقي! احترقي!

97
00:05:44,077 --> 00:05:46,245
‫دعك من هذا. ليس الأمر مماثلا.

98
00:05:46,612 --> 00:05:48,648
‫"مايلي"، هل ستنهين فطورك؟

99
00:05:48,715 --> 00:05:51,050
‫كل ما أريد إنهاءه هو نوم ليلة بأكملها.

100
00:05:55,088 --> 00:05:59,158
‫اتصال هاتفي واحد
‫وتعتقدين أن كل شيء أصبح جيدا؟

101
00:05:59,225 --> 00:06:01,461
‫ألا تفهمين أيتها الفتاة الصغيرة؟ أحتاج إليك!

102
00:06:01,527 --> 00:06:04,697
‫كما أحتاج إلى تفاحة، لكن "إيرل" أكلها أيضا.

103
00:06:05,765 --> 00:06:10,236
‫ما الذي تنظر إليه؟ إنها بديل صحي عن هذا!

104
00:06:13,406 --> 00:06:17,043
‫"مايلي"، لا تتمددي عندك! ساعديني!

105
00:06:22,215 --> 00:06:23,483
‫أبي، أريد منك خدمة.

106
00:06:23,549 --> 00:06:25,318
‫تريدين إحضار "بلو جينز" إلى هنا، صحيح؟

107
00:06:25,385 --> 00:06:28,454
‫أجل! كل منا يشتاق إلى الآخر
‫كما يأكل العم "إيرل" تفاحاته.

108
00:06:28,521 --> 00:06:31,057
‫وأنا أهجره باستمرار و...

109
00:06:32,091 --> 00:06:34,560
‫- مهلا، كيف عرفت؟
‫- كنت تتمتمين باسم "بلو جينز"

110
00:06:34,627 --> 00:06:37,096
‫في نومك منذ ٢٠ دقيقة.

111
00:06:37,163 --> 00:06:41,167
‫"وأي استنتاج آخر سيكون غير منطقي إطلاقا."
‫أجدت التقليد!

112
00:06:41,367 --> 00:06:44,303
‫مجددا! أنا بارع اليوم.

113
00:06:58,818 --> 00:07:02,422
‫- ماذا حدث؟
‫- "جاكسون"! حوض استحمام! كان ذلك فظيعا.

114
00:07:05,191 --> 00:07:08,060
‫لحسن حظك أنني استخدمت كمية مضاعفة
‫من الفقاعات أيتها الآنسة.

115
00:07:08,327 --> 00:07:13,633
‫أبي! أبي! طفح الكيل!

116
00:07:13,966 --> 00:07:16,335
‫حسنا، إن كنت كبيرا بما يكفي للذهاب إلى الجامعة

117
00:07:16,402 --> 00:07:18,104
‫وللتصويت،

118
00:07:18,171 --> 00:07:20,072
‫فإنني كبير بما يكفي للحصول على شقتي الخاصة.

119
00:07:20,139 --> 00:07:23,075
‫حيث يمكنك صنع لحية من الصابون على انفراد؟

120
00:07:23,609 --> 00:07:26,179
‫أجل! إن كانت تلك رغبتي!

121
00:07:28,114 --> 00:07:31,984
‫أحسنت في قفل باب الحمام، أيها المغفل!

122
00:07:33,085 --> 00:07:34,654
‫هذا ما أتكلم عنه تحديدا!

123
00:07:34,720 --> 00:07:37,623
‫قد تستطيع العيش في هذه البيئة المليئة بالنساء،

124
00:07:37,690 --> 00:07:38,791
‫لكنني لا أستطيع!

125
00:07:39,025 --> 00:07:41,294
‫حسنا، حان الوقت ليفرد هذا الديك جناحيه

126
00:07:41,360 --> 00:07:43,229
‫ويغادر القن.

127
00:07:43,296 --> 00:07:46,232
‫حسنا. قم بذلك أيها الطير.

128
00:07:46,532 --> 00:07:48,734
‫- حقا؟
‫- بالتأكيد!

129
00:07:48,801 --> 00:07:52,538
‫مغادرة بيت الوالدين تعتبر خطوة مهمة
‫في حياة الشاب، وأنا أدعمها.

130
00:07:52,605 --> 00:07:54,674
‫وكذلك أنا. لدي طلب واحد فقط.

131
00:07:54,740 --> 00:07:56,542
‫عندما تعود زاحفا إلى المنزل لأنك لم تتحمل

132
00:07:56,609 --> 00:08:00,179
‫الحياة بمفردك، اتصل بي أولا،
‫كي أجهز آلة تصوير الفيديو.

133
00:08:00,246 --> 00:08:02,348
‫حقا؟ صوري هذا إذن.

134
00:08:02,415 --> 00:08:04,383
‫سأحصل على شقتي الخاصة وسيكون ذلك رائعا

135
00:08:04,450 --> 00:08:08,488
‫فمهما كان رأيك فإنني شاب بالغ
‫يتمتع بحس المسؤولية.

136
00:08:14,994 --> 00:08:16,529
‫{\an8}"ماليبو هيلز"
‫الإسطبلات

137
00:08:17,196 --> 00:08:19,966
‫يسعدني أنك هنا أخيرا.

138
00:08:20,233 --> 00:08:22,301
‫حسنا يا عزيزتي، وأنا كذلك،

139
00:08:22,368 --> 00:08:25,438
‫لكن عليك أن تقولي شيئا لطيفا للحصان.

140
00:08:26,339 --> 00:08:28,241
‫فكرة جيدة يا عم "إيرل".

141
00:08:29,375 --> 00:08:31,744
‫سنستمتع كثيرا.

142
00:08:32,078 --> 00:08:34,180
‫مجددا يا عزيزتي، قوليها للحصان.

143
00:08:35,781 --> 00:08:38,117
‫إنها تعرف أنني لا أستطيع المكوث، صحيح؟

144
00:08:38,184 --> 00:08:41,587
‫حسنا يا "إيرل"،
‫كنت أنتظر اللحظة المناسبة لأطلعها على النبأ.

145
00:08:41,654 --> 00:08:45,424
‫أنت أب طيب جدا. أجل!

146
00:09:10,516 --> 00:09:13,052
‫يا صاح، هذا المكان مذهل.

147
00:09:13,519 --> 00:09:15,021
‫لكن، كما تعلم،

148
00:09:15,087 --> 00:09:17,223
‫أرجو ألا تسيء فهمي،

149
00:09:17,290 --> 00:09:19,425
‫- إنه نظيف جدا!
‫- أعلم يا صاح.

150
00:09:19,492 --> 00:09:21,127
‫وسيبقى على هذه الحال!

151
00:09:21,193 --> 00:09:23,529
‫لا تعتقد "مايلي"
‫أنني أستطيع تحمل العيش بمفردي،

152
00:09:23,596 --> 00:09:26,299
‫لكنني سأريها. انظر إلى هذا يا صاح.

153
00:09:27,567 --> 00:09:30,002
‫خالية تماما من المخاط!

154
00:09:30,770 --> 00:09:33,739
‫وكأنني لم أعد أعرفك.

155
00:09:35,174 --> 00:09:37,343
‫لقد أصبحت رجلا يا صديقي.

156
00:09:41,247 --> 00:09:42,648
‫ما ذلك؟

157
00:09:42,715 --> 00:09:46,485
‫- تعيش فرقة "روك" في الطابق فوقي.
‫- صوتهم صاخب جدا.

158
00:09:46,619 --> 00:09:48,154
‫- أعلم.
‫- هذا رائع جدا!

159
00:09:48,220 --> 00:09:49,655
‫أعلم!

160
00:09:57,563 --> 00:09:58,998
‫مرحبا يا "ليلي".

161
00:09:59,398 --> 00:10:01,701
‫يا لها من شطيرة جميلة.

162
00:10:01,767 --> 00:10:05,738
‫- نعم. أعمل في الواقع في مطعم.
‫- هذا واضح أيضا.

163
00:10:07,440 --> 00:10:08,641
‫أتعلمين؟ حين تحضر "مايل" شطيرة ما،

164
00:10:08,708 --> 00:10:12,378
‫فهي عادة تعد لي واحدة أيضا،
‫لكن هذه "مايل" فقط.

165
00:10:15,081 --> 00:10:17,483
‫أعتقد أن هذه هي طريقتها
‫في التعبير عن امتنانها لي

166
00:10:17,550 --> 00:10:21,687
‫لإيوائها في منزلي، لكن... ما رأيك بالعيش هنا؟

167
00:10:25,224 --> 00:10:27,326
‫- تفضل.
‫- لي؟

168
00:10:28,327 --> 00:10:31,397
‫شكرا يا "ليلي". أتعرفين ماذا تفعل "مايل" أيضا؟

169
00:10:31,697 --> 00:10:34,066
‫- شاي مثلج أم ليموناضة؟
‫- القليل من الاثنين.

170
00:10:34,133 --> 00:10:36,569
‫- نعم.
‫- لا تبخلي بوضع الثلج!

171
00:10:38,471 --> 00:10:42,541
‫أهذه آلام مبرحة من ركوب الخيل أم ماذا؟

172
00:10:45,044 --> 00:10:46,312
‫لكنني لا أكترث!

173
00:10:46,379 --> 00:10:49,482
‫استمتعت أنا و"بلو جينز" كثيرا اليوم!

174
00:10:50,616 --> 00:10:54,153
‫- تبدو هذه رائعة.
‫- أجل، بالفعل. أعدتها "ليلي" لي.

175
00:10:54,220 --> 00:10:56,656
‫مرحبا يا "ليل"، أيعجبك العيش هنا؟

176
00:10:57,289 --> 00:10:59,492
‫- بالخبز الأبيض أم الأسمر؟
‫- الأسمر رجاء.

177
00:11:00,292 --> 00:11:02,528
‫استمتعت أنا و"بلو جينز" كثيرا.
‫كان أفضل يوم على الإطلاق.

178
00:11:02,595 --> 00:11:04,497
‫لا يفاجئني ذلك. ركوب "بلو جينز"

179
00:11:04,563 --> 00:11:06,532
‫يسعدك دائما.

180
00:11:06,599 --> 00:11:08,334
‫أجل، قلت إن مفتاح السعادة

181
00:11:08,401 --> 00:11:10,202
‫هو ألا ينسى المرء نشأته،

182
00:11:10,269 --> 00:11:12,204
‫وذهابي اليوم مع "بلو جينز"

183
00:11:12,271 --> 00:11:15,141
‫جعلني أشعر أنني عدت إلى "كراولي كورنرز".

184
00:11:15,408 --> 00:11:17,643
‫إحضار "بلو جينز" إلى هنا
‫كان أفضل عمل قمت به.

185
00:11:17,710 --> 00:11:19,045
‫رائع.

186
00:11:19,111 --> 00:11:21,414
‫مرحبا؟ أهلا يا "بيرت".

187
00:11:22,548 --> 00:11:23,749
‫ماذا؟

188
00:11:25,084 --> 00:11:27,720
‫- سآتي حالا.
‫- ماذا حدث؟

189
00:11:28,320 --> 00:11:30,322
‫"بلو جينز". لقد هرب.

190
00:11:38,464 --> 00:11:41,100
‫إحضار "بلو جينز" إلى هنا
‫كان أغبى عمل قمت به.

191
00:11:41,167 --> 00:11:42,735
‫"مايلي"، سنجده، مفهوم؟

192
00:11:42,802 --> 00:11:44,837
‫مسؤولو الإسطبل يبحثون،
‫كما أنك اتصلت بالشرطة فعلا،

193
00:11:45,071 --> 00:11:48,240
‫وسأعد ملصقا لحصان مفقود في الحال.

194
00:11:48,307 --> 00:11:51,310
‫"ليلي" محقة. سيكون كل شيء بخير يا "مايل".

195
00:11:51,377 --> 00:11:52,411
‫أتتذكرين عندما كنت في الثامنة،

196
00:11:52,478 --> 00:11:53,679
‫وهربت قطتك؟

197
00:11:53,746 --> 00:11:55,281
‫بحثنا عنها في كل مكان،

198
00:11:55,347 --> 00:11:59,085
‫وتبين أنها كانت تختبئ
‫تحت مغسلة المطبخ طوال الوقت.

199
00:11:59,151 --> 00:12:03,723
‫لماذا لم أفكر في ذلك؟ أراهن أنه تحت المغسلة.

200
00:12:04,356 --> 00:12:09,528
‫أعني، لو كنت حصانا يزن ٦٨٠ كيلوغراما،
‫لكنت سأختبئ هناك.

201
00:12:11,797 --> 00:12:13,065
‫- "بلو جينز"؟
‫- "مايل".

202
00:12:13,132 --> 00:12:15,401
‫- "مايلي".
‫- "بلو جينز"، أهذا أنت؟

203
00:12:15,468 --> 00:12:19,705
‫مهلا، ها أنت ذا. فتى مطيع. لقد جئت إلى المنزل.

204
00:12:20,172 --> 00:12:21,373
‫أحسنت صنعا.

205
00:12:21,440 --> 00:12:23,576
‫"مايل"، عليك الكف عن التلويح بذلك الشيء.

206
00:12:23,642 --> 00:12:25,244
‫ستخيفين الحصان الذي في النافذة.

207
00:12:25,311 --> 00:12:28,080
‫أبي، هذا ليس الوقت المناسب لإحدى...

208
00:12:28,147 --> 00:12:31,050
‫"بلو جينز"! لقد أخفتني كثيرا!

209
00:12:32,251 --> 00:12:34,754
‫لحسن الحظ أنه أتى.
‫لا أعتقد أن صورة "ليلي" للحصان المفقود

210
00:12:34,820 --> 00:12:36,655
‫كانت ستنفعنا كثيرا.

211
00:12:36,756 --> 00:12:39,291
‫مهلا، كنت سألونها، مفهوم؟

212
00:12:42,695 --> 00:12:45,564
‫تفضل أيها الفتى. عدت إلى المنزل سليما معافى.

213
00:12:47,333 --> 00:12:48,834
‫حسنا، جيد.

214
00:12:49,568 --> 00:12:53,806
‫أقر أن رسم الساقين ليس صحيحا،
‫لكن أعتقد أنني أجدت رسم العينين.

215
00:12:56,242 --> 00:13:00,546
‫أتعلمين؟ أعتقد أنك محقة.
‫هذا الرسم جيد جدا في الواقع.

216
00:13:03,516 --> 00:13:06,385
‫مهلا، هل يقوم بتلك التصرفات الأبوية؟

217
00:13:06,452 --> 00:13:08,220
‫إنه يحاول، لكن دعينا نعترف،

218
00:13:08,287 --> 00:13:10,756
‫لم تمنحيه شيئا يستطيع الاعتماد عليه.

219
00:13:10,990 --> 00:13:13,459
‫في الواقع، أنت تعدين شطيرة جيدة جدا.

220
00:13:13,526 --> 00:13:16,095
‫لكنك تكثرين من المايونيز.

221
00:13:17,396 --> 00:13:18,764
‫حسنا يا صديقي.

222
00:13:21,567 --> 00:13:23,235
‫والآن، هذه ليست "تينيسي".

223
00:13:23,302 --> 00:13:26,672
‫لا يمكنك عبور الفناء ببساطة
‫إلى نافذتي إن كنت مشتاقا إلي.

224
00:13:26,739 --> 00:13:30,476
‫فهنا، تبعد نافذتي ١٠ كيلومترات،
‫وعليك عبور الطريق السريع،

225
00:13:30,543 --> 00:13:34,280
‫أمام المجمع التجاري الصغير
‫ثم عبر الفناء الخلفي ﻠ"ويل فاريل".

226
00:13:34,713 --> 00:13:36,048
‫وهو ليس رجلا مسليا

227
00:13:36,115 --> 00:13:38,551
‫عندما يتبول حصانك على أرجوحته الشبكية.

228
00:13:38,617 --> 00:13:41,086
‫نعم، لكنه لم يكن جالسا فيها.

229
00:13:43,489 --> 00:13:45,057
‫"مايلي". كان يوما شاقا.

230
00:13:45,124 --> 00:13:46,692
‫أنت و"بلو جينز" عليكما نيل قسط من الراحة.

231
00:13:46,759 --> 00:13:48,627
‫- نعم، حسنا.
‫- وداعا.

232
00:13:49,595 --> 00:13:52,765
‫تصبح على خير يا "بلو جينز". نوما هنيئا.

233
00:13:54,834 --> 00:13:57,102
‫كن فتى عاقلا وامكث مكانك.

234
00:13:57,837 --> 00:14:01,640
‫امكث. امكث. سأراك في الصباح الباكر.

235
00:14:06,779 --> 00:14:08,013
‫أحبك.

236
00:14:19,425 --> 00:14:21,727
‫ليس هذا ما كنت أفكر فيه تماما.

237
00:14:23,762 --> 00:14:27,266
‫حسنا، هذه المرة أنا جادة. امكث.

238
00:14:29,468 --> 00:14:33,339
‫لا تصدر هذا الصوت معي. والآن، امكث.

239
00:14:34,573 --> 00:14:35,808
‫فتى عاقل.

240
00:14:46,518 --> 00:14:49,288
‫كائنا من كنت، أنت تحجب الشمس عني.

241
00:14:51,090 --> 00:14:52,524
‫بحق السماء.

242
00:14:53,759 --> 00:14:57,129
‫حسنا، لدي عامل في الإسطبل يتفقده كل ساعة،

243
00:14:57,196 --> 00:15:00,199
‫ووضعت وشاحي المفضل حول عنقه
‫وعليه عطري المفضل،

244
00:15:00,266 --> 00:15:03,168
‫وشغلت له فيلم "إنديانا جوني" على نحو متواصل.

245
00:15:03,235 --> 00:15:06,171
‫والآن، إن لم ينجح ذلك، فلا أدري ما الذي سينجح.

246
00:15:06,438 --> 00:15:10,242
‫أنا لا أكذب يا سيد "دونافان".
‫أكل حصان فرضي المنزلي. فعلا!

247
00:15:12,211 --> 00:15:13,412
‫كلا.

248
00:15:15,214 --> 00:15:16,382
‫بلى.

249
00:15:17,783 --> 00:15:20,386
‫مرحبا يا "ستيوارت"، حاول صديقك أخذ دوري

250
00:15:20,452 --> 00:15:23,455
‫في المقصف، لكنني قلت: "لا!"

251
00:15:33,666 --> 00:15:37,536
‫هدف، هدف، هدف، هدف،
‫هدف، هدف، هدف، هدف!

252
00:15:37,603 --> 00:15:39,605
‫- مهلا، هل سمعت ذلك؟
‫- ماذا؟

253
00:15:39,672 --> 00:15:43,242
‫الصوت الجميل لبيئة من دون "مايلي".

254
00:15:43,709 --> 00:15:46,478
‫"جاكسون"، أعلم أن هناك مشاكل بينكما،
‫لكن "مايلي" صديقتي.

255
00:15:46,545 --> 00:15:48,180
‫اخرج من هنا!

256
00:15:48,414 --> 00:15:52,251
‫أعني، كانت صديقتي. بالأمس.

257
00:15:52,484 --> 00:15:54,753
‫لم تعد كذلك. عندما تقول: "مايلي"، أقول: "من؟"

258
00:15:54,820 --> 00:15:56,822
‫- "مايلي". "مايلي".
‫- من؟ من؟

259
00:15:57,122 --> 00:15:58,824
‫حسنا، سأحضر شرابا لنا.

260
00:16:02,094 --> 00:16:04,730
‫يا صديقي، أعتقد أن ثلاجتك
‫كانت مرحاضا في حياة سابقة.

261
00:16:04,964 --> 00:16:06,432
‫- حقا؟
‫- أجل.

262
00:16:08,033 --> 00:16:10,536
‫"جاكسون"، الجو داخلها ليس باردا حتى.

263
00:16:17,109 --> 00:16:19,244
‫حسنا، حسنا، لا مشكلة.

264
00:16:20,279 --> 00:16:22,982
‫عندما يحدث أمر سيئ،
‫لا يجب أن تجزع، يجب أن...

265
00:16:23,048 --> 00:16:26,418
‫نتصل بمالك الشقة. هذا ما يفعله الشخص البالغ.

266
00:16:26,652 --> 00:16:28,320
‫- هل أستطيع تناول رقائق البطاطا؟
‫- تفضل.

267
00:16:28,387 --> 00:16:29,521
‫رائع.

268
00:16:34,326 --> 00:16:35,561
‫"جاكسون"؟

269
00:16:42,768 --> 00:16:46,105
‫ربما يجدر أن تضع رقم مالك الشقة
‫على الذاكرة السريعة.

270
00:16:57,683 --> 00:17:00,119
‫مرحبا؟ أهلا يا أبي.

271
00:17:01,754 --> 00:17:04,623
‫ما الأمر؟ هل تفتقدني منذ الآن؟

272
00:17:04,690 --> 00:17:07,760
‫حسنا، رغم صعوبة تصديق ذلك، إلا أنني أفتقدك.

273
00:17:08,293 --> 00:17:11,497
‫إذن، بأية حال،
‫كنت أفكر في المرور بك بعد قليل و...

274
00:17:11,563 --> 00:17:13,132
‫ماذا؟ وتتفقد أحوالي؟

275
00:17:13,198 --> 00:17:15,067
‫لأنك تعتقد أنني غبي بما يكفي لاستئجار

276
00:17:15,134 --> 00:17:16,635
‫شقة مفروشة بالكامل تبدو رائعة،

277
00:17:16,702 --> 00:17:20,406
‫لكنها تتداعى بسرعة أكثر
‫من حذاء من "فادجي بادي"؟

278
00:17:20,472 --> 00:17:22,574
‫لا، أردت فقط أن أحضر لك فطيرة ترحيب.

279
00:17:22,641 --> 00:17:27,980
‫لا! لا، لا، ليس عليك ذلك. لا يا أبي.
‫أبي. حصلت على فطيرة بالفعل.

280
00:17:28,981 --> 00:17:34,653
‫أجل، خبزتها بنفسي في مطبخي الرائع.

281
00:17:38,724 --> 00:17:40,726
‫- ما كان ذلك؟
‫- لا شيء.

282
00:17:41,527 --> 00:17:45,330
‫أنا أشاهد التلفاز ليس إلا،
‫وهم يعرضون برنامجا يفجرون فيه الأشياء. نعم.

283
00:17:46,231 --> 00:17:48,067
‫إنهم يستعدون لتحطيم بطيخة

284
00:17:48,133 --> 00:17:50,069
‫وشمامة في مسرع جزيئات.
‫يجب أن أنهي المكالمة.

285
00:17:50,135 --> 00:17:52,538
‫لا تأتي قبل أن أخبرك. وداعا.

286
00:17:52,604 --> 00:17:54,506
‫"أوليفر"، ماذا حدث؟

287
00:17:55,808 --> 00:17:57,242
‫لا شيء.

288
00:17:57,643 --> 00:18:01,146
‫لكن إن لم يأت مالك الشقة سريعا،

289
00:18:01,413 --> 00:18:03,649
‫فقد تحتاج إلى بناء قارب.

290
00:18:04,283 --> 00:18:08,087
‫إن سردت علي دعابة أخرى من دعاباتك السخيفة،
‫فقد تحتاج إلى الاتصال بالطبيب.

291
00:18:08,153 --> 00:18:09,254
‫خذ.

292
00:18:09,521 --> 00:18:12,324
‫كنت أرجو أن تعطيني منشفة، لكن شكرا.

293
00:18:14,493 --> 00:18:18,197
‫أجل، على الأقل يعزفون الموسيقى
‫ونحن نعمل. هؤلاء الشباب رائعون.

294
00:18:18,263 --> 00:18:20,532
‫- ارفعوا الصوت!
‫- لك ذلك!

295
00:18:27,239 --> 00:18:28,507
‫شكرا.

296
00:18:30,075 --> 00:18:35,080
‫سأتركك بمفردك مع أفكارك. وحطامك.

297
00:18:36,548 --> 00:18:37,649
‫نعم.

298
00:18:40,152 --> 00:18:41,320
‫أخيرا!

299
00:18:45,591 --> 00:18:47,059
‫تفضل بالدخول!

300
00:18:47,693 --> 00:18:49,194
‫مرحبا!

301
00:18:50,028 --> 00:18:51,363
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- ماذا تفعل هنا؟

302
00:18:51,430 --> 00:18:52,564
‫- أعيش هنا!
‫- أنا أملك الشقة!

303
00:18:52,631 --> 00:18:54,500
‫- ماذا؟ توقف عن هذا!
‫- ماذا؟ توقف عن هذا!

304
00:18:54,566 --> 00:18:55,767
‫أنت تملك هذه الشقة؟

305
00:18:56,001 --> 00:19:00,639
‫- أمتلك البناء بأكمله.
‫- هذه الشقة تتداعى!

306
00:19:00,706 --> 00:19:02,641
‫أعلم. كنت سأستعملها كمخزن

307
00:19:02,708 --> 00:19:05,244
‫إلى أن اكتشفت أن أحدهم قد استأجرها.

308
00:19:05,310 --> 00:19:07,679
‫لم أستطع أن أعرف
‫من عساه يكون غبيا لهذه الدرجة.

309
00:19:07,746 --> 00:19:09,648
‫والآن بدأت الأمور تتوضح.

310
00:19:10,582 --> 00:19:12,951
‫أتعلم؟ كنت لأبادلك الشتائم،

311
00:19:13,018 --> 00:19:15,687
‫لكنني شخص بالغ ولدي شقتي الخاصة.

312
00:19:15,754 --> 00:19:19,625
‫- ليس لديك ما ترد به على شتائمي، صحيح؟
‫- لا، أنا بالغ. والآن أصلح أشيائي!

313
00:19:19,691 --> 00:19:22,261
‫أيها الإمبراطور مالك الشقق.

314
00:19:25,130 --> 00:19:26,698
‫ما زلت لا أصدق أن هناك من استأجر هذا المكب.

315
00:19:26,765 --> 00:19:28,700
‫أعلم. إنه مغفل.

316
00:19:31,470 --> 00:19:34,373
‫مضحك جدا! مضحك جدا!
‫والآن اخرجوا من شقتي!

317
00:19:34,439 --> 00:19:36,041
‫على الرحب والسعة.

318
00:19:41,113 --> 00:19:43,982
‫حسنا، على الأقل أصلحوا كل شيء.

319
00:20:00,265 --> 00:20:04,436
‫"بلو جينز"، لا يمكنك أن تتبعني.
‫اذهب إلى منزلك.

320
00:20:05,337 --> 00:20:07,206
‫اذهب إلى المنزل، اذهب إلى المنزل!

321
00:20:07,472 --> 00:20:10,175
‫هذا ما أحاول القيام به!

322
00:20:13,745 --> 00:20:17,583
‫حسنا، عندما أحضرتك إلى هنا
‫ظننت أن ذلك سيضع حدا

323
00:20:17,649 --> 00:20:19,384
‫لدردشتنا الليلية.

324
00:20:19,451 --> 00:20:23,789
‫اللعنة يا "مايلي". لم أرد أبدا
‫أن تحضريني إلى هنا في الأساس.

325
00:20:24,022 --> 00:20:27,759
‫إذن لماذا كنت تقول باستمرار:
‫"أحتاج إليك يا ’مايلي‘، أحتاج إليك؟"

326
00:20:28,160 --> 00:20:31,597
‫ما قصدته هو أنني أريدك أن تعودي إلى "تينيسي".

327
00:20:31,663 --> 00:20:34,166
‫- ماذا؟
‫- "مايل"، "تينيسي" هي جزء منك،

328
00:20:34,233 --> 00:20:36,802
‫وأنت تعيشين من دونها منذ زمن طويل.

329
00:20:37,035 --> 00:20:38,503
‫لكنني لا أريد العودة إلى "تينيسي".

330
00:20:38,570 --> 00:20:40,072
‫- بلى!
‫- لا، لا أريد!

331
00:20:40,138 --> 00:20:41,173
‫- بلى!
‫- لا!

332
00:20:41,240 --> 00:20:42,741
‫- بلى!
‫- لا!

333
00:20:43,675 --> 00:20:47,379
‫حسنا، طفح الكيل. سأنهي هذا الحلم حالا.

334
00:21:00,993 --> 00:21:04,596
‫- هذا أفضل.
‫- محاولة جيدة، لكنني لم أنته بعد.

335
00:21:08,533 --> 00:21:12,371
‫لماذا تعتقدين أنك كنت سعيدة
‫عندما عدت إلى "كراولي كورنرز"؟

336
00:21:12,437 --> 00:21:15,641
‫لماذا تعتقدين أنك كنت تبتسمين
‫عندما كنت تركبينني ذلك اليوم؟

337
00:21:15,707 --> 00:21:17,776
‫- حسنا، أنا...
‫- واجهي الحقيقة يا "مايل".

338
00:21:18,076 --> 00:21:20,112
‫تعرفين ما تريدينه فعلا.

339
00:21:20,178 --> 00:21:23,415
‫لن أنقل حياتي وأعود إلى "تينيسي" ببساطة

340
00:21:23,482 --> 00:21:25,651
‫لأن حصاني طلب مني ذلك.

341
00:21:26,051 --> 00:21:28,420
‫بالله عليك، أنا لست مجرد حصان.

342
00:21:28,520 --> 00:21:31,623
‫أنا أمثل مشاعرك. أنا أمثل قلبك!

343
00:21:31,690 --> 00:21:34,793
‫- أنا... أنا... أنا...
‫- ماذا تكون؟

344
00:21:38,063 --> 00:21:39,264
‫أنا أمثلك.

345
00:21:52,711 --> 00:21:56,581
‫مرحبا يا "مايل"، سأذهب إلى السوق.
‫هل لديك أية طلبات خاصة؟

346
00:21:56,648 --> 00:22:00,052
‫طلب واحد فقط. أريد العودة إلى "تينيسي".

347
00:22:00,752 --> 00:22:04,389
‫{\an8}يتبع...

348
00:22:13,198 --> 00:22:18,270
‫لم أعد أعرف من أكون فعلا

349
00:22:18,370 --> 00:22:23,542
‫كيف ستجري الأمور
‫وهل هناك ما لا أستطيع رؤيته؟

350
00:22:23,608 --> 00:22:29,614
‫أريد أن أفهم
‫وربما لن أعود أبدا

351
00:22:30,015 --> 00:22:32,584
‫{\an8}كما كنت

352
00:22:32,651 --> 00:22:37,489
‫{\an8}ربما لم أعد أعرفها حتى

353
00:22:38,323 --> 00:22:41,660
‫{\an8}وربما من أصبحت عليها اليوم

354
00:22:41,727 --> 00:22:44,763
‫{\an8}لا تختلف كثيرا عمن كنت عليها بالأمس

355
00:22:45,197 --> 00:22:48,667
‫{\an8}هل أستطيع العثور على سبيل

356
00:22:50,268 --> 00:22:53,839
‫{\an8}لأعود كما كنت؟

