﻿1
00:00:01,234 --> 00:00:04,273
‫"إستديوهات (إم تي في) الترفيهيّة"

2
00:00:40,291 --> 00:00:42,425
‫لا تدفعها من عندك، ارجع للخلف!

3
00:00:42,450 --> 00:00:43,933
‫ارجع للخلف!

4
00:00:59,688 --> 00:01:02,706
‫الموت في كلّ مكان في البراري.

5
00:01:03,423 --> 00:01:05,902
‫في كلّ شكلٍ يمكنك أن تتخيّله.

6
00:01:06,380 --> 00:01:10,722
‫وبعض من أسوأ كوابيسك الّتي لا يمكنها حشدها،

7
00:01:24,940 --> 00:01:27,134
‫الموت يختبئ في روافد الصغيرة،

8
00:01:36,911 --> 00:01:38,673
‫واستحواذ الحيوانات،

9
00:01:41,709 --> 00:01:44,501
‫يختبئ بين العشب الطويل منتظراً،

10
00:02:11,341 --> 00:02:12,625
‫مع كلّ موتٍ،

11
00:02:12,650 --> 00:02:15,479
‫والدنا يترك المخيّم لمسافة قليلة.

12
00:02:16,042 --> 00:02:19,611
‫وكأن الموت لم يكن نتيجة الحوادث والأمراض،

13
00:02:19,698 --> 00:02:21,961
‫إلّا أن الموت كان سقمه.

14
00:02:22,407 --> 00:02:24,790
‫وإهماله كان هو العدوى.

15
00:02:42,016 --> 00:02:44,236
‫لكن من بين كلّ الأخطار الّتي تنتظرنا،

16
00:02:44,472 --> 00:02:46,232
‫من مرضٍ وثعابين،

17
00:02:46,280 --> 00:02:48,303
‫وسوء الخيل وقطّاع الطرق،

18
00:02:48,722 --> 00:02:51,334
‫ثمّة شيء واحد قبلهم يرسل رعبه

19
00:02:51,366 --> 00:02:53,100
‫على الإنسان والحيوان سواء.

20
00:02:53,549 --> 00:02:56,920
‫كانت هناك كلمة واحدة يُخشى النُطق بها.

21
00:02:57,609 --> 00:02:58,982
‫وبالكاد تهمسُ بها الشفة...

22
00:03:01,912 --> 00:03:02,881
‫النهر.

23
00:03:31,356 --> 00:03:33,762
‫"(سام إليوت)"
‫"(تيم ماكغرو)"

24
00:03:34,426 --> 00:03:37,027
‫"(فيث هيل)"

25
00:03:37,606 --> 00:03:39,863
‫"(إيزابيل ماي)"

26
00:03:42,199 --> 00:03:45,071
‫"(لامونيكا غاريت)"

27
00:03:46,407 --> 00:03:48,524
‫"(مارك ريسمان)"
‫"(آودي ريك)"

28
00:03:49,054 --> 00:03:51,390
‫"(إريك نيلسن)"
‫"(جايمس لاندري هيبرت)"

29
00:04:07,830 --> 00:04:10,360
‫"كتابة: (تايلور شيريدان)"

30
00:04:10,822 --> 00:04:15,853
‫|| 1883 ||
‫الحلقـ3ــة من الموسـ1ــم
‫بعنوان: "(نهر)"

31
00:04:15,878 --> 00:04:26,321
Red Chief : ترجمة

32
00:04:33,232 --> 00:04:35,279
‫لن تعبر بالعربة من خلاله.

33
00:04:35,437 --> 00:04:38,545
‫سآخذهم للشرق، مستخدمين العبّارة في "دينيسون".

34
00:04:38,980 --> 00:04:40,608
‫"دينيسون" في الاتّجاه المُغاير.

35
00:04:40,779 --> 00:04:43,647
‫علينا الاتّجاه لمكانٍ ما غرباً وقد يكون من هنا.

36
00:04:44,391 --> 00:04:46,498
‫غرب "تكساس" وعِر.

37
00:04:46,886 --> 00:04:47,951
‫كلّها وعِرة.

38
00:04:49,853 --> 00:04:52,662
‫إلى أيّ مدى يمكننا بلوغه حتّى
‫نحصل على معبرٍ أفضل؟

39
00:04:52,967 --> 00:04:54,834
‫ستقطع شوطاً.

40
00:04:56,136 --> 00:04:58,436
‫مئة ميل أو أكثر.

41
00:04:58,704 --> 00:05:00,983
‫وحيثما تذهب يكون ضحلاً.

42
00:05:01,467 --> 00:05:02,529
‫في غاية ضحالة.

43
00:05:02,668 --> 00:05:04,657
‫سنتّجه شرقاً مستخدمين العبّارة.

44
00:05:04,746 --> 00:05:07,575
‫افعل ما شئت. أنا مُتجه غرباً.

45
00:05:07,827 --> 00:05:08,891
‫قُلت شرقاً.

46
00:05:08,916 --> 00:05:10,657
‫لا أهتم لما تقوله.

47
00:05:10,977 --> 00:05:11,923
‫أنا لا أعمل عندك.

48
00:05:11,948 --> 00:05:14,610
‫لن ينجوا. هذه المِصر غاية في الوعورة.

49
00:05:15,204 --> 00:05:16,360
‫وبدون ماء.

50
00:05:16,942 --> 00:05:21,368
‫وثمّة قُطّاع طرق في كلّ وادٍ،
‫ولا وجود لساترٍ هنا أيضاً.

51
00:05:23,421 --> 00:05:25,227
‫لا أطلب إذنك،

52
00:05:25,621 --> 00:05:27,493
‫أنا أخبرك بقراري.

53
00:05:28,088 --> 00:05:29,501
‫وقراري غرباً.

54
00:05:39,792 --> 00:05:42,024
‫"دينيسون" تضيّع علينا أسبوعان.

55
00:05:42,061 --> 00:05:44,118
‫سأقلق بالشتاء عندما يحلّ.

56
00:05:44,296 --> 00:05:46,157
‫سأغرقهم إذا عبرنا

57
00:05:46,289 --> 00:05:48,335
‫وسيموتون عطشاً إذا اتّجهنا غرباً.

58
00:05:48,445 --> 00:05:51,345
‫إنّهم يموتون وهم على حالهم يا نقيب.

59
00:05:51,911 --> 00:05:54,134
‫ولا زلنا لم نُغادر "تكساس" أصلاً.

60
00:05:54,493 --> 00:05:57,665
‫علينا أنّ نفكّر بالشتاء لأنّه آتٍ...

61
00:06:00,996 --> 00:06:03,532
‫لا أعرف من أين أعبر بهم،

62
00:06:04,305 --> 00:06:05,907
‫لكن ليس من هنا وأعلم أنّه ليس شرقاً.

63
00:06:05,932 --> 00:06:08,360
‫إذا اتّجهنا غرباً فإننا نعبر نهر "برازوس".

64
00:06:08,505 --> 00:06:10,454
‫ليس حلّاً جيّداً يا نقيب.

65
00:06:11,290 --> 00:06:13,837
‫إنّما أعلم أن الشتاء هو الخيار الأسوأ.

66
00:06:15,157 --> 00:06:17,345
‫وببطء تحرّك هؤلاء القوم،

67
00:06:18,024 --> 00:06:20,774
‫سندخل في جزءٍ لا بأس به منه.

68
00:06:42,523 --> 00:06:43,873
‫هل سنعبر من هنا؟

69
00:06:44,827 --> 00:06:45,962
‫إلى الغرب.

70
00:06:47,368 --> 00:06:49,126
‫أين في الغرب؟

71
00:06:49,900 --> 00:06:51,728
‫لا أدري بعد.

72
00:06:59,272 --> 00:07:01,345
‫رُعاة البقر عائدون إلى مُخيّمهم.

73
00:07:01,395 --> 00:07:03,266
‫نحتاج لبضع شباب للمساعدة في رعاية القطيع.

74
00:07:03,524 --> 00:07:04,568
‫اختر عدداً منهم.

75
00:07:04,593 --> 00:07:05,407
‫حاولت.

76
00:07:05,454 --> 00:07:06,821
‫أغلبهم لا يتحدّث الأنجليزيّة

77
00:07:06,846 --> 00:07:08,595
‫والّذين يعرفونها ليسوا خيّالة.

78
00:07:08,657 --> 00:07:11,275
‫حسناً، عليهم أن يتعلّموا.

79
00:07:11,300 --> 00:07:12,235
‫لا أعارض.

80
00:07:12,260 --> 00:07:14,993
‫إنّما لست متأكّد من نفاد طعامنا حالياً.

81
00:07:16,835 --> 00:07:18,053
‫وأكيد سيأخذون من طعامكم.

82
00:07:21,121 --> 00:07:22,720
‫يمكنني سرّج "لايتنينغ".

83
00:07:24,456 --> 00:07:25,985
‫لن تذهبي لوحدك.

84
00:07:26,452 --> 00:07:27,251
‫أنت آتٍ.

85
00:07:27,276 --> 00:07:29,235
‫كلّا، ذاهب للصيد. نحتاج للطعام.

86
00:07:29,367 --> 00:07:31,157
‫سأسرّج "بوكو".

87
00:07:31,656 --> 00:07:32,961
‫اهتم بابنك.

88
00:07:33,110 --> 00:07:34,384
‫ستنظمين القطيع؟

89
00:07:34,409 --> 00:07:36,923
‫تعبت من صرصرت أسناني من هزّ هذه العربة.

90
00:07:37,024 --> 00:07:39,165
‫خياري الجلوس على تلك الخشبة،

91
00:07:39,290 --> 00:07:41,774
‫أو الجلوس على السرج وأختار السرج.

92
00:07:42,188 --> 00:07:45,079
‫كيف لي التسلّل خلف فريسةٍ ما ومع طفل
‫في الخامسة من عمره؟

93
00:07:45,104 --> 00:07:48,368
‫علّمه أن يظلّ صامتاً أو جِد لنفسك غزالاً غبياً.

94
00:07:48,571 --> 00:07:50,251
‫أستطيع أن أظلّ صامتاً.

95
00:07:50,595 --> 00:07:53,118
‫أظنّني على موعد لاكتشاف ذلك.

96
00:07:56,937 --> 00:07:57,764
‫تبّاً.

97
00:08:06,595 --> 00:08:08,641
‫من الأفضل مضاعفة حزام السرج.

98
00:08:09,119 --> 00:08:12,149
‫فتاة، المعلومات الّتي نسيتها عن الخيول

99
00:08:12,174 --> 00:08:13,860
‫أكثر من معلوماتك عنها.

100
00:08:21,210 --> 00:08:22,157
‫مستعدّة؟

101
00:08:22,925 --> 00:08:24,165
‫لنذهب إليها.

102
00:08:45,106 --> 00:08:47,411
‫أليس كثيراً علينا ضمّه.

103
00:08:48,355 --> 00:08:50,009
‫أجل، لكنّه مؤهّل.

104
00:08:51,929 --> 00:08:54,231
‫لا تعجبني استجواباته.

105
00:08:54,819 --> 00:08:56,442
‫لا يمكننا فعل الكثير حيال ذلك.

106
00:08:56,467 --> 00:08:58,251
‫لا يدفع أجرنا.

107
00:08:58,416 --> 00:08:59,239
‫أجل.

108
00:09:01,128 --> 00:09:03,130
‫عندما يكون هناك قائدان

109
00:09:03,551 --> 00:09:05,317
‫فلا وجود لقائد.

110
00:09:06,502 --> 00:09:07,989
‫تعرف قصدي؟

111
00:09:09,266 --> 00:09:10,802
‫أحتاج لمعرفة ذلك.

112
00:09:27,656 --> 00:09:30,441
‫هيّ من دُهس زوجها؟

113
00:09:31,161 --> 00:09:33,250
‫بل من قتل قطّاع الطرق زوجها.

114
00:09:41,532 --> 00:09:43,200
‫الأحصنة اللّعينة...

115
00:09:43,332 --> 00:09:44,747
‫إنّها عطِشة.

116
00:09:46,995 --> 00:09:49,520
‫قبل فعل أيّ شيء اعتني بخيولك.

117
00:09:49,677 --> 00:09:50,903
‫سأسقيهم.

118
00:09:50,928 --> 00:09:53,739
‫ثمّ سأريك كيف تقيّدينهم حتّى لا يهربوا.

119
00:09:54,456 --> 00:09:55,817
‫تحتاجين لنارٍ.

120
00:09:56,458 --> 00:09:58,255
‫الجو حاراً جدّاً على إضرام نار.

121
00:09:58,280 --> 00:10:00,075
‫النار ليست لتدفئة فقط.

122
00:10:00,151 --> 00:10:01,692
‫تبعد الحشرات.

123
00:10:01,880 --> 00:10:03,716
‫والثعابين لن تقترب منها.

124
00:10:04,175 --> 00:10:06,122
‫ومن بعيد...

125
00:10:06,296 --> 00:10:07,458
‫يمكنك رؤيتها.

126
00:10:07,900 --> 00:10:09,224
‫كلّما رأى الناس المزيد من النيران،

127
00:10:09,249 --> 00:10:12,645
‫تقلّ فرصتهم للقدوم إلى معسكرنا
‫ورؤية ما يمكنهم إيجاده فيه.

128
00:10:17,534 --> 00:10:19,294
‫متّى شربوا آخر مرّة؟

129
00:10:20,971 --> 00:10:22,044
‫لا أدري.

130
00:10:49,526 --> 00:10:51,362
‫ألديك عائلة أخرى هنا؟

131
00:10:54,555 --> 00:10:55,924
‫أأنت متزوّج؟

132
00:10:56,148 --> 00:10:57,057
‫كلّا.

133
00:10:58,227 --> 00:10:59,768
‫يمكنني أن أصبح زوجةً لك.

134
00:10:59,817 --> 00:11:01,542
‫لا أريد زوجة.

135
00:11:02,036 --> 00:11:05,948
‫ولداي صالحان، ويمكنني أن أكون زوجة صالحة.

136
00:11:06,879 --> 00:11:08,612
‫- يمكنني أن أكون زوجة صالحة.
‫- توقّفي.

137
00:11:09,628 --> 00:11:11,885
‫- رجاءً لا تذهب.
‫- توقّفي.

138
00:11:16,035 --> 00:11:17,510
‫لا أريد زوجة.

139
00:11:18,240 --> 00:11:19,745
‫سأساعدك.

140
00:11:20,396 --> 00:11:21,557
‫سأساعدك في الأحصنة.

141
00:11:21,600 --> 00:11:23,323
‫وسأساعدك على التخييم.

142
00:11:23,641 --> 00:11:25,165
‫رفقة أطفالك...

143
00:11:26,160 --> 00:11:29,331
‫لدي زوجة ولا أبحث عن أخرى.

144
00:11:29,433 --> 00:11:30,706
‫تفهمين؟

145
00:11:33,493 --> 00:11:35,331
‫سأوصلك إلى "أوريغون".

146
00:11:36,516 --> 00:11:37,674
‫أعدك.

147
00:11:37,699 --> 00:11:38,714
‫متّى إذاً؟

148
00:11:39,016 --> 00:11:41,007
‫ما الّذي ينتظرني في "أوريغون"؟

149
00:11:41,032 --> 00:11:43,784
‫لا أدري. ربّما تجدين زوجاً هناك.

150
00:11:44,257 --> 00:11:46,135
‫ربّما تصتطلحين أرضاً بنفسك.

151
00:11:46,167 --> 00:11:49,127
‫- لا أدري....
‫- لا أعرف للزراعة.

152
00:11:49,171 --> 00:11:50,799
‫ربّما تتعلّمين.

153
00:11:50,865 --> 00:11:54,049
‫ربّما لك أن تعلمني.

154
00:11:54,744 --> 00:11:56,940
‫لن أتواجد لأعلّمك.

155
00:12:48,519 --> 00:12:49,660
‫ما الّذي حدث لها؟

156
00:12:49,782 --> 00:12:51,106
‫تريد الزواج مني.

157
00:12:51,131 --> 00:12:53,027
‫أخمّن أنّك رفضت.

158
00:12:55,025 --> 00:12:56,824
‫أو قبِلت،

159
00:12:57,294 --> 00:12:58,942
‫وهيّ نادمة على ذلك.

160
00:12:58,967 --> 00:13:02,012
‫ليس وقتاً للنكت يا "توماس".
‫إنّها تمرّ بوقتٍ عصيب.

161
00:13:02,037 --> 00:13:04,777
‫لا وجود إلّا للأوقات الصعبة هنا يا نقيب.

162
00:13:05,989 --> 00:13:08,488
‫الضحك عليهم هي الطريقة الوحيد لاجتيازهم.

163
00:13:08,903 --> 00:13:10,324
‫ولست أمزح،

164
00:13:11,056 --> 00:13:13,981
‫محظوظة لأنّها لن تتزوّج بك.

165
00:13:15,446 --> 00:13:16,621
‫أنظر كيف فعلتها؟

166
00:13:17,810 --> 00:13:20,726
‫نكتة على نكتة.

167
00:13:21,418 --> 00:13:22,895
‫أجل، قمّة في الضحك.

168
00:13:26,933 --> 00:13:27,941
‫سيّدتي.

169
00:13:29,296 --> 00:13:31,647
‫دعيني أريك كيف تُعقلين الخيول.

170
00:13:38,487 --> 00:13:40,880
‫أنظري، يمكنهم الآن الذهاب للسقاية،

171
00:13:41,452 --> 00:13:43,410
‫إنّما لا يمكنهم الهرب منك.

172
00:13:43,555 --> 00:13:45,601
‫عقليهم هكذا،

173
00:13:45,712 --> 00:13:47,191
‫على شكل ثمانية.

174
00:13:50,470 --> 00:13:52,176
‫تعرفين شكل ثمانية؟

175
00:13:52,646 --> 00:13:54,215
‫تعرفين قصدي؟

176
00:13:56,523 --> 00:13:58,351
‫حاولي.

177
00:14:23,927 --> 00:14:25,015
‫ما اسمك؟

178
00:14:27,118 --> 00:14:28,346
‫"ناعومي".

179
00:14:32,125 --> 00:14:34,346
‫عندما تصلين "بورتلاند"،

180
00:14:34,952 --> 00:14:38,291
‫بعض المزارعين الوسيمين سيلمحونك في المدينة،

181
00:14:38,470 --> 00:14:40,564
‫بإلقاء نظرة واحدة عليهم من عيناك الكبيرتان

182
00:14:40,589 --> 00:14:41,978
‫سيلاحقونك في الشارع

183
00:14:42,003 --> 00:14:43,962
‫وبين أيديهم الأزهار والحلوى.

184
00:14:44,206 --> 00:14:45,385
‫سترين.

185
00:14:48,833 --> 00:14:52,135
‫لا تريدين أن تكوني زوجة بدافع الخوف.

186
00:14:52,526 --> 00:14:54,822
‫ستكونين بخيرٍ هنا.

187
00:14:55,094 --> 00:14:56,346
‫سنرعاك.

188
00:14:56,866 --> 00:15:00,565
‫وبعدها دع الرجل يكسب حبّك...

189
00:15:03,230 --> 00:15:05,166
‫بدلاً من متاجرته مقابل ذلك.

190
00:15:05,990 --> 00:15:09,211
‫وصدقيني، ذلك الداعر النحيف الّذي هناك؟

191
00:15:09,939 --> 00:15:13,096
‫السعادة تسري منه وكأنّه كلب لهث.

192
00:15:13,311 --> 00:15:15,830
‫كلّا يا سيّدتي، أنت لست بحاجة للنقيب في حياتك.

193
00:15:16,770 --> 00:15:18,283
‫ولا أيّ جزء منه.

194
00:15:28,256 --> 00:15:29,978
‫ماذا عندك من طعام؟

195
00:15:32,412 --> 00:15:34,283
‫أليس لديك أيّ إمدادات؟

196
00:15:34,438 --> 00:15:35,603
‫لقد أخذوهم.

197
00:15:36,179 --> 00:15:37,441
‫من أخذهم؟

198
00:15:58,893 --> 00:16:00,156
‫علام هذا؟

199
00:16:00,181 --> 00:16:01,429
‫من أجل هذا.

200
00:16:07,438 --> 00:16:08,859
‫اجلب كلّ ما أخذته منها.

201
00:16:08,884 --> 00:16:11,867
‫لم يكن لها شيء كان لزوجها وهو لصّ...

202
00:16:12,726 --> 00:16:14,859
‫اجلب كلّ ما أخذته منها.

203
00:16:15,203 --> 00:16:17,359
‫إنّهم غجر! كلّ شيء...

204
00:16:21,290 --> 00:16:26,469
‫عندما أتحدّث ولا تفعل ما آمرك به أأؤذيك.

205
00:16:26,923 --> 00:16:28,507
‫هذا هو النمط المُتبع هنا،

206
00:16:28,822 --> 00:16:31,882
‫ولن يتوقّف لحين تفعل ما آمرك به،

207
00:16:32,171 --> 00:16:33,890
‫وإلّا سيتهشم وجهك.

208
00:16:42,164 --> 00:16:43,804
‫كلّا، كلّا!

209
00:16:47,320 --> 00:16:50,757
‫- كيف لنا أن نرتحل؟
‫- لن ترتحل معي.

210
00:16:51,666 --> 00:16:55,218
‫إنّ سرقت ستبقى حيثُ سرقت.

211
00:17:06,432 --> 00:17:08,500
‫هيّا، اذهبوا!

212
00:17:19,513 --> 00:17:21,819
‫اتّجه شرقاً أو جنوباً.

213
00:17:22,320 --> 00:17:24,437
‫أسلك أيّ سبيل عدا سبيلي.

214
00:17:24,781 --> 00:17:26,937
‫حين ألمحكما في المرّة القادمة سأقتلكما.

215
00:17:39,040 --> 00:17:40,736
‫ظنّنتك المسؤول.

216
00:17:40,761 --> 00:17:41,837
‫أنا المسؤول.

217
00:17:42,347 --> 00:17:45,126
‫إذاً تصرّف على نحو ذلك وأضبط قومك.

218
00:17:45,151 --> 00:17:46,718
‫أولئك ليسوا قومي.

219
00:17:46,846 --> 00:17:48,142
‫لا وصاية لي عليهم. ولا لأيّ أحد.

220
00:17:48,167 --> 00:17:50,556
‫إنّ لم تسيطر عليهم أترك المسؤوليّة.

221
00:17:50,581 --> 00:17:52,579
‫سأجد غيرك لها.

222
00:17:53,603 --> 00:17:55,415
‫لست من تُقرّر.

223
00:17:56,141 --> 00:17:57,478
‫إنّه بلد حرّ.

224
00:17:57,601 --> 00:17:59,157
‫ذلك بلد حرّ.

225
00:17:59,182 --> 00:18:00,954
‫هذه أرض الكومانشي.

226
00:18:00,979 --> 00:18:04,595
‫وما وراءها أرض محرّمة وهي وجهتنا.

227
00:18:04,776 --> 00:18:06,430
‫لم تبلغ الحريّة بعد.

228
00:18:11,350 --> 00:18:12,595
‫أأنت بخير؟

229
00:18:12,620 --> 00:18:13,431
‫بأفضل حال.

230
00:18:14,331 --> 00:18:16,368
‫هذا لا يبدو أفضل حال.

231
00:18:16,948 --> 00:18:18,603
‫نقيب...

232
00:18:19,819 --> 00:18:20,954
‫"شاي".

233
00:18:23,382 --> 00:18:25,814
‫على أولئك القوم أن يثقوا بنا.

234
00:18:26,616 --> 00:18:28,993
‫إنّ لم يثقوا بنا فلن يتبعونا.

235
00:18:29,018 --> 00:18:30,062
‫يثقوا بنا؟

236
00:18:30,475 --> 00:18:32,650
‫لا يمكنهم حتّى الثقة في بعضهم.

237
00:18:33,236 --> 00:18:34,954
‫إنّها طريقة سيّئة لبداية الرحلة.

238
00:18:34,979 --> 00:18:36,525
‫الرحلة قد سبق وبدأت،

239
00:18:36,550 --> 00:18:38,822
‫وكانت سيّئة منذ البداية.

240
00:18:39,374 --> 00:18:40,517
‫ألديك أفكار أخرى؟

241
00:18:40,542 --> 00:18:41,868
‫ستخبرني بها، صحيح؟

242
00:18:41,951 --> 00:18:43,392
‫أجل، عندي...

243
00:18:44,258 --> 00:18:45,376
‫لكن...

244
00:18:46,672 --> 00:18:48,681
‫خيّل أنّه لربّما...

245
00:18:49,502 --> 00:18:51,993
‫أحد أولادهم لديه طفل

246
00:18:53,532 --> 00:18:56,017
‫وذلك الطفل فعل شيء...

247
00:18:56,634 --> 00:18:58,345
‫شيء...

248
00:18:58,855 --> 00:19:00,853
‫جعل العالم أفضل

249
00:19:01,619 --> 00:19:03,345
‫لأنّ ذلك الطفل فيه.

250
00:19:04,284 --> 00:19:05,447
‫تعرف قصدي؟

251
00:19:05,495 --> 00:19:07,572
‫العالم لن يتحسّن يا "توماس".

252
00:19:08,563 --> 00:19:10,767
‫بغض النظر عن عدد الأطفال الّذين فيه.

253
00:19:22,221 --> 00:19:24,344
‫واحدة لي وواحدة لك.

254
00:19:24,926 --> 00:19:26,431
‫أظن أن تلك الواحدة محجوزة.

255
00:19:26,456 --> 00:19:28,259
‫وقتال زوجها لا يبدو ممتعاً.

256
00:19:28,284 --> 00:19:30,603
‫سأضع ذلك في الاعتبار عندما تقترب من ابنته.

257
00:19:30,984 --> 00:19:34,353
‫أرى أن عائلة جميلة.

258
00:19:34,378 --> 00:19:36,689
‫لا يبدو أن الأخلاق الحميدة من صفاتك.

259
00:19:37,150 --> 00:19:38,861
‫علينا سقاية تلك الماشية،

260
00:19:38,963 --> 00:19:40,290
‫ثمّ نربطها من أجل اللّيل.

261
00:19:40,315 --> 00:19:41,407
‫وتلك هي الخطّة.

262
00:19:41,432 --> 00:19:43,275
‫إنّما بانتظار راع بقر لينفذها.

263
00:19:43,300 --> 00:19:45,346
‫سقط عليكم العذر إذاً.

264
00:19:50,811 --> 00:19:53,798
‫أظنّ أن هذه المجموعة لديها
‫زعيم جديد وهو ليس نحن.

265
00:19:53,823 --> 00:19:55,738
‫يمكنها أن تلجم الرئيس.

266
00:19:56,158 --> 00:19:57,931
‫حتّى الرئيس يمكنه الاستفادة من ذلك.

267
00:20:01,043 --> 00:20:03,111
‫لا يوجد شيء حادّ يُقال اليوم؟

268
00:20:03,603 --> 00:20:06,751
‫استخدمت اللّطافة فانفجرت في وجهي.

269
00:20:07,685 --> 00:20:09,790
‫أهذا كلّ ما يتطلّبه الأمر لتثير غضبك؟

270
00:20:12,347 --> 00:20:14,048
‫ربّاه، أنت مصدومة.

271
00:20:15,278 --> 00:20:17,019
‫أنظروا من يحمّر خجلاً.

272
00:20:17,044 --> 00:20:18,947
‫أتقول أنّي من أجعلك تستحي؟

273
00:20:19,419 --> 00:20:21,259
‫ربّما من تجعليني أستحي.

274
00:20:22,650 --> 00:20:23,681
‫حسناً،

275
00:20:24,071 --> 00:20:26,142
‫لديك ذوق فظيع في الرجال.

276
00:20:28,343 --> 00:20:29,829
‫أنت لست رجلاً.

277
00:20:30,696 --> 00:20:32,165
‫إنّما مُجرّد فتى.

278
00:20:33,754 --> 00:20:35,408
‫أنا رجل بما يكفي.

279
00:20:37,218 --> 00:20:38,626
‫مُجرّد فتى.

280
00:20:40,436 --> 00:20:42,993
‫أظن أن لدي ذوق فظيع في الفتيان أيضاً.

281
00:20:47,190 --> 00:20:49,259
‫لعلمك، المغازلة شيء ممتع!

282
00:20:52,248 --> 00:20:56,339
‫كانت تغازلني إذاً.

283
00:20:56,739 --> 00:20:59,481
‫طريقتها توحي بخلاف ذلك لكنّها تغازل.

284
00:21:07,684 --> 00:21:09,290
‫هل أنا صامت؟

285
00:21:09,636 --> 00:21:12,247
‫حسناً، كنت صامت أمّا الآن فتتحدّث.

286
00:21:12,569 --> 00:21:13,673
‫آسف.

287
00:21:13,805 --> 00:21:14,689
‫لا عليك.

288
00:21:15,931 --> 00:21:17,095
‫أترى شيء؟

289
00:21:17,120 --> 00:21:18,314
‫صه.

290
00:21:20,196 --> 00:21:21,676
‫أيمكننا الهمس؟

291
00:21:22,122 --> 00:21:24,548
‫لا يمكننا التحدّث أصلاً لأنّهم سيسمعوننا.

292
00:21:24,728 --> 00:21:26,643
‫ألا يمكنهم سماع الأحصنة؟

293
00:21:26,832 --> 00:21:29,587
‫يمكنهم سماع الأحصنة لكنّهم لا يجفلون منها.

294
00:21:30,278 --> 00:21:31,259
‫كيف؟

295
00:21:31,562 --> 00:21:34,304
‫لأن الأحصنة لا تطلق على الغزلان.

296
00:21:34,383 --> 00:21:37,343
‫لكنّنا من نركبهم ونطلق عليهم.

297
00:21:37,406 --> 00:21:39,204
‫ولهذا السبب علينا أن نكون صامتين.

298
00:21:39,369 --> 00:21:41,970
‫ألا يمكن للغزال أن يرانا
‫ونحن على متن الحصان؟

299
00:21:42,093 --> 00:21:45,134
‫لا يمكنهم أن يرونا على الحصان
‫لأنّهم ببساطة لا يدركون.

300
00:21:45,402 --> 00:21:48,525
‫ألا يدركون أنّنا على متن الحصان؟

301
00:21:48,611 --> 00:21:51,556
‫لا يدركون لمَ نحن على متن الحصان.

302
00:21:51,922 --> 00:21:54,689
‫إذا فهموا سبب ركوبنا على الحصان،

303
00:21:54,849 --> 00:21:57,113
‫لاتّجهوا إلى التلال.

304
00:21:57,138 --> 00:22:01,556
‫حالياً نحن على التلال وهذا لن يفيدهم.

305
00:22:01,581 --> 00:22:03,642
‫اللّعنة يا "جون". أصمت.

306
00:22:07,532 --> 00:22:09,839
‫صه يا بُنيّ...

307
00:22:10,758 --> 00:22:12,978
‫هناك... أنظر، غزال.

308
00:22:13,313 --> 00:22:14,486
‫أراه.

309
00:22:14,511 --> 00:22:15,634
‫حسناً.

310
00:22:16,836 --> 00:22:18,316
‫صه.

311
00:22:30,520 --> 00:22:32,044
‫تمدّد إلى جانبي.

312
00:22:34,685 --> 00:22:36,122
‫اتّكئ هنا.

313
00:22:37,503 --> 00:22:38,454
‫أتراه؟

314
00:22:39,209 --> 00:22:40,033
‫أجل يا سيّدي.

315
00:22:42,960 --> 00:22:44,908
‫ضع إصبعك على الزناد.

316
00:22:44,933 --> 00:22:46,804
‫ولا تضغط حتّى أخبرك بذلك.

317
00:22:49,767 --> 00:22:51,142
‫هل ينخز؟

318
00:22:51,264 --> 00:22:53,837
‫سينخز ويؤلمك.

319
00:22:56,087 --> 00:22:59,431
‫لكن ستنساها خلال أسبوع.
‫لكن كلّ ما ستذكره هذا الصيد.

320
00:22:59,456 --> 00:23:00,915
‫أنظر من خلالها.

321
00:23:00,971 --> 00:23:03,408
‫ضع الشعيرة خلف كتفه.

322
00:23:03,504 --> 00:23:04,418
‫أمرك سيّدي.

323
00:23:04,591 --> 00:23:05,505
‫وضعتها؟

324
00:23:05,631 --> 00:23:06,501
‫أجل سيّدي.

325
00:23:07,103 --> 00:23:08,539
‫ضع إصبعك على الزناد.

326
00:23:09,399 --> 00:23:10,071
‫واسحب ببطء.

327
00:23:17,595 --> 00:23:18,900
‫نلت منه.

328
00:23:19,042 --> 00:23:19,978
‫حقّاً؟

329
00:23:20,943 --> 00:23:22,466
‫أصبته يا بُنيّ.

330
00:23:29,798 --> 00:23:31,033
‫لنذهب لجلبه.

331
00:23:46,982 --> 00:23:48,579
‫راقب خُطاك يا بُنيّ.

332
00:23:56,642 --> 00:23:57,634
‫إنّه ضخم.

333
00:23:57,659 --> 00:23:59,313
‫أجل، وهو كذلك.

334
00:23:59,804 --> 00:24:01,837
‫سيطعمنا لأسبوع.

335
00:24:03,601 --> 00:24:04,689
‫والآن تعال هنا.

336
00:24:09,195 --> 00:24:11,650
‫إنّه صيدك الأوّل لذا وجب عليّ وضع دمه عليك.

337
00:24:14,750 --> 00:24:15,575
‫أحسنت.

338
00:24:20,755 --> 00:24:22,879
‫تأخذ حياة لتعطينا حياة.

339
00:24:24,007 --> 00:24:25,325
‫لذا نحن نشكرك.

340
00:24:25,492 --> 00:24:26,731
‫لمن؟

341
00:24:27,377 --> 00:24:28,348
‫للغزال.

342
00:24:28,959 --> 00:24:32,418
‫لكنّه ميّت ولا يمكنه سماعنا.

343
00:24:32,443 --> 00:24:33,817
‫نحن نشكره على كلّ حال.

344
00:24:35,008 --> 00:24:36,801
‫كيف نشكره؟

345
00:24:37,653 --> 00:24:38,965
‫قُل شكراً وحسب.

346
00:24:40,852 --> 00:24:42,012
‫شكراً.

347
00:24:47,912 --> 00:24:50,088
‫عندما تقتل شيء يا بُنيّ،

348
00:24:50,315 --> 00:24:52,129
‫يُنقص منك كإنسان،

349
00:24:52,402 --> 00:24:54,082
‫ويزيدك كحيوان.

350
00:24:55,270 --> 00:24:57,895
‫ونحن الآن نحاول أن نجد التوازن بينهما.

351
00:24:58,784 --> 00:25:00,621
‫تلك سمة الحياة.

352
00:25:01,237 --> 00:25:02,317
‫تفهم؟

353
00:25:05,686 --> 00:25:07,514
‫ولا أنا أيضاً عندما سمعت ذلك أوّل مرّة.

354
00:25:09,817 --> 00:25:10,598
‫اسمع،

355
00:25:11,421 --> 00:25:12,777
‫لدينا عمل ننجزه.

356
00:25:40,517 --> 00:25:42,432
‫أخذت حريتي.

357
00:25:42,597 --> 00:25:43,869
‫غليت ماءك.

358
00:25:44,007 --> 00:25:46,369
‫أقدّر حرصك على توفير وقتي.

359
00:25:48,369 --> 00:25:49,182
‫أأنت جائع؟

360
00:25:49,221 --> 00:25:51,143
‫لا أرفض لحماً طازج.

361
00:25:51,174 --> 00:25:52,610
‫"جون"، اذهب واغتسل.

362
00:25:55,584 --> 00:25:57,502
‫إنّ أخذتهم شرقاً،

363
00:25:58,146 --> 00:26:01,190
‫سأضيف ثلاثة أسابيع للرحلة.

364
00:26:01,399 --> 00:26:04,010
‫وسنصل "ساوث باس" في أكتوبر.

365
00:26:04,136 --> 00:26:05,166
‫ربّما نوفمبر حتّى...

366
00:26:05,191 --> 00:26:06,557
‫غرباً هو الحلّ.

367
00:26:06,630 --> 00:26:08,154
‫ستعبر "برازوس".

368
00:26:08,187 --> 00:26:10,486
‫سأجرّب حظي مع "برازوس".

369
00:26:13,043 --> 00:26:14,799
‫قلت أنّك ستساعد...

370
00:26:14,948 --> 00:26:16,627
‫وأنت لا تُساعد.

371
00:26:19,436 --> 00:26:23,182
‫زوجتي وابنتي هناك في الخلاء
‫الآن يرعون قطيع ماشيتهم.

372
00:26:23,207 --> 00:26:26,572
‫الأمل الوحيد لهؤلاء القوم هو الاتّباع دون مُسائلة.

373
00:26:27,949 --> 00:26:30,065
‫يفعلون ما أقوله لك بالضبط.

374
00:26:30,591 --> 00:26:31,690
‫بدون مُسائلة.

375
00:26:31,811 --> 00:26:33,455
‫لا أعارض.

376
00:26:33,667 --> 00:26:34,713
‫لكنّك تتساءل.

377
00:26:34,984 --> 00:26:37,160
‫شكّكت في حكمي.

378
00:26:37,185 --> 00:26:39,557
‫تساءلت عن الذهاب شرقاً والآن تتّجه غرباً

379
00:26:39,582 --> 00:26:41,019
‫وقد كنت محق في السؤال.

380
00:26:41,407 --> 00:26:42,596
‫لنوضّح الأمور،

381
00:26:42,621 --> 00:26:44,986
‫أنا لا أعمل لديك ولست واحد من رُعاتك.

382
00:26:45,011 --> 00:26:47,385
‫العائلة الوحيدة الّتي أهتم لأمرها هي عائلتي.

383
00:26:47,410 --> 00:26:48,533
‫لقد وضّحت ذلك.

384
00:26:48,558 --> 00:26:49,950
‫أتمنّى ذلك.

385
00:26:58,645 --> 00:27:00,846
‫سأمكث هنا ثلاثة أيّام.

386
00:27:01,416 --> 00:27:02,776
‫وأعطيك السبق.

387
00:27:04,334 --> 00:27:07,518
‫حتّى يتسنى لي التخلّص من كلّ قطّاع
‫الطرق بين هنا وغرب "تكساس"؟

388
00:27:09,259 --> 00:27:12,349
‫اذهب أوّلاً وسألحق بك مع القافلة.

389
00:27:13,202 --> 00:27:14,276
‫مُرضٍ.

390
00:27:22,359 --> 00:27:23,440
‫تعال يا "جون".

391
00:27:25,766 --> 00:27:27,072
‫خذ هذا إلى الخيمة.

392
00:27:35,052 --> 00:27:36,557
‫أظنّني سأقدّد الباقي.

393
00:27:56,850 --> 00:27:59,812
‫لطالما فكّرت أن الأمهات كالدجاج الكراك،

394
00:28:00,051 --> 00:28:03,141
‫قلقة بشأن صيصانه حتّى من صيد دودة.

395
00:28:03,641 --> 00:28:06,577
‫في تفكيري والدتي كانت بنكيّة،

396
00:28:06,682 --> 00:28:08,890
‫اكتنزت حريّتي كالمال.

397
00:28:09,446 --> 00:28:11,491
‫لم أفكّر بها كامراة ولو لمرّة،

398
00:28:11,595 --> 00:28:14,554
‫برغباتها وأحلامها وعاطفتها،

399
00:28:14,782 --> 00:28:17,296
‫على الرغم من أن الشغف هو من هيأني.

400
00:28:18,301 --> 00:28:20,077
‫أستلقي مستيقظةً ليلاً

401
00:28:20,402 --> 00:28:23,202
‫وأحلامي على هذه الحياة تحترق بداخلي

402
00:28:23,445 --> 00:28:25,733
‫وكأني سرت بها إلى نار المخيّم

403
00:28:26,203 --> 00:28:27,655
‫وحاولت أكلها.

404
00:28:28,898 --> 00:28:30,460
‫شاهدت والدتي

405
00:28:31,281 --> 00:28:33,046
‫وشعرت بحماقة تفكيري

406
00:28:33,071 --> 00:28:35,538
‫اعتقدت أن فكرة أكل النار هي فكرتي.

407
00:28:36,567 --> 00:28:38,092
‫كانت فكرتها أوّلاً.

408
00:28:38,873 --> 00:28:40,476
‫ثمّ أعطتها لي.

409
00:28:46,815 --> 00:28:49,593
‫رأيتها تمتطي الخيل ولم أرى والدتي.

410
00:28:50,282 --> 00:28:51,616
‫رأيت امرأة.

411
00:28:55,839 --> 00:28:58,093
‫وتلك المرأة كانت رائعة.

412
00:29:20,426 --> 00:29:23,221
‫لقد ضربني ودمّر عربتي.

413
00:29:23,404 --> 00:29:26,322
‫وحبسني هنا، من أجل ماذا؟

414
00:29:27,503 --> 00:29:29,861
‫من أجل عاهرة غجريّة!

415
00:29:30,243 --> 00:29:31,526
‫لقد نهبتها.

416
00:29:31,551 --> 00:29:34,268
‫استعدت ما أخذه مني زوجها.

417
00:29:34,293 --> 00:29:35,752
‫والأن هو تحت التراب.

418
00:29:36,942 --> 00:29:38,307
‫حيث ينتمي.

419
00:29:43,791 --> 00:29:45,135
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟

420
00:29:45,680 --> 00:29:46,994
‫لسنا بحاجتهم.

421
00:29:47,495 --> 00:29:50,065
‫سنتّجه شمالاً إلى الجبال وغرباً للمحيط.

422
00:29:51,194 --> 00:29:53,401
‫لسنا بحاجة لمُرشد من أجل هذا.

423
00:29:53,572 --> 00:29:57,346
‫نحن نحتاجه من أجل الحماية.

424
00:29:57,811 --> 00:30:00,335
‫من سيحمي؟ قُل؟

425
00:30:03,065 --> 00:30:06,424
‫لم يحمي لا "ستيفان" ولا "ديفيد" ولا "لوكا"؟

426
00:30:07,278 --> 00:30:09,627
‫"آلكسندريا"، "داريا"؟

427
00:30:09,942 --> 00:30:10,924
‫كلّا...

428
00:30:11,899 --> 00:30:13,276
‫باستثناء عاهرة.

429
00:30:17,075 --> 00:30:18,236
‫إنّها أمّ.

430
00:30:18,879 --> 00:30:20,968
‫يمكننا إيجاد الطريق من دونهم.

431
00:30:21,328 --> 00:30:25,752
‫كلّ ما لديهم للعون الأسلحة والأحصنة.

432
00:30:25,777 --> 00:30:27,408
‫إذاً تعال وخذهم.

433
00:30:34,130 --> 00:30:35,963
‫ابتعد ثلاث خطوات إلى اليمين.

434
00:30:37,340 --> 00:30:38,385
‫لماذا؟

435
00:30:38,669 --> 00:30:41,252
‫حتّى لا أقتل المرأة الّتي خلفك.

436
00:30:51,954 --> 00:30:56,315
‫أتمنّى أن الفرصة أتيحت لك للتدرّب
‫على ذلك المسدّس.

437
00:30:57,660 --> 00:30:58,705
‫مُستعدّ؟

438
00:30:59,943 --> 00:31:02,033
‫تريد أحصنتي، تعال وخذها.

439
00:31:02,085 --> 00:31:04,652
‫لنبدأ! هيّا.

440
00:31:09,774 --> 00:31:12,213
‫لا يمكنني أن أبسّط الأمر أكثر من هذا.

441
00:31:16,669 --> 00:31:17,670
‫أصبتك.

442
00:31:27,647 --> 00:31:29,721
‫إبان الحرب...

443
00:31:30,770 --> 00:31:33,697
‫خاضنا معركة في هذا المكان الّذي يُسمّى البريّة،

444
00:31:34,018 --> 00:31:36,604
‫لأنّه لم يكن هناك شيء في الجوار سوى البريّة.

445
00:31:39,507 --> 00:31:43,369
‫أطلقت من بندقيتي كماً من الرصّاص
‫حتّى ذابت فوهتها،

446
00:31:43,868 --> 00:31:46,158
‫وتدلّت مثل الفاكهة الفاسدة.

447
00:31:47,719 --> 00:31:49,807
‫لذا قتلت بمسدّسي.

448
00:31:50,539 --> 00:31:53,119
‫وعندما نفد الرصّاص قاتلت بسيفي.

449
00:31:53,144 --> 00:31:57,627
‫وعندما كُسر سيفي قتلت
‫بجزمتي ويداي العاريتان.

450
00:32:00,327 --> 00:32:02,057
‫وعندما انتهت المعركة

451
00:32:02,409 --> 00:32:04,307
‫ونظرت خلفي،

452
00:32:04,745 --> 00:32:06,940
‫كانت البريّة قد اختفت.

453
00:32:07,607 --> 00:32:09,635
‫لم تبقى شجرة منتصبة.

454
00:32:10,439 --> 00:32:13,877
‫مقطوعة جذوعها بالرصّاص.

455
00:32:15,336 --> 00:32:18,729
‫قتلنا خمسة آلاف رجل ذلك اليوم.

456
00:32:19,151 --> 00:32:22,197
‫وعندما أقول أن قتلك لا معنى لديه عندي،

457
00:32:22,323 --> 00:32:23,471
‫فأنا أعني ذلك.

458
00:32:23,817 --> 00:32:26,416
‫قتلك لا معنى له.

459
00:32:42,179 --> 00:32:45,124
‫ماذا قلت أنّي سأفعله عندما أراك المرّة القادمة؟

460
00:32:48,738 --> 00:32:50,062
‫ماذا قُلت؟

461
00:32:51,953 --> 00:32:54,046
‫قُلت سأقتلك، صحيح؟

462
00:32:55,149 --> 00:32:56,429
‫ما قلته...

463
00:32:59,624 --> 00:33:02,804
‫هذه فرصتك الوحيدة لجعلي كاذب.

464
00:33:14,015 --> 00:33:15,732
‫وقلتها لك أيضاً.

465
00:33:21,584 --> 00:33:25,130
‫اضبطوا أنفسكم وإلّا سأفعل ذلك بدلاً عنكم.

466
00:33:26,694 --> 00:33:28,489
‫والآن بتم تعرفون كيف أفعل ذلك.

467
00:33:30,457 --> 00:33:31,719
‫الخيار خياركم...

468
00:33:33,231 --> 00:33:35,669
‫سنرتحل غداً متّجهين غرباً.

469
00:33:35,963 --> 00:33:37,685
‫المياه ستكون شحيحة.

470
00:33:37,953 --> 00:33:40,294
‫احملوا ما يمكنكم حمله من هنا.

471
00:33:40,814 --> 00:33:42,435
‫وقوموا بغليه أوّلاً.

472
00:33:52,080 --> 00:33:55,185
‫لا أظنّك ستربح ميدالية زعيم القافلة.

473
00:34:15,211 --> 00:34:17,430
‫لنُبقها في المُقدّمة.

474
00:34:17,526 --> 00:34:19,177
‫يمكننا التناوب على قيادتها.

475
00:34:19,393 --> 00:34:21,134
‫أتظنّهم سيأتون خلفها؟

476
00:34:21,440 --> 00:34:25,107
‫أظنّهم سيذهبون إلى "فورت وورث" ويسكرون

477
00:34:26,759 --> 00:34:29,419
‫ويتحدّثون عن كلّ تلك العربات الّتي تتّجه شمالاً،

478
00:34:30,612 --> 00:34:32,857
‫ويجدون لأنفسهم رجالاً أقسى منهم،

479
00:34:32,882 --> 00:34:34,864
‫وبعدها يأتون سعياً خلفنا أجمعين.

480
00:34:39,954 --> 00:34:41,739
‫ربّما جُدر بك رميهم بالرصّاص.

481
00:34:41,764 --> 00:34:44,130
‫بكلّ تأكيد وجب عليّ ذلك.

482
00:34:56,735 --> 00:34:58,224
‫ابنتي كانت واحدة من أولئك الأطفال

483
00:34:58,249 --> 00:35:00,083
‫الّذين كان بإمكانهم جعل العالم مكان أفضل.

484
00:35:01,369 --> 00:35:02,708
‫بلى، كانت كذلك.

485
00:35:10,692 --> 00:35:13,333
‫نحن نفعل هذا لنفس الأسباب يا "توماس".

486
00:35:55,196 --> 00:35:56,284
‫مُتعبة؟

487
00:35:59,187 --> 00:36:00,456
‫كلّا يا سيّدتي.

488
00:36:06,623 --> 00:36:09,729
‫فخور جدّاً بصوته الّذي يرفرف عبر الوادي.

489
00:36:09,889 --> 00:36:11,587
‫إنّه يهدّأ القطيع.

490
00:36:14,129 --> 00:36:17,003
‫لا يختلف عن غنائي لك وأنت في المهد.

491
00:36:19,199 --> 00:36:22,332
‫إنّهم يرتخون بشكلٍ جيّد.

492
00:36:22,725 --> 00:36:24,432
‫يمكننا تولّي الأمر من هنا.

493
00:36:25,327 --> 00:36:27,024
‫نالا قسطاً من النوم.

494
00:36:27,635 --> 00:36:28,941
‫أشكرك على المُساعدة.

495
00:36:40,045 --> 00:36:41,136
‫مُستعدّة؟

496
00:36:43,273 --> 00:36:44,846
‫كنت أفكّر أنّه...

497
00:36:45,375 --> 00:36:46,432
‫لنذهب.

498
00:37:12,272 --> 00:37:13,292
‫ليلة سعيدة.

499
00:37:14,136 --> 00:37:15,199
‫ليلتك أسعد.

500
00:37:40,739 --> 00:37:42,884
‫لا تثق بنا في رعاية القطيع؟

501
00:37:43,306 --> 00:37:44,829
‫إنّما من حولكم من لا أثق فيه.

502
00:37:47,217 --> 00:37:50,009
‫رغم ذلك كنت قلق بشأن مهاراتك في السلاح.

503
00:37:50,860 --> 00:37:54,072
‫مرّت فترة منذ أن أطلقت من مسدّس.

504
00:37:54,661 --> 00:37:56,098
‫لحراستنا.

505
00:37:56,584 --> 00:37:57,845
‫أجل يا سيّدتي.

506
00:37:58,533 --> 00:38:00,064
‫احرص على ذلك.

507
00:38:03,084 --> 00:38:04,830
‫كيف أبلت ابنتنا؟

508
00:38:07,144 --> 00:38:09,501
‫ابنتنا تتحوّل إلى امرأة.

509
00:38:12,384 --> 00:38:13,626
‫أعرف ذلك.

510
00:38:16,582 --> 00:38:18,352
‫إنّها خيّالة بارعة.

511
00:38:18,994 --> 00:38:20,125
‫بدون خوف.

512
00:38:23,237 --> 00:38:24,900
‫وليست متهوّرة.

513
00:38:25,387 --> 00:38:27,134
‫تمتطي مثلك.

514
00:38:28,602 --> 00:38:31,853
‫عيناها على ذلك الراعي وهو يبادلها نفس الشيء.

515
00:38:35,510 --> 00:38:36,580
‫حسناً...

516
00:38:37,474 --> 00:38:40,361
‫سأقتله غداً صباحاً يا عزيزتي.

517
00:38:42,177 --> 00:38:43,657
‫أنا جادة.

518
00:38:45,590 --> 00:38:47,931
‫لا وجود لسادة محترمين هنا،

519
00:38:48,471 --> 00:38:50,432
‫ولا حيث نرتحل.

520
00:38:51,331 --> 00:38:53,048
‫قلقة من عدم إنصاف هذا.

521
00:38:58,192 --> 00:38:59,541
‫هل تزوّجت سيّد محترم؟

522
00:38:59,566 --> 00:39:00,393
‫كلّا.

523
00:39:02,257 --> 00:39:03,955
‫أجدى الأمر نفعاً معك.

524
00:39:04,202 --> 00:39:06,478
‫أجل، أجدى بشكلٍ رائع.

525
00:39:09,160 --> 00:39:11,244
‫تماماً كما حلمت به.

526
00:39:15,795 --> 00:39:17,509
‫وما الّذي تغيّر؟

527
00:39:22,262 --> 00:39:23,741
‫لا شيء.

528
00:39:31,895 --> 00:39:33,314
‫أقصد،

529
00:39:33,901 --> 00:39:36,314
‫لا أمانع في منزل.

530
00:39:37,738 --> 00:39:38,957
‫منزل كبير.

531
00:39:39,498 --> 00:39:40,847
‫إنّ لم تُمانع.

532
00:39:43,415 --> 00:39:46,595
‫سأبني لك منزلاً من كبره تضيعين فيه.

533
00:39:50,677 --> 00:39:51,486
‫اتّفقنا.

534
00:40:27,893 --> 00:40:29,208
‫كيف لن نذهب؟

535
00:40:29,233 --> 00:40:30,739
‫سنتّبع القافلة.

536
00:40:30,904 --> 00:40:32,079
‫لماذا؟

537
00:40:32,104 --> 00:40:34,177
‫المقدّمة مزدحمة قليلاً.

538
00:40:34,772 --> 00:40:37,224
‫انتصبي على جانبهم على طول الخطّ الشجري.

539
00:40:37,249 --> 00:40:38,231
‫أمرك سيّدي.

540
00:40:45,128 --> 00:40:47,284
‫إذا أردت تملق ابنتي فلك ذلك.

541
00:40:49,606 --> 00:40:50,690
‫تملقها؟

542
00:40:51,922 --> 00:40:52,967
‫يمكنك فعل ذلك.

543
00:40:54,555 --> 00:40:56,206
‫لا أعرف القصد.

544
00:40:57,497 --> 00:41:00,120
‫القصد منها يا بُني أن تتحدّث...

545
00:41:00,771 --> 00:41:03,643
‫تتحدّثا وتمتطيان الخيل والتحدّث...

546
00:41:03,890 --> 00:41:06,057
‫نحن نفعل ذلك أصلاً.

547
00:41:06,082 --> 00:41:07,643
‫تعرف الإجراءات إذاً.

548
00:41:08,505 --> 00:41:11,899
‫إنّ فطرت قلبها أو تحرّشت بها...

549
00:41:12,299 --> 00:41:14,026
‫ستكون بيننا مُشكلة.

550
00:41:14,872 --> 00:41:16,221
‫عرّف التحرّش.

551
00:41:22,219 --> 00:41:23,378
‫كانت نكة.

552
00:41:24,406 --> 00:41:27,844
‫وقيلت في وقتٍ سيّئ.

553
00:41:29,287 --> 00:41:30,378
‫المعذرة...

554
00:41:31,027 --> 00:41:32,269
‫يا سيّدي.

555
00:41:33,861 --> 00:41:35,378
‫عليك اللّعنة يا فتى.

556
00:41:35,756 --> 00:41:38,401
‫بالنظر للخلف هناك رحلتان.

557
00:41:38,624 --> 00:41:42,411
‫واحدة امتلئت بالخطر والموت واليأس،

558
00:41:43,194 --> 00:41:46,023
‫والأخرى بالمغامرة والتساؤل.

559
00:41:50,994 --> 00:41:52,517
‫وأنا كنت في الأخيرة.

560
00:41:52,542 --> 00:41:53,674
‫ولقد أحبّبتها،

561
00:41:57,180 --> 00:41:59,922
‫لكنّي لم أكن أعرف أنّها سيلتقيان.

562
00:42:00,087 --> 00:42:02,424
‫لم أكن أعرف مدى قسوتهم،

563
00:42:02,533 --> 00:42:04,979
‫ومدى عدم اهتمام هذا العالم لذلك.

564
00:42:05,844 --> 00:42:08,299
‫العالم لن يهتم إذا مِت.

565
00:42:08,999 --> 00:42:11,542
‫ولن يصغي لصراخك.

566
00:42:12,062 --> 00:42:15,487
‫إذا نزفت على الأرض ستشرب دمك.

567
00:42:16,602 --> 00:42:19,034
‫لن تهتم بجرحك.

568
00:42:20,121 --> 00:42:23,206
‫قُلت لنفسي عندما أقابل الربّ

569
00:42:23,231 --> 00:42:25,753
‫سيكون أوّل سؤالي له:

570
00:42:26,430 --> 00:42:30,495
‫لماذا تخلق عالم من العجائب
‫ثمّ تملئه بالوحوش؟

571
00:42:31,111 --> 00:42:34,593
‫لماذا تخلق الأزهار ثمّ تجعل
‫الأفاعي تختبئ تحتها؟

572
00:42:35,210 --> 00:42:38,206
‫ما الغرض الّذي يخدمه الإعصار؟

573
00:42:39,750 --> 00:42:41,274
‫ثمّ خطر على بالي:

574
00:42:43,614 --> 00:42:45,323
‫هو لم يخلقه من أجلنا.

575
00:42:45,348 --> 00:42:54,348
Red Chief : ترجمة

