﻿1
00:00:06,906 --> 00:00:09,709
‫وكأنني لا أشعر بالسوء أصلا.

2
00:00:12,445 --> 00:00:15,615
‫"ستيوارت"! سئمت من رؤية أوراقك في مسبحي!

3
00:00:15,682 --> 00:00:18,351
‫حسنا، أنا سئمت من رؤية وجهك في منزلي.

4
00:00:19,853 --> 00:00:22,622
‫لحظة يا صاحب السعادة،
‫بما أنك لا تدعي الفهم الآن،

5
00:00:22,689 --> 00:00:25,859
‫لم لا تستخدم يديك لتغطيك فمك؟

6
00:00:25,925 --> 00:00:28,928
‫عم "ألبرت"، أريد السباحة! ما الذي يؤخرك؟

7
00:00:29,162 --> 00:00:32,665
‫ظننتك قلت إن الغبي يخاف منك!

8
00:00:32,732 --> 00:00:35,969
‫هذا صحيح. انظري، جعلته يرتعد.

9
00:00:36,202 --> 00:00:39,239
‫هيا، لن أمكث هنا إلا لعطلة نهاية الأسبوع

10
00:00:39,305 --> 00:00:42,475
‫وقلت إننا سنقوم بنشاطات.

11
00:00:42,542 --> 00:00:44,978
‫- كفي عن النكد.
‫- أريد القيام بالنشاطات!

12
00:00:45,211 --> 00:00:47,914
‫- كفي عن النكد!
‫- أريد القيام بالنشاطات!

13
00:00:47,981 --> 00:00:50,683
‫كفي عن النكد!

14
00:00:53,720 --> 00:00:56,322
‫لا أعرف ممن تعلمت ذلك.

15
00:00:57,223 --> 00:00:59,559
‫أبعد أوراقك عن مسبحي!

16
00:01:02,362 --> 00:01:04,130
‫أخيرا، بعض السكينة والهدوء.

17
00:01:04,197 --> 00:01:07,500
‫- أبي!
‫- كانت جميلة رغم قصرها.

18
00:01:07,567 --> 00:01:09,736
‫أبي، لم لم ترتد ملابسك بعد؟

19
00:01:09,803 --> 00:01:12,872
‫سيقام عرض أزياء "ستيلا فابياني" غدا

20
00:01:12,939 --> 00:01:14,808
‫وقد وعدت باصطحابي
‫أنا و"ليلي" إلى المركز التجاري

21
00:01:14,874 --> 00:01:16,943
‫لنشتري أحذية ونتبرج ونقلم أظافرنا.

22
00:01:17,177 --> 00:01:19,145
‫- فعلا. أنا أتذكر ذلك. كنت موجودة.
‫- أجل.

23
00:01:19,212 --> 00:01:21,548
‫هيا، هيا، لنمرح!

24
00:01:22,849 --> 00:01:25,518
‫ليس على هذا النحو.

25
00:01:26,152 --> 00:01:28,721
‫أنا آسف يا عزيزتي،
‫لكن لا أظنني سأتمكن من اصطحابكما.

26
00:01:28,788 --> 00:01:30,290
‫لقد سواني هذا المرض بالأرض أكثر

27
00:01:30,356 --> 00:01:34,227
‫مما سوت وسادة مؤخرة العم "إيرل" بالأرض
‫بعد موسم كرة القدم!

28
00:01:35,261 --> 00:01:38,431
‫لم أكن بحاجة لتخيل هذه الصورة.

29
00:01:39,165 --> 00:01:41,367
‫لا بأس يا أبي. عليك بالتحسن ولتستعد عافيتك.

30
00:01:41,434 --> 00:01:44,537
‫- سأطلب من "جاكسون" اصطحابي.
‫- لا!

31
00:01:44,604 --> 00:01:49,309
‫لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا!

32
00:01:49,375 --> 00:01:51,344
‫مستحيل! لن يحدث ذلك!

33
00:01:51,411 --> 00:01:53,613
‫سأذهب مع "كوبر"
‫لمشاهدة مباراة فريق "دودجر" اليوم.

34
00:01:53,680 --> 00:01:55,915
‫وسأدشن إصبعا جديدا من الكرتون المقوى.

35
00:01:55,982 --> 00:01:57,317
‫نحن الأوائل

36
00:01:57,684 --> 00:02:01,154
‫"جاكسون"، هناك أمور علي القيام بها أنا و"ليلي"،

37
00:02:01,221 --> 00:02:03,590
‫بينما لديك أنت مباراة بايسبول
‫كل عطلة نهاية أسبوع عمليا.

38
00:02:03,656 --> 00:02:05,325
‫هذا ليس عدلا.

39
00:02:05,391 --> 00:02:08,361
‫كل مرة تعجز فيها عن اصطحابها
‫إلى طرف البلدة الآخر،

40
00:02:08,428 --> 00:02:10,430
‫يكون علي أنا القيام بذلك.

41
00:02:10,497 --> 00:02:13,633
‫تفوتني مباريات البايسبول وكرة السلة والحفلات.

42
00:02:13,700 --> 00:02:18,171
‫لدي حياة أنا أيضا وسئمت من إفسادك لها!

43
00:02:18,638 --> 00:02:21,774
‫وأنا مريض للغاية. لذا كف عن الشكوى.

44
00:02:21,841 --> 00:02:23,476
‫اصطحب اختك إلى حيثما تحتاج للذهاب.

45
00:02:23,543 --> 00:02:27,447
‫- سأشتري لك بطاقات لمباراة أخرى.
‫- حسنا. رباه.

46
00:02:28,281 --> 00:02:31,484
‫وماذا يفترض بي الآن أن أفعل
‫بإصبع الكرتون المقوى؟

47
00:02:31,551 --> 00:02:35,355
‫لدي فكرة، يمكنك استخدامه
‫لمسح دمعتك الصغيرة.

48
00:02:35,421 --> 00:02:37,290
‫تخطى هذا الشعور!

49
00:02:42,829 --> 00:02:44,297
‫{\an8}هيا!

50
00:02:44,364 --> 00:02:48,434
‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام

51
00:02:48,501 --> 00:02:51,771
‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون

52
00:02:51,838 --> 00:02:55,875
‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح

53
00:02:55,942 --> 00:03:00,713
‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك

54
00:03:00,780 --> 00:03:03,783
‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي

55
00:03:03,850 --> 00:03:09,489
‫قد تصبح نجمة شهيرة؟

56
00:03:09,556 --> 00:03:13,526
‫تحظى بالأفضل في العالمين

57
00:03:13,593 --> 00:03:15,428
‫اهدأ واسترخ

58
00:03:15,495 --> 00:03:17,230
‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض

59
00:03:17,297 --> 00:03:21,701
‫{\an8}تحظى بالأفضل في العالمين

60
00:03:21,768 --> 00:03:23,236
‫{\an8}اخلط كله سويا

61
00:03:23,303 --> 00:03:26,506
‫وتعرف أنه الأفضل في العالمين

62
00:03:37,483 --> 00:03:39,519
‫{\an8}لماذا أنظر دائما؟

63
00:03:41,487 --> 00:03:43,756
‫{\an8}مرحبا أبي، كيف حالك؟

64
00:03:44,424 --> 00:03:45,892
‫{\an8}آسف يا عزيزتي، لكنني لا أعتقد

65
00:03:45,959 --> 00:03:48,461
‫{\an8}أنني سأتمكن من اصطحابك
‫إلى عرض الأزياء هذا المساء.

66
00:03:48,528 --> 00:03:50,763
‫{\an8}لا بأس يا أبي. سأطلب من "جاكسون"...

67
00:03:50,830 --> 00:03:52,665
‫{\an8}كلا!

68
00:03:52,732 --> 00:03:57,637
‫{\an8}لا، لا، لا، لا، لا، لا!

69
00:03:57,704 --> 00:04:01,608
‫{\an8}لقد سبق أن أفسدت يوم السبت علي.
‫لا يمكنك إفساد يوم الأحد أيضا.

70
00:04:01,674 --> 00:04:03,910
‫{\an8}"جاكسون"، كف عن الشكوى.

71
00:04:04,143 --> 00:04:05,745
‫{\an8}لولاي لعلقت

72
00:04:05,812 --> 00:04:07,914
‫{\an8}في مباراة البايسبول السخيفة تلك طوال يوم أمس.

73
00:04:08,147 --> 00:04:11,551
‫وسمعت بالأخبار أن أحد الفريقين
‫لم يسجل أية ضربة.

74
00:04:11,618 --> 00:04:14,287
‫إنهم يسمونها مباراة بلا أخطاء!

75
00:04:15,421 --> 00:04:17,924
‫تماما. هذا ممل!

76
00:04:20,860 --> 00:04:23,329
‫أبي، تبدو بصحة ممتازة!

77
00:04:24,230 --> 00:04:26,633
‫بدأت تتعافى فعلا!

78
00:04:26,699 --> 00:04:28,835
‫بالكلام عن العافية،

79
00:04:28,901 --> 00:04:30,903
‫ربما يفيدك تنشق بعض الهواء العليل.

80
00:04:31,137 --> 00:04:32,839
‫ربما توصل "مايلي" إلى عرض الأزياء؟

81
00:04:32,905 --> 00:04:34,173
‫كلا.

82
00:04:34,240 --> 00:04:36,676
‫بالله عليك، هل ستسمح لنزلة برد بسيطة
‫بأن تهزمك؟

83
00:04:36,743 --> 00:04:40,313
‫هل ستهجر ابنك ببساطة في وقت حاجته؟

84
00:04:40,380 --> 00:04:41,547
‫أجل.

85
00:04:42,815 --> 00:04:45,618
‫جعلتك "كاليفورنيا" لين العريكة أيها العجوز!

86
00:04:47,287 --> 00:04:49,155
‫لا أصدق كم أنك أناناي.

87
00:04:49,222 --> 00:04:52,525
‫والدي مريض، وأنا أحتاج لمساعدة بسيطة،
‫وكل ما يمكنك فعله هو الشكوى.

88
00:04:52,592 --> 00:04:55,728
‫بالله عليك، لو كنت مكاني لفعلت الأمر ذاته.

89
00:04:55,795 --> 00:04:57,597
‫لا، هذا هو خطؤك يا "جاكسون".

90
00:04:57,664 --> 00:05:00,166
‫لو كنت محظوظة بأن يكون لدي أخت صغيرة،

91
00:05:00,233 --> 00:05:02,268
‫لكنت غيرت كل مشاريعي عندما تحتاج إلي

92
00:05:02,335 --> 00:05:05,672
‫ولكنت فعلت ذلك من دون أن أنتحب كطفل صغير.

93
00:05:05,738 --> 00:05:09,509
‫حسنا، يسهل قول ذلك
‫عندما لا يكون لديك أخت صغيرة فعلا.

94
00:05:09,575 --> 00:05:10,910
‫هذا ليس خطئي. لطالما أردت واحدة.

95
00:05:11,144 --> 00:05:14,447
‫أجل، وأنا أردت جروا
‫لكنهم أحضروك أنت إلى المنزل بدلا من ذلك.

96
00:05:14,514 --> 00:05:15,748
‫هذا مؤسف.

97
00:05:22,388 --> 00:05:24,757
‫أصابني والدك بعدوى الزكام.

98
00:05:24,824 --> 00:05:26,926
‫بالأمس كنت مثال العافية.

99
00:05:27,160 --> 00:05:30,296
‫انظر إلي الآن، بدأت أذوي.

100
00:05:31,531 --> 00:05:34,934
‫حسنا، الجانب المضيء هو أنك قد تتمكن
‫من رؤية أصابع قدميك بحلول عيد الميلاد.

101
00:05:35,168 --> 00:05:37,937
‫اسمع أيها الصغير، أنا عالق مع ابنة أختي
‫في عطلة نهاية الأسبوع،

102
00:05:38,171 --> 00:05:39,605
‫لكنني مريض الآن ولا أستطيع رعايتها.

103
00:05:39,672 --> 00:05:43,543
‫لذا، تهانينا، أصبح لديك فتاة في الثامنة
‫تمضي معها اليوم.

104
00:05:43,609 --> 00:05:45,378
‫لا أعتقد ذلك.

105
00:05:45,445 --> 00:05:48,281
‫هل سيزداد طولك أكثر، أم هذا كل شيء؟

106
00:05:49,749 --> 00:05:51,751
‫حسنا، وداعا.

107
00:05:51,818 --> 00:05:54,620
‫"ستيوارت"، أرجوك، أرجوك، أنا أتوسل إليك.

108
00:05:54,687 --> 00:05:57,490
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ هل أركع عل ركبتي؟

109
00:05:57,557 --> 00:06:00,493
‫اسمع، يستحيل أن أتحمل هذا الطفلة المدللة
‫طوال اليوم.

110
00:06:00,560 --> 00:06:03,730
‫أعني، لدي أصلا فتاة مثلها في الأعلى

111
00:06:03,796 --> 00:06:06,366
‫لطالما أرادت أن تحظى بأخت صغرى.

112
00:06:06,432 --> 00:06:08,368
‫وأنت مثالية.

113
00:06:09,235 --> 00:06:11,671
‫"مايلز"! لدي هدية لك!

114
00:06:11,738 --> 00:06:13,906
‫لا أدري ما الذي تخطط له، ولا يهمني.

115
00:06:14,140 --> 00:06:15,441
‫أعدها إلى المنزل بحلول موعد العشاء.

116
00:06:15,508 --> 00:06:19,679
‫إن لم أفتح الباب مررها عبر فتحة البريد!

117
00:06:19,746 --> 00:06:21,481
‫حسنا، إليك خمسة دولارات.

118
00:06:21,547 --> 00:06:23,483
‫أبقي فمك مغلقا لدقيقتين.

119
00:06:23,549 --> 00:06:26,586
‫اجعلها عشرة دولارات
‫وستحصل على صفقة أيها القزم.

120
00:06:27,754 --> 00:06:30,590
‫أية هدية؟ ما الذي تتكلم عنه؟

121
00:06:31,324 --> 00:06:33,192
‫من هذه؟ مرحبا يا حلوتي. ما اسمك؟

122
00:06:33,259 --> 00:06:37,864
‫هذه "باتي". إنها ابنة أخت "دونتزيغ".
‫وشقيقتك الصغرى الجديدة لهذا اليوم.

123
00:06:37,930 --> 00:06:41,167
‫- ماذا؟
‫- إنه مريض، وهي تحتاج إلى حاضنة.

124
00:06:41,234 --> 00:06:44,437
‫لطالما قلت إنك تريدين أختا صغرى.
‫تحققت أمنيتك!

125
00:06:45,505 --> 00:06:49,542
‫ما تزال لديك أمنيتان.
‫إن احتجت إلي ستجدينني في الفانوس.

126
00:06:51,911 --> 00:06:54,847
‫- ما خطبها؟
‫- إنها خجولة.

127
00:06:56,883 --> 00:06:58,918
‫هذا ظريف.

128
00:06:59,152 --> 00:07:01,454
‫آسفة يا حلوتي، لا أستطيع،
‫سبق أن خططت لمشاريعي.

129
00:07:01,521 --> 00:07:03,790
‫التي كان أحدهم على دراية بها.

130
00:07:03,856 --> 00:07:05,892
‫لديك مشاريع.

131
00:07:06,125 --> 00:07:09,195
‫كالتي كانت لدي بالأمس وتخليت عنها لأجلك.

132
00:07:09,262 --> 00:07:11,230
‫هذا... هذان أمران مختلفان تماما.

133
00:07:11,297 --> 00:07:13,699
‫عرض الأزياء يحدث مرة في العمر.

134
00:07:13,766 --> 00:07:16,736
‫وكذلك المباراة من دون أخطاء! صحيح؟

135
00:07:16,803 --> 00:07:20,740
‫الحقيقة أنك أناناية أكثر من أن تتخلي
‫عن يوم واحد من حياتك

136
00:07:20,807 --> 00:07:25,311
‫من أجل فتاة صغيرة عذبة وبريئة،
‫كما أفعل معك أنا دائما.

137
00:07:25,378 --> 00:07:28,448
‫- هذا غير صحيح إطلاقا.
‫- بالله عليك.

138
00:07:28,514 --> 00:07:32,285
‫- لن تصمدي يوما واحدا مع هذه الفتاة.
‫- حقا؟

139
00:07:32,351 --> 00:07:34,654
‫تنفذين كل ما تطلبه دون التذمر إطلاقا.

140
00:07:34,720 --> 00:07:37,623
‫- هل تريد المراهنة؟
‫- أجل. حالا.

141
00:07:38,858 --> 00:07:41,360
‫لكنك تعرف أنه علي الذهاب
‫إلى عرض الأزياء ذاك...

142
00:07:41,427 --> 00:07:45,398
‫جبانة. بلا جرأة. عديمة الشجاعة.

143
00:07:47,233 --> 00:07:49,235
‫جبانة بلا جرأة وعديمة الشجاعة.

144
00:07:51,537 --> 00:07:55,441
‫حسنا، حسنا، حسنا، اتفقنا!
‫سأتخلى عن عرض الأزياء.

145
00:07:55,508 --> 00:07:58,544
‫لكن عندما أفوز، وهذا ما سيحدث،

146
00:07:58,611 --> 00:08:00,680
‫سيكون عليك قيادتي في نزهاتي حيثما أشاء،

147
00:08:00,746 --> 00:08:04,116
‫ومتى شئت من دون التذمر إطلاقا،

148
00:08:04,183 --> 00:08:06,519
‫طالما أنني لا أجيد القيادة!

149
00:08:06,586 --> 00:08:08,354
‫وعندما تفشلين،

150
00:08:08,421 --> 00:08:12,859
‫وهذا ما سيحدث، مفهوم،
‫عندها سأظل حرا إلى الأبد.

151
00:08:13,659 --> 00:08:16,229
‫أيا كان ما تريده. من دون تذمر.

152
00:08:17,363 --> 00:08:18,698
‫- اتفقنا.
‫- اتفقنا.

153
00:08:20,199 --> 00:08:22,335
‫ثلاثة، اثنان، واحد.

154
00:08:22,401 --> 00:08:25,371
‫- أعدي لي شطيرة وإلا صرخت.
‫- ماذا؟

155
00:08:29,442 --> 00:08:31,544
‫لقد أوقعتني في كمين.

156
00:08:31,611 --> 00:08:35,515
‫هل أسمعك تتذمرين؟ هل لدينا فائز منذ الآن؟

157
00:08:36,249 --> 00:08:38,551
‫لا، لا، لا. انس الأمر. لن أنسحب.

158
00:08:38,618 --> 00:08:40,353
‫سأجتاز عصر هذا اليوم.

159
00:08:40,419 --> 00:08:44,657
‫وعلى العشاء،
‫سأراقبك وأنت تأكل شريحة من كعكة التواضع.

160
00:08:44,724 --> 00:08:48,561
‫أتعرفين ما الذي أراقبه أنا؟
‫أراقبك تعدين لي شطيرة!

161
00:08:48,628 --> 00:08:50,730
‫والآن، أغلقي فمك وافتحي الثلاجة.

162
00:08:50,796 --> 00:08:52,798
‫إنني أتقدم في السن!

163
00:08:52,865 --> 00:08:56,636
‫حسنا، اسمعي أيتها الفتاة، لدي أمر واحد أقوله لك.

164
00:08:58,204 --> 00:08:59,705
‫خبز عادي أم خبز نخالة؟

165
00:09:04,343 --> 00:09:06,279
‫مرحبا "روكسي"، لا حاجة لأن تأتي.

166
00:09:06,345 --> 00:09:08,447
‫أنا أشعر بحال أفضل بكثير.

167
00:09:08,514 --> 00:09:10,816
‫- حقا؟
‫- نعم يا سيدتي.

168
00:09:10,883 --> 00:09:13,753
‫في الواقع كنت أستعد للذهاب للجري.

169
00:09:13,819 --> 00:09:16,355
‫إذن لماذا تستلقي على الأريكة
‫في ذلك الرداء القديم الرث؟

170
00:09:16,422 --> 00:09:19,158
‫- كيف...
‫- لا يمكنك الكذب على "روكسي".

171
00:09:19,825 --> 00:09:21,460
‫"روكسي" تعرف كل شيء.

172
00:09:21,527 --> 00:09:24,730
‫أنا كلية المعرفة والوجود والقدرة.

173
00:09:24,797 --> 00:09:27,166
‫ابحث عن معاني هذه الكلمات أيها الريفي.

174
00:09:27,466 --> 00:09:29,302
‫أقدر ما تحاولين القيام به

175
00:09:29,368 --> 00:09:30,770
‫لكن عملك لا يشمل العناية بي،

176
00:09:30,836 --> 00:09:32,772
‫بل حراسة "هانا مونتانا".

177
00:09:32,838 --> 00:09:36,175
‫الحمى تجعلك تقول هذا الكلام،
‫تعلم أننا بمثابة العائلة.

178
00:09:36,242 --> 00:09:40,112
‫والآن، دع العمة "روكسي" تتولى أمر
‫تلك الجراثيم الشريرة.

179
00:09:40,179 --> 00:09:41,714
‫لكن ماذا لو أصابك المرض؟

180
00:09:41,781 --> 00:09:45,484
‫"روكسي" لا تخشى الجراثيم،
‫بل الجراثيم تخشى "روكسي".

181
00:09:45,551 --> 00:09:48,187
‫والآن، علينا أولا أن نحممك.

182
00:09:48,254 --> 00:09:50,823
‫اغسل تلك الجراثيم وافتح تلك المسام.

183
00:09:50,890 --> 00:09:53,225
‫كما أن رائحتك نتنة.

184
00:09:54,126 --> 00:09:56,429
‫لعل هذه رائحة الخوف.

185
00:09:56,495 --> 00:09:58,931
‫كما أنني لا أستطيع حتى صعود تلك السلالم.

186
00:09:59,165 --> 00:10:02,234
‫هنا تأتي فائدة اﻠ٦٠ ساعة
‫من تدريبات مكافحة الحرائق.

187
00:10:02,301 --> 00:10:04,737
‫استرخ فحسب واستمتع بالرحلة.

188
00:10:05,605 --> 00:10:07,640
‫أنزليني! توقفي!

189
00:10:07,707 --> 00:10:10,309
‫لماذا أعطيتك مفتاح المنزل؟

190
00:10:15,448 --> 00:10:18,618
‫كيف أحوالك حتى الآن يا "مايلز"؟
‫هل من شكاوى؟

191
00:10:18,684 --> 00:10:21,821
‫لا، بعدما دهستني بلوح التزلج

192
00:10:21,887 --> 00:10:24,223
‫وتقيأت علي في قارب الكياك،

193
00:10:24,290 --> 00:10:27,226
‫فما تفعله الآن يبعث على الاسترخاء نوعا ما.

194
00:10:28,794 --> 00:10:32,398
‫باستثناء مسألة سرطانات الرمل، لكنني لا أشتكي.

195
00:10:32,465 --> 00:10:35,301
‫يسعدني سماع ذلك. "باتي"، أتريدين مثلجات؟

196
00:10:35,368 --> 00:10:36,569
‫أجل!

197
00:10:37,169 --> 00:10:39,271
‫- "باتي"، هل يمكنني النهوض الآن؟
‫- مستحيل.

198
00:10:39,338 --> 00:10:41,340
‫عندما أعود أريد التقاط صورة لك.

199
00:10:41,407 --> 00:10:43,275
‫ولا تتحركي.

200
00:10:43,342 --> 00:10:45,378
‫لقد سمعتها. لا تتحركي!

201
00:10:46,178 --> 00:10:49,215
‫وتذكر فحسب، ما زلت سأربح الرهان.

202
00:10:49,682 --> 00:10:53,819
‫طالما تبقين بلا حراك.
‫حاولي تجاهل سرطانات الرمل.

203
00:10:53,886 --> 00:10:55,388
‫صحيح.

204
00:10:55,454 --> 00:10:56,822
‫لا أفكر فيها.

205
00:10:58,257 --> 00:10:59,825
‫أنا لا أفكر فيها.

206
00:11:00,760 --> 00:11:02,595
‫كانت هذه قوية!

207
00:11:40,666 --> 00:11:43,669
‫"روكسي"، كم علي ارتداء هذا الشيء؟

208
00:11:43,736 --> 00:11:45,471
‫عزيزي، لم يمض على ارتدائها إلا القليل.

209
00:11:45,538 --> 00:11:48,808
‫نحن نسعى لأن تنضج تماما.

210
00:11:48,874 --> 00:11:51,243
‫انظر إلى هذا، كنت منشغلة بالعناية بك،

211
00:11:51,310 --> 00:11:53,546
‫وكدت أنسى أمر الغداء.

212
00:11:55,548 --> 00:11:57,183
‫ماذا تفعلين؟

213
00:11:57,249 --> 00:11:59,385
‫أكره أن تلتصق قطعة اللحم على مقلاتي،

214
00:11:59,452 --> 00:12:01,654
‫أو في هذه الحالة، على رجلي!

215
00:12:06,358 --> 00:12:08,861
‫لا أفهم لم لا تتخلين عن الطفلة
‫وتذهبين إلى المنزل.

216
00:12:08,928 --> 00:12:12,465
‫وأنا لا أفهم لماذا تأكل بوجهك.

217
00:12:12,531 --> 00:12:15,935
‫لن أتخلى عن الطفلة لأنني أريد كسب الرهان!
‫انظر إليها.

218
00:12:16,168 --> 00:12:19,371
‫أنا تعبة. أريد العودة إلى منزل العم "ألبرت".

219
00:12:19,438 --> 00:12:22,641
‫راقب هذا، سأفوز بالرهان
‫وسيتسنى لي الذهاب إلى عرض الأزياء.

220
00:12:22,708 --> 00:12:24,577
‫ستأتي إلى هنا في أية لحظة الآن وتقول...

221
00:12:24,643 --> 00:12:26,378
‫- أريد الذهاب إلى المنزل.
‫- أجل!

222
00:12:26,445 --> 00:12:28,347
‫- كلا!
‫- انتهت اللعبة!

223
00:12:28,414 --> 00:12:31,717
‫كنت على وشك الانهيار. لكنني لم أفعل.

224
00:12:31,784 --> 00:12:33,753
‫لقد اكتفت، أنا أفوز

225
00:12:33,819 --> 00:12:35,888
‫لم أنسحب، وأصبحت الآن عبدي

226
00:12:35,955 --> 00:12:38,324
‫وسيتسنى لي الذهاب إلى عرض الأزياء

227
00:12:40,893 --> 00:12:43,896
‫على رسلك أيتها الشاعرة.
‫لا يمكنك الذهاب إلى المنزل.

228
00:12:43,963 --> 00:12:46,599
‫لا بد من وجود أمر آخر ترغبين بالقيام به.

229
00:12:46,665 --> 00:12:47,800
‫ماذا عن حيوان الموظ؟

230
00:12:47,867 --> 00:12:50,636
‫من متجر "مايك آي موس" الشهير عالميا.

231
00:12:50,703 --> 00:12:52,671
‫لديهم متجر "مايك آي موس" هنا؟

232
00:12:52,738 --> 00:12:55,875
‫هل تمزحين؟ إنه أحد أكبر المتاجر في البلاد.

233
00:12:55,941 --> 00:12:58,344
‫يذهب أخي إلى هناك باستمرار، وهو يحب ذلك!

234
00:12:58,410 --> 00:13:01,647
‫"أوليفر"! إنها لا تريد الذهاب إلى هناك.

235
00:13:02,882 --> 00:13:05,417
‫عزيزتي، لا تريدين الذهاب
‫إلى متجر "مايك آي موس".

236
00:13:05,484 --> 00:13:07,620
‫ليس فيه إلا مجموعة أولاد
‫ثائرين ومتعرقين يصرخون،

237
00:13:07,686 --> 00:13:09,188
‫يتقاتلون على أجزاء الموظ.

238
00:13:09,255 --> 00:13:12,691
‫ألا يبدو ذلك ممتعا؟ ولا تنسي الأغنية الظريفة.

239
00:13:12,758 --> 00:13:15,895
‫اصنعوا، اصنعوا، اصنعوا موظا
‫هنا في "مايك آي موز"

240
00:13:16,128 --> 00:13:17,663
‫اصنعوا موظا، اصنعوا موظا
‫اصنعوا موظا، اصنعوا موظا

241
00:13:17,730 --> 00:13:19,431
‫هنا في "مايك آي موز"

242
00:13:19,498 --> 00:13:22,601
‫- "أوليفر"!
‫- أنا آسف. إنها عبارة جذابة.

243
00:13:23,602 --> 00:13:25,671
‫عزيزتي، ألم تقولي إنك تعبة؟

244
00:13:25,738 --> 00:13:29,308
‫ألا تفضلين الذهاب إلى المنزل
‫للاسترخاء ومشاهدة التلفاز؟

245
00:13:29,375 --> 00:13:31,310
‫- حسنا...
‫- أو يمكنك الذهاب إلى المنزل لاحقا

246
00:13:31,377 --> 00:13:34,346
‫ومشاهدة التلفاز وأنت تحضنين صديقك الجديد،

247
00:13:34,413 --> 00:13:37,216
‫"موزي ماكموزربانتس".

248
00:13:37,283 --> 00:13:38,551
‫هذا ما تريدين فعلا القيام به.

249
00:13:38,617 --> 00:13:41,954
‫لا، ما ترغبين القيام به فعلا
‫هو العودة إلى المنزل والاسترخاء.

250
00:13:42,188 --> 00:13:45,324
‫- بل صنع موظ.
‫- الذهاب للمنزل والاسترخاء.

251
00:13:46,258 --> 00:13:47,793
‫بل صنع موظ.

252
00:13:48,594 --> 00:13:51,797
‫أعتقد أنني أريد صنع موظ!

253
00:14:02,741 --> 00:14:05,511
‫هذا رائع جدا!

254
00:14:07,780 --> 00:14:10,449
‫وأكثر ضجة مما اعتقدت!

255
00:14:11,150 --> 00:14:13,185
‫ما الأمر، هل أصبت بصداع؟

256
00:14:13,252 --> 00:14:17,389
‫لا، أنا أرى أين ستلتصق قروني
‫عندما أحصل عليها.

257
00:14:22,161 --> 00:14:24,897
‫ليتجه جميع حديثي العهد
‫في صناعة الموظ إلى الفسحة.

258
00:14:25,831 --> 00:14:27,333
‫حسنا.

259
00:14:31,337 --> 00:14:34,874
‫"ليلي"، لا أريد أن أسمع
‫عن مدى روعة عرض الأزياء.

260
00:14:34,940 --> 00:14:36,242
‫حسنا، إذن لن أخبرك

261
00:14:36,308 --> 00:14:38,811
‫أن عارضة المشاهير "ليندزي لوهان"
‫قد لوت كاحلها.

262
00:14:38,878 --> 00:14:40,613
‫أليس هذا رائعا؟

263
00:14:40,880 --> 00:14:42,314
‫وكيف يكون رائعا؟

264
00:14:42,381 --> 00:14:44,583
‫لأنها أخبرتني أنه لو استطاعت "هانا مونتانا"

265
00:14:44,650 --> 00:14:47,386
‫الوصول إلى هنا قبل العرض النهائي
‫فستتمكن من الحلول مكانها

266
00:14:47,453 --> 00:14:51,257
‫والاحتفاظ بثوب "ستيلا فابياني" الفريد من نوعه.

267
00:14:52,258 --> 00:14:54,426
‫"ليلي"، لا أريد سماع هذا.

268
00:14:54,493 --> 00:14:56,562
‫سأرسل لك صورة الآن.

269
00:14:56,629 --> 00:14:59,231
‫ولا أريد رؤيتها أيضا.

270
00:14:59,765 --> 00:15:02,534
‫إنه جميل!

271
00:15:02,601 --> 00:15:04,770
‫لماذا تفعلين هذا بي؟

272
00:15:06,171 --> 00:15:07,573
‫جميل.

273
00:15:07,640 --> 00:15:11,644
‫أتعلمين؟ لو كنت مكانك لفعلت أي شيء
‫لامتلاك ذلك الثوب.

274
00:15:11,710 --> 00:15:15,381
‫ذلك الثوب الغالي، الغالي.

275
00:15:17,249 --> 00:15:18,651
‫هل سمعت ذلك؟

276
00:15:18,717 --> 00:15:21,854
‫تخلي، تخلي، تخلي عن الرهان
‫استسلمي الآن

277
00:15:21,921 --> 00:15:26,158
‫كلا. لا، لا، لا، سأفوز بهذا الرهان وبالثوب.

278
00:15:26,225 --> 00:15:28,794
‫"ليلي"، قولي ﻠ"ستيلا" إنني سآتي
‫قبل أن تنهي جملة "اصنع موظا".

279
00:15:28,861 --> 00:15:32,564
‫لم قد تقول "ستيلا فابياني" جملة "اصنع موظا"؟

280
00:15:32,631 --> 00:15:35,367
‫فقط أخبريها أنني سآتي!

281
00:15:35,434 --> 00:15:39,405
‫- حسنا يا "باتي"، لنصنع ذلك الموظ!
‫- أهلا بكم في "مايك آي موس"!

282
00:15:39,471 --> 00:15:41,640
‫- أنا سيد الموظ "مايك".
‫- من يبالي؟

283
00:15:41,707 --> 00:15:43,309
‫كما تقول جدتي في عيد الشكر:

284
00:15:43,375 --> 00:15:44,610
‫"لننتقل إلى الحشوة!"

285
00:15:44,677 --> 00:15:47,446
‫- انتظر، لدي سؤال.
‫- لا، غير صحيح.

286
00:15:47,513 --> 00:15:50,582
‫قلت إن هناك أكثر من مائة نوع مختلف من الموظ.

287
00:15:50,649 --> 00:15:54,219
‫- أيمكنك تعدادها؟
‫- بالطبع.

288
00:15:54,887 --> 00:15:59,358
‫يستحسن أن تتدرب على النوم
‫وعيناك مفتوحتان. أجل.

289
00:16:00,626 --> 00:16:03,362
‫رقم واحد. "موظ لي".

290
00:16:08,300 --> 00:16:12,137
‫رقم ٢٣. "موظ سكايوكر".

291
00:16:12,905 --> 00:16:16,575
‫فلترافقك الغابة.

292
00:16:16,642 --> 00:16:18,777
‫لأنه موظ.

293
00:16:22,548 --> 00:16:23,615
‫ممتاز.

294
00:16:23,682 --> 00:16:26,151
‫عجين "روكسي" الساخن.

295
00:16:27,653 --> 00:16:29,188
‫أجل. هذه هي.

296
00:16:29,254 --> 00:16:30,823
‫لا يجب أن يكون العجين باردا جدا أو حارا جدا،

297
00:16:30,889 --> 00:16:32,858
‫يجب أن يكون في الحرارة الصحيحة.

298
00:16:32,925 --> 00:16:34,526
‫استعد الآن.

299
00:16:34,593 --> 00:16:38,230
‫يبدو لذيذا يا "روكسي"، لكنني لست جائعا.

300
00:16:38,297 --> 00:16:41,400
‫عزيزي، لست من يأكل العجين،
‫العجين هو من يأكلك.

301
00:16:41,467 --> 00:16:43,369
‫رباه، ماذا تفعلين؟

302
00:16:44,737 --> 00:16:46,205
‫ماذا...

303
00:16:46,772 --> 00:16:50,309
‫لحظة. جيوبي الأنفية، إنه تتفتح.

304
00:16:52,177 --> 00:16:53,912
‫أستطيع التنفس أخيرا.

305
00:16:54,880 --> 00:16:57,783
‫- ما هذه الرائحة الفظيعة؟
‫- إنها رائحة العجين!

306
00:17:01,387 --> 00:17:05,691
‫رقم ٤٩. "أحب موظي".

307
00:17:05,758 --> 00:17:08,827
‫مرحبا يا "موظي"، لقد عدت!

308
00:17:13,532 --> 00:17:17,369
‫بقي هناك خمسون. أو يمكنك الانسحاب الآن
‫والذهاب إلى عرض "ستيلا".

309
00:17:17,436 --> 00:17:20,572
‫انس الأمر. لن أنسحب!
‫تعالي يا "باتي"، لنصنع موظا!

310
00:17:20,639 --> 00:17:22,374
‫رجاء، ابقيا مع القطيع.

311
00:17:22,441 --> 00:17:25,277
‫قل ذلك لشخص يهتم يا "بولوينكل"!

312
00:17:40,492 --> 00:17:43,529
‫ها قد انتهينا. "هانا موزتانا"!

313
00:17:44,129 --> 00:17:46,365
‫- كم هذا سخيف.
‫- إنها ممتازة.

314
00:17:47,366 --> 00:17:50,169
‫باستثناء أنها تحتاج للمزيد من الحشو.

315
00:17:50,235 --> 00:17:52,304
‫أود أن أحشو شيئا في هذه اللحظة.

316
00:17:52,371 --> 00:17:55,741
‫- هل تتذمرين؟
‫- لا. بالطبع لا.

317
00:18:04,616 --> 00:18:07,586
‫بالله عليك. أسرع! أسرع!

318
00:18:07,653 --> 00:18:10,456
‫أطفئيه! أصبح موظي كبيرا جدا!

319
00:18:10,522 --> 00:18:12,624
‫رباه. إنه لا ينطفئ.

320
00:18:15,828 --> 00:18:20,666
‫إساءة استخدام آلة الحشو
‫تؤدي إلى مصادرة موظك.

321
00:18:20,732 --> 00:18:23,669
‫لم أسئ استخدام الموظ. كنا نتفرج فقط.

322
00:18:23,735 --> 00:18:26,538
‫- اهتم بشؤونك رجاء.
‫- انتظر، لدي سؤال.

323
00:18:26,605 --> 00:18:29,708
‫- لا، غير صحيح.
‫- بلى.

324
00:18:29,775 --> 00:18:33,712
‫كنت أتساءل، ما الفرق

325
00:18:33,779 --> 00:18:36,815
‫بين الموظ والرنة؟

326
00:18:37,716 --> 00:18:39,885
‫هذا سؤالي المفضل.

327
00:18:40,719 --> 00:18:45,290
‫أولا، الموظ أكبر حجما. أكبر بكثير.

328
00:18:45,357 --> 00:18:47,726
‫حسنا، إذن ربما يجب أن يكون موظي أكبر!

329
00:18:47,793 --> 00:18:50,429
‫- شكل موظك مناسب.
‫- لكنه قال...

330
00:18:50,496 --> 00:18:52,598
‫لا أكترث بما قاله! لقد خدمتك بما يكفي!

331
00:18:52,664 --> 00:18:56,335
‫سئمت من هذا! لدي حياتي الخاصة!
‫ولن أسمح لك بأن تفسديها!

332
00:18:56,401 --> 00:19:00,239
‫- انتهينا! لقد فزت! لقد انفجرت!
‫- لم أنفجر!

333
00:19:04,076 --> 00:19:05,544
‫الآن انفجرت.

334
00:19:08,213 --> 00:19:11,083
‫أتعلمين؟ عندما تخيلت الفوز بالرهان،

335
00:19:11,150 --> 00:19:13,585
‫لم أتخيل أنني سأفوز به على هذا النحو.

336
00:19:15,420 --> 00:19:17,122
‫حقا؟ هذا غريب.

337
00:19:17,189 --> 00:19:19,191
‫لطالما تخيلت أن سروالي سينفجر،

338
00:19:19,258 --> 00:19:21,727
‫وسأجبر على ارتداء بذلة الموظ المثيرة للحكة.

339
00:19:22,194 --> 00:19:24,163
‫تذكري، إنه وحداني.

340
00:19:25,864 --> 00:19:29,134
‫هل اصطحابي بالسيارة سيئ
‫بقدر ما تجعلني أمر به اليوم؟

341
00:19:29,201 --> 00:19:30,335
‫أجل.

342
00:19:31,370 --> 00:19:33,872
‫لا، لكنني أشعر أنه كذلك أحيانا.

343
00:19:34,773 --> 00:19:36,708
‫لكن أتعرفين أكثر ما يزعجني؟

344
00:19:36,775 --> 00:19:39,578
‫- ماذا؟
‫- أنك لا تطلبين أبدا.

345
00:19:39,645 --> 00:19:41,647
‫تتوقعين أن أنفذ الأمر فحسب.

346
00:19:41,713 --> 00:19:44,283
‫ولا تشكرينني أبدا.

347
00:19:44,349 --> 00:19:46,251
‫أنت محق. أنا لا أفعل ذلك.

348
00:19:47,152 --> 00:19:50,789
‫لكن بما أنني فزت بالرهان،
‫أعتقد أنه ليس علينا القلق حيال ذلك بعد الآن.

349
00:19:50,856 --> 00:19:53,158
‫أجل، هذا صحيح.

350
00:19:53,225 --> 00:19:55,194
‫و"جاكسون"، أنا آسفة حقا

351
00:19:55,260 --> 00:19:58,230
‫حيال كل الأمور التي اضطررت لتفويتها بسببي.

352
00:19:58,297 --> 00:19:59,464
‫شكرا.

353
00:20:00,199 --> 00:20:02,401
‫والآن من الأفضل أن نتحرك
‫إن أردنا إيصال "باتي"،

354
00:20:02,467 --> 00:20:04,703
‫والذهاب إلى عرض الأزياء والحصول لك
‫على ذلك الثوب.

355
00:20:04,770 --> 00:20:07,506
‫- ماذا؟
‫- حسنا، الأمر مختلف عندما أعرض خدماتي.

356
00:20:07,573 --> 00:20:11,310
‫كما أنني أقوم بذلك لأنني أرغب به،
‫وليس لأنني مضطر.

357
00:20:11,777 --> 00:20:16,181
‫- "مايلز"، ليس عليك فعل ذلك.
‫- أعلم. أفعله لأنني أرغب به.

358
00:20:16,248 --> 00:20:19,151
‫- وشكرا.
‫- على الرحب والسعة.

359
00:20:19,218 --> 00:20:21,253
‫- تعالي يا "باتي"، لنذهب.
‫- هذا أفضل يوم على الإطلاق!

360
00:20:21,320 --> 00:20:23,855
‫يسعدني أن العم "ألبرت" تظاهر بالمرض!

361
00:20:23,922 --> 00:20:24,957
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

362
00:20:25,190 --> 00:20:26,491
‫تبا!

363
00:20:36,868 --> 00:20:40,239
‫لا أصدق أنكما وصلتما في الوقت المناسب.
‫ستبدو جميلة جدا في ذلك الثوب.

364
00:20:40,305 --> 00:20:43,475
‫- ثم سيتسنى لها الاحتفاظ به.
‫- هذا إن استطاعت ارتداءه.

365
00:20:44,643 --> 00:20:46,645
‫لم عساها تعجز عن ارتدائه؟

366
00:20:46,712 --> 00:20:47,980
‫عندما تركتها في الكواليس،

367
00:20:48,213 --> 00:20:51,617
‫كانت تواجه مشكلة مع السحاب.

368
00:20:51,683 --> 00:20:55,654
‫- لا يوجد سحاب على ذلك الثوب.
‫- أنا لا أتحدث عن الثوب.

369
00:20:55,721 --> 00:21:00,459
‫والآن، تضيف أسلوبها الفريد
‫على أسلوب "ستيلا فابياني" الفريد،

370
00:21:00,525 --> 00:21:03,629
‫عارضة المشاهير "هانا مونتانا"!

371
00:21:06,832 --> 00:21:09,334
‫ما هذا بحق السماء؟

372
00:21:09,401 --> 00:21:12,838
‫هذا ما ترتديه جميع حيوانات الموظ
‫في "باريس" هذا العام.

373
00:21:25,851 --> 00:21:28,954
‫شكرا يا "روكسي".
‫لم أشعر على هذا النحو الجيد منذ سنين.

374
00:21:29,187 --> 00:21:33,325
‫العفو يا عزيزي، رؤيتك تقفز معافى
‫هي بمثابة مكافئة بالنسبة لي.

375
00:21:33,392 --> 00:21:35,627
‫حسنا، سأخرج للجري الآن

376
00:21:35,694 --> 00:21:38,864
‫لذا، رجاء، لا تشعري أنك مضطرة لانتظاري.

377
00:21:38,930 --> 00:21:40,732
‫أرجوك، لا تنتظري.

378
00:21:42,501 --> 00:21:44,303
‫دعني فقط أجمع مراهمي ومشروباتي.

379
00:21:44,369 --> 00:21:45,404
‫وأعتذر بشأن القدر.

380
00:21:45,470 --> 00:21:48,774
‫أعتقد أنه حتى الفولاذ
‫لا يستطيع مقاومة عجين "روكسي".

381
00:21:51,943 --> 00:21:55,314
‫- هل أنت متأكد أنك بخير يا أبي؟
‫- أشعر بحال فظيعة يا بني.

382
00:21:55,380 --> 00:21:56,682
‫لكن ما لم أخرج هذه المرأة من هنا،

383
00:21:56,748 --> 00:21:58,684
‫فستقودني إلى الهلاك.

384
00:21:58,750 --> 00:22:02,454
‫أي جزء من عبارة
‫"’روكسي‘ تسمع كل شيء" لا تفهمه؟

385
00:22:02,521 --> 00:22:04,122
‫{\an8}والآن ارتد بذلتك يا رجل القصدير،

386
00:22:04,189 --> 00:22:07,326
‫{\an8}سأضع حجارة حامية على المشواة
‫وشريحة لحم بقر على صدرك!

387
00:22:07,392 --> 00:22:10,162
‫{\an8}هل يمكننا تناول القليل
‫من حسائك منزلي التحضير مع ذلك؟

388
00:22:10,228 --> 00:22:12,130
‫{\an8}حساء؟ أي حساء؟

389
00:22:12,197 --> 00:22:14,733
‫{\an8}كلا! لقد أكل الصبي العجين!

390
00:22:14,800 --> 00:22:17,936
‫{\an8}تماسك يا "جاكسون"،
‫سأغلي لك قدرا من مضاد العجين.

391
00:22:20,872 --> 00:22:22,407
‫{\an8}مضاد العجين؟

By Ahmed Mandooz