﻿1
00:00:00,400 --> 00:00:02,268
‫في الحلقة السابقة من "هانا مونتانا"...

2
00:00:02,335 --> 00:00:05,305
‫كلا! لا يوجد حصان آخر، أقسم لك!

3
00:00:05,372 --> 00:00:07,507
‫إذن لماذا تهجرينني دائما يا "مايل"؟

4
00:00:07,574 --> 00:00:08,575
‫لا تهجريني.

5
00:00:10,310 --> 00:00:11,578
‫أبي، أريد منك خدمة.

6
00:00:11,644 --> 00:00:13,246
‫تريدين إحضار "بلو جينز" إلى هنا، صحيح؟

7
00:00:13,313 --> 00:00:15,615
‫حسنا، إن كنت كبيرا بما يكفي للذهاب إلى الجامعة

8
00:00:15,682 --> 00:00:17,417
‫وللتصويت،

9
00:00:17,484 --> 00:00:19,185
‫فإنني كبير بما يكفي للحصول على شقتي الخاصة.

10
00:00:19,652 --> 00:00:21,087
‫والآن، هذه ليست "تينيسي".

11
00:00:21,154 --> 00:00:24,324
‫لا يمكنك عبور الفناء ببساطة
‫إلى نافذتي إن كنت مشتاقا إلي.

12
00:00:24,758 --> 00:00:26,092
‫ماذا حدث؟

13
00:00:26,159 --> 00:00:28,294
‫"بلو جينز". لقد هرب.

14
00:00:36,636 --> 00:00:37,837
‫أنت تملك هذه الشقة؟

15
00:00:38,071 --> 00:00:39,472
‫أمتلك البناء بأكمله.

16
00:00:39,572 --> 00:00:41,574
‫عندما أحضرتك إلى هنا ظننت أن ذلك سيضع حدا

17
00:00:41,641 --> 00:00:43,276
‫لدردشتنا الليلية.

18
00:00:43,343 --> 00:00:47,781
‫اللعنة يا "مايلي". لم أرد أبدا
‫أن تحضريني إلى هنا في الأساس.

19
00:00:47,847 --> 00:00:51,284
‫ما قصدته هو أنني أريدك أن تعودي إلى "تينيسي".

20
00:00:51,651 --> 00:00:53,787
‫سأذهب إلى السوق. هل لديك أية طلبات خاصة؟

21
00:00:53,853 --> 00:00:57,590
‫طلب واحد فقط. أريد العودة إلى "تينيسي".

22
00:01:01,261 --> 00:01:02,295
‫{\an8}في حفلة مباشرة

23
00:01:02,362 --> 00:01:03,363
‫{\an8}هيا بنا جميعا!

24
00:01:04,631 --> 00:01:05,632
‫{\an8}هيا!

25
00:01:06,266 --> 00:01:09,035
‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام

26
00:01:10,370 --> 00:01:13,606
‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون

27
00:01:13,807 --> 00:01:17,243
‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح

28
00:01:17,644 --> 00:01:22,415
‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك

29
00:01:22,482 --> 00:01:25,151
‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي

30
00:01:25,218 --> 00:01:26,252
‫{\an8}فتاة مثلي

31
00:01:26,319 --> 00:01:30,790
‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟

32
00:01:32,092 --> 00:01:36,029
‫{\an8}تحظى بالأفضل في العالمين

33
00:01:36,096 --> 00:01:37,664
‫{\an8}اهدأ واسترخ

34
00:01:37,730 --> 00:01:39,566
‫{\an8}ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض

35
00:01:39,632 --> 00:01:44,070
‫{\an8}تحظى بالأفضل في العالمين

36
00:01:44,137 --> 00:01:45,472
‫{\an8}اخلطه كله سويا

37
00:01:45,538 --> 00:01:49,042
‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين

38
00:01:56,116 --> 00:01:58,151
‫{\an8}هل السبب هو قلقك بشأن "بلو جينز"؟

39
00:01:58,218 --> 00:02:00,019
‫{\an8}أجل، ولكنه ليس السبب الوحيد.

40
00:02:00,086 --> 00:02:03,723
‫{\an8}لقد أحضرت "بلو جينز" إلى هنا
‫لاعتقادي بأنه كان يفتقدني.

41
00:02:03,790 --> 00:02:06,726
‫{\an8}ولكنني أدركت ليلة أمس
‫أنني في الحقيقة كنت أفتقد "تينيسي".

42
00:02:06,793 --> 00:02:08,561
‫{\an8}دعيني أخمن.

43
00:02:08,628 --> 00:02:10,697
‫{\an8}هل حصانك الناطق هو من أخبرك بهذا؟

44
00:02:12,031 --> 00:02:15,101
‫{\an8}لن أتخذ هذا القرار المهم يا أبي

45
00:02:15,168 --> 00:02:17,370
‫{\an8}لأن حصانا ناطقا طلب مني ذلك.

46
00:02:18,271 --> 00:02:20,240
‫{\an8}تجادلت معه إلى أن أصبح مثلي،

47
00:02:20,306 --> 00:02:23,643
‫{\an8}وكما يعرف كلانا، فإنه لا جدوى من مجادلتي.

48
00:02:23,710 --> 00:02:25,378
‫{\an8}أفهم ذلك.

49
00:02:25,745 --> 00:02:27,046
‫{\an8}اسمع يا أبي.

50
00:02:27,647 --> 00:02:29,449
‫{\an8}قد يبدو الأمر كأن تفكيري ليس قويما،

51
00:02:29,516 --> 00:02:31,451
‫{\an8}وربما هو كذلك فعلا، ولكن...

52
00:02:31,518 --> 00:02:34,554
‫{\an8}لا أستطيع مقاومة الرغبة في العودة إلى ديارنا.

53
00:02:34,621 --> 00:02:37,390
‫{\an8}هناك ما تفتقدينه في ديارنا في "تينيسي".

54
00:02:37,457 --> 00:02:40,460
‫{\an8}- ألست غاضبا إذن؟
‫- كلا، لست غاضبا بالطبع.

55
00:02:40,527 --> 00:02:45,398
‫{\an8}أعني أنه قرار مهم جدا
‫ولا داع للاستعجال في اتخاذه.

56
00:02:46,166 --> 00:02:47,367
‫نحتاج إلى التروي

57
00:02:47,433 --> 00:02:51,037
‫ومنح هذا الأمر ما يستحقه من التفكير.

58
00:02:52,172 --> 00:02:53,806
‫سنعود إلى "تينيسي".

59
00:02:55,408 --> 00:02:57,810
‫ونترك "ليلي"؟
‫كيف يمكنك أن تكون بلا مشاعر إلى هذا الحد؟

60
00:02:58,645 --> 00:02:59,846
‫سنأخذها معنا.

61
00:03:00,013 --> 00:03:02,182
‫لن تقبل "ليلي" بالذهاب معنا يا أبي.

62
00:03:02,248 --> 00:03:06,252
‫"كاليفورنيا" هي ديارها،
‫بالإضافة إلى أن "أوليفر" ووالدها هنا.

63
00:03:06,319 --> 00:03:07,620
‫فكر قليلا.

64
00:03:08,721 --> 00:03:11,624
‫حسنا، أنا أفكر، وما يدور في ذهني

65
00:03:11,691 --> 00:03:15,161
‫هو أن والدي كان يقول لي دائما،
‫"حين تواجه الأنثى مشكلة

66
00:03:15,228 --> 00:03:17,197
‫"وتحاول توريطك بها،

67
00:03:17,263 --> 00:03:20,633
‫"فإن أفضل ما بوسعك
‫هو الابتسام والموافقة ومجاملتها."

68
00:03:21,501 --> 00:03:23,770
‫ليس الأمر بتلك البساطة يا أبي.

69
00:03:24,003 --> 00:03:27,807
‫أعني أن ذلك لن يزعج "أوليفر" بالتأكيد،
‫ولكن ماذا عن "ليلي"؟

70
00:03:28,041 --> 00:03:31,144
‫لقد انتقلت للتو.
‫كيف يمكنني التخلي عن أعز صديقاتي هكذا؟

71
00:03:31,211 --> 00:03:35,615
‫رباه، إنك تبدين جميلة هذا الصباح.

72
00:03:35,682 --> 00:03:37,283
‫لن ينفع ذلك.

73
00:03:37,350 --> 00:03:39,619
‫هل صففت شعرك بطريقة مختلفة؟

74
00:03:40,587 --> 00:03:42,589
‫- من الجيد أنكما مستيقظان.
‫- من الجيد أنك أتيت.

75
00:03:42,655 --> 00:03:44,791
‫اسمع، علي الذهاب إلى المتجر.

76
00:03:45,024 --> 00:03:48,261
‫جاملها وابق قريبا من الباب. حظا سعيدا.

77
00:03:50,263 --> 00:03:53,032
‫يا لها من ملابس نوم جميلة.

78
00:03:55,101 --> 00:03:57,237
‫حسنا، أين "ليلي"؟ هل ما زالت نائمة؟

79
00:03:57,303 --> 00:03:59,439
‫أجل. يا للفتاة المسكينة.

80
00:04:00,273 --> 00:04:02,575
‫إنها تبحر بعيدا على سفينة الأحلام.

81
00:04:02,642 --> 00:04:07,580
‫ولا تدرك إطلاقا أنني على وشك إيقاظها
‫وتدمير تلك السفينة

82
00:04:07,647 --> 00:04:09,616
‫على صخور الواقع القاسية.

83
00:04:11,150 --> 00:04:13,019
‫حسنا.

84
00:04:14,454 --> 00:04:15,755
‫قل إن طلاء أظافرها يبدو جميلا.

85
00:04:15,989 --> 00:04:18,291
‫- طلاء أظافرك يبدو جميلا.
‫- كفى.

86
00:04:18,358 --> 00:04:21,794
‫حسنا، لا بأس. أظافرك مهشمة
‫وملابس نومك رثة بعض الشيء.

87
00:04:22,996 --> 00:04:24,764
‫أيمكننا التحدث عني للحظة؟

88
00:04:24,998 --> 00:04:27,300
‫لقد حدث ليلة أمس أمر مثير للغاية.

89
00:04:27,367 --> 00:04:31,004
‫كنت في منزل "جاكسون"
‫حيث تسكن فرقة موسيقية في الطابق العلوي.

90
00:04:32,639 --> 00:04:34,073
‫حسنا.

91
00:04:34,407 --> 00:04:36,643
‫حسنا، سيفي هذا بالغرض في الوقت الحاضر.

92
00:04:38,344 --> 00:04:40,013
‫رباه، لا.

93
00:04:44,484 --> 00:04:47,520
‫- بابك مكسور يا رجل.
‫- أعرف يا رجل.

94
00:04:49,789 --> 00:04:52,759
‫اسمع، إننا نتمرن في الطابق العلوي

95
00:04:52,825 --> 00:04:56,462
‫وكل هذا الضجيج هنا يفسد مزاجنا نوعا ما.

96
00:04:58,331 --> 00:05:00,633
‫أنت "ترينت ستون" من فرقة "تريبيد فانك".

97
00:05:02,201 --> 00:05:05,305
‫من يبالي؟ أنت "أوليفر أوكن"
‫من برنامج "أفضل أصحاب المواهب في ’أمريكا‘".

98
00:05:05,371 --> 00:05:06,439
‫- أجل.
‫- أنت أفضل

99
00:05:06,506 --> 00:05:08,775
‫ما حدث في عالم الموسيقى
‫منذ ابتكار الغيتار الهوائي.

100
00:05:11,711 --> 00:05:14,681
‫هل تعرف يا رجل
‫ما قد يكون أروع الأشياء على الإطلاق؟

101
00:05:14,747 --> 00:05:17,784
‫- إذا قمت بافتتاح حفلاتنا الموسيقية.
‫- في الواقع...

102
00:05:18,084 --> 00:05:19,552
‫أرجوك؟

103
00:05:22,088 --> 00:05:23,222
‫حسنا.

104
00:05:25,591 --> 00:05:26,592
‫شكرا.

105
00:05:28,795 --> 00:05:32,732
‫حقا؟ هل كان متحمسا إلى هذا الحد؟

106
00:05:34,200 --> 00:05:37,036
‫حسنا، لم يحدث الأمر هكذا بالضبط،

107
00:05:37,103 --> 00:05:40,707
‫ولكنهم طلبوا مني فعلا أن أفتتح جولتهم العالمية.

108
00:05:41,274 --> 00:05:43,042
‫- جولة عالمية؟
‫- أجل.

109
00:05:43,109 --> 00:05:46,012
‫كم ستدوم هذه الجولة العالمية؟

110
00:05:46,079 --> 00:05:47,447
‫ستة أشهر.

111
00:05:47,647 --> 00:05:51,250
‫ستة أشهر؟ هل ستترك "ليلي" ستة أشهر؟

112
00:05:51,317 --> 00:05:54,587
‫أعرف. لهذا أنا مسرور جدا
‫لأنها تستطيع الاعتماد عليك.

113
00:05:54,654 --> 00:05:59,158
‫فكري في الأمر.
‫لقد انتقلت والدتها ووالدها يبعد مسافة ساعة.

114
00:05:59,225 --> 00:06:03,096
‫من دوني، ليس لديها أحد سواك. أنت أهم شخص.

115
00:06:03,162 --> 00:06:07,567
‫أنت محور حياتها، مفهوم؟ كل الطرق تؤدي إلى...

116
00:06:07,633 --> 00:06:11,571
‫- سأعود إلى "تينيسي".
‫- ماذا قلت يا أعز الصديقات الخائنات؟

117
00:06:16,509 --> 00:06:19,278
‫- رباه، هذا أمر سيئ.
‫- أعرف.

118
00:06:19,345 --> 00:06:22,548
‫كيف سنخبرها بأن كلينا سيرحل؟

119
00:06:24,150 --> 00:06:25,685
‫إياك أن تفكر في ذلك.

120
00:06:26,719 --> 00:06:29,589
‫لقد عرفت من دون أن تنظري،
‫وهذا الإحساس المرهف

121
00:06:29,655 --> 00:06:32,258
‫هو ما يجعلك الشخص المثالي
‫لإعلام "ليلي" بالأمر.

122
00:06:32,325 --> 00:06:33,493
‫إعلامي بماذا؟

123
00:06:34,227 --> 00:06:36,596
‫بأنه صباح جميل،

124
00:06:36,662 --> 00:06:38,531
‫وسنصطحبك لتمضية يوم للتعبير عن حبنا لك.

125
00:06:38,598 --> 00:06:39,732
‫- لأننا نحبك.
‫- أجل.

126
00:06:39,799 --> 00:06:43,169
‫- ونريدك أن تتذكري ذلك.
‫- إلى الأبد.

127
00:06:43,236 --> 00:06:44,670
‫اقتربي.

128
00:06:46,539 --> 00:06:47,707
‫حسنا. ما سبب هذا التصرف؟

129
00:06:47,774 --> 00:06:50,109
‫حسنا. لماذا ينبغي أن يكون هناك سبب ما؟

130
00:06:50,176 --> 00:06:52,111
‫ألا يستطيع شخصان يهتمان بأمرك

131
00:06:52,178 --> 00:06:53,780
‫أن يمنحاك يوما مليئا بالذكريات الرائعة؟

132
00:06:54,013 --> 00:06:55,715
‫ذكريات ستساعدك على تخطي الأوقات الصعبة

133
00:06:55,782 --> 00:06:58,084
‫التي لا يمكن تجنبها في الحياة.

134
00:06:59,285 --> 00:07:00,753
‫أيمكنكما التوقف عن الابتسام لي هكذا؟

135
00:07:00,987 --> 00:07:02,955
‫لأنكما تخيفانني نوعا ما.

136
00:07:03,022 --> 00:07:04,590
‫- بالتأكيد.
‫- ما من مشكلة.

137
00:07:08,094 --> 00:07:09,495
‫ما الذي قلته للتو؟

138
00:07:09,562 --> 00:07:11,264
‫- آسفة.
‫- آسف. لقد أخطأت.

139
00:07:11,631 --> 00:07:14,734
‫- إذن، دعونا نحزم المتاع.
‫- بل دعونا ننطلق.

140
00:07:14,967 --> 00:07:17,170
‫دعونا ننطلق.

141
00:07:17,236 --> 00:07:19,038
‫لأن حزم المتاع سيكون أمرا غبيا.

142
00:07:22,275 --> 00:07:24,110
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!

143
00:07:34,687 --> 00:07:37,190
‫"ريكو"!

144
00:07:54,574 --> 00:07:59,612
‫لا أعرف إن كنت توافقينني الرأي،
‫ولكنني لن أنسى هذا اليوم أبدا.

145
00:07:59,679 --> 00:08:02,148
‫أبدا، إطلاقا. إطلاقا.

146
00:08:02,615 --> 00:08:06,285
‫حسنا، وأنا أيضا، ولكن لم تكن هناك ضرورة
‫لشراء ملابس جديدة لي.

147
00:08:06,352 --> 00:08:07,553
‫أظن أنني سأعيدها إلى المتجر.

148
00:08:07,620 --> 00:08:11,457
‫أرجوك. لا تكوني سخيفة. أعني أنك تبدين رائعة.

149
00:08:11,524 --> 00:08:13,593
‫بالإضافة إلى أنك عرقت فيها، لذلك...

150
00:08:14,293 --> 00:08:16,162
‫أنت محقة. لقد فعلت ذلك حقا.

151
00:08:16,229 --> 00:08:19,398
‫شكرا يا غدد العرق الناشطة بإفراط.
‫"على الرحب والسعة يا ’ليلي‘."

152
00:08:20,466 --> 00:08:22,235
‫أنت ظريفة للغاية.

153
00:08:22,301 --> 00:08:26,205
‫سأفتقد ذلك حين أكون في مكان لا تكونين فيه

154
00:08:26,272 --> 00:08:30,009
‫ولا نستطيع أن نرى بعضنا. لأننا لسنا...

155
00:08:35,114 --> 00:08:39,785
‫لقد نسي أحدهم صوره في السيارة.

156
00:08:40,486 --> 00:08:42,522
‫بصراحة، لقد قلت لكما إنني لا أمانع

157
00:08:42,588 --> 00:08:44,323
‫في الحصول على الصور الصغيرة من الآلة.

158
00:08:44,390 --> 00:08:50,062
‫يا "ليلي" السخيفة. الجميع يفقدون تلك الصور.
‫أما هذه الصور الكبيرة فتدوم إلى الأبد.

159
00:08:51,097 --> 00:08:52,331
‫ظريفة للغاية.

160
00:08:52,398 --> 00:08:54,233
‫حسنا، تقولين باستمرار إن كل شيء على ما يرام

161
00:08:54,300 --> 00:08:58,404
‫وأنا أسايرك لأنني كنت أرجو الحصول
‫على حقيبة يدوية ملائمة،

162
00:08:58,471 --> 00:09:02,241
‫ولكن بصراحة،
‫القول كل خمس دقائق إنك تحبينني،

163
00:09:02,308 --> 00:09:05,278
‫ووضع سوار صداقة
‫أعطيتك إياه قبل ثلاث سنوات،

164
00:09:05,344 --> 00:09:08,047
‫- ما وراء كل ذلك؟
‫- حسنا، لا بأس.

165
00:09:08,481 --> 00:09:10,550
‫لا يمكن قول هذا بسهولة.

166
00:09:16,289 --> 00:09:18,524
‫سأعود إلى "تينيسي".

167
00:09:18,958 --> 00:09:21,460
‫وأنا سأذهب في جولة مع فرقة "تريبيد فانك".

168
00:09:24,096 --> 00:09:26,165
‫الابتعاد عنك يا "ليلي"
‫من أصعب الأمور على الإطلاق،

169
00:09:26,232 --> 00:09:28,968
‫ولكن هناك ما يدفعني إلى العودة إلى "تينيسي".

170
00:09:29,035 --> 00:09:31,771
‫هذه فرصة غير معقولة بالنسبة إلي.

171
00:09:36,309 --> 00:09:38,144
‫هل تريدين منديلا؟

172
00:09:38,210 --> 00:09:41,147
‫هل تريدين أن تضربي شيئا ما؟ ربما "أوليفر"؟

173
00:09:43,149 --> 00:09:44,984
‫اجلس في الوضع المناسب.

174
00:09:48,454 --> 00:09:51,324
‫هيا يا "ليلي". "ليلي"؟

175
00:09:53,326 --> 00:09:55,294
‫لا، أنا أتفهم الأمر.

176
00:09:57,763 --> 00:09:59,365
‫مهلا، حقا؟

177
00:10:00,199 --> 00:10:03,202
‫أجل. أنت على حق يا "أوليفر". أعني،

178
00:10:03,269 --> 00:10:07,139
‫لا يمكنك أن تدع فرصة كهذه تفوتك،
‫وأنا لا أريدك أن تفعل ذلك.

179
00:10:08,107 --> 00:10:09,742
‫أنا فخورة للغاية بك.

180
00:10:10,376 --> 00:10:12,044
‫ويا "مايلي"، إنني أتفهم الأمر كليا.

181
00:10:12,111 --> 00:10:14,580
‫إن كنت تشعرين بالرغبة في العودة إلى "تينيسي"،

182
00:10:14,647 --> 00:10:16,582
‫فعليك أن تفعلي ذلك.

183
00:10:16,649 --> 00:10:18,250
‫ألست غاضبة مني إذن؟

184
00:10:19,051 --> 00:10:21,287
‫لا، طبعا لا.

185
00:10:21,354 --> 00:10:24,357
‫أعني أنني سأفتقدكما بشدة،

186
00:10:25,391 --> 00:10:27,126
‫ولكنني سأكون على ما يرام.

187
00:10:27,193 --> 00:10:30,529
‫أنت مدهشة يا "ليلي".
‫كنت قلقا للغاية من أنك ستغضبين،

188
00:10:30,596 --> 00:10:32,798
‫وتظنين أنني من الشبان الذين يسافرون

189
00:10:33,032 --> 00:10:37,136
‫ويعدون بعدم الخيانة،
‫ثم يستسلمون للإغواء بعد مقابلة أول فتاة جذابة...

190
00:10:38,604 --> 00:10:41,474
‫حسنا، لنكن صريحين،
‫بعد مقابلة أول فتاة جذابة فقط.

191
00:10:43,376 --> 00:10:47,513
‫وأنا كنت أخشى بشدة
‫أن تظني أنني سأعود "تينيسي"،

192
00:10:47,580 --> 00:10:49,682
‫وأمضي الوقت مع أصدقائي القدامى،
‫وأشتري هاتفا جديدا،

193
00:10:49,749 --> 00:10:51,317
‫وأنسى إدخال رقم هاتفك فيه،

194
00:10:51,384 --> 00:10:54,487
‫ثم تحاولين الاتصال بي
‫بينما تشعرين بالوحدة والحزن،

195
00:10:54,553 --> 00:10:57,256
‫ولا تسمعين سوى صوت يقول، "آسفة،

196
00:10:57,323 --> 00:10:58,824
‫"ولكن تم قطع هذا الرقم

197
00:10:59,058 --> 00:11:00,726
‫"لأن لديها الآن أصدقاء أروع."

198
00:11:02,595 --> 00:11:03,763
‫"ليلي"؟

199
00:11:04,296 --> 00:11:05,998
‫عزيزتي "ليلي"، هل أنت بخير؟

200
00:11:06,065 --> 00:11:07,600
‫كنت كذلك، إلى أن ذكرتما كل تلك الأمور

201
00:11:07,667 --> 00:11:11,437
‫التي ظننتما أنني قد أقلق بشأنها
‫رغم أنني لم أكن كذلك، ولكنني أصبحت قلقة الآن!

202
00:11:11,570 --> 00:11:13,773
‫رباه، أرجوك ألا تبكي يا "ليلي".

203
00:11:15,508 --> 00:11:18,377
‫حسنا، أتعرفين شيئا يا "ليلي"؟ لن أذهب.

204
00:11:18,744 --> 00:11:20,546
‫سأتخلى عن أحلامي من أجلك.

205
00:11:20,613 --> 00:11:23,516
‫ماذا؟ لكي تبقى وتكرهني مع مرور الوقت؟

206
00:11:23,582 --> 00:11:25,551
‫أجل، ذلك خيار أفضل بكثير.

207
00:11:27,420 --> 00:11:29,321
‫حسنا، لا بأس، أنا سأبقى إذن.

208
00:11:29,388 --> 00:11:31,657
‫إلى أن تمنعك المرارة من النظر إلي

209
00:11:31,724 --> 00:11:33,359
‫من دون أن تري إنسانة استغلالية

210
00:11:33,426 --> 00:11:36,162
‫منعتك من تحقيق رغباتك؟

211
00:11:36,228 --> 00:11:38,664
‫لماذا ينبغي أن يكون الوداع مؤلما إلى هذا الحد؟

212
00:11:38,731 --> 00:11:42,635
‫أعرف. لماذا لا يمكننا أن نكون مثلهم؟

213
00:11:47,807 --> 00:11:50,142
‫أظن أنني أحتاج إلى ذلك المنديل الآن.

214
00:12:05,791 --> 00:12:07,526
‫كم بقي لدينا من الوقت؟

215
00:12:07,593 --> 00:12:12,298
‫علينا فقط الانتظار
‫إلى أن يجد والدي مزرعة في "تينيسي"،

216
00:12:12,765 --> 00:12:15,735
‫- ولكن دعونا لا نفكر في ذلك الآن.
‫- حسنا.

217
00:12:17,303 --> 00:12:21,273
‫من الرائع أنك لا تزالين هنا.
‫لقد وجدت المزرعة المثالية للتو.

218
00:12:21,340 --> 00:12:23,375
‫ستحبينها.

219
00:12:23,442 --> 00:12:26,011
‫- شكرا جزيلا يا أبي!
‫- أجل.

220
00:12:26,078 --> 00:12:27,613
‫أنا سعيدة للغاية من أجلكم.

221
00:12:35,588 --> 00:12:39,325
‫الفتيات عاطفيات للغاية.

222
00:12:41,827 --> 00:12:43,729
‫إياك أن تنظر إلي!

223
00:12:54,273 --> 00:12:59,111
‫أحسنت أيتها الخزانة. ابقي مكانك.

224
00:13:00,479 --> 00:13:05,217
‫حسنا. "جاكسون ستيوارت"، الحرفي البارع.

225
00:13:09,488 --> 00:13:13,092
‫كفاك سخرية مني!

226
00:13:15,161 --> 00:13:19,431
‫مرحبا يا "مايلي". ادخلي.

227
00:13:19,498 --> 00:13:23,302
‫أهلا بك في الفردوس. أنا الساكن الوحيد.

228
00:13:23,769 --> 00:13:25,571
‫عليك أن تعذريني بشأن الفوضى.

229
00:13:25,638 --> 00:13:30,075
‫إنني أعيد تصميم هذه الشقة قليلا لأنني أعشقها.

230
00:13:31,343 --> 00:13:33,112
‫هل تعجبك طاولتي؟

231
00:13:33,179 --> 00:13:38,117
‫إنها طاولة ومكان للوقوف عليه
‫إن واعدت يوما فتاة عادية القامة،

232
00:13:38,184 --> 00:13:42,688
‫وذلك سيحدث لأن شقتي رائعة.

233
00:13:42,755 --> 00:13:46,325
‫"جاكسون"، لدي مشكلة
‫وأحتاج إلى التحدث إلى شخص ما.

234
00:13:46,392 --> 00:13:50,362
‫لأن الستة مليارات شخص الذين ذهبت إليهم قبلي

235
00:13:50,429 --> 00:13:52,631
‫اختفوا بشكل غامض؟

236
00:13:53,299 --> 00:13:57,703
‫مهلا، لا، إنني أرى بعضهم في الخارج الآن.

237
00:13:57,770 --> 00:13:59,438
‫هناك رجل يحادث الحمام في الجهة المواجهة،

238
00:13:59,505 --> 00:14:02,074
‫ويبدو أنه يحب حقا المحادثات اللطيفة.

239
00:14:02,141 --> 00:14:04,043
‫إنني جادة يا "جاكسون".

240
00:14:04,109 --> 00:14:06,512
‫لقد قلت لوالدي إنني أريد العودة إلى "تينيسي"،

241
00:14:06,579 --> 00:14:09,114
‫وبلمح البصر، وجد مكانا للسكن.

242
00:14:09,181 --> 00:14:12,051
‫مهلا، مهلا، هل سنعود إلى ديارنا؟

243
00:14:12,117 --> 00:14:13,352
‫أنا ووالدنا سنعود،

244
00:14:13,419 --> 00:14:15,487
‫ولكن يبدو أنك تحب جدا هذه الشقة،

245
00:14:15,554 --> 00:14:16,689
‫ولا أتوقع منك أن تأتي.

246
00:14:16,755 --> 00:14:22,261
‫مهلا، مهلا، مهلا. أعني، أجل،
‫إنني أحب هذه الشقة، أحبها.

247
00:14:22,328 --> 00:14:25,998
‫ولكن ليس أكثر من وحدة العائلة. أتفهمين؟

248
00:14:26,065 --> 00:14:28,300
‫سأصر على أن يدفع والدي تكاليف فسخ العقد

249
00:14:28,367 --> 00:14:34,506
‫لكي تبقى العائلة موحدة ومتحدة وضمن وحدة.

250
00:14:35,808 --> 00:14:38,377
‫- إنك تكره هذه الشقة، أليس كذلك؟
‫- إنها بمثابة كابوس.

251
00:14:41,113 --> 00:14:43,282
‫اسمعي، إذا عدنا إلى "تينيسي"،

252
00:14:43,349 --> 00:14:47,019
‫لن أضطر إلى الاعتراف لوالدي
‫بأن أول قرار اتخذته كشخص بالغ

253
00:14:49,722 --> 00:14:52,091
‫كان كارثة تامة.

254
00:14:53,459 --> 00:14:55,594
‫كيف حلت كل هذه الفوضى؟

255
00:14:55,661 --> 00:14:56,729
‫لا أدري.

256
00:14:56,795 --> 00:15:00,466
‫صانع مفروشات غير كفؤ ولا يفتخر بعمله.

257
00:15:00,532 --> 00:15:03,535
‫"جاكسون"، كنت أتحدث عن حياتي.

258
00:15:04,737 --> 00:15:08,641
‫أعني أن جزءا مني يريد العودة إلى "تينيسي"،

259
00:15:08,707 --> 00:15:12,044
‫والجزء الآخر يحب البقاء هنا.

260
00:15:13,612 --> 00:15:15,481
‫وكيف يمكنني الابتعاد عن "ليلي"؟

261
00:15:16,382 --> 00:15:17,750
‫ماذا علي أن أفعل؟

262
00:15:18,384 --> 00:15:20,686
‫أنا أحبك، ولكن لا يمكنني أن أجيبك.

263
00:15:22,021 --> 00:15:24,423
‫مهلا. أظن أنني قد أعرف أمرا نافعا.

264
00:15:24,490 --> 00:15:26,558
‫لن أتحدث إلى الرجل الذي يحادث الحمام.

265
00:15:26,625 --> 00:15:29,728
‫لا، إنني أقصد "بلو جينز".
‫عليك أن تمتطيه وتذهبي في نزهة.

266
00:15:29,795 --> 00:15:32,097
‫يبدو دائما أن أفضل الأفكار تخطر لك
‫حين تفعلين ذلك.

267
00:15:32,164 --> 00:15:33,532
‫أجل، أنت على حق.

268
00:15:36,602 --> 00:15:39,605
‫إنها كلمات بسيطة جدا ورغم ذلك
‫فإن مذاقها مثير للاشمئزاز.

269
00:15:41,173 --> 00:15:43,509
‫يكفي فقط أن تقولي، "شكرا يا ’جاكسون‘."

270
00:15:43,575 --> 00:15:45,377
‫شكرا يا "جاكسون".

271
00:15:46,679 --> 00:15:49,481
‫لم يكن ذلك سيئا هذه المرة،
‫غير أنني سأحتاج إلى معطر للأنفاس.

272
00:15:51,583 --> 00:15:54,153
‫{\an8}"ماليبو هيلز"
‫الإسطبلات

273
00:15:56,088 --> 00:15:58,624
‫أتمنى في هذه اللحظة لو كنت ناطقا فعلا.

274
00:15:58,691 --> 00:16:01,126
‫ربما يمكنك حينذاك أن تقول لي ما علي فعله.

275
00:16:07,032 --> 00:16:09,768
‫أنت حاذقة ومرحة يا "مايلي".

276
00:16:10,002 --> 00:16:13,238
‫والآن لديك سواري جالب الحظ.

277
00:16:14,473 --> 00:16:17,176
‫بحسبك، لدي سوار جالب للحظ مثل ذلك.

278
00:16:17,242 --> 00:16:18,711
‫أقرضته لأعز صديقاتي أمس.

279
00:16:18,777 --> 00:16:21,146
‫بالطبع سواري مكتوب عليه "ليلي" في ظهره...

280
00:16:23,682 --> 00:16:25,117
‫مثل ذلك تماما.

281
00:16:25,184 --> 00:16:29,455
‫كل ما أفعله

282
00:16:29,555 --> 00:16:34,159
‫يزيد من حيرتي

283
00:16:34,693 --> 00:16:39,231
‫لقد كانت الحياة أسهل
‫ولم يكن علي سوى التصرف على طبيعتي

284
00:16:39,298 --> 00:16:42,201
‫والآن أنا محتارة

285
00:16:43,268 --> 00:16:47,439
‫أينما أذهب

286
00:16:47,506 --> 00:16:52,211
‫يكون مكانا لا أعرفه

287
00:16:52,444 --> 00:16:57,182
‫أرجو أنني أحلم
‫لأنني سئمت هذا الشعور

288
00:16:57,249 --> 00:16:59,952
‫إنني محتارة

289
00:17:00,019 --> 00:17:06,625
‫فليساعدني أحد

290
00:17:16,635 --> 00:17:19,671
‫ها أنت ذي. كنت أبحث عنك في كل الأرجاء.

291
00:17:20,539 --> 00:17:23,075
‫- آسفة.
‫- هل أتيت إلى هنا للتفكير قليلا؟

292
00:17:23,475 --> 00:17:24,710
‫أجل.

293
00:17:25,577 --> 00:17:29,615
‫أعرف أنني أحتاج في حياتي
‫إلى تمضية وقت أكثر في "تينيسي"، ولكنني...

294
00:17:29,681 --> 00:17:33,786
‫أشعر بأن هناك خطبا ما في التخلي عن حياتي هنا.

295
00:17:34,019 --> 00:17:36,588
‫- وخصوصا "ليلي"؟
‫- أجل،

296
00:17:36,655 --> 00:17:39,591
‫كيف يمكن أن تكون العودة إلى "تينيسي"
‫القرار المناسب

297
00:17:39,658 --> 00:17:42,528
‫إن كان ذلك يتعسني أنا والذين أحبهم؟

298
00:17:44,730 --> 00:17:48,067
‫لا أظن يا أبي أنني قادرة على ذلك.

299
00:17:48,567 --> 00:17:52,104
‫أعرف يا عزيزتي.
‫تبين لي ذلك في تصرفاتك هذا الصباح.

300
00:17:52,171 --> 00:17:54,173
‫لماذا ذهبت واشتريت مزرعة في "تينيسي" إذن؟

301
00:17:54,239 --> 00:17:56,075
‫- لم أفعل ذلك.
‫- ماذا؟

302
00:17:56,341 --> 00:17:59,645
‫تبين لي أنك بحاجة إلى أن تكوني في "تينيسي"
‫وكذلك في "كاليفورنيا"،

303
00:17:59,711 --> 00:18:02,481
‫لذلك توصلت إلى حل وسط.

304
00:18:02,548 --> 00:18:05,317
‫- هل اشتريت مزرعة في "أوكلاهوما"؟
‫- كلا.

305
00:18:05,384 --> 00:18:09,254
‫في الواقع، إنها أقرب من ذلك بقليل.
‫عشرون فدانا، ومزرعة صغيرة ظريفة،

306
00:18:09,321 --> 00:18:11,690
‫وهي تشبه نوعا ما "كراولي كورنرز" قرب البحر.

307
00:18:11,757 --> 00:18:14,526
‫- لا أصدق أنك فعلت ذلك.
‫- هل ترين ذلك المكان هناك؟

308
00:18:17,229 --> 00:18:18,564
‫هل اشتريت ذلك المكان؟

309
00:18:18,630 --> 00:18:20,999
‫إنه ليس "تينيسي"، ولكنه يشبهها جدا.

310
00:18:21,066 --> 00:18:23,969
‫إنه أفضل. إنه مثالي.

311
00:18:24,536 --> 00:18:31,243
‫هناك متسع للجميع.
‫"ليلي" و"بلو جينز" وحتى "جاكسون".

312
00:18:32,211 --> 00:18:35,981
‫سأخبرك بالمزيد عن ذلك لاحقا.
‫شكرا جزيلا يا أبي.

313
00:18:36,048 --> 00:18:38,117
‫- أنا أحبك يا "مايل".
‫- وأنا أيضا.

314
00:18:55,400 --> 00:18:58,604
‫- من المحزن رؤيته فارغا.
‫- أعرف.

315
00:18:59,271 --> 00:19:02,474
‫يسرني أنك و"مايلي" ستظلان تسكنان معا.

316
00:19:02,541 --> 00:19:05,377
‫سيكون أسهل بكثير حين أكون في الجولة
‫أن أعرف أنها إلى جانبك.

317
00:19:05,444 --> 00:19:09,314
‫- يستحسن أن تتصل بي كل يوم.
‫- سأتصل بك مرتين في اليوم.

318
00:19:10,015 --> 00:19:13,185
‫أجل، ولكن هل يمكنك ألا تتصل
‫في أوقات باكرة جدا أو متأخرة جدا؟

319
00:19:13,252 --> 00:19:16,722
‫حسنا، لا بأس، اتصل في أي وقت،
‫ولكنني أريد التحدث إليك أيضا.

320
00:19:18,690 --> 00:19:22,127
‫حسنا، ولكن جديا، إنني أكثر لطفا بكثير
‫بين العاشرة صباحا والعاشرة مساء.

321
00:19:23,295 --> 00:19:26,198
‫أبي. عربة النقل جاهزة، هيا بنا.

322
00:19:26,398 --> 00:19:28,000
‫ماذا يفعل في الأعلى؟

323
00:19:28,200 --> 00:19:29,668
‫لا أدري، إنه يحزم بعض الأغراض الثمينة

324
00:19:29,735 --> 00:19:31,503
‫التي يريد أخذها بنفسه. لا أدري.

325
00:19:32,738 --> 00:19:34,139
‫إنني جاهز للذهاب.

326
00:19:36,608 --> 00:19:38,544
‫مجفف للشعر وبعض الفرش؟

327
00:19:38,710 --> 00:19:42,381
‫عليك أن تعرف أن هذا مجفف محدود الإنتاج
‫من نوع "جيت ستريم جي تي"

328
00:19:42,447 --> 00:19:43,982
‫ومزود بناثر أيوني.

329
00:19:44,449 --> 00:19:47,052
‫أقوى مجفف للشعر على الإطلاق.

330
00:19:48,620 --> 00:19:49,621
‫- أيمكنني...
‫- أتريد عدم فقدان يدك؟

331
00:19:49,688 --> 00:19:50,722
‫أجل يا سيدي.

332
00:19:52,991 --> 00:19:54,560
‫وداعا أيها الدرج.

333
00:19:56,361 --> 00:19:59,598
‫وداعا أيها المكان الذي قبلت فيه "أندريا ستراند".

334
00:20:00,432 --> 00:20:03,769
‫وداعا أيها المكان الذي صعقتني فيه
‫"أندريا ستراند" بصاعق كهربائي.

335
00:20:04,736 --> 00:20:07,439
‫وداعا أيها المكان الذي دست فيه
‫على جسدك المشلول

336
00:20:07,506 --> 00:20:09,374
‫لكي أركض وأحضر الكاميرا.

337
00:20:09,808 --> 00:20:11,777
‫بربك يا "جاكسون". لديك شقة رائعة الآن

338
00:20:12,010 --> 00:20:15,614
‫- ولا تبعد سوى ١٦ كلم.
‫- أجل. أنا كذلك فعلا.

339
00:20:16,081 --> 00:20:20,552
‫إنها مفروشة وقرب الشاطئ تماما،
‫ولم أكن سعيدا إلى هذا الحد طوال حياتي.

340
00:20:21,653 --> 00:20:22,654
‫أترى؟

341
00:20:23,622 --> 00:20:26,625
‫حسنا، هذا رائع. سنكون جميعا سعداء الآن.

342
00:20:26,692 --> 00:20:31,096
‫"أوليفر" سيسافر، وأنت هناك في شقتك الصغيرة،

343
00:20:31,196 --> 00:20:33,665
‫وأنا و"مايلي" و"ليلي" هناك في المزرعة الجديدة

344
00:20:33,732 --> 00:20:37,569
‫المزودة بحوض سباحة مدفأ
‫وحوضي استحمام ساخنين

345
00:20:37,636 --> 00:20:39,805
‫وبذلك أينما نكون في المنزل،

346
00:20:40,038 --> 00:20:45,143
‫فإننا لا نبعد سوى خطوات
‫عن ٧٢ نافورة نابضة بالمتعة الخالصة.

347
00:20:46,144 --> 00:20:47,145
‫٧٢؟

348
00:20:47,212 --> 00:20:52,117
‫هذا لا يشمل حتى النوافير
‫التي تعلو وتنخفض باستمرار.

349
00:20:54,286 --> 00:20:57,155
‫أبي، كم من الوقت ستعذبه قبل أن تقول له

350
00:20:57,222 --> 00:20:59,825
‫إنك حررته من عقد شقته وسيأتي معنا؟

351
00:20:59,992 --> 00:21:00,993
‫ماذا؟

352
00:21:01,159 --> 00:21:04,763
‫بربك يا "مايل"،
‫كانت لا تزال لدي دقيقتان من النكات الرائعة.

353
00:21:04,997 --> 00:21:07,532
‫شكرا. شكرا. شكرا.

354
00:21:08,367 --> 00:21:09,701
‫على الرحب والسعة يا بني.

355
00:21:09,768 --> 00:21:11,436
‫حسنا، اسمعوا جميعا، دعونا نذهب الآن.

356
00:21:11,503 --> 00:21:13,372
‫لدينا مزرعة جديدة علينا ترتيبها.

357
00:21:13,438 --> 00:21:17,542
‫أو كما أحب القول،
‫مزرعة تحتاج إلى بعض التزيين.

358
00:21:18,010 --> 00:21:19,778
‫هل تفهمون؟ تزيين مزرعة.

359
00:21:20,312 --> 00:21:23,181
‫من الجيد أن "روبي راي"
‫أحضر معه روح المزاح. هيا بنا.

360
00:21:32,057 --> 00:21:35,093
‫هيا يا "مايلي"، حان الوقت لنحيي منزلنا الجديد.

361
00:21:35,160 --> 00:21:36,828
‫ونودع المنزل القديم.

362
00:22:01,753 --> 00:22:03,522
‫- إليك مفاتيحك.
‫- شكرا.

363
00:22:05,390 --> 00:22:06,558
‫حسنا.

364
00:22:07,059 --> 00:22:09,494
‫حظا سعيدا في إيجاد غبي آخر ليستأجر هذه الشقة.

365
00:22:09,561 --> 00:22:13,198
‫مهلا، مهلا، طبقة من الطلاء
‫وبعض الخزائن الجديدة،

366
00:22:13,265 --> 00:22:17,469
‫{\an8}والقليل من صمغ الخشب،
‫وذلك كفيل بأن يجعل غبيا آخر يحطم الباب.

367
00:22:17,536 --> 00:22:19,705
‫{\an8}أرجو أن يكون ذلك بعد توقيع العقد.

368
00:22:31,383 --> 00:22:33,618
‫{\an8}علينا أن نضيف هذا إلى عرضنا.

369
00:22:33,685 --> 00:22:35,821
‫{\an8}واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.

By Ahmed Mandooz