﻿1
00:00:01,201 --> 00:00:02,769
‫ما من شيء أفضل
‫على شطيرة زبدة الفول السوداني

2
00:00:02,836 --> 00:00:07,507
‫من قطع المخلل وقليل من المسطردة والفلفل الحار.

3
00:00:09,642 --> 00:00:10,777
‫ماذا؟

4
00:00:11,845 --> 00:00:15,115
‫ينتهي الأمر كله في نفس المكان.

5
00:00:15,181 --> 00:00:18,351
‫ها هي قادمة! ها هي قادمة! إنها الكسارة!

6
00:00:23,490 --> 00:00:25,859
‫تلك هي الفتاة الجديدة. لم يطلقون عليها الكسارة؟

7
00:00:25,925 --> 00:00:27,427
‫راقبي.

8
00:00:30,563 --> 00:00:33,333
‫حتى من هنا فالأمر يوجع.

9
00:00:33,400 --> 00:00:35,568
‫تقول الشائعة إنه عندما طردتها مدرستها السابقة

10
00:00:35,635 --> 00:00:37,237
‫اضطرت لاستدعاء قوة السيطرة على الحيوانات.

11
00:00:37,303 --> 00:00:40,940
‫تطلب الأمر ستة من صيادي الكلاب
‫وشبكة كبيرة للسيطرة عليها.

12
00:00:41,174 --> 00:00:42,509
‫بحسبك يا "ليلي"

13
00:00:42,575 --> 00:00:44,310
‫من الصعب أن تكون فتى جديدا في مدرسة

14
00:00:44,377 --> 00:00:46,479
‫دون أن تختلق الناس قصصا عنك.

15
00:00:46,546 --> 00:00:48,381
‫هل تذكرين عندما انتقلت إلى هنا من "تينيسي"

16
00:00:48,448 --> 00:00:51,518
‫ونشر أحدهم شائعة أنني أكلت حيوان الأبوسوم؟

17
00:00:53,186 --> 00:00:55,288
‫لم أكن أعرفك حينها.

18
00:00:55,355 --> 00:00:57,424
‫أراهن أنها فتاة لطيفة.

19
00:00:59,659 --> 00:01:02,529
‫لديها يدان قويتان بشكل غريب.

20
00:01:02,595 --> 00:01:05,465
‫بحسبكما يا رفاق، لنذهب جميعا ونلقي التحية.

21
00:01:05,532 --> 00:01:07,567
‫ومن يدري، قد تفاجئنا.

22
00:01:07,634 --> 00:01:09,302
‫وحتى لو أنها متنمرة

23
00:01:09,369 --> 00:01:13,339
‫فلن تقدم على شيء في حضور السيدة "راش".

24
00:01:14,541 --> 00:01:17,210
‫أجل، عيونها مثل الصقر.

25
00:01:20,413 --> 00:01:22,248
‫لتذهبي أنت لتقيمي صداقة مع الكسارة

26
00:01:22,315 --> 00:01:25,351
‫وسأبقى هنا لأكتب وصيتك.

27
00:01:25,418 --> 00:01:27,620
‫لتوصي لي بكل أحذيتها.

28
00:01:28,555 --> 00:01:30,323
‫أقصد، حظ طيب.

29
00:01:31,558 --> 00:01:33,660
‫زمالة نقانق فرانكفورت.

30
00:01:35,528 --> 00:01:37,297
‫مرحبا. أنا "مايلي".

31
00:01:39,766 --> 00:01:42,735
‫كنت مستجدة هنا أيضا.

32
00:01:42,802 --> 00:01:44,437
‫لكن أصبحت من الطلاب القدامي هنا.

33
00:01:44,504 --> 00:01:47,640
‫حسنا، لست بمثل قدم رغيف اللحم هذا.

34
00:01:51,311 --> 00:01:52,745
‫خدعة لطيفة.

35
00:01:52,812 --> 00:01:55,548
‫رأيت باليه "كسارة البندق" ذات مرة.

36
00:01:56,649 --> 00:01:58,151
‫أحببته.

37
00:01:58,952 --> 00:02:02,422
‫- هل لديك أحمر شفاه؟
‫- بالتأكيد. أجل.

38
00:02:03,590 --> 00:02:05,592
‫هذا اللون سيبدو رائعا عليك.

39
00:02:05,658 --> 00:02:08,161
‫يمكنني القول أننا سنصبح صديقتين رائعتين.

40
00:02:13,199 --> 00:02:15,268
‫استدعي قوات السيطرة على الحيوانات.

41
00:02:21,808 --> 00:02:23,877
‫تقف خلفي، أليس كذلك؟

42
00:02:28,882 --> 00:02:30,617
‫هل لدى أحدكم شبكة؟

43
00:02:36,856 --> 00:02:38,525
‫{\an8}هيا!

44
00:02:38,591 --> 00:02:42,595
‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام

45
00:02:42,662 --> 00:02:46,332
‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء،
‫كل لون

46
00:02:46,399 --> 00:02:50,136
‫{\an8}أجل، عندما تشتهر
‫سيكون نوعا من المرح

47
00:02:50,203 --> 00:02:54,908
‫{\an8}إنه أنت حقا
‫لكن لا يكتشف أحد قط ذلك

48
00:02:55,141 --> 00:02:58,211
‫{\an8}من كان يظن
‫أن فتاة مثلي

49
00:02:58,278 --> 00:03:03,616
‫قد تصبح نجمة شهيرة؟

50
00:03:03,683 --> 00:03:07,720
‫تحظى بالأفضل في العالمين

51
00:03:07,787 --> 00:03:09,656
‫اهدأ واسترخ

52
00:03:09,722 --> 00:03:11,424
‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض

53
00:03:11,491 --> 00:03:15,828
‫{\an8}تحظى بالأفضل في العالمين

54
00:03:15,895 --> 00:03:17,463
‫{\an8}اخلط كله سويا

55
00:03:17,530 --> 00:03:20,733
‫وتعرف أنه
‫الأفضل في العالمين

56
00:03:25,705 --> 00:03:30,143
‫{\an8}لتنعم يا "روبي راي" أنت و"جاكسون"
‫برحلة صيد السمك الأبوية.

57
00:03:31,344 --> 00:03:35,682
‫لن أدع أحدا يمس شعرة
‫من رأس ابنتك الجميلة الصغير.

58
00:03:36,883 --> 00:03:38,384
‫يجب أن أذهب.

59
00:03:39,819 --> 00:03:42,488
‫{\an8}- من فعل هذا بك؟
‫- الفتاة المستجدة في المدرسة.

60
00:03:42,555 --> 00:03:45,124
‫{\an8}تظن أني أبدو أفضل وشعري إلى الأعلى.

61
00:03:46,359 --> 00:03:48,828
‫ألم يحاول أحد نجدتك؟

62
00:03:48,895 --> 00:03:50,630
‫ذلك سيكون أنا.

63
00:03:52,365 --> 00:03:53,700
‫لا يمكنني أن أصدق هذا.

64
00:03:53,766 --> 00:03:58,571
‫{\an8}حاولت أن أكون لطيفة،
‫فأصبحت هدفا كبيرا وقديما.

65
00:03:58,638 --> 00:04:00,607
‫{\an8}أجل، وبفضلك، أصبحت أنا كذلك.

66
00:04:00,673 --> 00:04:05,612
‫{\an8}لو كنت صدقت قصة حيوان الأبوسوم
‫لأصبحت حياتي أكثر بساطة.

67
00:04:05,678 --> 00:04:07,580
‫{\an8}ليكن أول ما تقومين به غدا هو الذهاب إلى المدير

68
00:04:07,647 --> 00:04:09,282
‫{\an8}وتخبريه عم يحدث.

69
00:04:09,349 --> 00:04:11,618
‫{\an8}وأكون واشية؟ مستحيل!

70
00:04:11,684 --> 00:04:13,820
‫حسنا، إذن يبدو أنني سأضطر للذهاب إلى هناك

71
00:04:13,886 --> 00:04:16,689
‫وأحميك بنفسي من الكعكة.

72
00:04:16,756 --> 00:04:20,693
‫هي ليست كعكة بل كسارة.

73
00:04:22,195 --> 00:04:25,164
‫لا أكترث بأي نوع من الوجبات الخفيفة هي

74
00:04:25,231 --> 00:04:26,532
‫ستضطر لأن تهزمني أولا.

75
00:04:26,599 --> 00:04:30,270
‫لكن يا "روكسي"، في المدرسة أنا "مايلي"
‫وليس "هانا".

76
00:04:30,336 --> 00:04:32,538
‫لا يمكن أن أستغل حارستي الشخصية
‫لأخوض معاركي.

77
00:04:32,605 --> 00:04:34,707
‫ألا يمكنك أن تعلمينني بعضا من حركاتك الخاصة؟

78
00:04:34,774 --> 00:04:37,210
‫مثل هذه؟

79
00:04:42,315 --> 00:04:44,484
‫وما هو الخاص في ذلك؟

80
00:04:46,786 --> 00:04:50,823
‫هذا صحيح. "روكسي" مثل الأسد الأمريكي.
‫وهذه الهرة لها مخالب.

81
00:04:52,925 --> 00:04:55,228
‫- هل يمكن أن تعلميني ذلك؟
‫- لا مفر.

82
00:04:55,295 --> 00:04:58,798
‫- تلجأين إلى العنف كملاذ أخير.
‫- ومتى يكون ذلك؟

83
00:04:58,865 --> 00:05:02,402
‫عندما تنتزع أمعائي وترتديها وكأنها حزام؟

84
00:05:02,468 --> 00:05:05,672
‫حسنا، حسنا. لدي حركة ستفلح معك.

85
00:05:05,738 --> 00:05:10,310
‫لتكوني أنت يا "ليلي" المتنمرة وأنا "مايلي".
‫الآن حاولي الاستئساد علي.

86
00:05:14,380 --> 00:05:15,882
‫لا أفضل ذلك.

87
00:05:17,717 --> 00:05:20,153
‫هيا، لن أؤذيك.

88
00:05:20,219 --> 00:05:24,123
‫الآن، هنا، أسير في الرواق
‫بعينين زرقاوتين وفي مرح.

89
00:05:24,190 --> 00:05:27,260
‫هيا يا فتاة، أرني ما لديك.

90
00:05:27,327 --> 00:05:29,796
‫بحسبك يا "مايلي"،
‫أعطني أحمر الشفاه الخاص بك.

91
00:05:30,730 --> 00:05:33,566
‫أيها المدير! أيها المدير! ساعدني!

92
00:05:36,269 --> 00:05:38,604
‫هكذا تتعاملين مع متنمرة.

93
00:05:38,671 --> 00:05:42,208
‫- تريدينني أن أهرب؟
‫- مثل الدجاج الطليق.

94
00:05:48,514 --> 00:05:50,717
‫لا أكاد أصدق أن "روكسي"
‫رفضت أن تريك بعض الحركات.

95
00:05:50,783 --> 00:05:52,385
‫مثلما استأسدت على الأناناس

96
00:05:52,452 --> 00:05:54,587
‫فأفزعتني.

97
00:05:54,654 --> 00:05:57,724
‫ذلك هو الأمر. لا ينبغي يا "ليلي"
‫أن أكون مستأسدة.

98
00:05:57,790 --> 00:06:01,160
‫علي أن أجعل الكسارة تظن أني واحدة.

99
00:06:01,227 --> 00:06:02,662
‫"ليلي" يعجبها الفكرة.

100
00:06:16,275 --> 00:06:18,378
‫أعتذر عم حدث لرحلة الصيد.

101
00:06:18,444 --> 00:06:22,515
‫لكن لذلك يطلقون عليها عواصف غريبة
‫لأنها غريبة.

102
00:06:22,582 --> 00:06:24,717
‫هل يمكنك أن تفتح الباب؟

103
00:06:24,784 --> 00:06:28,321
‫أنتما محظوظان يا رفاق أني لم أغلق.

104
00:06:28,388 --> 00:06:32,625
‫أرادتني وزارة الصحة أن أغلق الأسبوع الماضي.

105
00:06:32,692 --> 00:06:36,896
‫- حقا؟ ولم ذلك؟
‫- البق. بق كبير جدا.

106
00:06:38,364 --> 00:06:41,734
‫لكن لا تقلقا، نحن نطهر بالبخار الغرف الأخرى.

107
00:06:41,801 --> 00:06:44,303
‫لأنك بالفعل طهرت تلك الغرفة؟

108
00:06:46,139 --> 00:06:47,440
‫حسنا.

109
00:06:51,344 --> 00:06:53,746
‫مرحبا بكم في جناح شهر العسل.

110
00:06:55,415 --> 00:06:57,450
‫- رائع.
‫- أجل.

111
00:06:57,517 --> 00:06:59,685
‫إن الأمر مضحك لأنه عندما
‫تصورت شهر العسل الخاص بي

112
00:06:59,752 --> 00:07:02,088
‫لم يتضمن فراشا كبيرا على شكل قلب

113
00:07:02,155 --> 00:07:06,192
‫أو ورق الجدران من الساتان الأحمر أو أبي!

114
00:07:08,060 --> 00:07:10,763
‫حسنا، لكنه أفضل من أن تمضيه مع حماتك.

115
00:07:10,830 --> 00:07:14,333
‫يا إلهي! كان كابوسا.

116
00:07:14,400 --> 00:07:16,636
‫حسنا، سآمر "فرانكلين"

117
00:07:16,702 --> 00:07:20,206
‫أن يحضر لكما يا رفاق بعض
‫ورق المرحاض الجديد.

118
00:07:20,273 --> 00:07:22,875
‫- تقصد المناشف.
‫- حسنا.

119
00:07:26,512 --> 00:07:29,849
‫- أريد العودة إلى البيت.
‫- بحسبك يا "جاكسون".

120
00:07:30,082 --> 00:07:33,419
‫الهدف من هذه الرحلة هو أن نمضي وقتا
‫لتوثيق علاقتنا كأب وابنه.

121
00:07:33,486 --> 00:07:35,588
‫فوجدنا عقبة في الطريق.

122
00:07:35,655 --> 00:07:38,591
‫لم لا ننظر إلى الأمر على أنه مغامرة؟

123
00:07:42,128 --> 00:07:45,364
‫أنا أريد حقا العودة إلى البيت.

124
00:07:45,431 --> 00:07:46,833
‫ليس الأمر بذلك السوء.

125
00:07:46,899 --> 00:07:51,804
‫حقيقة يذكرني إلى حد ما بليلة لعب البوكر في
‫سيارة العم "إرل" الترفيهية.

126
00:07:51,871 --> 00:07:55,308
‫إنه "فرانكلين" ومعه ورق المرحاض!

127
00:07:58,578 --> 00:08:03,049
‫تذكر، لا تزال مغامرة، لكنها مغامرة مع دمية.

128
00:08:03,115 --> 00:08:06,486
‫أنتما الاثنان في جناح شهر العسل؟ أمر محرج!

129
00:08:08,521 --> 00:08:12,758
‫كم من مرة يا "فرانكلين"
‫أخبرك ألا تغيظ الضيوف؟

130
00:08:12,825 --> 00:08:15,595
‫تلك ليست طريقة لأن تعيد الكرة من جديد.

131
00:08:16,729 --> 00:08:18,397
‫استمتعا بإقامتكما.

132
00:08:21,868 --> 00:08:24,370
‫سننام بطريقة التناوب.

133
00:08:47,360 --> 00:08:49,562
‫ذلك صحيح. "مايلي" مثل الأسد الأمريكي.

134
00:08:51,831 --> 00:08:55,234
‫أجل، إنها أسد أمريكي سيء!
‫من الأفضل أن تهربي أيتها الكسارة!

135
00:08:55,301 --> 00:08:57,236
‫هيا، ابدأي في الهرب!

136
00:08:58,638 --> 00:09:00,506
‫لم لا تهرب؟

137
00:09:04,677 --> 00:09:07,580
‫أنا أحذرك أن "مايلي" مثل الأسد الأمريكي.

138
00:09:09,248 --> 00:09:11,617
‫"مايلي" مثل الأسد الأمريكي.

139
00:09:14,186 --> 00:09:16,188
‫"مايلي" تهرب مثل الأسد الأمريكي.

140
00:09:21,661 --> 00:09:23,129
‫توقف يا أبي.

141
00:09:26,132 --> 00:09:28,234
‫توقف يا أبي عن وخز قدماي.

142
00:09:29,201 --> 00:09:32,271
‫عم تتحدث يا بني؟ أنا هنا.

143
00:09:34,307 --> 00:09:35,841
‫بق! بق! بق!

144
00:09:37,443 --> 00:09:39,679
‫سوف نرحل من هنا.

145
00:09:39,745 --> 00:09:44,183
‫ليس بدون تناول فطوركما الفاخر المجاني.

146
00:09:44,250 --> 00:09:47,853
‫شكرا لك، لكننا لن نحتاج أيا من ذلك

147
00:09:48,087 --> 00:09:49,522
‫الفطار الشهي المنظر.

148
00:09:49,589 --> 00:09:50,690
‫سنمضي لنرى

149
00:09:50,756 --> 00:09:52,858
‫إن كان بإمكاننا إنقاذ ما يمكن إنقاذه
‫من رحلة الصيد.

150
00:09:53,092 --> 00:09:55,094
‫لا أظن أن ذلك سيحدث اليوم.

151
00:09:55,161 --> 00:09:58,798
‫لا تزال الثلوج تغلق الطرق. يبدو لي أنكما عالقان.

152
00:10:08,107 --> 00:10:11,510
‫ماذا تعرف عن ذلك؟ يبدو أننا جميعا عالقين.

153
00:10:13,379 --> 00:10:15,381
‫إنه محق. نحن عالقين.

154
00:10:15,448 --> 00:10:18,417
‫حسنا، انظر إلى الجانب الإيجابي،
‫على الأقل ليست معه الدمية.

155
00:10:18,484 --> 00:10:20,786
‫من الذي تدعوه دمية أيها الأحمق؟

156
00:10:22,121 --> 00:10:24,523
‫لقد رأيت هذا الفيلم من قبل يا أبي

157
00:10:24,590 --> 00:10:27,460
‫وأنا وأنت لن نبلغ المحصلة.

158
00:10:31,797 --> 00:10:34,233
‫فتيات

159
00:10:42,375 --> 00:10:47,246
‫- نتحدث عن وضع مخيف للشعر.
‫- لا تضحكينني.

160
00:10:47,313 --> 00:10:49,782
‫انجوا بحياتكم! إنها قادمة!

161
00:10:49,849 --> 00:10:52,551
‫هدئ من روعك يا "داني"، إنك تجلجل الردهة.

162
00:10:52,618 --> 00:10:54,320
‫أجل، إنها في الكافيتريا.

163
00:10:54,387 --> 00:10:56,322
‫ليست الكسارة. هناك فتاة مستجدة في المدرسة.

164
00:10:56,389 --> 00:10:57,790
‫إنه مخيفة بدرجة أكبر!

165
00:10:57,857 --> 00:11:01,093
‫أين هي؟ أين الكسارة؟

166
00:11:01,160 --> 00:11:03,562
‫مهلا لحظة، هذا صوت...

167
00:11:04,430 --> 00:11:06,399
‫لا.

168
00:11:06,465 --> 00:11:09,235
‫ما الخطب يا فتيات؟ أين أوقف لوحي الخشبي؟

169
00:11:13,806 --> 00:11:15,741
‫ماذا تفعلين هنا يا "روكسي"؟

170
00:11:15,808 --> 00:11:20,246
‫- ولم ترتدين مثل الأطفال؟
‫- هدوء، أحاول أن أختلط.

171
00:11:20,312 --> 00:11:23,315
‫إلى ماذا تنظرون جميعا؟ تخلفت بدرجة أو اثنتين.

172
00:11:23,382 --> 00:11:26,585
‫من يحصي؟ لست أنا. لذلك تخلفت.

173
00:11:27,720 --> 00:11:29,755
‫نريد أن نتحدث على انفراد يا "روكسي".

174
00:11:29,822 --> 00:11:31,724
‫- اتبعيني.
‫- اتبعيني.

175
00:11:32,625 --> 00:11:34,460
‫- لنتراجع فحسب.
‫- حسنا.

176
00:11:34,527 --> 00:11:36,662
‫لتهتموا بشؤونكم.

177
00:11:36,729 --> 00:11:39,832
‫فما من شيء هنا لا يمكنكم رؤيته في السيرك.

178
00:11:46,172 --> 00:11:48,574
‫لا يمكنك أن تكوني هنا يا "روكسي".

179
00:11:48,641 --> 00:11:50,142
‫قلت إنك لن تذهبي إلى الناظر

180
00:11:50,209 --> 00:11:52,178
‫ولا ترتدي حذاء الركض.

181
00:11:52,244 --> 00:11:54,947
‫إذن إن لم تحمي نفسك، ستفعل "روكسي" ذلك.

182
00:11:55,181 --> 00:11:56,482
‫الآن ابقيا في مكانكما.

183
00:11:56,549 --> 00:11:59,485
‫حان وقت إنهاء ذلك الوضع. استديرا.

184
00:12:05,858 --> 00:12:10,129
‫- رائع، يبدو شعرك رائعا.
‫- وأنت أيضا، أحب الجديلة.

185
00:12:10,196 --> 00:12:14,233
‫ذلك توقيعي. أطفو كفراشة، وأجدل بخرزة.

186
00:12:14,300 --> 00:12:17,503
‫والآن هيا، فذلك الأسد جائع لتناول كسارة.

187
00:12:21,807 --> 00:12:23,876
‫أنت تجلسين على مقعدي.

188
00:12:27,279 --> 00:12:29,315
‫- لا أظن ذلك.
‫- لطيف.

189
00:12:30,916 --> 00:12:32,585
‫هل يمكنك القيام بهذا؟

190
00:12:40,493 --> 00:12:42,161
‫لست خائفة منك.

191
00:12:51,537 --> 00:12:53,806
‫أجل، ذلك صحيح. إن أيام تنمرك قد انتهت.

192
00:12:53,873 --> 00:12:55,574
‫لأنها الجبن الأكبر حجما

193
00:12:55,641 --> 00:12:58,310
‫والجبن دائما ما يغطي الكسارة.

194
00:13:00,312 --> 00:13:03,549
‫- ماذا فعلت؟
‫- استخدمت

195
00:13:03,616 --> 00:13:05,417
‫الاستئساد عن غير طريق الحواس.

196
00:13:11,490 --> 00:13:13,692
‫لن نخرج من هنا قط.

197
00:13:13,759 --> 00:13:17,229
‫- سوف نموت هنا.
‫- لن يموت أحد.

198
00:13:17,296 --> 00:13:20,466
‫الآن توقف عن التركيز على السلبيات
‫وركز على الإيجابيات.

199
00:13:20,533 --> 00:13:23,502
‫ستكون كاسحة الثلوج هنا عن قريب.

200
00:13:23,569 --> 00:13:26,572
‫خبر سيء يا رفاق. لن تأتي الكاسحة قبل الصباح.

201
00:13:26,639 --> 00:13:28,808
‫قطع ثلج لذيذة.

202
00:13:30,142 --> 00:13:34,346
‫أريد أن أعيش! أريد أن أعيش!

203
00:13:38,284 --> 00:13:40,252
‫علينا على الأقل أن نحفر مجددا. أليس كذلك؟

204
00:13:40,319 --> 00:13:44,323
‫بم نحفر؟ لقد كسرت كل أفضل
‫ملاعقنا البلاستيكية.

205
00:13:44,390 --> 00:13:47,793
‫أرجوك، لقد سرق كل هذه الأشياء من السيدة "فو".

206
00:13:47,860 --> 00:13:50,329
‫- أي سيدة؟
‫- السيدة "فو".

207
00:13:50,396 --> 00:13:52,698
‫- أي سيدة؟
‫- السيدة "فو".

208
00:13:52,765 --> 00:13:54,867
‫- أي سيدة؟
‫- حسنا، انس الأمر!

209
00:13:54,934 --> 00:13:57,837
‫من يريد ملاعق؟ سأنطحها.

210
00:13:59,905 --> 00:14:02,641
‫حسنا، أراك على الجانب الآخر، أيها العجوز.

211
00:14:08,180 --> 00:14:11,150
‫لا أشعر بشفتاي.

212
00:14:22,094 --> 00:14:23,395
‫لا تفكري حتى في الأمر.

213
00:14:23,462 --> 00:14:26,365
‫في الحقيقة، لا تفكري حتى في التفكير في الأمر.

214
00:14:26,432 --> 00:14:29,435
‫أجل، سمعتها. أغربي!

215
00:14:31,103 --> 00:14:33,739
‫أجل، الحياة في المدرسة تحسنت كثيرا.

216
00:14:33,806 --> 00:14:35,674
‫لتخبريني بذلك.

217
00:14:35,741 --> 00:14:39,144
‫انظري لمن هو قادم في هذا الاتجاه.
‫إنه "تروي ماكان". إنه لطيف للغاية.

218
00:14:39,211 --> 00:14:41,747
‫- أهلا "ليلي". أهلا "مايلي".
‫- أهلا يا "تروي".

219
00:14:41,814 --> 00:14:44,416
‫إن فريق كرة السلة يقيم حفلة هذا السبت

220
00:14:44,483 --> 00:14:46,418
‫وكنت أتساءل إن أمكنكما الحضور

221
00:14:46,485 --> 00:14:47,653
‫- لا، لا يمكننا.
‫- في الحقيقة، أنا...

222
00:14:47,720 --> 00:14:50,155
‫قلت لا! الآن، تحرك، تحرك!

223
00:14:51,190 --> 00:14:55,728
‫يبدو فتى لطيفا. هؤلاء يجب أن تحذروهم.

224
00:14:55,794 --> 00:14:59,198
‫ما الذي تفعلينه يا "روكسي"؟ أنا مهتمة بأمره.

225
00:15:01,267 --> 00:15:03,836
‫لم أدرك كم هذه المخاطر
‫المستترة في هذه الردهات.

226
00:15:04,069 --> 00:15:07,106
‫متنمرات، وفتيان، وفطيرة اللحم المطهو
‫التي قدموها اليوم؟

227
00:15:07,172 --> 00:15:08,641
‫ذلك كان كريها.

228
00:15:10,109 --> 00:15:13,112
‫من الآن فصاعدا، سنحضر الغداء من المنزل.

229
00:15:13,178 --> 00:15:15,347
‫لا تفكرين في البقاء، أليس كذلك يا "روكسي"؟

230
00:15:15,414 --> 00:15:18,550
‫أنا مضطرة. لو رحلت،
‫ستعود الكسارة للكسر من جديد.

231
00:15:18,617 --> 00:15:21,687
‫وحيث أننا لن نذهب إلى المدير،
‫فيجب أن أظل هنا لأحميكما.

232
00:15:21,754 --> 00:15:25,624
‫الآن، اخلعا أحذيتكما وارتديا تلك.

233
00:15:27,726 --> 00:15:30,562
‫تلك يا "روكسي" تبدو كأحذية الممرضات.

234
00:15:30,629 --> 00:15:32,398
‫إنها أأمن أحذية صنعت.

235
00:15:32,464 --> 00:15:35,768
‫تلك الأرضيات الشمعية قد تكسر العظام.

236
00:15:36,802 --> 00:15:41,173
‫- أحذية الممرضات؟
‫- حسنا، انظري إلى الجانب المشرق.

237
00:15:41,240 --> 00:15:43,676
‫عذرا فلا يوجد جانب مشرق لهذا الشيء.

238
00:16:00,826 --> 00:16:02,394
‫"بالبو" المسكين.

239
00:16:03,395 --> 00:16:05,664
‫إنها تكسر قلبه.

240
00:16:08,600 --> 00:16:11,603
‫لم يميلون دائما إلى الرفاق الأشرار؟

241
00:16:14,473 --> 00:16:19,244
‫بحسبك يا أبي. انظر إلينا. نحن نوثق علاقتنا.

242
00:16:19,311 --> 00:16:20,646
‫أصبت يا بني.

243
00:16:20,713 --> 00:16:23,849
‫وحيث أننا فعلنا ذلك، فلنخرج من هنا.

244
00:16:24,083 --> 00:16:26,085
‫أود ذلك، لكن أين كاسحة الثلوج؟

245
00:16:26,151 --> 00:16:27,853
‫ما من كاسحة ثلوج.

246
00:16:29,154 --> 00:16:33,192
‫- "غانثر"؟
‫- لا، أنا "فرانكلين". "غانثر" نائم.

247
00:16:34,593 --> 00:16:37,196
‫ما الذي يحدث يا أبي؟

248
00:16:39,498 --> 00:16:42,234
‫لا تقلق يا بني. من المحتمل أنه يتحدث وهو نائم.

249
00:16:42,301 --> 00:16:46,872
‫عمل رائع يا "أينشتاين".
‫الآن كف عن الثرثرة واستمع.

250
00:16:47,106 --> 00:16:50,175
‫لم يتصل قط بكاسحة ثلوج.

251
00:16:50,242 --> 00:16:53,879
‫لكن هناك عداد التسخين خلف المسند الليلي.

252
00:16:54,113 --> 00:16:56,749
‫يمكنك أن تفتحه وتصل إلى سيارتك.

253
00:16:58,150 --> 00:17:00,419
‫شكرا لك، شكرا جزيلا لك.

254
00:17:01,353 --> 00:17:02,855
‫ما الذي أفعله؟

255
00:17:04,390 --> 00:17:08,193
‫إنه محق يا "جاكسون". هيا، سنذهب إلى البيت.

256
00:17:08,260 --> 00:17:10,329
‫خذني معك.

257
00:17:12,431 --> 00:17:14,433
‫حسنا يا أبي، أعرف أن هذا غريبا بعض الشيء

258
00:17:14,500 --> 00:17:18,270
‫لكن بطريقة غريبة أنقذ حياتنا.

259
00:17:18,337 --> 00:17:21,273
‫أنصت إلى نفسك يا بني. إنه دمية.

260
00:17:21,340 --> 00:17:24,676
‫لست سيئا جدا يا راعي البقر.

261
00:17:24,743 --> 00:17:27,679
‫في جزء من عقله يا أبي،
‫يريدنا "غانثر" أن نفعل ذلك.

262
00:17:27,746 --> 00:17:29,815
‫لكن هذا خداع، على ما أظن.

263
00:17:30,883 --> 00:17:33,519
‫أترك خمسين دولارا على المائدة.

264
00:17:33,585 --> 00:17:36,522
‫لقد أحضرني من سوق للبضائع الرخيصة
‫مقابل خمسة دولارات.

265
00:17:36,588 --> 00:17:38,390
‫هذا مناسب لي جدا.

266
00:17:47,766 --> 00:17:49,501
‫تفلح كل مرة.

267
00:17:55,140 --> 00:17:58,377
‫- يعجبني ذلك الثوب يا "مايلي".
‫- وأنا كذلك.

268
00:17:58,444 --> 00:18:00,446
‫حتى نزلت به هذا الصباح.

269
00:18:00,512 --> 00:18:02,514
‫ماذا حدث هذا الصباح؟

270
00:18:02,581 --> 00:18:04,416
‫بحسبك يا صديقتي.

271
00:18:09,455 --> 00:18:10,656
‫إنها لا تطاق.

272
00:18:10,722 --> 00:18:13,759
‫لا يمكنني الحديث مع الفتيان، وحذاء الممرضات

273
00:18:13,826 --> 00:18:16,562
‫والآن تريدنا أن نرتدي نفس الملابس حتى لو تهت

274
00:18:16,628 --> 00:18:20,399
‫يمكن أن تخبر الناس أنها تبحث
‫عن أحدهم يرتدي نفس الملابس.

275
00:18:20,466 --> 00:18:23,869
‫بحسبك، كلها أربع سنوات وترتدي ما تشائين.

276
00:18:24,103 --> 00:18:26,271
‫إلا إذا تبعتك إلى الجامعة.

277
00:18:26,338 --> 00:18:28,740
‫لم لم أخبر المدير في المقام الأول؟

278
00:18:28,807 --> 00:18:30,242
‫بالتأكيد، وأكون واشية

279
00:18:30,309 --> 00:18:33,412
‫لكن لن أكون واشية بجهاز تعقب آلي.

280
00:18:33,479 --> 00:18:36,815
‫- ماذا تقولين؟
‫- إنه في مشبك الشعر!

281
00:18:36,882 --> 00:18:38,484
‫فات الآوان لإخبار المدير.

282
00:18:38,550 --> 00:18:42,254
‫حيث أن "روكسي" هنا الآن،
‫فلم تعد الكسارة تستأسد على أحد.

283
00:18:42,321 --> 00:18:43,822
‫وسأحجز لك مقعدا في الكافيتريا.

284
00:18:43,889 --> 00:18:47,693
‫وسوف أقطع غدائك إلى قطع صغيرة آمنة لبلعها.

285
00:18:47,759 --> 00:18:48,827
‫رائع.

286
00:18:50,896 --> 00:18:52,297
‫مهلا لحظة.

287
00:18:52,364 --> 00:18:54,333
‫ماذا لو أن "روكسي" لم تعد هنا بعد الآن؟

288
00:18:54,399 --> 00:18:56,101
‫سوف تدهسك الكسارة مثل ورق مليء بالحلوى

289
00:18:56,168 --> 00:18:59,638
‫وقد تستخدم "داندروف داني" كعصا.

290
00:18:59,705 --> 00:19:00,806
‫رائع!

291
00:19:01,039 --> 00:19:02,641
‫وأنا أفتقد شيئا؟

292
00:19:02,708 --> 00:19:05,410
‫لتلتقيني في الكافيتريا
‫مع المدير في غضون خمس دقائق.

293
00:19:05,477 --> 00:19:07,779
‫لكن ماذا عن "روكسي"؟

294
00:19:07,846 --> 00:19:12,284
‫بحسبك يا "جيني"،
‫هذه ستبدو رائعة على شعرك البني الفاتح.

295
00:19:12,784 --> 00:19:14,520
‫شكرا يا "مايلي".

296
00:19:22,861 --> 00:19:26,532
‫أين تذهب تلك الفتاة؟
‫ليس وقت التمرينات الرياضية.

297
00:19:29,701 --> 00:19:32,671
‫حسنا، لقد أحضرت المدير
‫ونمر من خلال الردهة الآن.

298
00:19:32,738 --> 00:19:34,673
‫رائع. الثعلب يتحرك.

299
00:19:34,740 --> 00:19:37,309
‫يا للهول، يتفاخر البعض بأنفسهم كثيرا.

300
00:19:37,376 --> 00:19:39,278
‫هذا يعني أني سأدخل.

301
00:19:41,547 --> 00:19:44,283
‫لدي أخبار سيئة يا "داني".

302
00:19:44,349 --> 00:19:46,084
‫إن "روكسي" تصارع المدير بالذراع

303
00:19:46,151 --> 00:19:49,721
‫وبالصدفة كسرت معصمه مثل فرع شجرة.

304
00:19:49,788 --> 00:19:54,293
‫- وطردها من المدرسة.
‫- هل طردت "روكسي"؟ لقد هلكت!

305
00:19:58,897 --> 00:20:01,400
‫أأسف لما حدث لصديقتك.

306
00:20:02,234 --> 00:20:04,570
‫أجل، أنا قليلة الحيلة الآن.

307
00:20:06,238 --> 00:20:07,472
‫"ليلي"؟

308
00:20:08,273 --> 00:20:09,408
‫"ليلي"؟

309
00:20:10,542 --> 00:20:11,810
‫السيدة "راش"؟

310
00:20:22,187 --> 00:20:26,191
‫تبدو رائعة جدا، لكن لا تزال تفتقد شيئا.

311
00:20:26,258 --> 00:20:28,660
‫أجل، جوز.

312
00:20:34,366 --> 00:20:37,636
‫- لقد تأخرت، أليس كذلك؟
‫- قليلا فحسب.

313
00:20:46,878 --> 00:20:48,413
‫مدرسة "سيفيو" المتوسطة

314
00:20:49,848 --> 00:20:51,550
‫لقد أصبتما باللجوء إلي يا فتيات.

315
00:20:51,617 --> 00:20:54,586
‫لن تضايق أحدا في المدرسة مجددا.

316
00:20:54,653 --> 00:20:57,356
‫هل لديك شيئا تدافعين به عن نفسك، أيتها الشابة؟

317
00:20:57,422 --> 00:20:59,758
‫- إني آسفة يا "ستيورات".
‫- لا بأس.

318
00:21:01,193 --> 00:21:03,862
‫حسنا يا "هنريتا لافيرن". لننصرف.

319
00:21:06,732 --> 00:21:08,533
‫"هنريتا لافيرن"؟

320
00:21:08,600 --> 00:21:11,270
‫على الأقل الآن علمنا لم هي بهذه الوضاعة.

321
00:21:12,437 --> 00:21:13,572
‫حسنا، الحمد لله على انتهاء هذا الأمر.

322
00:21:13,639 --> 00:21:16,742
‫كادت تنفد مني الأخطار الزائفة لحمايتك منها.

323
00:21:16,808 --> 00:21:18,577
‫ماذا قلت؟

324
00:21:18,644 --> 00:21:21,413
‫لقد رتبت كل تلك الأمور لأجعل حياتك بائسة

325
00:21:21,480 --> 00:21:25,284
‫حتى تلجأي إلى المدير
‫كما كان ينبغي في المقام الأول.

326
00:21:25,350 --> 00:21:27,552
‫إذن هذه كانت خطتك من البداية؟

327
00:21:27,619 --> 00:21:30,322
‫ذلك صحيح. سمعت بعلم نفس العكسي.

328
00:21:30,389 --> 00:21:32,724
‫حسنا، مرحبا بك في علم "روكسي" العكسي.

329
00:21:33,825 --> 00:21:37,162
‫- ما من داع للشكر يا عزيزتي.
‫- مهلا لحظة.

330
00:21:37,229 --> 00:21:40,532
‫هل خلطتني مثل السلاطة حتى تعلميني درسا؟

331
00:21:40,599 --> 00:21:42,267
‫لم تأكلي قط الخضروات.

332
00:21:42,334 --> 00:21:45,304
‫حسنا، من الأفضل أن تهربي
‫لأن "مايلي" ستكون مثل الأسد!

333
00:21:47,239 --> 00:21:49,508
‫أيها المدير! ساعدني!

334
00:21:54,946 --> 00:21:58,884
‫في الصباح، أمثل الدور بكل الطرق الممكنة

335
00:21:58,950 --> 00:22:02,821
‫أتظاهر بأنني بسيطة ولطيفة وهادئة

336
00:22:04,089 --> 00:22:07,492
‫{\an8}كم مرة أخبرتك؟ توقف عن سرقة أغراضي.

337
00:22:12,230 --> 00:22:14,733
‫{\an8}البعض يغني في الأوبرا.

338
00:22:16,802 --> 00:22:18,537
‫{\an8}لتخبرني عن الأمر.

