﻿1
00:00:01,230 --> 00:00:04,180
‫"إستديوهات (إم تي في) الترفيهيّة"

2
00:00:25,240 --> 00:00:29,050
‫اتّجهنا مرتحلين نحو معبر "دوان" على نهر "ريد".

3
00:00:29,910 --> 00:00:33,980
‫وإلى الفرصة الثانية لتدمير ما تبقى منا.

4
00:00:37,670 --> 00:00:39,760
‫والدتي تقول أن الألم سيتلاشى.

5
00:00:39,960 --> 00:00:42,330
‫وستعود الذكريات الجميلة.

6
00:00:42,700 --> 00:00:44,640
‫أظنّه صحيح.

7
00:00:46,100 --> 00:00:49,130
‫كلّ شخص على هذا الكوكب
‫سيتحمل هذا الألم

8
00:00:49,370 --> 00:00:51,660
‫لحين أن يتسبب به لشخصٍ آخر.

9
00:00:53,010 --> 00:00:56,140
‫يوماً ما سأموت وأفطر قلوباً أيضاً.

10
00:00:57,950 --> 00:00:59,950
‫لكن ذلك ليس اليوم.

11
00:01:01,180 --> 00:01:04,220
‫اليوم سأحيا وأنا محطّمة.

12
00:01:23,660 --> 00:01:26,480
‫علينا أن نوظّف راعي بقر منهم.

13
00:01:26,840 --> 00:01:28,140
‫وطبّاخ.

14
00:01:28,970 --> 00:01:31,380
‫لا يمكنك العبث مع طبّاخ العصابات.

15
00:01:31,590 --> 00:01:34,440
‫لن يكونوا أكثر غضب بسرقتك لماشيتهم.

16
00:01:34,680 --> 00:01:37,310
‫لا أريد قتال بالأسلحة الناريّة هذا الصباح.

17
00:01:37,730 --> 00:01:41,260
‫سنقوم بتوظيف طبّاخ وراعي بقر
‫على الضفة الأخرى من "دوان".

18
00:01:43,580 --> 00:01:44,970
‫كيف حالها؟

19
00:01:46,890 --> 00:01:48,550
‫كما تتوقّعها.

20
00:02:47,250 --> 00:02:48,150
‫أأنت جائعة؟

21
00:02:48,170 --> 00:02:49,040
‫كلّا.

22
00:02:50,320 --> 00:02:51,320
‫أين تذهبين؟

23
00:02:51,340 --> 00:02:53,260
‫أحتاج لبعض الخصوصيّة.

24
00:02:53,850 --> 00:02:55,490
‫ولمَ عساك تحتاجين للخصوصيّة؟

25
00:02:57,910 --> 00:02:59,430
‫جائتني الدورة الشهريّة.

26
00:03:11,820 --> 00:03:13,470
‫الموت في كلّ مكان.

27
00:03:15,400 --> 00:03:18,170
‫يلحق بنا وكأنّه كلبٌ ضالّ،

28
00:03:18,510 --> 00:03:21,150
‫منتظراً التهامنا كالفُتات.

29
00:03:24,100 --> 00:03:26,820
‫الألم الّذي يسببه حادّ جدّاً،

30
00:03:27,600 --> 00:03:29,220
‫ومكتمل الأركان.

31
00:03:32,780 --> 00:03:35,640
‫من الصعب أن نفهم كيف يفيدنا ذلك،

32
00:03:35,660 --> 00:03:37,190
‫كنوعٍ بشري.

33
00:03:41,860 --> 00:03:43,970
‫ما الهدف الّذي يقدّمه الألم؟

34
00:03:46,270 --> 00:03:48,320
‫أفهم الشهوة،

35
00:03:48,740 --> 00:03:49,990
‫والخوف،

36
00:03:51,880 --> 00:03:53,220
‫والحبّ،

37
00:03:55,030 --> 00:03:57,400
‫وكيف يحموننا ويحسّنون حياتنا،

38
00:03:57,430 --> 00:03:59,120
‫ويجلبون لنا حياة جديدة.

39
00:04:01,290 --> 00:04:02,590
‫لكن الحزن...

40
00:04:04,000 --> 00:04:06,520
‫إذا لم يستنفذني،

41
00:04:08,130 --> 00:04:09,690
‫سيعيقني.

42
00:04:26,150 --> 00:04:27,850
‫أعرف شعورك.

43
00:04:29,260 --> 00:04:31,320
‫عدّة أناس سيخبرونك بهذا.

44
00:04:32,740 --> 00:04:34,600
‫بغض النظر عن صدقهم من عدمه،

45
00:04:34,950 --> 00:04:36,220
‫لا أعرف.

46
00:04:37,910 --> 00:04:40,150
‫أعلم أنّه حقيقي عندما أقوله.

47
00:04:41,630 --> 00:04:43,950
‫جلستُ حيثُ تجلسين،

48
00:04:44,540 --> 00:04:46,310
‫مفكراً بنفس ما تفكرين فيه.

49
00:04:47,080 --> 00:04:49,350
‫التفكير بأنّي لا أريد العيش بدونهم.

50
00:04:50,280 --> 00:04:51,910
‫لا ترين هدفاً في ذلك.

51
00:04:52,730 --> 00:04:54,620
‫ولا زال ذلك يراودني.

52
00:04:57,690 --> 00:04:59,640
‫ومع ذلك ها أنا ذا...

53
00:05:00,740 --> 00:05:02,380
‫أحيا بدونهم.

54
00:05:04,580 --> 00:05:05,700
‫لماذا؟

55
00:05:07,110 --> 00:05:08,410
‫حسناً...

56
00:05:09,440 --> 00:05:11,980
‫ستكون أسبابي مختلفة عن أسبابك.

57
00:05:13,620 --> 00:05:16,220
‫لم يتبقّى لي من يحبّني.

58
00:05:18,510 --> 00:05:19,810
‫على عكسك.

59
00:05:26,240 --> 00:05:28,000
‫سأخبرك بسرّ.

60
00:05:38,970 --> 00:05:41,630
‫سأخبرك لماذا لا زلت حي.

61
00:05:44,720 --> 00:05:46,370
‫أنا متّجه إلى المُحيط.

62
00:05:50,430 --> 00:05:51,630
‫المُحيط؟

63
00:05:56,070 --> 00:05:58,610
‫أخبرني كشّاف "آباتشي" ذات مرّة...

64
00:06:01,650 --> 00:06:04,070
‫أنّك عندما تحبّ شخصاً ما
‫فإنكما تتبادلان الأرواح.

65
00:06:06,120 --> 00:06:08,410
‫يأخذون قطعةً منك،

66
00:06:08,680 --> 00:06:10,550
‫وأنت تأخذ قطعة منهم.

67
00:06:14,480 --> 00:06:16,260
‫لكن عندما يموت مُحبّك...

68
00:06:20,670 --> 00:06:22,730
‫قطعة صغيرة منك تموت مع موته.

69
00:06:24,980 --> 00:06:27,090
‫لهذا السبب يكون ألم فراقهم حار جدّاً.

70
00:06:29,470 --> 00:06:32,480
‫ومع ذلك القطعة الصغيرة منه لا تزال بداخلك.

71
00:06:34,740 --> 00:06:37,530
‫ويمكنّه أن يبصر من خلال عيناك

72
00:06:37,980 --> 00:06:39,710
‫ليرى العالم.

73
00:06:42,930 --> 00:06:44,130
‫لذا...

74
00:06:44,570 --> 00:06:47,030
‫أنا سآخذ زوجتي إلى المُحيط...

75
00:06:49,810 --> 00:06:52,750
‫وأجلس على الشاطئ وأدعها تراه.

76
00:06:56,110 --> 00:06:57,610
‫هذا كان حُلمها.

77
00:07:00,300 --> 00:07:02,280
‫وبعدها سأراه.

78
00:07:04,450 --> 00:07:05,800
‫وذلك هو حُلمي.

79
00:07:12,750 --> 00:07:14,610
‫وفي هذه الأثناء،

80
00:07:15,070 --> 00:07:17,780
‫يمكن للقطيع الاستفادة من راعية بقر.

81
00:08:22,160 --> 00:08:23,630
‫أين أنت ذاهبة الآن؟

82
00:08:30,060 --> 00:08:31,280
‫عائدة للعمل.

83
00:08:43,580 --> 00:08:46,190
‫"(سام إليوت)"
‫"(تيم ماكغرو)"

84
00:08:46,870 --> 00:08:49,370
‫"(فيث هيل)"

85
00:08:49,800 --> 00:08:52,220
‫"(إيزابيل ماي)"

86
00:08:54,490 --> 00:08:57,470
‫"(لامونيكا غاريت)"

87
00:08:58,740 --> 00:09:00,830
‫"(مارك ريسمان)"
‫"(آودي ريك)"

88
00:09:01,300 --> 00:09:03,690
‫"(جايمس لاندري هيبرت)"
‫"(نواه لي غرو)"

89
00:09:20,160 --> 00:09:22,550
‫"كتابة: (تايلور شيريدان)"

90
00:09:23,250 --> 00:09:28,030
‫|| 1883 ||
‫الحلقـ6ــة من الموسـ1ــم
‫بعنوان: "(ضجر الشيطان)"

91
00:09:28,220 --> 00:09:43,590
Red Chief : ترجمة

92
00:09:58,590 --> 00:10:05,840
{\an8}‫"معبر (دوان)، على الحدود بين (تكساس) و أراضي (أوكلاهوما)"

93
00:10:07,230 --> 00:10:08,830
‫لنعقّل القطيع هنا.

94
00:10:15,530 --> 00:10:16,630
‫عقلوهم!

95
00:10:47,990 --> 00:10:51,450
‫إذا أردت شيء من التجّار سأجلبه لك.

96
00:10:52,320 --> 00:10:54,740
‫ابق هنا واجعلي أطفال على مقربة.

97
00:10:55,610 --> 00:10:57,850
‫يوجد كثير من اللّصوص بقدر التجّار هنا.

98
00:11:01,580 --> 00:11:03,130
‫أغراض زوجي.

99
00:11:04,820 --> 00:11:06,130
‫عليّ بيعهم.

100
00:11:06,850 --> 00:11:09,550
‫أمرك يا سيّدتي، سأبيعهم.

101
00:11:10,790 --> 00:11:11,920
‫أشكرك.

102
00:11:17,340 --> 00:11:19,340
‫لا تبيعي تلك البندقية.

103
00:11:19,610 --> 00:11:22,680
‫- لا أعرف كيف أستخدمها.
‫- يمكنني تعلّيمك طريقة استخدامها.

104
00:11:23,690 --> 00:11:25,090
‫ستحتاجين إليها.

105
00:11:41,140 --> 00:11:43,070
‫أتساءل عمّا إذا كان لديهم أبقار حلوب.

106
00:11:43,100 --> 00:11:44,600
‫لأنّي أودّ بعض الحليب.

107
00:11:45,300 --> 00:11:46,780
‫الحليب سيفسد.

108
00:11:47,630 --> 00:11:49,890
‫وبالطريقة الّتي تهتزّ بها العربة،

109
00:11:50,260 --> 00:11:52,500
‫سيصبح الحليب زبدة عند الظهيرة.

110
00:11:53,780 --> 00:11:55,770
‫هلّا جلبت معك المزيد من القهوة؟

111
00:11:56,740 --> 00:11:57,770
‫خُذّ "جون".

112
00:11:58,070 --> 00:12:00,090
‫أريد قضاء بعض الوقت مع "إلسا".

113
00:12:01,700 --> 00:12:03,280
‫حسناً، تعال يا بُني.

114
00:12:04,370 --> 00:12:05,940
‫ها أنت ذا.

115
00:12:10,790 --> 00:12:12,800
‫لا تدعي أولئك التجّار يخدعونك.

116
00:12:12,820 --> 00:12:14,900
‫أخطّط لخداعهم.

117
00:12:16,210 --> 00:12:17,430
‫أراهن على ذلك.

118
00:12:30,390 --> 00:12:31,520
‫رافقيني.

119
00:12:33,990 --> 00:12:35,720
‫عليّ مراقبة القطيع.

120
00:12:35,880 --> 00:12:38,920
‫هذا أوّل مرج عشبي تراه الماشية منذ أسبوع.

121
00:12:39,270 --> 00:12:40,720
‫القطيع سيكون بخير.

122
00:12:42,130 --> 00:12:43,130
‫"وايد"!

123
00:12:45,610 --> 00:12:48,050
‫سآخذها إلى السوق.

124
00:12:48,410 --> 00:12:49,880
‫أتريد أيّ شيء؟

125
00:12:50,050 --> 00:12:51,160
‫حسناً.

126
00:12:51,930 --> 00:12:55,230
‫لن أرفض أصابع الشكولاته إذا كان عندهم منها.

127
00:12:56,360 --> 00:12:57,880
‫إذا كان عندهم سأشتريه.

128
00:12:58,210 --> 00:12:59,510
‫ممتن لك.

129
00:13:01,240 --> 00:13:02,090
‫تعالي.

130
00:13:51,910 --> 00:13:52,980
‫ماذا؟

131
00:13:54,780 --> 00:13:55,710
‫ماذا؟!

132
00:13:56,130 --> 00:13:57,360
‫أنت ماذا.

133
00:13:57,650 --> 00:13:59,220
‫إنّه بلد حرّ.

134
00:13:59,560 --> 00:14:01,490
‫يمكنني الإبصار حيثُما شئت.

135
00:14:01,590 --> 00:14:05,460
‫بالنظر إلى لباسك فأنت لا تمانعين.

136
00:14:07,430 --> 00:14:09,170
‫أُمانع.

137
00:14:09,890 --> 00:14:11,990
‫وماذا أنت فاعلة حيال ذلك؟

138
00:14:15,230 --> 00:14:16,600
‫هذا يُعجبني.

139
00:14:16,640 --> 00:14:17,840
‫دعني أرى.

140
00:14:19,960 --> 00:14:21,860
‫لديك ذوق غالي يا فتى.

141
00:14:21,880 --> 00:14:22,950
‫"جايمس"!

142
00:14:25,730 --> 00:14:27,970
‫هل ستطلقين النار عليّ يا صغيرة؟

143
00:14:30,170 --> 00:14:32,040
‫سأفعلها بكلّ تأكيد.

144
00:14:34,760 --> 00:14:36,340
‫إنّ فعلها أصعب ممّا تعتقدين.

145
00:14:36,370 --> 00:14:37,640
‫كلّا، لا أظن.

146
00:14:38,090 --> 00:14:40,080
‫إنّه أمر طبيعي جدّاً بالنسبة لي.

147
00:14:41,580 --> 00:14:45,690
‫اسمع، كنا نتسلّى وهيّ سحبت المسدّس.

148
00:14:45,720 --> 00:14:47,650
‫أظنّها لم تكُن تستمتع.

149
00:14:47,810 --> 00:14:50,180
‫حسناً.

150
00:14:51,490 --> 00:14:53,840
‫أنزلته، تمام؟

151
00:14:54,450 --> 00:14:56,120
‫أنزلته.

152
00:14:56,310 --> 00:14:57,210
‫"جايمس".

153
00:14:57,250 --> 00:14:59,450
‫عندما ألتفت لا أريد رؤيتك.

154
00:14:59,480 --> 00:15:01,390
‫لن تجدنا إذا أردت.

155
00:15:01,750 --> 00:15:03,190
‫نحن متجهون إلى "فورت وورث".

156
00:15:03,210 --> 00:15:05,020
‫سأواصل على هذا النحو.

157
00:15:23,980 --> 00:15:25,510
‫ما خطبك؟

158
00:15:26,610 --> 00:15:27,810
‫ناوليني إيّاه.

159
00:15:30,300 --> 00:15:33,240
‫لا تشهريه على أيّ أحد
‫إلّا إذا كنت تنوين استخدامه.

160
00:15:35,060 --> 00:15:36,370
‫كنت أنوي استخدامه.

161
00:15:41,000 --> 00:15:42,930
‫عودي للمخيّم وانتظري هناك!

162
00:16:30,940 --> 00:16:33,580
‫تلك الفتاة فتيلها قصير جدّاً.

163
00:16:33,930 --> 00:16:35,430
‫ليس طويل.

164
00:16:36,210 --> 00:16:39,250
‫بعض من راعيات البقر تلك
‫مُتسكعات أكثر من رُعاة البقر.

165
00:16:39,430 --> 00:16:41,610
‫وكأن أمهاتهم لم يربونهنّ.

166
00:16:42,650 --> 00:16:43,950
‫أنا والدتها.

167
00:16:47,610 --> 00:16:49,250
‫أتريدين عصير ليمون؟

168
00:16:50,140 --> 00:16:51,780
‫كلّا، أشكرك.

169
00:16:55,530 --> 00:16:57,280
‫ما رأيك بقدح ويسكي؟

170
00:17:01,430 --> 00:17:02,970
‫أظنّه سيفيدك.

171
00:17:07,910 --> 00:17:09,130
‫هل تشاركيني؟

172
00:17:10,630 --> 00:17:14,100
‫أختاه، أنا منضمّة منذ الظهر.

173
00:17:24,130 --> 00:17:25,430
‫جليد.

174
00:17:25,620 --> 00:17:28,590
‫أتى به زوجي من "فوت وورث" في يناير.

175
00:17:28,700 --> 00:17:30,740
‫وضعت صندوق منه في بئرنا.

176
00:17:31,740 --> 00:17:34,950
‫يمكن لكتلة منه أن تظلّ حتّى
‫يونيو إذا لم نفتحه كثيراً.

177
00:17:35,390 --> 00:17:36,520
‫هذه آخرها.

178
00:17:36,550 --> 00:17:38,720
‫وأنا لا أترك شيئاً يذهب سُدى.

179
00:17:56,250 --> 00:17:57,670
‫آسفة.

180
00:17:58,900 --> 00:17:59,890
‫أشكرك.

181
00:18:01,490 --> 00:18:03,290
‫يمكن للأولاد أن تكون لديهم ردّة الفعل تلك.

182
00:18:04,230 --> 00:18:05,400
‫وكذلك أولادي لديهم.

183
00:18:22,750 --> 00:18:24,110
‫كيف كانت؟

184
00:18:32,710 --> 00:18:34,010
‫لم تستحق عناء الذهاب.

185
00:18:36,130 --> 00:18:37,530
‫لا يستحقون أبداً.

186
00:18:43,460 --> 00:18:44,990
‫النجوم كبطانيّة.

187
00:18:47,900 --> 00:18:49,220
‫والأرض كسرير.

188
00:18:52,060 --> 00:18:53,670
‫وحصان جيّد،

189
00:18:54,740 --> 00:18:56,170
‫وأرض مفتوحة.

190
00:18:57,360 --> 00:18:59,160
‫هذا كلّ ما يحتاجعه راعي البقر.

191
00:19:01,300 --> 00:19:03,410
‫وأظنّ أن ذلك كلّ ما تحتاجه راعية البقر.

192
00:19:16,780 --> 00:19:18,110
‫"أوريغون"؟

193
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
‫أجل.

194
00:19:26,590 --> 00:19:28,310
‫وحالما أصل هناك،

195
00:19:28,750 --> 00:19:30,830
‫كيف يُفترض بي أن أعود؟

196
00:19:30,850 --> 00:19:33,690
‫سنضع عربتك وأحصنتك على متن القطار،

197
00:19:34,490 --> 00:19:36,520
‫ونرسلهم إلى حيث تريد الذهاب.

198
00:19:39,900 --> 00:19:41,900
‫لمَ لا يطبخون بأنفسهم؟

199
00:19:43,880 --> 00:19:46,110
‫لا يمكنهم فعل الكثير بأنفسهم.

200
00:19:48,540 --> 00:19:50,080
‫أيّ طريق ستسلكون؟

201
00:19:50,460 --> 00:19:52,400
‫سنشق "ساوث باث"،

202
00:19:53,030 --> 00:19:56,510
‫وننزل في "سولت ليك"، ونتّجه غرباً من هناك.

203
00:19:56,540 --> 00:19:58,400
‫لن تسبق الشتاء.

204
00:19:58,600 --> 00:19:59,600
‫سنسبقه.

205
00:20:02,400 --> 00:20:04,090
‫ماذا عن اللحم؟

206
00:20:04,620 --> 00:20:05,900
‫ألديكم لحم؟

207
00:20:05,950 --> 00:20:08,270
‫لأنّكم لن تجدوا شيء حالما تبلغون "كانساس".

208
00:20:08,800 --> 00:20:10,220
‫خمسون رأس بقر.

209
00:20:13,390 --> 00:20:15,300
‫ماذا تُريد أيضاً؟

210
00:20:23,920 --> 00:20:25,860
‫اشتري معونتي،

211
00:20:26,190 --> 00:20:29,060
‫ومئة وخمسون في الشهر
‫بالإضافة لمسكن متنقل.

212
00:20:29,440 --> 00:20:30,490
‫اتّفقنا.

213
00:20:31,240 --> 00:20:32,900
‫المطبخ مطبخي،

214
00:20:33,150 --> 00:20:34,900
‫لذا القوانين قوانيني.

215
00:20:35,590 --> 00:20:37,190
‫يأكلون ما أطبخه لهم.

216
00:20:37,360 --> 00:20:38,490
‫إنّ لم يعجبهم،

217
00:20:38,510 --> 00:20:41,490
‫يمكنهم أن يشتكوا لشخصٍ غيري
‫لأنّي لا أريد سماع شكواهم.

218
00:20:42,580 --> 00:20:43,950
‫المطبخ مطبخك،

219
00:20:44,360 --> 00:20:45,870
‫والقوانين قوانينك.

220
00:20:49,150 --> 00:20:51,490
‫سيكلّفك حوالي...

221
00:20:52,270 --> 00:20:53,910
‫ستمائة لتخزين.

222
00:20:54,610 --> 00:20:56,170
‫لمَ ستمائة؟

223
00:20:56,830 --> 00:20:59,580
‫لأنّه هذا آخر سوق قبل وصولنا إلى "وايومنغ".

224
00:21:01,460 --> 00:21:03,060
‫ماذا عن "آبيلين"؟

225
00:21:05,430 --> 00:21:07,490
‫اللّعنة على "آبيلين".

226
00:21:09,010 --> 00:21:11,580
‫لن تجد هناك سوى العاهرات والقتلة.

227
00:21:11,780 --> 00:21:13,480
‫وأنا لن أطأها.

228
00:21:33,790 --> 00:21:36,700
‫ربّاه كُن معي.

229
00:21:54,060 --> 00:21:56,850
‫لعلمك، ستكون هناك مدرسة هنا العام المقبل.

230
00:21:57,310 --> 00:22:00,560
‫منذ عشر سنوات لم يكن هناك شيء،

231
00:22:00,590 --> 00:22:03,090
‫ولا إنس في هذا البلد.

232
00:22:03,240 --> 00:22:05,280
‫والآن ستكون هناك مدرسة.

233
00:22:05,580 --> 00:22:06,980
‫هذا تقدّم.

234
00:22:07,010 --> 00:22:10,110
‫لستُ حتّى متأكّدة من معنى
‫هذه الكلمة بعد الآن.

235
00:22:16,550 --> 00:22:18,470
‫ولا أحد يعرف!

236
00:22:30,050 --> 00:22:31,150
‫سيّدة "كارول"؟

237
00:22:32,810 --> 00:22:34,950
‫سيّدة "كارول"، أحتاج للتزوّد!

238
00:22:35,540 --> 00:22:39,280
‫دوّن ما تأخذه وسأوافيك خلال دقيقة.

239
00:22:41,850 --> 00:22:43,800
‫دوّن ما تأخذه؟

240
00:22:46,820 --> 00:22:48,080
‫حسناً!

241
00:23:11,680 --> 00:23:13,760
‫أعطيك 35 دولار مُقابلها كلّها.

242
00:23:14,190 --> 00:23:16,730
‫- موافق.
‫- حسناً.

243
00:23:17,410 --> 00:23:19,180
‫أتريد نقداً أم المُقايضة؟

244
00:23:19,200 --> 00:23:20,120
‫نقداً.

245
00:23:21,640 --> 00:23:22,770
‫حسناً.

246
00:23:38,280 --> 00:23:39,430
‫جميل.

247
00:23:43,150 --> 00:23:44,320
‫من "فرنسا".

248
00:23:44,770 --> 00:23:46,520
‫ماذا يفعل عندك؟

249
00:23:46,590 --> 00:23:48,620
‫سيّدي، إنّ لم يكن لديك المال

250
00:23:48,880 --> 00:23:50,840
‫أو حبوب أو قهوة

251
00:23:50,880 --> 00:23:53,470
‫أو قدر لتطبخهم فيه فستتاجر بأيّ شيء لديك.

252
00:23:53,590 --> 00:23:55,740
‫بعيداً عن التمدّن،

253
00:23:55,770 --> 00:23:58,180
‫هكذا أشياء جميلة تفقد قيمتها.

254
00:24:00,940 --> 00:24:02,700
‫بكم ثمنه؟

255
00:24:03,060 --> 00:24:05,410
‫- خمسون دولار.
‫- خمسون دولار؟

256
00:24:06,030 --> 00:24:08,310
‫لا يوجد تمدّن هنا.

257
00:24:08,340 --> 00:24:11,340
‫لأنّي عندما آخذه إلى المدينة سيأتيني بـخمسون دولار.

258
00:24:14,040 --> 00:24:15,580
‫سأخبرك بأمر.

259
00:24:18,620 --> 00:24:19,970
‫إليك 15 دولار.

260
00:24:22,750 --> 00:24:24,920
‫وأبقي الـ35 تلك ونتعادل.

261
00:24:45,290 --> 00:24:47,080
‫تصطحبهم إلى "أوريغون"؟

262
00:24:47,290 --> 00:24:49,020
‫تلك هي الخطة.

263
00:24:49,690 --> 00:24:52,180
‫من علّمهم سرج العربات؟

264
00:24:52,740 --> 00:24:55,690
‫هؤلاء القوم في تقدّم.

265
00:24:56,210 --> 00:24:58,680
‫سأقول أنّك لم تتحدّث.

266
00:25:01,090 --> 00:25:02,100
‫كلّا.

267
00:25:03,520 --> 00:25:05,590
‫هل واجهتكم مشاكل مع قطّاع الطرق؟

268
00:25:06,260 --> 00:25:08,320
‫حظينا بنصيبنا.

269
00:25:08,690 --> 00:25:10,210
‫كيف تعاملوا مع الأمر؟

270
00:25:10,480 --> 00:25:12,460
‫إنّهم أحياء، صحيح؟

271
00:25:13,210 --> 00:25:14,970
‫ستزداد سوء.

272
00:25:15,360 --> 00:25:17,310
‫وبمجرّد وصولكم إلى "وايومنغ"؟

273
00:25:18,000 --> 00:25:21,130
‫تلك الأرض تعُج بكلّ نذلٍ غدّار.

274
00:25:21,380 --> 00:25:23,730
‫والهنود ليسوا في هدنة كما تقول الصحُف.

275
00:25:23,940 --> 00:25:25,580
‫هذا ما ورد على أسماعي.

276
00:25:25,600 --> 00:25:27,590
‫اسمع يا نقيب...

277
00:25:29,430 --> 00:25:31,770
‫أخذتُ نصيبي من المعارك،

278
00:25:32,300 --> 00:25:34,610
‫ولا أريد أن أدخل في أخرى.

279
00:25:35,720 --> 00:25:37,090
‫إنّما لا...

280
00:25:41,490 --> 00:25:43,020
‫ما قولك في مئة بالشهر؟

281
00:25:46,190 --> 00:25:47,220
‫أجل.

282
00:25:47,430 --> 00:25:48,710
‫كيف الأكل؟

283
00:25:49,530 --> 00:25:52,870
‫إذا تمكّنا من توظيف طبّاخ
‫فإنّه نفس الطعام الّذي كنت تأكله.

284
00:25:53,260 --> 00:25:54,700
‫سأرافقكم في الرحلة.

285
00:25:56,050 --> 00:25:58,730
‫اجمع أمتعتك وضعها في العربة الثانية.

286
00:25:58,940 --> 00:26:01,040
‫كلّ شيء أملكه مربوط على هذا السرج.

287
00:26:07,460 --> 00:26:09,360
‫ظنّنتك كنت تعمل مع "سوينسون"؟

288
00:26:10,060 --> 00:26:12,200
‫كنا نسوق قطيع في مارس.

289
00:26:12,820 --> 00:26:14,340
‫كيف هي الأنهار؟

290
00:26:15,370 --> 00:26:16,210
‫غامرة.

291
00:26:17,380 --> 00:26:18,950
‫كيف هي "آبيلين"؟

292
00:26:19,130 --> 00:26:21,760
‫حسناً، نفدت بمالي،

293
00:26:22,190 --> 00:26:24,730
‫أفضل ممّا حصل لعصابتي.

294
00:26:25,070 --> 00:26:26,900
‫هل وظّفت معنا؟

295
00:26:26,930 --> 00:26:29,300
‫أجل، خير من عدم فعل شيء.

296
00:26:31,840 --> 00:26:34,490
‫ما خطبها؟ إنّها متأنقة.

297
00:26:35,270 --> 00:26:38,890
‫كانت ستتزوّج بـ"إينيس" لحين
‫أن قتله أحد قطّاع الطرق.

298
00:26:39,770 --> 00:26:42,880
‫لقد أطلقت على قاتله ثلاث طلقات في الصدر.

299
00:26:43,550 --> 00:26:45,010
‫"إينيس"، قُتل؟

300
00:26:47,590 --> 00:26:49,620
‫لن تكون في مزاجٍ لك.

301
00:26:51,110 --> 00:26:52,980
‫كلّهنّ في مزاج لي.

302
00:27:06,070 --> 00:27:09,840
‫أهلاً، اسمي "كولتون". ما اسمك؟

303
00:27:16,930 --> 00:27:18,260
‫بماذا أناديك؟

304
00:27:20,250 --> 00:27:21,280
‫لا تُناديني.

305
00:27:25,890 --> 00:27:27,770
‫"إينيس" كان صديقي.

306
00:27:35,740 --> 00:27:36,940
‫كان ذا عون.

307
00:27:38,700 --> 00:27:40,160
‫يؤسفي مماته.

308
00:27:42,210 --> 00:27:43,270
‫وكذلك أنا.

309
00:27:45,070 --> 00:27:45,990
‫إذ...

310
00:27:47,660 --> 00:27:50,240
‫إذا كان هناك ما يمكنني فعله...

311
00:27:51,040 --> 00:27:52,040
‫أخبريني.

312
00:27:56,310 --> 00:27:57,770
‫لا يوجد ما يمكنك فعله.

313
00:28:03,030 --> 00:28:04,030
‫سيّدتي.

314
00:28:15,280 --> 00:28:17,270
‫كان أكثر من مجرّد إقتران.

315
00:28:17,670 --> 00:28:20,040
‫إنّها في حداد وكأنّها أرملة.

316
00:28:20,250 --> 00:28:21,900
‫إنّها أرملة.

317
00:28:48,200 --> 00:28:49,270
‫يا فتاة...

318
00:28:50,930 --> 00:28:54,220
‫ابحثي عن المشاكل وستجدينها في كلّ حين.

319
00:28:59,270 --> 00:29:01,880
‫أنا لا أبحث عن شيء إنّما هي من تجدني.

320
00:29:13,830 --> 00:29:15,700
‫علينا إلقاء نظرة على النهر.

321
00:29:16,350 --> 00:29:17,780
‫خُذي "جون" لوالدته.

322
00:29:19,470 --> 00:29:20,940
‫لم تعُد حتّى الآن.

323
00:29:28,170 --> 00:29:31,110
‫"متجر (دوان)"

324
00:29:33,900 --> 00:29:35,240
‫هلّا أمسكته من أجلي؟

325
00:30:08,090 --> 00:30:09,690
‫لا يبدو هذا منطقي.

326
00:30:17,900 --> 00:30:19,480
‫أعطني دقيقة.

327
00:30:21,790 --> 00:30:23,180
‫اثنان، ثلاثة...

328
00:30:23,200 --> 00:30:25,000
‫أنظري لحالك! ربّاه.

329
00:30:26,720 --> 00:30:28,230
‫ربّاه.

330
00:30:28,400 --> 00:30:30,770
‫لم يسبق لي وأن رأيت هذا.

331
00:30:31,630 --> 00:30:34,150
‫لم أره أبداً.

332
00:30:35,030 --> 00:30:36,080
‫أنتِ.

333
00:30:40,550 --> 00:30:42,150
‫سأذهب لفحص النهر.

334
00:30:45,560 --> 00:30:47,840
‫فحص النهر.

335
00:30:49,320 --> 00:30:51,130
‫هل أثق ببقائك هنا؟

336
00:30:51,160 --> 00:30:55,130
‫أجل، بهذا القدر.

337
00:30:59,490 --> 00:31:01,840
‫فحص النهر، كلّا...

338
00:31:01,850 --> 00:31:04,280
‫أظنّني في مشكلة لكنّي لا أهتم.

339
00:31:14,960 --> 00:31:16,360
‫اللّعنة.

340
00:31:17,630 --> 00:31:19,130
‫لن يتمكّنوا من عبوره.

341
00:31:21,370 --> 00:31:22,970
‫سنعبر بالقطيع أوّلاً،

342
00:31:23,350 --> 00:31:25,410
‫وأدخل العربات واحدة تلو الأخرى.

343
00:31:25,640 --> 00:31:27,310
‫وأقصد نحن من سيعبر بهم.

344
00:31:28,430 --> 00:31:30,000
‫سيستغرق ذلك اليوم بطوله،

345
00:31:31,010 --> 00:31:33,940
‫لكنّنا سنفقد نصفهم إذا تركنا المهاجرين يعبرون بهم.

346
00:31:34,080 --> 00:31:36,380
‫وكيف نعبر بالمهاجرين؟

347
00:31:38,870 --> 00:31:41,060
‫سيستغرق ذلك يوماً أيضاً.

348
00:31:41,080 --> 00:31:44,920
‫- على الأقلّ لن يغرق أحد.
‫- تلك اليومان نحتاجها.

349
00:31:45,360 --> 00:31:47,870
‫وجب علينا التواجد في "كانساس" حالياً.

350
00:31:48,400 --> 00:31:51,520
‫لا بدّ لهم في مرحلةٍ ما أن يتعلّموا
‫أن يقوموا بأمورهم بأنفسهم.

351
00:31:51,670 --> 00:31:53,610
‫الشيء الوحيد الّذي سيتعلّمونه من عبور هذا النهر،

352
00:31:53,640 --> 00:31:55,230
‫هو كيف يموتون.

353
00:32:03,770 --> 00:32:06,750
‫ولا أظنّه المكان المناسب
‫لمحاولة تعلّيمهم شي ما يا نقيب.

354
00:32:07,030 --> 00:32:10,660
‫إنّها جبال "روكي" وبعدها ستسوء الأمور.

355
00:32:11,210 --> 00:32:14,750
‫إذا لم يتمكّنوا من عبور النهر،
‫فكيف لهم أن يعبروا الجبال

356
00:32:14,850 --> 00:32:17,320
‫أو الصحراء بعبورنا أوّلاً؟

357
00:32:17,350 --> 00:32:19,010
‫لا تغضب.

358
00:32:19,880 --> 00:32:22,200
‫لا يجب أن نفعل ما قاله المُزارع.

359
00:32:23,200 --> 00:32:25,800
‫إذا أردت السباحة عابراً بهم النهر،

360
00:32:26,220 --> 00:32:28,240
‫فستعبر بهم سباحةً.

361
00:32:30,920 --> 00:32:33,090
‫أنا غاضب لأنّه مُحقّ.

362
00:33:18,130 --> 00:33:21,660
‫حيثما نذهب من الأفضل أن تكون جنّة...

363
00:33:22,590 --> 00:33:24,900
‫لأنّ ذلك كلّفنا ابنة...

364
00:33:27,590 --> 00:33:29,960
‫لو أردت رأي فهو رهان خاسر.

365
00:33:29,980 --> 00:33:31,140
‫نحن لا نراهن بشيء.

366
00:33:31,170 --> 00:33:33,160
‫لقد قتلت رجلاً.

367
00:33:35,190 --> 00:33:37,200
‫وكانت على وشك قتل آخر.

368
00:33:38,710 --> 00:33:40,420
‫نظرت في عيناها،

369
00:33:40,770 --> 00:33:44,580
‫والشخص الّذي حدّق لي لا أعرفه.

370
00:33:44,940 --> 00:33:47,210
‫لن أسامحك على هذا!

371
00:33:47,330 --> 00:33:48,930
‫لن تسامحيني؟

372
00:33:50,450 --> 00:33:51,820
‫لن أسامح نفسي.

373
00:34:46,820 --> 00:34:49,120
‫لم تكُن تراني كما يراني هو.

374
00:34:55,020 --> 00:34:56,780
‫ولا يهمّ إذا فعلت.

375
00:34:59,590 --> 00:35:01,730
‫الرجال لا يعرفون قراءة تلك النظرة.

376
00:35:02,560 --> 00:35:04,160
‫إنّما كيف يرمقون بها وحسب.

377
00:35:09,140 --> 00:35:11,350
‫سأخبرك بقصّة،

378
00:35:11,540 --> 00:35:13,350
‫وأنت ستصغين لها.

379
00:35:15,920 --> 00:35:17,750
‫أظنّ أن ذلك من حقي.

380
00:35:19,270 --> 00:35:20,270
‫أتمنّى ذلك.

381
00:35:20,860 --> 00:35:22,170
‫سأصغي.

382
00:35:27,380 --> 00:35:29,130
‫أوّل رجل قتلته...

383
00:35:32,920 --> 00:35:34,250
‫كان مُجرّد فتى.

384
00:35:36,210 --> 00:35:37,410
‫أصغر منك.

385
00:35:41,210 --> 00:35:44,250
‫السبب الّذي يجعل السريات يحملون أعلاماً

386
00:35:44,320 --> 00:35:47,120
‫هو لجعل الجنود يعرفون البقاء مع رفاقهم.

387
00:35:47,880 --> 00:35:49,820
‫ويمكن للجنرالات على التلّ

388
00:35:50,570 --> 00:35:52,810
‫معرفة تقدّم المعركة.

389
00:35:53,240 --> 00:35:56,720
‫في المعركة الكثير من الدخان والغبار.

390
00:35:58,170 --> 00:35:59,750
‫تقاتلين في الضباب.

391
00:36:00,540 --> 00:36:02,210
‫يصعُب التعرّف على العدوّ.

392
00:36:02,230 --> 00:36:04,720
‫لا يمكنك التفريق بين جنودك وجنودهم.

393
00:36:05,930 --> 00:36:08,300
‫لكن يمكننا دوماً البحث ورؤية الأعلام.

394
00:36:15,290 --> 00:36:17,550
‫لذا أوّل من نطلق عليه هو حامل الراية.

395
00:36:20,870 --> 00:36:22,040
‫وقد فعلت.

396
00:36:24,200 --> 00:36:26,840
‫ووجه ذلك الفتى حُفر في ذهني.

397
00:36:28,420 --> 00:36:31,600
‫يبدو أن العالم كلّه توقّف كحال ذلك الفتى،

398
00:36:32,360 --> 00:36:34,220
‫وهو يحدّق فيّ مباشرةً.

399
00:36:36,820 --> 00:36:39,090
‫في نهاية المعركة،

400
00:36:41,200 --> 00:36:43,040
‫وبعد أن قتلت العديد من الرجال.

401
00:36:43,880 --> 00:36:46,120
‫نسيت شكل ذلك الفتى.

402
00:36:50,920 --> 00:36:52,490
‫ولا زلت لا أذكره.

403
00:36:56,210 --> 00:36:59,060
‫ذلك الرجل الّذي قتلته كان ميتاً أصلاً.

404
00:37:02,240 --> 00:37:05,290
‫بغض النظر عمّا إذا كنا سنشنقه أو نذبحه،

405
00:37:06,450 --> 00:37:08,550
‫فوقته على هذا الكون كان قد انتهى.

406
00:37:12,860 --> 00:37:14,550
‫أنتِ لم تقتليه.

407
00:37:16,280 --> 00:37:17,450
‫مفهوم؟

408
00:37:20,800 --> 00:37:23,130
‫إنّ أقسى شيء يمكنك أن تفعله بنفسك

409
00:37:23,310 --> 00:37:24,920
‫هو كره شخصٍ آخر.

410
00:37:26,370 --> 00:37:29,350
‫أعرف شعور كره العالم.

411
00:37:30,040 --> 00:37:31,710
‫ولا رغبة لك بالشعور به يا عزيزتي.

412
00:37:32,430 --> 00:37:34,370
‫احزني، حنّي إليه.

413
00:37:35,410 --> 00:37:37,020
‫نوْحي.

414
00:37:38,770 --> 00:37:40,610
‫لكن دعي الكراهية لي.

415
00:38:24,820 --> 00:38:27,050
‫أتتكِ بـ35 دولار.

416
00:38:29,050 --> 00:38:31,080
‫كانت تساوي أكثر،

417
00:38:31,620 --> 00:38:33,230
‫لكنّه كان سعراً عادلاً.

418
00:38:34,650 --> 00:38:36,940
‫ثمّة حساء في القدر إنّ كنت جائعاً.

419
00:38:38,250 --> 00:38:39,420
‫أنا جائع.

420
00:38:52,990 --> 00:38:54,720
‫من أين لك باللحم؟

421
00:38:54,750 --> 00:38:56,260
‫إنّه أرنب.

422
00:38:57,630 --> 00:38:59,300
‫عرفت استخدام البُندقيّة.

423
00:39:05,070 --> 00:39:06,890
‫لا يبدو طعمه كالأرنب.

424
00:39:07,080 --> 00:39:09,810
‫- في الغالب أرنب
‫- وماذا أيضاً؟

425
00:39:10,490 --> 00:39:11,960
‫أفعى مُجلّجلة.

426
00:39:13,360 --> 00:39:14,930
‫حسبتها من نفس الفصيلة.

427
00:39:16,150 --> 00:39:17,670
‫جلبتُ لك شيء.

428
00:39:49,290 --> 00:39:50,860
‫ولمَ عساك تشتري لي هذا؟

429
00:39:52,050 --> 00:39:53,290
‫حسناً...

430
00:39:55,810 --> 00:39:57,890
‫لو كنت جميلاً مثلك...

431
00:39:59,580 --> 00:40:01,790
‫لكنت حدّقت في شكلي...

432
00:40:03,390 --> 00:40:05,460
‫كلّ ثانية تتاح لي.

433
00:40:10,070 --> 00:40:11,520
‫إنّها  هديّة.

434
00:40:11,870 --> 00:40:13,170
‫أجل، إنّها كذلك.

435
00:40:13,990 --> 00:40:16,150
‫لا تُريد الزواج بي.

436
00:40:17,390 --> 00:40:19,140
‫ولا تريد أن تحبّني،

437
00:40:20,120 --> 00:40:21,850
‫ومع ذلك تشتري لي هديّة.

438
00:40:22,560 --> 00:40:24,150
‫أنتِ حزينة...

439
00:40:25,340 --> 00:40:26,650
‫وخائفة.

440
00:40:30,380 --> 00:40:32,180
‫ولك كلّ الحقّ في أن تكوني كذلك.

441
00:40:34,750 --> 00:40:36,750
‫لو كان بوسعي إعطائك شيء،

442
00:40:37,220 --> 00:40:39,720
‫يجعلك سعيدة ويحميك...

443
00:40:42,280 --> 00:40:43,820
‫فلا أرى جريمة في ذلك.

444
00:40:45,540 --> 00:40:46,840
‫تريدني سعيدة.

445
00:40:48,490 --> 00:40:49,730
‫بالطبع أريد.

446
00:40:51,300 --> 00:40:52,760
‫تريدني أن أشعر بالآمان.

447
00:40:54,820 --> 00:40:55,820
‫أجل يا سيّدتي.

448
00:41:18,430 --> 00:41:19,630
‫ذلك حُبّ.

449
00:41:23,690 --> 00:41:26,990
‫إنّ تركك تعتني بي ليس بداع الخوف.

450
00:41:28,960 --> 00:41:30,500
‫إنّما هو مبادلتك الحبّ.

451
00:41:55,520 --> 00:41:57,180
‫هل أبدو خائفة بالنسبة لك؟

452
00:42:12,840 --> 00:42:14,270
‫أنا لستُ بالخائفة.

453
00:42:18,010 --> 00:42:19,010
‫بل أنت.

454
00:43:01,120 --> 00:43:02,960
‫أستلقي على العشب...

455
00:43:07,330 --> 00:43:08,830
‫مُغلقةً عيناي...

456
00:43:11,690 --> 00:43:12,990
‫فأراه.

457
00:43:16,680 --> 00:43:18,520
‫ضاحكةً على تسريحته الغبيّة.

458
00:43:21,850 --> 00:43:24,020
‫شاعرةً بلمسته.

459
00:43:29,080 --> 00:43:31,010
‫أستلقي على العشب،

460
00:43:31,620 --> 00:43:32,980
‫فأحبّه.

461
00:43:43,250 --> 00:43:45,010
‫وبعدها أفتح عيناي...

462
00:43:48,500 --> 00:43:50,330
‫ولا أستطيع رؤية الألوان ثانيةً.

463
00:44:18,140 --> 00:44:19,120
‫"إلسا".

464
00:44:20,110 --> 00:44:21,190
‫ما كان ذلك؟

465
00:44:21,820 --> 00:44:23,230
‫ذلك اسمي.

466
00:44:24,300 --> 00:44:26,120
‫معرفته ستكون مفيدة.

467
00:44:28,280 --> 00:44:30,210
‫لا تُتعب نفسك بمُغازلتي.

468
00:44:30,760 --> 00:44:31,880
‫والمانع؟

469
00:44:32,090 --> 00:44:33,890
‫أنت جميل جدّاً عليّ.

470
00:44:34,690 --> 00:44:36,500
‫وأنا أفضّل أن أكون الأجمل.

471
00:44:43,650 --> 00:44:45,400
‫أراهن أنّك تفضّل ذلك أيضاً.

472
00:44:53,420 --> 00:44:55,780
‫ستسوقين حصاني عابرةً به النهر،

473
00:44:56,480 --> 00:44:57,510
‫وأنا سأقود العربة.

474
00:44:57,940 --> 00:44:59,440
‫أنا في كامل قواي.

475
00:44:59,470 --> 00:45:01,900
‫أنا لا أتساءل عمّا يمكنك القيام به.

476
00:45:01,970 --> 00:45:06,100
‫هناك ثلاثة أضعاف من الأشياء الّتي
‫يمكن أن تسوء في النهر إذا حدث خطأ.

477
00:45:07,060 --> 00:45:10,340
‫والآن يمكنك أن لا تُسامحيني قدر ما شئت.

478
00:45:11,290 --> 00:45:14,700
‫وأضيفي إلى ذلك قائمة أسبابك.
‫لكنّي لن أخسرك في النهر.

479
00:45:16,960 --> 00:45:18,260
‫سامحتك.

480
00:46:22,660 --> 00:46:23,800
‫صباح الخير.

481
00:46:25,950 --> 00:46:27,220
‫صباح الخير يا سيّدتي.

482
00:46:57,840 --> 00:46:59,510
‫لا مزيد من "سيّدتي".

483
00:47:03,450 --> 00:47:04,420
‫"ناعومي".

484
00:47:06,510 --> 00:47:08,090
‫صباح الخير يا "ناعومي".

485
00:47:11,490 --> 00:47:12,950
‫صباح الخير يا...

486
00:47:14,640 --> 00:47:15,580
‫"ناعومي".

487
00:48:10,330 --> 00:48:12,770
‫أرى أنّك جلبت الربيع معك.

488
00:48:13,320 --> 00:48:15,970
‫أنت الشخص الوحيد الّذي تحدث معي عنه.

489
00:48:19,030 --> 00:48:20,220
‫أشكرك.

490
00:48:32,360 --> 00:48:34,130
‫أظنّه لا يحبّ الماء.

491
00:48:34,740 --> 00:48:37,260
‫إنّه متحمّس، إنّه يعشق السباحة.

492
00:48:37,380 --> 00:48:39,910
‫- يُفضل أن تدعيه يدخله إذاً.
‫- حسناً.

493
00:49:12,530 --> 00:49:14,130
‫لنجلبهم يا فتى.

494
00:49:22,410 --> 00:49:24,250
‫نحن نغادر "تكساس".

495
00:49:24,380 --> 00:49:26,670
‫داخلين الأراضي الهنديّة...

496
00:49:26,770 --> 00:49:29,640
‫وإعادة صياغة معرفتنا بالمجهول.

497
00:49:31,190 --> 00:49:34,090
‫بعيداً عن المُدن الّتي مهّدت العالم،

498
00:49:34,190 --> 00:49:37,160
‫والمزارع الّتي روّضت موارده.

499
00:49:40,390 --> 00:49:43,520
‫فنحن خرجنا من عباءة الحضارة.

500
00:49:44,960 --> 00:49:47,150
‫السماء من تعلونا فقط الآن.

501
00:49:48,470 --> 00:49:50,720
‫لا مزيد من المشي فوق الجسور.

502
00:49:50,820 --> 00:49:55,760
‫في الخلاء هنا، نحن نسبح على متن
‫صهوة الأحصنة عابرين الأنهار.

503
00:49:58,760 --> 00:50:02,280
‫لا يوجد مكان لعقد الإقتران والإحتفال.

504
00:50:03,060 --> 00:50:06,510
‫في الخلاء الحبّ يحرق وجدانك كالحمى.

505
00:50:07,360 --> 00:50:10,070
‫وعندما يأتي الشيطان لينزع عنك ذلك الحبّ،

506
00:50:10,170 --> 00:50:12,940
‫لن تكون هناك جنازة بنعيٍ

507
00:50:12,960 --> 00:50:16,300
‫يبلّد حواسنا ويقتل قلوبنا.

508
00:50:17,640 --> 00:50:19,670
‫في الخلاء، سِر نحو الألم،

509
00:50:19,700 --> 00:50:22,270
‫ودعه يمزّق فيك.

510
00:50:23,850 --> 00:50:26,580
‫وعند فِعلك ذلك، الشيطان سيضجر.

511
00:50:27,860 --> 00:50:30,080
‫سيبحث عن روحٍ أخرى يأكلها.

512
00:50:32,220 --> 00:50:33,810
‫وستحيا من جديد.

513
00:50:36,970 --> 00:50:45,970
Red Chief : ترجمة

