﻿1
00:00:01,840 --> 00:00:04,170
‫"إستديوهات (إم تي في) الترفيهيّة"

2
00:00:07,210 --> 00:00:10,340
‫"أذكُر أوّل مرّة شهِدت فيها تلك الواقعة.

3
00:00:10,690 --> 00:00:13,730
‫حاولت أن أجد لها كلماتٍ تصِفها،

4
00:00:14,750 --> 00:00:16,100
‫إلّا أنّي لم أستطع.

5
00:00:19,460 --> 00:00:21,700
‫لم يُسبق وأن هُيّئت لهاذا،

6
00:00:22,370 --> 00:00:25,260
‫لا كُتب ولا مُعلّمين،

7
00:00:26,240 --> 00:00:28,120
‫ولا حتّى والداي.

8
00:00:31,920 --> 00:00:34,340
‫سمِعتُ آلاف القصّص،

9
00:00:34,700 --> 00:00:37,220
‫لكن ولا إحداهنّ وصفّت هذا المكان.

10
00:00:38,350 --> 00:00:41,190
‫وجب عليك المشاهدة بأمّ عينك لتفهم الوصف.

11
00:00:42,370 --> 00:00:44,160
‫ومع ذلك...

12
00:00:44,840 --> 00:00:46,470
‫رأيتُ بأمّ عيني،

13
00:00:47,230 --> 00:00:51,910
‫وفهمت أقلّ قبل أن تطأ عيناي هذا المكان أوّل مرّة.

14
00:00:58,180 --> 00:01:00,870
‫البعض يسمّونها "الصحراء الأمريكيّة"،

15
00:01:01,520 --> 00:01:04,410
‫والبعض الآخر يسمّونها "السهول الكُبرى".

16
00:01:05,360 --> 00:01:09,330
‫لكن هذه العِبارات اخترعها أساتذة الجامعات

17
00:01:09,860 --> 00:01:12,610
‫المحاطين بوهم النظام

18
00:01:13,020 --> 00:01:15,480
‫و خيالات الصحّ والخطأ.

19
00:01:17,410 --> 00:01:18,480
‫ولتُدرك الأمر،

20
00:01:18,840 --> 00:01:20,790
‫لا بدّ لك من خوضها.

21
00:01:21,310 --> 00:01:23,400
‫ترويها بدمك.

22
00:01:24,540 --> 00:01:26,800
‫وتغرق في أنهارها.

23
00:01:27,540 --> 00:01:29,910
‫ثُمّ يصبح اسمها جلياً،

24
00:01:31,760 --> 00:01:33,310
‫إنّها جهنّم،

25
00:01:34,360 --> 00:01:37,430
‫وتعجّ بشياطينها في كلِّ رُكن منها.

26
00:03:11,140 --> 00:03:12,690
‫قُلت كلّا.

27
00:03:14,340 --> 00:03:16,030
‫هل ستتركني أذهب؟

28
00:03:16,250 --> 00:03:17,660
‫سأبيعُك.

29
00:03:18,420 --> 00:03:20,020
‫أو أقتُلك!

30
00:03:20,130 --> 00:03:21,880
‫إنّك تتحدّث الأنجليزيّة.

31
00:03:23,810 --> 00:03:26,610
‫- كيف أمكنك فِعل هذا؟!
‫- أنتِ من تتحدّثين الأنجليزيّة.

32
00:03:26,790 --> 00:03:29,380
‫وكلّا، قومك من فعل هذا.

33
00:03:38,310 --> 00:03:39,770
‫لكن إذا كانت هذه هي جهنّم،

34
00:03:40,310 --> 00:03:41,740
‫وأنا بداخِلها

35
00:03:42,300 --> 00:03:44,880
‫فإذاً لا بدّ لي أن أكون شيطانةً أيضاً.

36
00:03:46,680 --> 00:03:48,340
‫وأنا أصلاً ميّتة."

37
00:03:49,630 --> 00:04:13,290
Red Chief : ترجمة

38
00:04:38,630 --> 00:04:43,180
‫|| 1883 ||
‫الحلقـ1ــة من الموسـ1ــم
‫بعنوان: "(1883)"

39
00:05:23,640 --> 00:05:27,360
‫"بيانو (ريتشموند)"
‫"صُنع في (ريتشموند)، (إنديانا)، (و.أ.م)"

40
00:09:39,350 --> 00:09:40,590
‫أيّها النقيب.

41
00:09:42,620 --> 00:09:43,820
‫أجل.

42
00:09:45,840 --> 00:09:47,310
‫نحنُ مستعدّون.

43
00:09:54,020 --> 00:09:55,160
‫أأنت آتٍ؟

44
00:09:58,650 --> 00:10:00,150
‫أنا أفكّر بالأمر.

45
00:10:02,350 --> 00:10:03,950
‫فكّر بسُرعة.

46
00:10:04,830 --> 00:10:06,990
‫إنّ كُنت سأحفر قبراً،

47
00:10:07,270 --> 00:10:09,660
‫فأفضّل حفره قبل مغيب الشمس.

48
00:10:20,140 --> 00:10:21,560
‫أنا آتٍ.

49
00:11:03,860 --> 00:11:04,900
‫هيّا!

50
00:11:55,040 --> 00:11:56,140
‫يا للذكاء.

51
00:11:56,270 --> 00:11:58,580
‫لن يقعوا في الشرك.

52
00:11:59,940 --> 00:12:01,940
‫عمّا قريب سيطلقون النار على الخيول.

53
00:12:01,970 --> 00:12:05,010
‫ربّما تكون الخيول هي ما يسعون إليه.

54
00:12:05,780 --> 00:12:07,990
‫لا يوجد لدى المُزارعين غيرها ما يستحق أن يُسلب.

55
00:12:08,210 --> 00:12:10,600
‫في كل الأحوال سيطلقون النار على الخيول.

56
00:12:11,020 --> 00:12:12,240
‫وبعدها المُزارع.

57
00:12:47,970 --> 00:12:49,890
‫- ماذا يفعل؟
‫- لا أدري.

58
00:12:50,090 --> 00:12:51,350
‫ولا أهتمّ.

59
00:13:32,050 --> 00:13:33,410
‫رمية سديدة.

60
00:13:33,680 --> 00:13:34,720
‫أجل.

61
00:14:18,210 --> 00:14:19,810
‫إذاً بقيتما تتفرجان؟

62
00:14:19,890 --> 00:14:22,040
‫يبدو أنّك قد برّزت.

63
00:14:22,240 --> 00:14:24,210
‫حسناً، أشكركما على المُساعدة.

64
00:14:26,720 --> 00:14:28,350
‫لا تغتنم الخيول.

65
00:14:29,430 --> 00:14:30,830
‫أظنّني فُزت بها.

66
00:14:30,940 --> 00:14:33,440
‫اللّصوص يحتشدون في جماعات كبيرة هنا.

67
00:14:34,340 --> 00:14:35,840
‫إن رآها أحدهم عندك...

68
00:14:35,860 --> 00:14:38,970
‫فقد أعلنت حرباً عليهم.

69
00:16:46,010 --> 00:16:52,480
{\an8}‫"(هيلز هاف إيكا - فرورت وورث)، (تكساس)"

70
00:17:08,010 --> 00:17:09,450
‫فروة رأس أصليّة!

71
00:17:09,700 --> 00:17:14,500
‫فراء رأس كلّ من "كومانتش"، و"كيووا"
‫و"كيكابو" معروضة للبيع اليوم!

72
00:17:15,270 --> 00:17:17,970
‫إكسير "لينسون" السحري الّذي يُعالج السُل.

73
00:17:58,880 --> 00:18:02,730
{\an8}‫"إسطبل (توماس جايمس)"
‫"استضافة العربات وإطعام وبيع الخيول"

74
00:18:12,660 --> 00:18:13,830
‫جرّبوا بأنفسكم.

75
00:18:36,450 --> 00:18:38,650
‫أيُمكنك استقبال العربة والأحصنة؟

76
00:18:39,160 --> 00:18:40,530
‫كم عددهم؟

77
00:18:40,650 --> 00:18:42,830
‫أربعة. وعندي اثنان قادمان بالقطار.

78
00:18:42,880 --> 00:18:44,280
‫أصفر وأحمر بُني.

79
00:18:46,170 --> 00:18:47,840
‫- أأنت "جايمس داتون"؟
‫- أجل.

80
00:18:48,320 --> 00:18:49,690
‫إنّهم في الخلف.

81
00:18:50,370 --> 00:18:52,380
‫الأغلبية يحتفظون بعرباتهم في الخلف.

82
00:18:53,590 --> 00:18:54,880
‫لنرى ما لدينا هنا.

83
00:18:54,910 --> 00:18:56,680
‫- المعذرة.
‫- اعذرونا يا سادة

84
00:19:01,140 --> 00:19:03,410
‫كلّ هذا المتاع سيُسرق بحلول الصباح.

85
00:19:03,550 --> 00:19:05,380
‫ألا يمكنك أن تُخزّنها في مكانٍ ما؟

86
00:19:06,190 --> 00:19:08,600
‫سآخذها لحظيرة التبن مقابل 10 دولارات.

87
00:19:09,040 --> 00:19:11,150
‫لكن بالطبع لا يمكنني أن أعدك
‫بأنها لن تُسرق هناك.

88
00:19:11,170 --> 00:19:13,060
‫وعد سأفع مُقابلاً له.

89
00:19:15,010 --> 00:19:16,680
‫مقابل عشرون سأجعل من يحرسها.

90
00:19:16,700 --> 00:19:18,040
‫وكم مقابل الأحصنة؟

91
00:19:18,240 --> 00:19:19,330
‫- عُملتان.
‫- حسناً.

92
00:19:21,170 --> 00:19:22,600
‫أهناك فندق لائق؟

93
00:19:22,840 --> 00:19:23,900
‫لوحدك؟

94
00:19:24,310 --> 00:19:26,310
‫معي عائلتي، ستة أفراد.

95
00:19:27,940 --> 00:19:28,780
‫أجل.

96
00:19:28,960 --> 00:19:30,540
‫لا ترغب بأن تكون عائلتك هنا.

97
00:19:30,910 --> 00:19:31,890
‫جُدر بك الذهاب لـ"دلاس".

98
00:19:31,910 --> 00:19:33,400
‫هنا حيث سأجتمع بهم.

99
00:19:34,890 --> 00:19:36,970
‫- أفضل مكان هو "كالهون".
‫- حسناً.

100
00:19:37,110 --> 00:19:39,550
‫أمتعتك تحت أرقام 77، 78، 79.

101
00:19:39,790 --> 00:19:42,260
‫و81 و82 للذان هما هنا.

102
00:19:42,640 --> 00:19:43,910
‫من أجل العربة.

103
00:19:44,830 --> 00:19:47,750
‫إنّ لم تستلمهم خلال شهر،
‫كلّها تذهب للمزاد.

104
00:19:49,070 --> 00:19:50,810
‫ما هي القوانين بشأن الأسلحة في هذه البلدة؟

105
00:19:50,860 --> 00:19:53,300
‫هذه البلدة ستلتهمك إن لم يكن بحوزتك سلاح.

106
00:19:54,440 --> 00:19:56,550
‫لكن إنّ سحبت مُسدّسك
‫بهذه البلدة أيّها السيّد...

107
00:19:56,580 --> 00:19:58,250
‫فجُدر بك أن تُجيد استخدامه.

108
00:20:26,640 --> 00:20:28,150
‫أنت أيّها الوسيم!

109
00:20:28,570 --> 00:20:30,300
‫أتريد رفيقة؟

110
00:20:31,530 --> 00:20:33,740
‫تعال لتستحم وترتاح.

111
00:20:35,130 --> 00:20:37,500
‫قد أشارك الاستحمام.

112
00:20:39,080 --> 00:20:41,180
‫انس أمر الحمام يا عزيزي.

113
00:20:41,360 --> 00:20:43,760
‫يمكنك أن تتسلقني كشجرة.

114
00:20:45,100 --> 00:20:46,800
‫راقب أن تضع خُطاك.

115
00:20:50,590 --> 00:20:51,890
‫أعِدها إلي.

116
00:20:53,460 --> 00:20:54,180
‫ماذا أعيد لك؟

117
00:20:54,200 --> 00:20:55,870
‫- محفطتي.
‫- لم آخذ...

118
00:21:20,930 --> 00:21:21,930
‫نشّال!

119
00:21:51,030 --> 00:21:54,150
‫- أعدها!
‫- لقد أخذ محفظتي.

120
00:22:29,040 --> 00:22:31,660
‫المُزارع ليس خائف من استخدام تلك البُندقيّة.

121
00:22:31,750 --> 00:22:34,840
‫قد اختار المُزارع معركته الخاسرة منذ وقت.

122
00:22:53,930 --> 00:22:55,430
‫"توماس"، قّف عند الباب.

123
00:22:55,450 --> 00:22:57,860
‫لا تدع أحداً يدخل.

124
00:23:02,900 --> 00:23:07,480
‫وجب علي أن أشرح لكم
‫عن مدى خطورة هذه الرحلة.

125
00:23:08,370 --> 00:23:11,730
‫وستشتدّ خطورتها عند قطعنا لـ"أوريغون".

126
00:23:17,760 --> 00:23:19,710
‫هل فيكم من يتحدّث الأنجليزيّة؟

127
00:23:26,470 --> 00:23:27,470
‫أنا...

128
00:23:30,940 --> 00:23:32,670
‫أنا أتحدّثها، "جوزيف".

129
00:23:34,460 --> 00:23:36,530
‫هل لهذه المجموعة قائد؟

130
00:23:45,420 --> 00:23:47,320
‫لكنّه لا يتحدّث الأنجليزيّة.

131
00:23:51,130 --> 00:23:52,800
‫كلّا، لا يتحدّثها.

132
00:23:54,030 --> 00:23:55,600
‫ألديكم عربات؟

133
00:23:56,000 --> 00:23:57,650
‫وثيران تجُرها.

134
00:23:57,690 --> 00:23:59,330
‫ثيران...

135
00:23:59,360 --> 00:24:01,100
‫الثيران لن تقطع هذه الرحلة.

136
00:24:01,380 --> 00:24:03,750
‫الحرارة وقِلّة الماء ستقتلها.

137
00:24:03,900 --> 00:24:06,270
‫بِع الثيران واشتر أحصنة.

138
00:24:06,310 --> 00:24:07,730
‫نحن لا نعرف للأحصنة.

139
00:24:11,790 --> 00:24:13,010
‫أين متاعكم؟

140
00:24:15,670 --> 00:24:16,670
‫متاع؟

141
00:24:17,040 --> 00:24:18,410
‫إمداداتكم.

142
00:24:18,910 --> 00:24:21,300
‫حقائبكم. ما تحملونه معكم.

143
00:24:21,330 --> 00:24:23,100
‫في الخلف بالغرفة.

144
00:24:23,200 --> 00:24:24,200
‫أرني إيّاها.

145
00:24:44,600 --> 00:24:46,400
‫ما كلّ هذه الأمتعة؟

146
00:24:48,220 --> 00:24:50,320
‫كلّ ما أتينا به من الديار.

147
00:24:50,630 --> 00:24:52,420
‫جُدر بكم تركها هناك.

148
00:24:52,820 --> 00:24:54,780
‫لن تُجدي للرحلة.

149
00:24:54,970 --> 00:24:56,180
‫لا بدّ أن تُجدي.

150
00:24:56,600 --> 00:24:58,260
‫إنّها كلّ ما نملك.

151
00:24:58,680 --> 00:25:04,010
‫كيف يُجدر بي قيادة هذه الرحلة
‫عابراً بهذه العربة فوق أنهارٍ غامرة؟

152
00:25:04,110 --> 00:25:05,690
‫وجبالٍ وعرة؟

153
00:25:05,770 --> 00:25:09,410
‫نقيب. ليس بحوزته مسدّس حتّى.

154
00:25:09,900 --> 00:25:10,900
‫كلّا.

155
00:25:11,450 --> 00:25:13,010
‫ضدّ دينك؟

156
00:25:13,080 --> 00:25:16,240
‫ضدّ قانوننا. لا يُسمح لنا بحملها.

157
00:25:16,510 --> 00:25:18,700
‫ولا أحد منكم لديه سلاح ناري؟

158
00:25:20,690 --> 00:25:22,090
‫وهل نحن بحاجةٍ لهم؟

159
00:25:25,170 --> 00:25:26,770
‫هل تحتاجهم؟

160
00:25:28,870 --> 00:25:31,120
‫علينا تأجير مزيدٍ من الرجال.

161
00:25:31,330 --> 00:25:32,760
‫لحمايتكم.

162
00:25:33,250 --> 00:25:34,970
‫لمساعدتكم في البحث عن الطعام.

163
00:25:34,990 --> 00:25:40,250
‫ناقش الأمر مع مجموعتك وأنظروا كم عندكم
‫من المال حتّى يتسنى لنا تأجيرهم بها.

164
00:25:40,300 --> 00:25:41,940
‫لا مزيد من المال...

165
00:25:41,990 --> 00:25:44,630
‫السعر مئاتان للعائلة الواحدة.

166
00:25:44,820 --> 00:25:46,760
‫وهناك سعر جديد.

167
00:25:47,180 --> 00:25:49,660
‫الكنيسة حذّرتنا من أشكالكم.

168
00:25:49,870 --> 00:25:52,810
‫تغيّرون القواعد وتحاولون سرقتنا.

169
00:25:52,840 --> 00:25:55,040
‫تظنّون أنّنا أغبياء لمُجرّد...

170
00:25:55,990 --> 00:25:57,530
‫ليس لديكم أحصنة.

171
00:25:57,570 --> 00:25:59,940
‫ولا أسلحة ولستم بخيّالة.

172
00:25:59,970 --> 00:26:01,850
‫أنتم مجرّد بُلهاء!

173
00:26:02,030 --> 00:26:06,720
‫أوتظنّون أن بوسعكم قطع ألفا ميل
‫دون مهارةٍ في النجاة؟

174
00:26:07,550 --> 00:26:08,600
‫نقيب.

175
00:26:21,310 --> 00:26:23,460
‫استقلوا القطار إلى "بورتلاند".

176
00:26:24,130 --> 00:26:25,690
‫لن تُقطع هذه الرحلة.

177
00:26:25,720 --> 00:26:28,320
‫لا نستطيع تحمّل كُلفة القطار.

178
00:26:28,530 --> 00:26:30,870
‫أقترح عليكم أن تشترو مزرعتكم هنا.

179
00:26:31,080 --> 00:26:32,750
‫الجوّ حار وجاف هنا.

180
00:26:32,940 --> 00:26:34,510
‫نشأنا في الجبال.

181
00:26:34,540 --> 00:26:35,720
‫الجبال هي مرعانا.

182
00:26:43,290 --> 00:26:45,530
‫كم يكلّف تأجير المزيد من الرجال؟

183
00:26:46,340 --> 00:26:47,670
‫ربّما مئة عُملة.

184
00:26:47,750 --> 00:26:50,850
‫ربّما أكثر، دعني أتحقّق من الأسعار.

185
00:26:53,710 --> 00:26:56,920
‫حسناً، سنُغادر في الصباح.

186
00:26:58,200 --> 00:27:02,030
‫سنُغادر عندما تجهزون ولن تجهزوا عند الصباح.

187
00:27:06,080 --> 00:27:07,280
‫كلّ شيءٍ تمام.

188
00:27:46,630 --> 00:27:49,560
‫تُحدقين إلى النافذة وكأنّ
‫ثمّة جائزة تنتظرينها منها.

189
00:27:50,960 --> 00:27:52,290
‫لست مخطئ بالكامل.

190
00:27:53,730 --> 00:27:55,660
‫لم يسبق لي وأن شاهدتُ الغروب.

191
00:27:55,820 --> 00:27:57,620
‫أولا تغرُب الشمس من حيث أتيت؟

192
00:27:58,440 --> 00:28:00,020
‫أشجار الصنوبر تحجب غروبها.

193
00:28:01,360 --> 00:28:02,690
‫"تينيسي"...

194
00:28:03,470 --> 00:28:04,770
‫كيف عرفت؟

195
00:28:05,160 --> 00:28:06,620
‫أعرف بالصنوبر.

196
00:28:07,470 --> 00:28:08,730
‫وأعرف باللكنات.

197
00:28:10,100 --> 00:28:11,320
‫إلى أين وجهتك؟

198
00:28:11,730 --> 00:28:12,820
‫غرباً.

199
00:28:13,510 --> 00:28:14,620
‫لوحدك؟

200
00:28:15,260 --> 00:28:16,400
‫مع عائلتي.

201
00:28:17,730 --> 00:28:19,700
‫لا أرى أحداً منهم.

202
00:28:20,530 --> 00:28:21,970
‫إنّما أراك...

203
00:28:23,680 --> 00:28:24,680
‫إنّهم...

204
00:28:27,860 --> 00:28:29,620
‫مقاعدنا في الخلف.

205
00:28:30,290 --> 00:28:31,720
‫إنّما أردت النظر من النافذة حتّى...

206
00:28:31,740 --> 00:28:33,580
‫اجلسي هنا قدر ما شئت.

207
00:28:34,330 --> 00:28:36,300
‫ثمّ لفترة أطول قليلاً.

208
00:28:40,200 --> 00:28:42,570
‫ومع ذلك أخالف والدك الحكم،

209
00:28:42,970 --> 00:28:45,150
‫لو كانت عندي ابنة بجمالك،

210
00:28:45,960 --> 00:28:47,650
‫ما كُنت لأتركها تغيب عن ناظري.

211
00:28:50,940 --> 00:28:52,400
‫لا تفعلي ذلك.

212
00:28:53,760 --> 00:28:54,930
‫لا تخجلي من ذلك.

213
00:28:56,400 --> 00:28:58,170
‫من المفترض أن يحظّى الجمال بالإعجاب.

214
00:29:06,080 --> 00:29:07,280
‫دعيني أنظر...

215
00:29:12,930 --> 00:29:14,190
‫أجل.

216
00:29:16,300 --> 00:29:17,590
‫أنظري لحالك.

217
00:29:23,300 --> 00:29:24,470
‫حسناً يا سيّدتي...

218
00:29:24,490 --> 00:29:26,430
‫فهمت وجهت نظرك يا سيّدتي.

219
00:29:26,570 --> 00:29:27,180
‫حسناً يا سيّدتي.

220
00:29:27,200 --> 00:29:28,670
‫لنذهب يا "إلسا".

221
00:29:33,480 --> 00:29:34,590
‫طاب يومك يا سيّدي.

222
00:29:34,620 --> 00:29:36,490
‫أقسم أنّك ستكونين سبباً في موتي.

223
00:29:36,520 --> 00:29:37,890
‫كنت أنظر إلى النافذة وحسب.

224
00:29:37,920 --> 00:29:40,020
‫إلى نافذةٍ ترتدي بدلةً فاخرة.

225
00:29:41,960 --> 00:29:44,010
‫المعذرة يا سيّدي.

226
00:29:44,040 --> 00:29:46,150
‫المعذرة.

227
00:29:47,030 --> 00:29:48,170
‫المعذرة يا سيّدي.

228
00:29:48,270 --> 00:29:50,280
‫- أين "جون"؟
‫- مع عمّتك.

229
00:29:50,520 --> 00:29:54,090
‫- أتركته معهم؟
‫- لم تتركي لي خيار.

230
00:29:54,170 --> 00:29:55,240
‫اجلسي.

231
00:30:00,480 --> 00:30:02,800
‫يوماً ما سأركب في مُقدّمة القطار.

232
00:30:04,110 --> 00:30:05,480
‫هذا طموح الأطفال.

233
00:30:05,510 --> 00:30:08,400
‫هدف المرأة هو عدم ركوب القطار ثانيةً،

234
00:30:08,430 --> 00:30:10,890
‫لأنّ لديها منزل لا تودّ مغادرته البتّة.

235
00:30:11,070 --> 00:30:13,410
‫أظن أن كلانا بعيدتان عن طموحنا.

236
00:30:16,260 --> 00:30:18,960
‫يجب ألا تدعيها تتحدّث معك هكذا.

237
00:30:19,230 --> 00:30:20,440
‫لو كانت ابنتي...

238
00:30:20,470 --> 00:30:23,100
‫لو تظنّين أن بوسعك جعلها تنصت، تفضّلي.

239
00:30:25,010 --> 00:30:28,620
‫تخوضين سُبل المهالك ثمّ تتحدّثين
‫إلى والدتك بهذا الشكل؟

240
00:30:28,640 --> 00:30:30,270
‫لم أكُن في خطر...

241
00:30:31,010 --> 00:30:32,610
‫أنا آسفة!

242
00:30:32,940 --> 00:30:35,980
‫ذلك لم يقلقني. اعتذري إليها.

243
00:30:36,000 --> 00:30:38,300
‫آسفة يا أمّي، أخبريها أن تتوقّف.

244
00:30:38,840 --> 00:30:40,150
‫لقد وضحّت وجهة نظرك.

245
00:30:40,170 --> 00:30:42,190
‫ضربت شخص غريب ولم تضربي ابنتك،

246
00:30:42,220 --> 00:30:44,440
‫بينما كانت هي من تحتاج للضرب.

247
00:30:47,370 --> 00:30:50,130
‫تساهلي معها يا "مارغريت" وستفسدها حريّتك.

248
00:30:50,380 --> 00:30:51,980
‫إنّ لم تكن قد فسدت أصلاً.

249
00:30:55,670 --> 00:30:57,200
‫تستحقين ما جنيت على نفسك.

250
00:31:29,055 --> 00:31:31,185
‫- كم تدفع؟
‫- مئة في الشهر.

251
00:31:33,415 --> 00:31:37,225
‫ستستغرق أربعة شهور للوصول إلى هناك،
‫وبعدها نعلق في "أوريغون" طيلة الشتاء.

252
00:31:37,475 --> 00:31:39,405
‫سننفق المال بينما نحن ننتظر عودتنا للديار.

253
00:31:39,435 --> 00:31:41,675
‫يمكننا أن نعيدكم على القطار.

254
00:31:45,165 --> 00:31:47,035
‫اسمع يا نقيب...

255
00:31:47,335 --> 00:31:51,635
‫أتيت بالماشية عبر "أوماها"، ووجدت
‫قدراً لا بأس به من عربات المهاجرين تلك.

256
00:31:51,655 --> 00:31:54,025
‫إنّهم يحاولون الانتحار.

257
00:31:54,145 --> 00:31:56,965
‫لا يستطيعون السباحة أو ركوب الخيل.

258
00:31:57,215 --> 00:32:02,435
‫اللّصوص سيزعجونكم على طول "نبراسكا"،
‫وعندما تبلغ الأراضي الهندية، حدث ولا حرج.

259
00:32:02,455 --> 00:32:04,155
‫الهنود متحفظون.

260
00:32:04,185 --> 00:32:06,515
‫إنّهم متحفظون لحين عدم رغبتهم بذلك.

261
00:32:07,035 --> 00:32:08,965
‫وعندما يرونكم تقتربون من المنعطف،

262
00:32:09,165 --> 00:32:11,675
‫سيسرجون وينتفونكم مثل الدجاج.

263
00:32:13,325 --> 00:32:16,965
‫المكان هنا خطير بم فيه الكفاية،
‫لن أذهب ألفا ميل باحثاً عن المشاكل.

264
00:32:17,165 --> 00:32:19,455
‫كلّ المشاكل الّتي سأحتاجها ستكون وراء ذلك الباب.

265
00:32:23,605 --> 00:32:24,865
‫أشكرك على العشاء.

266
00:32:38,655 --> 00:32:40,825
‫كان بوسعنا البحث في "إلفانت".

267
00:32:41,035 --> 00:32:44,285
‫لو كانا في "إلفانت" عندما نجدهم لما أردتهما.

268
00:32:54,395 --> 00:32:55,795
‫أنظر من هنا.

269
00:32:59,725 --> 00:33:02,175
‫المُزارع" مُنتشر في كلّ مكان، صحيح؟

270
00:33:18,345 --> 00:33:20,135
‫أتُمانع لو تحدّثنا؟

271
00:33:21,245 --> 00:33:23,395
‫بغضّ النظر عمّا تبيعه، فلستُ بمُشرٍ.

272
00:33:24,755 --> 00:33:26,625
‫أتُمانع لو تحدّثنا؟

273
00:33:34,835 --> 00:33:37,815
‫سأدفع ثمن الطعام والتطفّل.

274
00:33:37,925 --> 00:33:39,295
‫بوسعي دفع ثمن عشائي.

275
00:33:40,835 --> 00:33:43,385
‫أربعة أحصنة لعربتك.
‫ما الّذي كنت تنقله؟

276
00:33:44,345 --> 00:33:45,905
‫تتحرّك بسرعة كبيرة.

277
00:33:46,315 --> 00:33:49,225
‫حسب تخمّيني إنّها فارغة
‫وأنت تملأها في المدينة.

278
00:33:49,255 --> 00:33:50,685
‫ومن ثمّ تتّجه...

279
00:33:54,615 --> 00:33:56,945
‫يا سيّد، لو أردنا سرقتك

280
00:33:57,255 --> 00:33:59,275
‫لكُنا قد فعلناها قبل وقتٍ طويل.

281
00:34:01,075 --> 00:34:03,305
‫نحن نقود قافلة نحو الشمال.

282
00:34:03,585 --> 00:34:05,775
‫وأتصوّر أنّك تقصد نفس الوِجهة.

283
00:34:07,255 --> 00:34:09,535
‫بوسعنا الاستفادة من بعض الرجال معنا.

284
00:34:10,415 --> 00:34:12,055
‫وهذا الوصف ينطبق عليك.

285
00:34:14,915 --> 00:34:16,535
‫هذا جُل ما نطلبه.

286
00:34:17,365 --> 00:34:20,855
‫أجتمع بعائلتي هنا اللّيلة،
‫ونحن متّجهون شمالاً غداً.

287
00:34:21,195 --> 00:34:23,235
‫- إلى أين شمالاً؟
‫- لا أدري.

288
00:34:24,345 --> 00:34:27,455
‫لا تقُل لي أنّك رجل يسافر دون تخطيط.

289
00:34:27,655 --> 00:34:28,965
‫لدي خطّة.

290
00:34:34,005 --> 00:34:37,045
‫ترهق من يستجوبك، صحّ؟

291
00:34:38,455 --> 00:34:40,475
‫أنا أيضاً ليس لدي إجابة.

292
00:34:41,105 --> 00:34:43,435
‫بين أيديكم كلّ هؤلاء الناس يرتحلون

293
00:34:43,575 --> 00:34:45,915
‫غرباً وشمالاً ولم يسبق وأن رأوا البلاد أصلاً

294
00:34:45,935 --> 00:34:47,815
‫ولا يعرفون مخاطر الرحلة حتّى.

295
00:34:47,835 --> 00:34:49,105
‫لست مثلهم.

296
00:34:49,665 --> 00:34:51,245
‫سأواصل الترحال شمالاً

297
00:34:51,285 --> 00:34:53,445
‫حتّى أجد أرضاً تستحق ترحالي.

298
00:34:54,205 --> 00:34:55,495
‫كم عدد الأشخاص في مجموعتك؟

299
00:34:55,515 --> 00:34:56,875
‫ستة.

300
00:34:57,855 --> 00:34:59,255
‫كم عدد الرجال؟

301
00:35:03,845 --> 00:35:05,545
‫يمكننا مُساعدة بعضنا البعض.

302
00:35:07,285 --> 00:35:08,605
‫لا أبحث عن المُساعدة.

303
00:35:08,965 --> 00:35:12,675
‫لدي ما يكفيني من القلق أنفقه
‫على عائلتي وليس على من سواهم.

304
00:35:14,675 --> 00:35:16,685
‫انتابك الحظّ في ذلك المرج.

305
00:35:17,545 --> 00:35:19,505
‫وكذلك في الشارع.

306
00:35:20,785 --> 00:35:24,355
‫أتمنّى أن يتبقى لديك ما يكفيك
‫من أجل من تصطحبهم معك.

307
00:35:51,975 --> 00:35:54,265
‫المحطّة القادمة "فورت ورث".

308
00:35:55,885 --> 00:35:57,835
‫المحطّة القادمة "فورت ورث".

309
00:35:59,955 --> 00:36:00,655
‫"إلسا"!

310
00:36:00,685 --> 00:36:02,395
‫سأنظر للخارج.

311
00:36:22,015 --> 00:36:24,065
‫الهواء كان مُختلف.

312
00:36:24,545 --> 00:36:28,045
‫الهواء في الديار كان ثقيل وكأنّه مرق.

313
00:36:28,335 --> 00:36:29,945
‫هنا خفيف.

314
00:36:29,965 --> 00:36:32,215
‫ممزوج برائحةً غريبة من حبوب اللّقاح ودخان،

315
00:36:32,775 --> 00:36:34,625
‫وكأنّها أزهارٌ تُحرق...

316
00:36:34,835 --> 00:36:37,375
‫رائحة البريّة الجامحة.

317
00:36:38,705 --> 00:36:40,405
‫كان جميلاً.

318
00:37:33,875 --> 00:37:36,345
‫أنتظروا نزول الجميع.

319
00:37:37,135 --> 00:37:38,805
‫هل رأيت "إلسا"؟

320
00:37:40,295 --> 00:37:41,995
‫أضعتها ثانيةً.

321
00:37:47,255 --> 00:37:51,195
‫إذا كان بإمكان "ممكن" وصف الشعور،
‫فهذا ما شعرت به.

322
00:37:51,985 --> 00:37:54,775
‫شعر العالم كلّه أنّه ممكن.

323
00:37:55,265 --> 00:37:57,035
‫وكنت مستعدّة لذلك.

324
00:38:03,365 --> 00:38:04,535
‫أبي!

325
00:38:05,815 --> 00:38:08,235
‫أبي! أبي!

326
00:38:08,395 --> 00:38:09,435
‫أبي!

327
00:38:10,285 --> 00:38:11,625
‫كيف وصلت إلى هناك؟

328
00:38:11,715 --> 00:38:12,525
‫ثمّة باب.

329
00:38:12,555 --> 00:38:14,555
‫عودي من خلاله إذاً.

330
00:38:15,485 --> 00:38:17,845
‫ثمّة عدّة أشخاص. مضطرّة للانتظار.

331
00:38:19,925 --> 00:38:21,285
‫ليس بوسعي الانتظار.

332
00:38:23,345 --> 00:38:24,665
‫هيّا يا فتاة.

333
00:38:25,535 --> 00:38:27,015
‫ربّاه.

334
00:38:27,265 --> 00:38:28,265
‫توخّي الحذر.

335
00:38:29,925 --> 00:38:31,125
‫أقبلي عليّ.

336
00:38:38,085 --> 00:38:40,395
‫إنّ لم تتوقّفي عن النمو سأكدّس الطوب على رأسك.

337
00:38:40,425 --> 00:38:43,165
‫تحتاج لحلاقة يا أبي.
‫أمّي ستشطاط غضباً.

338
00:38:43,415 --> 00:38:44,775
‫ربّما تُعجبها.

339
00:38:47,765 --> 00:38:48,795
‫تلك الفتاة...

340
00:38:48,875 --> 00:38:50,665
‫كيف نزلت إلى هنا؟

341
00:38:53,485 --> 00:38:54,655
‫قفزت.

342
00:38:55,365 --> 00:38:58,305
‫إنّها ابنتك ويمكنك التصرّف معها.

343
00:39:01,005 --> 00:39:02,095
‫أهلاً يا عزيزتي.

344
00:39:02,775 --> 00:39:04,925
‫اشتقت لك.

345
00:39:06,305 --> 00:39:07,815
‫تبدو كالهمج.

346
00:39:07,845 --> 00:39:09,575
‫كنت أنوي الحلاقة.

347
00:39:09,655 --> 00:39:11,205
‫جُدر بك الحرص على نواياك.

348
00:39:11,335 --> 00:39:13,725
‫سأحلقها غداً صباحاً.

349
00:39:15,285 --> 00:39:16,945
‫لا بأس الآن.

350
00:39:18,085 --> 00:39:20,665
‫يبدو أنّك نجوّت من الرحلة.

351
00:39:20,695 --> 00:39:21,365
‫بالكاد.

352
00:39:21,385 --> 00:39:23,975
‫الرجل الّذي بجانبي تغوّط
‫على نفسه في "ميسيسيبي"،

353
00:39:23,995 --> 00:39:26,495
‫واضطرّرت لشمّ رائحته على طول الطريق.

354
00:39:27,535 --> 00:39:29,775
‫لا يبدو أن بهذا كثيراً من المرح.

355
00:39:29,795 --> 00:39:32,325
‫"جايمس"، أولادك غير مروضين.

356
00:39:32,565 --> 00:39:34,365
‫ضالّين بأتمّ الكلمة.

357
00:39:34,705 --> 00:39:36,955
‫- أهلاً "كلير".
‫- أهلاً.

358
00:39:37,335 --> 00:39:39,345
‫تعازي بشأن "هنري".

359
00:39:39,835 --> 00:39:41,355
‫لقد كان...

360
00:39:42,295 --> 00:39:43,725
‫رجل صبور.

361
00:39:43,945 --> 00:39:45,715
‫لا يوجد ما تأسى لأجله.

362
00:39:45,775 --> 00:39:47,245
‫إنّها مشيئة الربّ.

363
00:39:47,625 --> 00:39:51,175
‫لا يمكنك أن تؤمن بالجنة وبعدها
‫تحزن عندما يذهب أحد إليها.

364
00:39:51,335 --> 00:39:52,375
‫وهو كذلك.

365
00:39:59,495 --> 00:40:00,565
‫"ماري آيبُل".

366
00:40:02,205 --> 00:40:03,275
‫"كلير".

367
00:40:03,585 --> 00:40:05,045
‫أشكرك.

368
00:40:06,265 --> 00:40:07,295
‫"إلسا".

369
00:40:08,925 --> 00:40:10,005
‫"إلسا".

370
00:40:13,465 --> 00:40:16,185
‫هذه البلدة خطِرة. لا أريدك أن تتجولي فيها.

371
00:40:16,765 --> 00:40:18,135
‫لن أتجوّل.

372
00:40:18,155 --> 00:40:20,135
‫عزيزتي، التجوّل هو ديدنك،

373
00:40:20,165 --> 00:40:22,905
‫ولا أريدك أن تتجولي هنا. عِديني.

374
00:40:23,645 --> 00:40:25,255
‫- أعدك.
‫- حسناً.

375
00:40:26,345 --> 00:40:27,345
‫عزيزتي.

376
00:40:42,235 --> 00:40:43,735
‫- إلى "كالهون".
‫- أمرك سيّدي.

377
00:40:46,805 --> 00:40:51,145
{\an8}‫"(فورت ورث)"

378
00:41:02,185 --> 00:41:04,155
‫إضربه!

379
00:41:04,185 --> 00:41:05,645
‫كُل طين أيّها الداعر.

380
00:41:06,025 --> 00:41:07,025
‫نل منه!

381
00:41:07,095 --> 00:41:08,765
‫ماذا قالت؟

382
00:41:08,825 --> 00:41:10,035
‫لا شيء عزيزي.

383
00:41:10,055 --> 00:41:12,455
‫تدعوني بالعاهرة ثانيةً أيّها الداعر.

384
00:41:14,465 --> 00:41:16,775
‫هل ستمكث في "فورت ورث" طويلاً؟

385
00:41:17,005 --> 00:41:18,595
‫إلّا لو كان بوسعى العون.

386
00:41:18,945 --> 00:41:21,765
‫لعلمك، بها أحياء جيّدة.

387
00:41:22,945 --> 00:41:25,355
‫إلّا أنّك لم تمرّ على إحداهم.

388
00:41:25,675 --> 00:41:27,445
‫أجل، أرى ذلك.

389
00:41:33,665 --> 00:41:35,705
‫فندق "كالهون".

390
00:41:36,105 --> 00:41:37,505
‫حسبُك.

391
00:41:48,465 --> 00:41:49,805
‫وصلنا.

392
00:41:51,275 --> 00:41:52,275
‫عزيزتي.

393
00:41:53,735 --> 00:41:54,735
‫انتبهي.

394
00:41:55,785 --> 00:41:56,785
‫"كلير".

395
00:42:23,095 --> 00:42:24,155
‫حسناً.

396
00:42:25,905 --> 00:42:27,585
‫"كلير"، هذه غرفتك.

397
00:42:32,815 --> 00:42:34,855
‫"ماري آيبُل"، لندخل.

398
00:42:41,445 --> 00:42:43,715
‫فقدانها لزوجها لم يفقدها قسوتها.

399
00:42:44,445 --> 00:42:47,615
‫يمكنك نقع تلك المرأة في اللبن

400
00:42:47,685 --> 00:42:49,995
‫ولن تلين قد إنملة.

401
00:42:51,005 --> 00:42:52,105
‫حسناً.

402
00:42:52,815 --> 00:42:55,535
‫"جون"، هذه غرفتكما أنت وأختك.

403
00:42:56,975 --> 00:42:59,245
‫- أين غرفتك؟
‫- بجواركما يا بُنيّ.

404
00:43:02,105 --> 00:43:03,915
‫- اهتمي بشقيقك.
‫- سأفعل.

405
00:43:04,275 --> 00:43:05,755
‫أمرك سيّدتي.

406
00:43:06,515 --> 00:43:07,645
‫قلت سأفعل.

407
00:43:07,665 --> 00:43:08,805
‫أعرف ما قلتيه.

408
00:43:08,835 --> 00:43:11,135
‫ما لم تقوليه هو، "أمرك سيّدتي".

409
00:43:11,195 --> 00:43:12,815
‫النسوة لا يقولنّ هذا لبعضهنّ.

410
00:43:12,835 --> 00:43:14,575
‫أنتِ امرأة الآن؟

411
00:43:14,905 --> 00:43:15,935
‫أولستُ كذلك؟

412
00:43:19,915 --> 00:43:21,135
‫تلك البنت...

413
00:43:21,185 --> 00:43:22,635
‫ليست مُخطئة.

414
00:43:23,395 --> 00:43:25,325
‫إذاً أنت مستعدّ بدلاً عنها لبدء المُغازلة؟

415
00:43:25,435 --> 00:43:27,955
‫- مُستحيل.
‫- هذا ما ظنّنته.

416
00:43:35,575 --> 00:43:38,035
‫كم أنفقت على هذه الغرفة؟

417
00:43:38,605 --> 00:43:40,795
‫ستكون آخر غرفة نراها لوقتٍ طويل.

418
00:43:41,115 --> 00:43:42,355
‫الأمر يستحق الانفاق.

419
00:43:44,745 --> 00:43:47,135
‫- حمّام.
‫- تخيّلي ذلك.

420
00:43:47,915 --> 00:43:49,795
‫أتساءل إذا يوجد ماء ساخن في الرُدهة.

421
00:43:49,825 --> 00:43:51,035
‫ثمّة ماء ٍ ساخن.

422
00:43:51,285 --> 00:43:53,045
‫قرأءت عن فندقٍ في "نيويورك"

423
00:43:53,075 --> 00:43:55,685
‫حيثُ تنسال فيه المياه الساخنة
‫إلى الغرفة عبر أنابيب.

424
00:43:55,795 --> 00:43:59,385
‫ما عليك إلى فتح الصنبور وتأتيك منه المياه.

425
00:44:00,405 --> 00:44:02,145
‫ألك أن تتخيّل ذلك؟

426
00:44:02,235 --> 00:44:06,465
‫حاليّاً عليك أن تتخيّليني
‫وأنا أرفع دلاء الماء عبر السلالم.

427
00:44:09,085 --> 00:44:10,085
‫حسناً...

428
00:44:10,815 --> 00:44:12,465
‫يُمكنني فِعل ذلك.

429
00:44:13,605 --> 00:44:14,645
‫حسناً.

430
00:44:17,515 --> 00:44:18,735
‫سأوافيك حالاً.

431
00:44:28,805 --> 00:44:32,425
{\an8}‫"صالون (وايت إلفانت)"

432
00:45:06,872 --> 00:45:08,092
‫شراب مسكّر؟

433
00:45:08,602 --> 00:45:09,892
‫مياه غازيّة.

434
00:45:10,552 --> 00:45:12,422
‫لا أعرف تلك المياه.

435
00:45:12,912 --> 00:45:15,952
‫ربّما تستخدمينها لإزالة البقع الدهنيّة.

436
00:45:16,592 --> 00:45:17,972
‫ولم تشربها؟

437
00:45:18,052 --> 00:45:19,962
‫لأنّي لا أشرب الكحوليّة.

438
00:45:21,562 --> 00:45:22,702
‫والمانع؟

439
00:45:24,482 --> 00:45:25,692
‫بدون سبب.

440
00:45:26,882 --> 00:45:28,582
‫ولا تُقامر أيضاً.

441
00:45:28,612 --> 00:45:29,702
‫كلّا.

442
00:45:32,532 --> 00:45:33,812
‫هل ترقص؟

443
00:45:35,382 --> 00:45:36,782
‫لم أعُد كذلك.

444
00:45:37,012 --> 00:45:39,002
‫ربّما إذاً جُدر بك الذهاب للمنزل والنوم.

445
00:45:40,662 --> 00:45:43,332
‫والآن دعني أخمّن: لا تنام أيضاً.

446
00:45:43,522 --> 00:45:44,852
‫ليس كثيراً.

447
00:45:45,572 --> 00:45:52,492
‫تجلس مكانك وتشرب شرابك الّذي ليس
‫بشراب وتشاهد الناس يفعلون ما لا تفعله.

448
00:45:52,672 --> 00:45:54,592
‫هذه ملاحظة منصفة.

449
00:45:56,742 --> 00:45:57,842
‫لماذا؟

450
00:45:59,692 --> 00:46:01,072
‫لا علاقة للمال بالأمر.

451
00:46:03,032 --> 00:46:05,482
‫المفلسون تراهم يحدقون في هذه الغرفة

452
00:46:05,542 --> 00:46:08,132
‫كالجراء المتعطّشة للفضلات.

453
00:46:09,272 --> 00:46:10,802
‫لكنّك...

454
00:46:11,612 --> 00:46:12,912
‫تملك المال.

455
00:46:14,272 --> 00:46:15,712
‫لدي ما يكفيني.

456
00:46:17,612 --> 00:46:20,022
‫لا تُريد أن تختلي بذكرياتك.

457
00:46:20,482 --> 00:46:22,262
‫لهذا السبب لا تنام.

458
00:46:23,022 --> 00:46:25,922
‫لهذا السبب تجلس هنا حتىّ تكّل من الذكريات.

459
00:46:26,962 --> 00:46:29,212
‫أنتِ في غاية الذكاء على هكذا مِهنة.

460
00:46:29,242 --> 00:46:31,172
‫أجني أكثر ممّا يجنيه البنكيون.

461
00:46:34,642 --> 00:46:36,472
‫أنا حيثُ يُفترض بي أن أكون.

462
00:46:41,582 --> 00:46:42,912
‫ما كان اسمها؟

463
00:46:52,452 --> 00:46:53,482
‫"هيلين".

464
00:47:16,842 --> 00:47:18,472
‫أولم تعرف غيرها منذ ذلك الحين؟

465
00:47:23,642 --> 00:47:25,382
‫يُمكنك أن تُناديني باسمها.

466
00:47:29,492 --> 00:47:31,382
‫يمكنك أن تُغلق عيناك،

467
00:47:31,832 --> 00:47:33,432
‫وتُناديني باسمها،

468
00:47:34,602 --> 00:47:36,442
‫وبهذا يمكنك أن تكون معها ثانيةً.

469
00:47:39,832 --> 00:47:41,382
‫يمكنني أن أمنحك ذلك...

470
00:47:41,412 --> 00:47:42,972
‫ابتعدي عني.

471
00:47:44,492 --> 00:47:46,252
‫هل يسبّب لك مشكل؟

472
00:47:46,482 --> 00:47:47,812
‫لقد دفعني.

473
00:47:54,522 --> 00:47:56,392
‫أوتعرف ما أنا فاعل هنا؟

474
00:47:58,902 --> 00:48:00,782
‫أبحث عن سببٍ وجيه.

475
00:48:01,382 --> 00:48:03,192
‫أتُريد أن تكون سببي؟

476
00:48:03,392 --> 00:48:04,692
‫كلّا، لا أريد.

477
00:48:04,792 --> 00:48:06,462
‫إذا اجلس مكانك.

478
00:48:24,142 --> 00:48:25,142
‫"هيلين".

479
00:48:30,652 --> 00:48:32,022
‫لم تُجدي نفعاً.

480
00:49:41,032 --> 00:49:43,432
‫كلّ ما أعرفه عن الجنس كان من الشائعات.

481
00:49:43,852 --> 00:49:46,742
‫القصّص الّتي تتداول بين الأصدقاء

482
00:49:46,892 --> 00:49:48,982
‫الّتي نحاول تخيّلها بمعناها الحقيقي.

483
00:49:52,312 --> 00:49:53,572
‫والآن بِتُ أعرف.

484
00:49:56,602 --> 00:49:58,892
‫لقد قرأت الكثير عن "وايومنغ".

485
00:49:59,562 --> 00:50:03,822
‫لا توجد أمطار كافية في الشرق،

486
00:50:03,842 --> 00:50:05,902
‫ثمّة الكثير من الثلوج في الغرب.

487
00:50:07,042 --> 00:50:08,982
‫لذا...

488
00:50:09,942 --> 00:50:11,982
‫ليس إلى "كولورادو"...

489
00:50:16,992 --> 00:50:20,242
‫وليس إلى "وايومنغ".

490
00:50:21,362 --> 00:50:22,712
‫"أوريغون".

491
00:50:23,192 --> 00:50:24,602
‫و"واشنطن".

492
00:50:24,822 --> 00:50:27,692
‫أمطار غزيرة ولا وجود لثلوجٍ كثيفة.

493
00:50:29,932 --> 00:50:32,332
‫صيف بارد وشتاء معتدل.

494
00:50:32,742 --> 00:50:34,382
‫وقعها كالأغنية.

495
00:50:36,012 --> 00:50:37,832
‫يبدو لك وقعها كالأغنية.

496
00:50:40,902 --> 00:50:42,242
‫"جايمس"...

497
00:50:42,332 --> 00:50:50,222
‫لا تظنّي أنّي حملت 40 غالوناً من الماء صاعداً
‫به تلك السلالم لمجرّد أنّني أودّ التنظّف.

498
00:50:53,872 --> 00:50:55,472
‫أنا أخدعك.

499
00:51:05,292 --> 00:51:08,222
‫لا بدّ من أن تلك الدلاء لملئية بالماء كانت ثقيلة.

500
00:51:13,802 --> 00:51:16,812
‫- كانوا كذلك يا عزيزتي.
‫- يا للمسكين.

501
00:51:33,092 --> 00:51:35,162
‫لا أعرف الكثير عن الحياة.

502
00:51:36,312 --> 00:51:39,042
‫نتعلّم القراءة والقوانين،

503
00:51:39,282 --> 00:51:44,472
‫ونتعلّم أصول الدين والأخلاق الحميدة وكيفية
‫تجنّب قول أو فِعل أشياء الّتي تؤذي الآخرين.

504
00:51:46,182 --> 00:51:49,322
‫ويبدو أن كلّ تلك الأمور مُضادّة للحياة.

505
00:51:50,422 --> 00:51:52,042
‫تخنقها.

506
00:51:53,582 --> 00:51:54,882
‫لكن الآن،

507
00:51:55,042 --> 00:51:58,862
‫أنا أنام على حافّة الحضارة،

508
00:51:58,932 --> 00:52:02,262
‫وسرعان ما نتركها وراءنا.

509
00:52:02,332 --> 00:52:03,872
‫وحينئذ لا قوانين.

510
00:52:04,502 --> 00:52:06,102
‫الحياة فقط.

511
00:52:11,462 --> 00:52:12,832
‫ويا لها من مغامرة.

512
00:52:16,132 --> 00:52:18,232
‫يا لها من مغامرة لنا أجمعين.

513
00:54:47,202 --> 00:54:48,672
‫إنّها متوحّشة!

514
00:54:52,452 --> 00:54:53,462
‫دوري.

515
00:55:17,062 --> 00:55:18,992
‫أمّي!

516
00:55:19,332 --> 00:55:21,162
‫هل ثمّة من يريد العبث مع عائلتي؟

517
00:55:21,202 --> 00:55:22,212
‫أنت؟

518
00:55:56,229 --> 00:55:58,169
‫ماذا أنا فاعل بهم؟

519
00:55:58,349 --> 00:55:59,849
‫بِعهم.

520
00:56:00,099 --> 00:56:01,769
‫- لمّن؟
‫- للمُزارعين

521
00:56:03,179 --> 00:56:05,019
‫ما عاد المُزارعين يستخدمون الثيران.

522
00:56:05,139 --> 00:56:08,109
‫لقد صنعوا تلك المحرّكات البخاريّة،
‫يمكنها جرّ المحاريث اليوم بطوله.

523
00:56:08,139 --> 00:56:09,979
‫كلّ ما عليك فعله هو ملؤها بالفحم.

524
00:56:10,199 --> 00:56:11,739
‫لم يسبق وأن رأيت واحداً.

525
00:56:11,789 --> 00:56:13,389
‫ولا أنت أيضاً.

526
00:56:13,759 --> 00:56:15,129
‫أعطني مُبادلة عادلة.

527
00:56:15,499 --> 00:56:16,899
‫سأبدلك بالبغال.

528
00:56:16,919 --> 00:56:18,279
‫نحتاج لأحصنة.

529
00:56:18,419 --> 00:56:20,469
‫أولئك القوم لا يمكنهم التعمل مع البغال.

530
00:56:20,829 --> 00:56:22,279
‫إنّهم فدامون.

531
00:56:23,089 --> 00:56:24,689
‫الرعونة مُشكلتهم وليست مُشكلتي.

532
00:56:24,709 --> 00:56:27,999
‫سآخذ الهُجن، لكن لا بدّ أن يكون نصف حصان.

533
00:56:28,469 --> 00:56:29,699
‫حسناً.

534
00:56:30,119 --> 00:56:33,079
‫لكن لا تُعاتبني بشأن الخيول.
‫إنّهم على حلّتهم.

535
00:56:33,219 --> 00:56:35,489
‫السلالات الجيّدة كلّها بحوزت رعاة البقر.

536
00:56:39,339 --> 00:56:40,939
‫متّى تريد شدّ الرحال؟

537
00:56:41,289 --> 00:56:43,749
‫لنرى ما بوسعنا تعلّيمهم أوّلاً.

538
00:56:44,439 --> 00:56:46,099
‫أودّ أن أعطيهم فرصة.

539
00:56:47,089 --> 00:56:48,739
‫إنّها مهمّة يا نقيب.

540
00:56:49,339 --> 00:56:50,779
‫ونحن أخذنا بها.

541
00:56:52,029 --> 00:56:54,159
‫كلّ ما عندي كلمتي،

542
00:56:54,789 --> 00:56:56,649
‫وسأخرج منها سالماً،

543
00:56:57,779 --> 00:57:00,249
‫لكن نصف أولئك القوم لن ينجوا،

544
00:57:00,849 --> 00:57:02,609
‫وكِلانا نعرفُ ذلك.

545
00:57:04,379 --> 00:57:06,199
‫إنّها بلد حرّ

546
00:57:07,719 --> 00:57:09,629
‫وهذا ما اختاروه.

547
00:57:11,239 --> 00:57:14,039
‫سنفعل ما بوسعنا لكن علينا التحرّك.

548
00:57:15,109 --> 00:57:16,679
‫وإلّا الشتاء سيقضي علينا أجمعين.

549
00:57:17,849 --> 00:57:19,019
‫إنّهم ليسوا مُستعدين.

550
00:57:19,039 --> 00:57:21,109
‫ولن يتسنى لهم الاستعداد يا نقيب.

551
00:57:21,299 --> 00:57:24,049
‫ليس لمُجرّد أنّهم لن يتمكنوا من النجاة يعني،

552
00:57:24,459 --> 00:57:25,679
‫أن لا نُحاول.

553
00:57:30,119 --> 00:57:31,609
‫لم يقُل أحدٌ ذلك.

554
00:57:37,829 --> 00:57:38,919
‫حسناً يا سيّد.

555
00:57:39,179 --> 00:57:42,039
‫تفضّل، هذا من أجل الأرض.

556
00:57:42,329 --> 00:57:44,619
‫وهذا من أجل المصرف.

557
00:57:45,519 --> 00:57:46,549
‫أشكرك.

558
00:57:47,799 --> 00:57:48,849
‫على الرحب.

559
00:57:52,049 --> 00:57:55,659
{\an8}‫"وكالة (بينكرتون) للتحقيقات الوطنيّة"

560
00:57:58,269 --> 00:58:00,429
‫هذه هي الأفعى المجلْجلة.

561
00:58:01,079 --> 00:58:04,229
‫تختبئ تحت الصخور وجذوع الشجر.

562
00:58:05,009 --> 00:58:08,379
‫وإذا كانت اللّيلة باردة ستبحث عن الدفء،

563
00:58:08,729 --> 00:58:12,559
‫وإذا كنت نائم على الأرض فذلك الدفء هو أنت.

564
00:58:13,719 --> 00:58:15,899
‫عضّة واحدة تؤدي إلى مقتلك.

565
00:58:40,089 --> 00:58:42,729
‫وهذان هما اللّبلاب والبلوط السامان.

566
00:58:42,759 --> 00:58:46,009
‫لن يقتلك لكنّك ستتمنّى موت حينها.

567
00:58:46,239 --> 00:58:47,779
‫إيّاكم ولمسها.

568
00:58:48,439 --> 00:58:50,069
‫وإيّاكم والدوس عليها.

569
00:59:05,179 --> 00:59:06,299
‫ماذا أيضاً؟

570
00:59:07,859 --> 00:59:08,869
‫الماء.

571
00:59:09,589 --> 00:59:12,359
‫لا تشربوا الماء من الأرض.

572
00:59:12,789 --> 00:59:16,999
‫عندما نُخيّم سننصب بيت خلاءٍ
‫بعيد عن مصدر المياه.

573
00:59:18,229 --> 00:59:19,659
‫ما هو بيت الخلاء؟

574
00:59:20,059 --> 00:59:21,219
‫الكنيف.

575
00:59:24,069 --> 00:59:25,409
‫بيت الاغتسال.

576
00:59:28,309 --> 00:59:29,969
‫"توماس"، ساعدني.

577
00:59:30,709 --> 00:59:31,779
‫المرحاض.

578
00:59:34,349 --> 00:59:36,659
‫وما هو المرحاض؟

579
00:59:37,259 --> 00:59:38,929
‫كلمة فرنسيّة تعني بيت الراحة.

580
00:59:39,859 --> 00:59:41,749
‫متّى تعلّمت الفرنسيّة؟

581
00:59:42,199 --> 00:59:44,009
‫لا علم لي بالفرنسيّة إنّما،

582
00:59:44,399 --> 00:59:46,089
‫أعرف معنى المرحاض بالفرنسيّة.

583
00:59:46,219 --> 00:59:48,299
‫وكيف تعرف معناها بالفرنسيّة؟

584
00:59:48,329 --> 00:59:49,879
‫كنت أضاجع فتاةً من "فرنسا"!

585
00:59:50,369 --> 00:59:52,439
‫حسناً، هذا ما وجب عليك قوله.

586
00:59:52,829 --> 00:59:54,659
‫لست مضطرّ أن تحنق بشأنه.

587
00:59:56,069 --> 00:59:57,369
‫علينا فحصهم.

588
00:59:58,979 --> 01:00:00,089
‫أعرف.

589
01:00:00,309 --> 01:00:01,319
‫كُلّهم.

590
01:00:01,809 --> 01:00:02,939
‫أعرف.

591
01:00:11,149 --> 01:00:12,209
‫"المُزارع".

592
01:00:22,059 --> 01:00:23,799
‫تحتاج للعون وسأقدّمه لك.

593
01:00:23,939 --> 01:00:26,229
‫قبلت به، أشكرك.

594
01:00:27,429 --> 01:00:28,619
‫أدفع ألف للشهر.

595
01:00:28,649 --> 01:00:30,689
‫كلّا، لستُ بحاجة لمالك.
‫ولن أعمل لصالحك.

596
01:00:30,719 --> 01:00:31,989
‫إنّما سأرتحل معكم.

597
01:00:32,619 --> 01:00:33,799
‫مُرضٍ.

598
01:00:35,079 --> 01:00:36,939
‫كم عدد النسوة في مجموعتك؟

599
01:00:38,049 --> 01:00:41,329
‫جلُهنّ نسوة وصبي في الخامسة من عمره.

600
01:00:42,139 --> 01:00:44,469
‫قد نحتاج استعارة إحدى تلك النسوة.

601
01:00:45,019 --> 01:00:46,439
‫ولِم؟

602
01:00:48,769 --> 01:00:49,879
‫التالية.

603
01:00:54,979 --> 01:00:55,979
‫استديري.

604
01:00:57,089 --> 01:00:59,159
‫انتهيت. قّفي هناك.

605
01:00:59,749 --> 01:01:00,749
‫التالية.

606
01:01:01,659 --> 01:01:02,729
‫هيّا.

607
01:01:03,979 --> 01:01:05,539
‫اخلعي ملابسك.

608
01:01:06,559 --> 01:01:07,809
‫ارفعي ذراعيك.

609
01:01:08,839 --> 01:01:11,779
‫استديري. ارفعي شعرك.

610
01:01:13,559 --> 01:01:14,739
‫ربّاه.

611
01:01:15,689 --> 01:01:16,719
‫انتهيت.

612
01:01:17,499 --> 01:01:18,499
‫التالية.

613
01:01:19,579 --> 01:01:20,579
‫استدر.

614
01:01:27,989 --> 01:01:28,989
‫أنت.

615
01:01:38,469 --> 01:01:39,469
‫نقيب.

616
01:01:45,879 --> 01:01:47,139
‫ارتدِ ملابسك.

617
01:01:50,449 --> 01:01:51,619
‫ألديك زوجة؟

618
01:01:53,649 --> 01:01:54,679
‫آتِ بها.

619
01:01:57,859 --> 01:01:58,859
‫ماذا؟

620
01:02:00,149 --> 01:02:01,149
‫لا شيء.

621
01:02:03,159 --> 01:02:04,489
‫ماذا فعلت؟

622
01:02:04,849 --> 01:02:06,109
‫لم تفعل شيء.

623
01:02:09,269 --> 01:02:10,269
‫"توماس".

624
01:02:11,769 --> 01:02:12,799
‫ماذا فعلت؟

625
01:02:15,169 --> 01:02:16,299
‫ماذا فعلنا؟

626
01:02:17,609 --> 01:02:20,079
‫- كلّا!
‫- ماذا فعلنا؟

627
01:02:20,469 --> 01:02:21,709
‫لم تفعلا شيء.

628
01:02:21,729 --> 01:02:24,479
‫أنت مُصاب بالجُذري وستموتان.

629
01:02:25,319 --> 01:02:27,719
‫خلال ثلاث ليال ستعدون كلّ من يلقاكم.

630
01:02:28,529 --> 01:02:31,229
‫لو كان عندكما ضمير ستغادران
‫هذه البلدة وتجدان لنفسيكما نهر،

631
01:02:31,259 --> 01:02:33,439
‫تمكثان على ضفته إلى أن تموتا بسلام.

632
01:02:33,929 --> 01:02:35,979
‫إنّ رأيتكما ثانيةً سأقتلكما بنفسي.

633
01:02:39,729 --> 01:02:41,419
‫ليس عندي ما ذكرته.

634
01:02:41,449 --> 01:02:43,529
‫- غادروا البلدة!
‫- هيّا، ارحلوا من هنا!

635
01:02:43,549 --> 01:02:44,729
‫ليس عندي ما ذكرته!

636
01:02:54,409 --> 01:02:55,869
‫مُستعدّ للترحال؟

637
01:02:56,049 --> 01:02:58,549
‫قضيت آخر ليلة لي في هذه البلدة
‫وأنا راحل الآن.

638
01:03:00,389 --> 01:03:02,359
‫سنتّجه شمالاً عند الصباح.

639
01:03:02,759 --> 01:03:03,889
‫سنُخيم عند "ترينيتي".

640
01:03:03,909 --> 01:03:07,009
‫لنرى إذا كان بإمكاننا تعليم
‫هؤلاء القوم كيفيّة قيادة عربة.

641
01:03:07,929 --> 01:03:09,159
‫أين في "ترينيتي"؟

642
01:03:09,439 --> 01:03:12,849
‫هناك شجرة بلوط كبيرة منحنية وكأنها عجوز.

643
01:03:14,029 --> 01:03:16,519
‫وبها جلمود كبير عند الجذع.

644
01:03:16,889 --> 01:03:19,129
‫تبدو لك وكأنها تبكي على قبرٍ.

645
01:03:19,349 --> 01:03:20,819
‫سنلقاك عندها.

646
01:03:22,369 --> 01:03:23,369
‫حسناً.

647
01:03:44,319 --> 01:03:47,239
‫أذكُر قصّصاً عن الحرب العظيمة،

648
01:03:47,669 --> 01:03:50,179
‫وكيف فقد الإنسان عقله كلّياً.

649
01:03:51,429 --> 01:03:58,749
‫أن نصبح حيوانات أو نستسلم
‫بأن الحياوانيّة هي ما هيتنا الأوّلى.

650
01:04:12,969 --> 01:04:15,589
‫لكن هناك لحظات نشعر فيها
‫أنّنا أسمى من ذلك بكثير.

651
01:04:16,489 --> 01:04:22,899
‫حيث تطوّرنا إلى ما بعد البحث عن الطعام
‫أو الإبقاء على من نختار بقاءه.

652
01:04:23,849 --> 01:04:28,179
‫حيث نتنفّس الهواء النقي بعمق
‫حتّى نكاد نُميّزه.

653
01:04:44,859 --> 01:04:46,989
‫أتمنّى لو بوسعي تجميد هذه اللّحظة.

654
01:04:48,859 --> 01:04:50,449
‫سأعيش فيها للأبد

655
01:04:51,489 --> 01:04:53,489
‫سابحةً في المُستطاع

656
01:04:53,699 --> 01:04:56,289
‫بينما الطمي الحقيقي عالق على الشاطئ.

657
01:05:44,899 --> 01:05:46,269
‫لم نكن مساكين.

658
01:05:47,229 --> 01:05:48,699
‫ولا يائسين.

659
01:05:50,879 --> 01:05:53,449
‫الطريق إلى الغرب مليء بالفشل،

660
01:05:55,819 --> 01:05:57,619
‫لكن الفشل ليس ما دفعه.

661
01:06:00,319 --> 01:06:01,709
‫بل الحُلم.

662
01:06:04,699 --> 01:06:06,729
‫والحُلم سيتحوّل لحقيقة.

663
01:06:09,259 --> 01:06:19,259
Red Chief : ترجمة

