﻿1
00:00:00,433 --> 00:00:04,537
‫يذهب إلى بداية المنطقة المحظورة.
‫يرمي الكرة ويسجل هدفا!

2
00:00:06,573 --> 00:00:10,143
‫لا أصدق أن "جاستن تيمبرليك" من نفس الصنف.

3
00:00:10,210 --> 00:00:12,312
‫بعض الشبان قذرون للغاية.

4
00:00:14,481 --> 00:00:16,016
‫- "ليلي"!
‫- ماذا؟

5
00:00:16,750 --> 00:00:19,753
‫أغلقي فمك. نحن في الصف التاسع.

6
00:00:19,819 --> 00:00:23,523
‫عليك أن تبدئي بالتصرف أكثر مثل...
‫لا أدري، مثل فتاة.

7
00:00:24,290 --> 00:00:27,694
‫ماذا تقصدين؟ إنني أتصرف كفتاة طوال الوقت.

8
00:00:27,761 --> 00:00:29,095
‫إرسال!

9
00:00:29,696 --> 00:00:31,831
‫"تراسكوت" من وسط المدينة!

10
00:00:33,566 --> 00:00:35,101
‫لا تقولي انتصار، لا تقولي انتصار.

11
00:00:35,168 --> 00:00:36,603
‫انتصار!

12
00:00:38,238 --> 00:00:40,273
‫أجل، رمية جميلة يا "شاك".

13
00:00:40,373 --> 00:00:42,175
‫يا للرجولية.

14
00:00:42,242 --> 00:00:43,843
‫إنها "الرجولة".

15
00:00:43,943 --> 00:00:46,613
‫لا يهم. تعرفين أنني لا أجيد الفرنسية.

16
00:00:48,014 --> 00:00:50,850
‫على الأقل، أعرف كيفية التصرف كفتاة.

17
00:00:54,788 --> 00:00:57,490
‫لم أظن قط أن هذا اليوم سيأتي،

18
00:00:58,158 --> 00:00:59,492
‫ولكن "أمبير" و"أشلي" على حق.

19
00:00:59,592 --> 00:01:01,394
‫أكرهك لأنك جعلتني أقول ذلك.

20
00:01:01,494 --> 00:01:03,129
‫ليستا على حق! أعرف كيفية التصرف كفتاة.

21
00:01:03,196 --> 00:01:05,732
‫حقا؟ إذن لماذا ليس لديك رفيق
‫للحفل الراقص يوم الجمعة؟

22
00:01:05,832 --> 00:01:08,301
‫لن يذهب الجميع إلى الحفل الراقص.
‫أنت لن تذهبي.

23
00:01:08,368 --> 00:01:10,637
‫لدي حفلة موسيقية ﻠ"هانا".

24
00:01:10,703 --> 00:01:12,372
‫هذه مجرد تفاصيل.

25
00:01:12,939 --> 00:01:15,108
‫مرحبا، هل سمعتم عمن سيذهب
‫يوم الجمعة إلى الحفل الراقص

26
00:01:15,175 --> 00:01:16,543
‫مع "غيب لاموتي"؟

27
00:01:16,609 --> 00:01:20,480
‫هل تعنين "لاموتي" المثير ذا جسم السباح؟

28
00:01:20,580 --> 00:01:22,082
‫- من؟
‫- أنا!

29
00:01:22,182 --> 00:01:24,651
‫بدأنا كزميلين في المختبر وفجأة،

30
00:01:24,751 --> 00:01:28,655
‫وجدت نفسي أزرع زهرته
‫في بيئتها الخاصة المكتفية ذاتيا.

31
00:01:30,056 --> 00:01:31,291
‫مع من ستذهبان؟

32
00:01:31,357 --> 00:01:33,760
‫أنا لن أذهب. لدي موعد.

33
00:01:34,227 --> 00:01:36,229
‫أجل، وأنا أيضا لدي موعد.

34
00:01:36,296 --> 00:01:39,899
‫موعد مختلف عن موعدها،
‫ولكنه موعد. موعد هام.

35
00:01:41,234 --> 00:01:45,071
‫لا رفاق؟ حسنا، لا تشعرا بالأسف.
‫سيكون هناك المزيد من الحفلات الراقصة.

36
00:01:45,171 --> 00:01:48,475
‫إلا إذا قتلنا أولا الاحتباس الحراري. إلى اللقاء!

37
00:01:50,076 --> 00:01:52,946
‫أنت محقة. حتى "ساره" الطاهرة لديها رفيق
‫للحفل الراقص.

38
00:01:53,046 --> 00:01:54,414
‫أنا فاشلة كفتاة!

39
00:01:54,481 --> 00:01:57,750
‫لا. اسمعي، لن أدعك تستسلمين، مفهوم؟

40
00:01:57,851 --> 00:01:59,853
‫توجد في داخلك فتاة ناضجة،

41
00:01:59,919 --> 00:02:01,721
‫وعلينا فقط أن نجعلها تظهر، مفهوم؟

42
00:02:01,821 --> 00:02:06,092
‫لنبدأ بهذه القبعة، وتوقفي عن الجلوس مثل الرجال.

43
00:02:06,159 --> 00:02:08,528
‫وكفاك معكرونة!

44
00:02:10,296 --> 00:02:12,765
‫كما لو أن ذلك سينفعني.

45
00:02:13,900 --> 00:02:15,802
‫يبدو أنه فعال مع "مات مارشال".

46
00:02:15,902 --> 00:02:18,238
‫"مات مارشال"! إنني مغرمة به منذ أول مرة...

47
00:02:18,338 --> 00:02:20,607
‫- مرحبا يا "ليلي".
‫- كيف الحال يا "مات"؟

48
00:02:21,508 --> 00:02:23,209
‫تصرفي مثل فتاة.

49
00:02:23,309 --> 00:02:25,879
‫إذن يا "ماثيو"، هل تأتي إلى هنا كثيرا؟

50
00:02:27,614 --> 00:02:30,083
‫طبعا، إنها المدرسة!

51
00:02:31,184 --> 00:02:33,653
‫إذن هل ستذهبين إلى الحفل الراقص يوم الجمعة؟

52
00:02:33,720 --> 00:02:35,255
‫لا، لا أظن أنني...

53
00:02:35,321 --> 00:02:36,956
‫لا أدري. ربما. لماذا تسأل؟

54
00:02:37,056 --> 00:02:39,726
‫رأيت أنه إذا كنت ستذهبين، فربما يمكننا...

55
00:02:39,792 --> 00:02:41,194
‫- الذهاب في سيارة واحدة؟
‫- لا، عنيت...

56
00:02:41,261 --> 00:02:42,295
‫- حقا؟
‫- ماذا؟

57
00:02:42,362 --> 00:02:43,897
‫- ماذا؟
‫- بحق السماء.

58
00:02:43,963 --> 00:02:46,065
‫طبعا ستذهب معك إلى الحفل الراقص!

59
00:02:46,166 --> 00:02:47,800
‫- رائع!
‫- رائع.

60
00:02:47,901 --> 00:02:49,969
‫سأذهب إلى الحفل الراقص مع "مات"! أجل!

61
00:02:50,036 --> 00:02:51,604
‫كيف أفعل ذلك؟

62
00:02:57,610 --> 00:02:59,112
‫{\an8}هيا!

63
00:02:59,179 --> 00:03:03,149
‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام

64
00:03:03,216 --> 00:03:06,786
‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون

65
00:03:06,853 --> 00:03:10,690
‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح

66
00:03:10,790 --> 00:03:15,595
‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك

67
00:03:15,662 --> 00:03:18,932
‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي

68
00:03:18,998 --> 00:03:24,237
‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟

69
00:03:24,304 --> 00:03:28,308
‫تحظى بالأفضل في العالمين

70
00:03:28,408 --> 00:03:30,243
‫اهدأ واسترخ

71
00:03:30,343 --> 00:03:31,978
‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض

72
00:03:32,078 --> 00:03:36,282
‫تحظى بالأفضل في العالمين

73
00:03:36,382 --> 00:03:38,017
‫{\an8}اخلطه كله سويا

74
00:03:38,084 --> 00:03:41,421
‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين

75
00:03:47,627 --> 00:03:49,295
‫{\an8}إنه رائع للغاية. أحب هذا الجزء.

76
00:03:49,362 --> 00:03:53,199
‫{\an8}"ليلي". "ليلي"، أرجو أنك ترتدين حذاء التسوق،

77
00:03:53,266 --> 00:03:57,237
‫{\an8}لأنني سأحولك من فتاة متزحلقة إلى فتاة أنيقة.

78
00:03:58,171 --> 00:03:59,639
‫{\an8}حسنا. لحظة، ولكنني أشاهد "محكمة المراهقين".

79
00:03:59,739 --> 00:04:01,541
‫{\an8}تكاد تنتهي.

80
00:04:01,874 --> 00:04:04,811
‫{\an8}لنستمع بينما يعطي القاضي "جو" حكمه

81
00:04:04,911 --> 00:04:09,015
‫في قضية "’بوبي‘ و’مايكل‘ والدراجة المكسورة".

82
00:04:09,082 --> 00:04:12,485
‫"بوبي"، أنت استعرت دراجة وأعدتها مكسورة.

83
00:04:12,585 --> 00:04:13,920
‫ذلك غير عادل.

84
00:04:14,020 --> 00:04:18,691
‫{\an8}ولذلك، حان وقت تطبيق العدالة.

85
00:04:19,259 --> 00:04:20,593
‫{\an8}- طبقها.
‫- طبقها.

86
00:04:20,693 --> 00:04:22,795
‫{\an8}ماذا لدينا في القائمة اليوم يا "بيغ دي"؟

87
00:04:22,862 --> 00:04:27,600
‫سنقدم للمذنب الذي لدينا وجبة كبيرة من الشوفان،

88
00:04:28,434 --> 00:04:31,471
‫مع الكثير من شراب القيقب من "فرمونت".

89
00:04:33,506 --> 00:04:37,443
‫نعم يا سيد "بيغ دي"، ما أحلى هذه العدالة.

90
00:04:37,543 --> 00:04:38,878
‫تم البت في القضية.

91
00:04:39,012 --> 00:04:42,949
‫يا رجل، لقد نال ما يستحقه! فطور وغداء و...

92
00:04:46,519 --> 00:04:48,655
‫هذا ما كنت تتحدثين عنه، صحيح؟

93
00:04:48,721 --> 00:04:52,925
‫{\an8}أجل. اسمعي، مجرد أن "مات" دعاك فعلا
‫إلى الحفل الراقص

94
00:04:53,026 --> 00:04:54,861
‫لا يعني أنه لا يستطيع تغيير رأيه.

95
00:04:54,927 --> 00:04:56,929
‫أنت جعلته يشعر بانجذاب نحوك،

96
00:04:57,030 --> 00:04:59,732
‫ولكن عليك الآن أن تأسري قلبه!

97
00:05:01,034 --> 00:05:02,535
‫"مايلي"، لقد دعاني فعلا،

98
00:05:02,635 --> 00:05:04,904
‫ولن يتركني ببساطة ويدعو...

99
00:05:04,971 --> 00:05:06,639
‫ماذا يفعل؟

100
00:05:06,706 --> 00:05:09,375
‫أحب التزحلق. إنه ارتجالي للغاية.

101
00:05:10,009 --> 00:05:13,579
‫- إنه "رجولي".
‫- من يبالي؟ إنه مثير رغم ذلك!

102
00:05:15,248 --> 00:05:17,250
‫- وكذلك أنت.
‫- وكذلك أنت.

103
00:05:20,853 --> 00:05:23,189
‫يبدو أن إحداهن تغازل فتاك.

104
00:05:23,289 --> 00:05:27,427
‫هذا يكفي. لم أعد أريد أن أكون مثل الشبان.
‫اجعليني أكثر أنوثة يا عزيزتي.

105
00:05:30,630 --> 00:05:34,033
‫"جاي بي أي دي ١٠٩.٦"، "لوس أنجلوس".

106
00:05:34,133 --> 00:05:35,735
‫والآن جهزوا أرقام الهاتف،

107
00:05:35,802 --> 00:05:38,971
‫لأن المتصل المحظوظ رقم ٢٤
‫سينال مقعدين أماميين

108
00:05:39,038 --> 00:05:44,310
‫لمباراة التصفية هذا الأحد
‫لفريق "لوس أنجلوس لايكرز"!

109
00:05:44,410 --> 00:05:46,446
‫مرحبا يا صديقي الجديد، كيف الحال؟

110
00:05:46,512 --> 00:05:48,481
‫- ليس الآن يا "ثور"!
‫- حسنا.

111
00:05:49,916 --> 00:05:51,784
‫- والآن؟
‫- لا!

112
00:05:51,851 --> 00:05:53,219
‫حسنا.

113
00:05:55,088 --> 00:05:56,923
‫- والآن؟
‫- لا!

114
00:05:57,023 --> 00:05:59,625
‫اسمع، إنني أحاول الفوز في مسابقة، لذا...

115
00:05:59,692 --> 00:06:02,362
‫تهانينا! أنت المتصل رقم ٢٤ سعيد الحظ!

116
00:06:03,262 --> 00:06:04,764
‫نجحت! فزت!

117
00:06:04,864 --> 00:06:06,199
‫آلو؟ آلو؟

118
00:06:06,299 --> 00:06:10,370
‫لا، لا، مهلا! أنا هنا! آلو؟ آلو؟

119
00:06:10,470 --> 00:06:11,471
‫آلو؟

120
00:06:11,604 --> 00:06:13,239
‫- آلو؟
‫- آلو؟

121
00:06:13,339 --> 00:06:14,774
‫إن لم تعد هناك، سأنتقل إلى اتصال آخر.

122
00:06:14,841 --> 00:06:17,110
‫آلو؟ آلو؟

123
00:06:17,210 --> 00:06:20,012
‫آلو؟ آسف، لا أستطيع التحدث الآن.

124
00:06:21,714 --> 00:06:23,182
‫رباه.

125
00:06:23,249 --> 00:06:25,685
‫أنت! لا تقفل الخط!

126
00:06:28,087 --> 00:06:29,822
‫دعني أساعدك.

127
00:06:29,889 --> 00:06:31,424
‫لا!

128
00:06:33,760 --> 00:06:38,064
‫أجل، شكرا. شكرا. "جاي باد" رائع!

129
00:06:38,865 --> 00:06:42,502
‫مدهش. مقعدان أماميان لمباراة اﻠ"لايكرز"!

130
00:06:43,636 --> 00:06:46,806
‫هل تعرف ما قد أفعله لو كان لدي
‫مقعدان أماميان لمباراة اﻠ"لايكرز"؟

131
00:06:46,873 --> 00:06:49,609
‫لاصطحبتك أنت لأنك صديقي الجديد.

132
00:06:49,709 --> 00:06:51,844
‫إذن من ستصطحب؟

133
00:06:52,445 --> 00:06:55,481
‫في الواقع يا "ثور"، لم أفكر في ذلك حقا.

134
00:06:56,315 --> 00:06:59,419
‫فهمت. لديك الكثير من الأصدقاء.

135
00:06:59,485 --> 00:07:03,456
‫أعرف ما يعني ذلك.
‫في المزرعة، كان لدي الكثير من الأصدقاء.

136
00:07:03,523 --> 00:07:04,957
‫والبقر.

137
00:07:06,325 --> 00:07:08,161
‫حسنا، كل أصدقائي كانوا من البقر،

138
00:07:08,261 --> 00:07:15,268
‫ولكنها كانت تجيد حقا الاستماع
‫بعيونها البنية الكبيرة وابتساماتها اللطيفة...

139
00:07:16,769 --> 00:07:18,471
‫لا تنظر إلي!

140
00:07:20,606 --> 00:07:23,276
‫"ثور"، هل تريد الذهاب لحضور المباراة؟

141
00:07:24,944 --> 00:07:29,182
‫أجل! أجل! شكرا يا "جاكسون"! شكرا.

142
00:07:29,682 --> 00:07:32,418
‫أنت سندي وعمادي.

143
00:07:32,485 --> 00:07:34,687
‫لا تقل ذلك مرة أخرى!

144
00:07:34,787 --> 00:07:37,056
‫هذا معلوم ومفهوم.

145
00:07:38,157 --> 00:07:39,659
‫ولا ذلك!

146
00:07:40,793 --> 00:07:45,364
‫ها هو ذا! سمعتك للتو مع "جاي باد"!

147
00:07:45,431 --> 00:07:51,571
‫يا للعجب! أنا وابني سنجلس في مقعدين أماميين
‫لحضور مباراة تصفية!

148
00:07:52,905 --> 00:07:56,242
‫هل يمكنك أن تصدق أن هذا سيحدث؟

149
00:08:00,146 --> 00:08:01,981
‫هيا يا "ليلي". لن يضحك منك أحد.

150
00:08:02,048 --> 00:08:04,417
‫- تبدين رائعة.
‫- كلا.

151
00:08:04,484 --> 00:08:09,589
‫أبدو كنسخة من "أمبير" و"أشلي".
‫لا أستطيع القيام بهذا.

152
00:08:09,689 --> 00:08:12,425
‫- مرحبا.
‫- مرحبا أيتها الفتاة الجديدة.

153
00:08:12,492 --> 00:08:15,628
‫من أين أتيت؟ بلاد الإثارة؟

154
00:08:15,695 --> 00:08:17,330
‫اخرس يا "نيك". هذه أنا.

155
00:08:18,030 --> 00:08:20,766
‫الفتاة الجديدة تبدو مثل "ليلي" نوعا ما.

156
00:08:21,834 --> 00:08:23,436
‫إنها "ليلي" فعلا!

157
00:08:24,770 --> 00:08:28,274
‫ماذا حدث لك؟ تبدين بشكل حسن!

158
00:08:28,374 --> 00:08:29,609
‫- حقا؟
‫- بالتأكيد.

159
00:08:29,709 --> 00:08:30,943
‫أجل.

160
00:08:31,477 --> 00:08:33,012
‫الكتب، الكتب.

161
00:08:33,679 --> 00:08:36,148
‫رباه. هذه الكتب ثقيلة للغاية.

162
00:08:37,550 --> 00:08:40,319
‫- أنا سألتقطها. أنا سألتقطها.
‫- لا، لا، أرجوك. أنا سألتقطها.

163
00:08:40,419 --> 00:08:42,522
‫- يا للعجب.
‫- أعرف.

164
00:08:48,794 --> 00:08:51,464
‫اسمع يا "ثور"، فيما يتعلق بمباراة التصفية، أنا...

165
00:08:51,531 --> 00:08:54,133
‫مباريات تصفية سعيدة
‫فلتتحقق كل أحلامك

166
00:08:54,200 --> 00:08:57,870
‫أرجو أن تحب كعكة الجزر هذه
‫أمي صنعتها من أجلك

167
00:08:59,505 --> 00:09:02,708
‫- رباه.
‫- أجل، إنها كعكة على شكل كرة سلة.

168
00:09:02,808 --> 00:09:06,078
‫وفيها ستة كيلوغرامات من جبن "مينيسوتا" الدسم.

169
00:09:06,178 --> 00:09:08,714
‫ذلك سيزيد من وزنك.

170
00:09:09,215 --> 00:09:10,883
‫أجل، إنها تبدو رائعة.

171
00:09:10,983 --> 00:09:13,920
‫لا بد من ذلك. أمضت أمي الليل بأكمله لتخبزها.

172
00:09:14,020 --> 00:09:17,557
‫إنها سعيدة للغاية لأن لدي أخيرا صديقا من البشر.

173
00:09:18,090 --> 00:09:21,093
‫بأية حال، ماذا كنت ستقول عن المباراة؟

174
00:09:21,193 --> 00:09:24,897
‫- أنت ستدفع أجرة الموقف.
‫- هذا معلوم ومفهوم.

175
00:09:24,964 --> 00:09:27,934
‫"ثور"، توقف عن ثول ذلك! أعني قول ذلك!

176
00:09:29,368 --> 00:09:33,039
‫اسمع يا "ثور"، أنا تأخرت على ثف العلوم! اللعنة!

177
00:09:34,173 --> 00:09:37,043
‫- "تود"، أنت مضحك للغاية.
‫- بصوت أكثر انخفاضا وبطئا.

178
00:09:37,209 --> 00:09:39,845
‫"تود"، أنت مضحك للغاية.

179
00:09:40,880 --> 00:09:44,784
‫إذن يا "ليلي" الجديدة،
‫أتريدين الذهاب معي إلى الحفل الراقص؟

180
00:09:44,884 --> 00:09:47,320
‫آسفة يا شباب، إنها مدعوة.

181
00:09:47,987 --> 00:09:51,023
‫أنا لست بارعة فقط، بل بارعة إلى حد مذهل.

182
00:09:53,593 --> 00:09:55,361
‫- "ليلي"؟
‫- رباه.

183
00:09:56,095 --> 00:09:58,197
‫أعني، رباه.

184
00:09:59,098 --> 00:10:01,434
‫- رباه، تبدين...
‫- أعرف.

185
00:10:01,534 --> 00:10:04,770
‫- وكل هذا من أجلك.
‫- وكل هذا من أجلك.

186
00:10:07,473 --> 00:10:09,442
‫دع ذلك للحفل الراقص.

187
00:10:11,844 --> 00:10:13,079
‫إلى اللقاء.

188
00:10:14,213 --> 00:10:17,683
‫"دع ذلك للحفل الراقص".
‫يا لها من وسيلة لأسر قلبه!

189
00:10:18,250 --> 00:10:19,585
‫الأظافر.

190
00:10:20,052 --> 00:10:21,554
‫أنا فخورة بك للغاية.

191
00:10:23,990 --> 00:10:26,859
‫أود إهداء هذه الأغنية لصديقة مميزة

192
00:10:26,959 --> 00:10:30,129
‫وأرجو أن تمضي وقتا رائعا الليلة.

193
00:10:30,196 --> 00:10:31,263
‫كيف وصلت إلى هنا؟

194
00:10:31,330 --> 00:10:34,033
‫استدرت ووجدتك هناك

195
00:10:34,133 --> 00:10:36,569
‫لم أتردد ولم أفكر بعقلانية

196
00:10:36,636 --> 00:10:39,839
‫لأنني عرفت بطريقة ما

197
00:10:39,939 --> 00:10:43,109
‫أنه لم يكن مجرد انسجام

198
00:10:43,175 --> 00:10:46,012
‫أعني أنني عرفت أنني أعجبك نوعا ما

199
00:10:46,078 --> 00:10:49,915
‫ولكنني اعتقدت أن ذلك أروع من أن يكون حقيقيا

200
00:10:53,686 --> 00:10:56,455
‫هيا يا عزيزتي. سأحضر فورا.

201
00:10:57,256 --> 00:10:59,592
‫"ليلي"، ماذا تفعلين هنا؟

202
00:10:59,659 --> 00:11:02,294
‫حاولت الاتصال بك كلما كنت خارج المسرح.

203
00:11:02,361 --> 00:11:05,031
‫هل كنت منشغلة مع "مات"؟

204
00:11:05,097 --> 00:11:06,799
‫لم يأت إلى الموعد.

205
00:11:08,601 --> 00:11:12,471
‫- ماذا؟
‫- انتظرته ساعتين في منزلي.

206
00:11:15,041 --> 00:11:18,077
‫"ليلي". انظري إلى نفسك.

207
00:11:19,512 --> 00:11:22,181
‫أراهن بأن بعض القلوب تحطمت الليلة.

208
00:11:22,815 --> 00:11:24,316
‫قلب واحد فقط.

209
00:11:26,719 --> 00:11:28,454
‫أحسنت يا أبي.

210
00:11:36,228 --> 00:11:41,400
‫كيف يمكن للشبان أن يكونوا بهذه القسوة؟

211
00:11:42,702 --> 00:11:44,770
‫كيف يمكن أن يفعل أحد شيئا كهذا ﻠ"ليلي"؟

212
00:11:44,870 --> 00:11:48,374
‫ألا يعرفون أن الفتيات رقيقات وحساسات؟

213
00:11:49,909 --> 00:11:52,712
‫جمال وقوة ويدان من حديد.

214
00:11:52,778 --> 00:11:55,014
‫فليكن الله بعون من يتخلف عن موعده معك.

215
00:11:55,114 --> 00:11:57,183
‫بالتأكيد يا صاح!

216
00:12:03,289 --> 00:12:04,557
‫صباح الخير.

217
00:12:05,524 --> 00:12:07,827
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

218
00:12:07,927 --> 00:12:11,831
‫- شكرا على السماح لي بالنوم هنا.
‫- بكل سرور يا "ليلي".

219
00:12:12,398 --> 00:12:15,568
‫"ليلي"! ذلك ما دعاني به "مات"!

220
00:12:17,703 --> 00:12:19,672
‫- أبي!
‫- إنه اسمها.

221
00:12:20,706 --> 00:12:22,775
‫- فكر قليلا!
‫- حسنا.

222
00:12:24,076 --> 00:12:28,314
‫أتريدين بعض القطع الصغيرة
‫من لحم الخنزير المقدد؟

223
00:12:30,816 --> 00:12:34,153
‫لا، شكرا. ولكن لا تدعاني أفسد صباحكما.

224
00:12:34,220 --> 00:12:37,590
‫فلتعيشا حياة سعيدة. استمتعا بها.

225
00:12:39,158 --> 00:12:42,328
‫- أبي، ربما يجب أن...
‫- فهمت.

226
00:12:43,929 --> 00:12:45,698
‫سأذهب للجلوس على الشرفة لتناول الطعام.

227
00:12:45,765 --> 00:12:48,067
‫أحتاج فقط إلى إحدى حصائر المائدة هذه.

228
00:12:48,134 --> 00:12:49,535
‫"مات"!

229
00:12:51,370 --> 00:12:52,705
‫اخرج!

230
00:12:54,573 --> 00:12:57,977
‫"ليلي"، أكره رؤيتك على هذه الحال. هذا لا يجوز.

231
00:12:58,043 --> 00:12:59,645
‫لا بد من وسيلة للانتقام منه

232
00:12:59,745 --> 00:13:01,981
‫على ما سببه لك من ألم وعذاب.

233
00:13:02,047 --> 00:13:04,049
‫أود أن أجد وسيلة.

234
00:13:05,417 --> 00:13:07,920
‫هل واجهتم ألما وعذابا؟

235
00:13:08,287 --> 00:13:10,356
‫هل أخطأ أحد بحقكم؟

236
00:13:10,456 --> 00:13:13,225
‫- أخطأ أحدهم بحقها فعلا!
‫- بالتأكيد!

237
00:13:13,292 --> 00:13:17,897
‫إذن لا تجلسوا هناك وتتقبلوا الإساءة،
‫بل ارفعوا دعوة في المحكمة. "محكمة المراهقين".

238
00:13:17,997 --> 00:13:20,766
‫- حيث يتم تطبيق العدالة.
‫- حيث يتم تطبيق العدالة!

239
00:13:34,313 --> 00:13:37,183
‫أبي، علي التحدث معك بشأن التذكرتين.

240
00:13:38,050 --> 00:13:41,353
‫من يبالي إن تم قبول ابنك في جامعة "هارفرد"؟

241
00:13:41,420 --> 00:13:43,756
‫ابني سيصطحبني إلى مباراة اﻠ"لايكرز".

242
00:13:44,490 --> 00:13:46,559
‫أجل. مقعدان أماميان.

243
00:13:47,126 --> 00:13:48,861
‫كان بإمكانه اصطحاب أي من يريد،

244
00:13:48,928 --> 00:13:52,431
‫ولكنه قرر اصطحاب والده. أجل.

245
00:13:52,531 --> 00:13:54,166
‫حسنا يا "فريد"، اسمع، علي إنهاء المكالمة.

246
00:13:54,233 --> 00:13:58,370
‫علي أن أعانق ابني بحرارة. سأتحدث معك لاحقا.

247
00:14:00,005 --> 00:14:01,207
‫يا بني!

248
00:14:04,410 --> 00:14:07,680
‫إذن ماذا أردت القول عن التذكرتين؟

249
00:14:08,547 --> 00:14:10,783
‫عليهما صور مجسمة.

250
00:14:10,850 --> 00:14:12,551
‫انظر، إنه يضع الكرة في السلة، والآن لا يضعها.

251
00:14:12,618 --> 00:14:16,388
‫يضع الكرة في السلة. لا يضعها.
‫يضع الكرة في السلة. لا يضعها.

252
00:14:16,455 --> 00:14:17,523
‫إلى اللقاء.

253
00:14:19,959 --> 00:14:23,329
‫ابني. يا لغرابته الشديدة.

254
00:14:34,807 --> 00:14:36,208
‫أبي!

255
00:14:37,610 --> 00:14:38,644
‫ما الأمر يا صديقي؟

256
00:14:38,711 --> 00:14:40,913
‫أردت أن أقول لك فقط كم أتشوق

257
00:14:41,013 --> 00:14:42,648
‫إلى الذهاب معك لحضور المباراة الليلة،

258
00:14:42,715 --> 00:14:46,085
‫والجلوس معا، بجانب بعضنا.

259
00:14:48,420 --> 00:14:51,790
‫عفوا. أنت تعرف ما تسببه لي
‫هذه الشطائر المكسيكية.

260
00:14:53,759 --> 00:14:55,694
‫ولكنني أحبها!

261
00:14:57,863 --> 00:15:00,299
‫هل ستكون بخير خلال المباراة الليلة يا بني؟

262
00:15:00,399 --> 00:15:02,067
‫أجل. أجل يا أبي. سأكون بخير.

263
00:15:02,167 --> 00:15:06,405
‫ولكنني أرجو ألا تمانع لأن هذه شطيرتي الثالثة.

264
00:15:09,108 --> 00:15:11,277
‫والأرجح أنه ما كان يجدر بي
‫أن أضيف إليها الجبن.

265
00:15:11,343 --> 00:15:13,045
‫هل تفهم ما أعنيه؟

266
00:15:17,082 --> 00:15:21,053
‫أتعرف؟ بإعادة النظر،
‫لدي بعض المعاملات التي علي إتمامها.

267
00:15:21,120 --> 00:15:23,355
‫ربما يمكنك أن تجد أحدا آخر للذهاب معك.

268
00:15:23,455 --> 00:15:26,792
‫ولكن يفترض أن نذهب معا يا أبي.

269
00:15:30,229 --> 00:15:33,432
‫لا أحد غيرك أود حضور هذه المباراة معه.

270
00:15:34,333 --> 00:15:35,634
‫كم أنا محظوظ.

271
00:15:35,734 --> 00:15:37,536
‫ولكن إن كنت حقا لا تريد الذهاب،

272
00:15:37,603 --> 00:15:39,905
‫فالأرجح أنني أستطيع إيجاد شخص ما.

273
00:15:42,341 --> 00:15:46,178
‫اﻠ"لايكرز" هم الأفضل! إذن متى سنذهب؟

274
00:15:48,714 --> 00:15:50,783
‫ربما يود "ثور" الذهاب.

275
00:15:51,483 --> 00:15:53,986
‫- "جاكسون"؟
‫- ماذا؟ ماذا؟ كأنه القدر!

276
00:15:54,053 --> 00:15:58,624
‫حضوره إلى هنا كما لو أنني دعوته،
‫وأنا طبعا لم أفعل ذلك!

277
00:15:59,692 --> 00:16:01,994
‫فهمت. تريدني أن أكذب.

278
00:16:03,329 --> 00:16:06,498
‫سيد "ستيوارت"، هل تسمح لي بالكذب في منزلك؟

279
00:16:08,267 --> 00:16:12,404
‫حسنا. أنا... أنا دعوت "ثور" أولا،

280
00:16:12,471 --> 00:16:15,174
‫ولكنك بدأت تقول إنك فخور بي،

281
00:16:15,274 --> 00:16:17,276
‫ثم أحضر هو تلك الكعكة الدسمة
‫على شكل كرة سلة.

282
00:16:17,376 --> 00:16:20,045
‫ازداد وزني كيلوغرامين من مجرد النظر إليها!

283
00:16:20,112 --> 00:16:21,180
‫- مهلا يا بني.
‫- لا، أعرف.

284
00:16:21,246 --> 00:16:22,982
‫أعرف يا أبي، لقد أخطأت وأنا آسف.

285
00:16:23,048 --> 00:16:24,550
‫أنا شخص سيئ.

286
00:16:24,616 --> 00:16:26,618
‫اسمع، إنني لا أستحق حتى حضور هذه المباراة.

287
00:16:26,685 --> 00:16:28,087
‫لم لا تأخذان التذكرتين؟

288
00:16:28,153 --> 00:16:29,588
‫لقد أخطأت يا بني وأنا آسف.

289
00:16:29,688 --> 00:16:31,023
‫لا داع للصياح في وجهي.

290
00:16:31,090 --> 00:16:34,059
‫أعني أنني سأشاهد المباراة على التلفزيون و...

291
00:16:34,493 --> 00:16:35,894
‫أنت آسف؟

292
00:16:35,961 --> 00:16:39,031
‫كانتا تذكرتيك. وأنا دعوت نفسي.

293
00:16:39,131 --> 00:16:42,334
‫ودعني أقول لك شيئا،
‫كنت تحاول فقط أن تتجنب جرح مشاعر والدك

294
00:16:42,401 --> 00:16:46,238
‫وذلك يعني لي أكثر
‫من مباراة سخيفة في كرة السلة.

295
00:16:47,806 --> 00:16:51,777
‫سأدعكما تمضيان لحظة الأب وابنه.

296
00:16:51,844 --> 00:16:53,412
‫ذلك جميل للغاية.

297
00:16:58,083 --> 00:17:02,654
‫حسنا. أعرف ما يدور في ذهنكما،
‫ولكنني لم أصدر ذلك الصوت.

298
00:17:04,923 --> 00:17:06,992
‫أهلا بكم في "محكمة المراهقين".

299
00:17:07,092 --> 00:17:10,996
‫اليوم، سننظر في قضية
‫"المذلولة والمتروكة التي لا رفيق لديها".

300
00:17:11,096 --> 00:17:13,565
‫{\an8}أولا، لنقابل المتهم، "مات مارشال"،

301
00:17:13,665 --> 00:17:14,800
‫{\an8}"مات مارشال"
‫"التارك المزعوم"

302
00:17:14,867 --> 00:17:16,802
‫{\an8}طالب ثانوي في السنة الثانية والتارك المزعوم.

303
00:17:16,902 --> 00:17:20,639
‫{\an8}والآن تدخل المتروكة قاعة المحكمة.

304
00:17:20,739 --> 00:17:22,241
‫{\an8}"ليلي تراسكوت"
‫"المتروكة"

305
00:17:22,341 --> 00:17:23,942
‫{\an8}سننال منك يا صاح.

306
00:17:30,015 --> 00:17:31,316
‫- وفري دموعك للقاضي.
‫- حسنا.

307
00:17:31,417 --> 00:17:35,254
‫ليقف الجميع ترحيبا
‫بحضرة القاضي "جو باريت".

308
00:17:35,320 --> 00:17:37,089
‫شكرا يا "بيغ دي".

309
00:17:38,190 --> 00:17:41,994
‫عندما قرأت هذه القضية لأول مرة،
‫أعطيتها الأولوية.

310
00:17:42,061 --> 00:17:45,831
‫أتريدون معرفة السبب؟ لأن لدي ابنة أيها المتكبر.

311
00:17:46,532 --> 00:17:47,633
‫أجل.

312
00:17:48,233 --> 00:17:49,868
‫انتصار يا عزيزتي.

313
00:17:50,736 --> 00:17:52,538
‫والآن يا عزيزتي، مذكور هنا

314
00:17:52,604 --> 00:17:56,475
‫أنك تطالبين بتكلفة ثوب وتصفيف شعر وماكياج.

315
00:17:56,575 --> 00:17:58,677
‫- هل ذلك صحيح يا عزيزتي؟
‫- لا تنس الحذاء.

316
00:17:58,777 --> 00:18:01,080
‫- دموع.
‫- وتقليم وطلي الأظافر.

317
00:18:03,248 --> 00:18:05,751
‫هذه الفتاة قلمت وطلت أظافرها من أجلك؟

318
00:18:06,452 --> 00:18:09,288
‫- يمكنني أن أبرر ذلك.
‫- ستتسنى لك الفرصة.

319
00:18:09,388 --> 00:18:12,124
‫علي أن أقول ذلك. ولكن لا أمل لديه.

320
00:18:14,093 --> 00:18:16,395
‫والآن، أخبريني بما حدث يا عزيزتي.

321
00:18:17,496 --> 00:18:21,667
‫صديقتي منزعجة جدا ولا يمكنها التكلم،
‫لذا طلبت مني أن أترافع عنها.

322
00:18:21,733 --> 00:18:24,636
‫- تفضلي يا عزيزتي.
‫- شكرا.

323
00:18:26,638 --> 00:18:31,210
‫حضرة القاضي، حضرات المحلفين،

324
00:18:31,310 --> 00:18:35,347
‫ماذا سيحل بهذا البلد
‫إن لم يحافظ الرجال على وعودهم؟

325
00:18:35,447 --> 00:18:38,717
‫ماذا لو وعد "جورج واشنطن"
‫بعبور نهر "ديلاوير"،

326
00:18:38,817 --> 00:18:43,188
‫ولم يفعل ذلك لأن الطقس كان باردا قليلا؟

327
00:18:43,288 --> 00:18:47,359
‫ماذا لو وعد "أبراهام لينكولن" بإنقاذ الاتحاد،

328
00:18:47,459 --> 00:18:51,363
‫وخلف بذلك الوعد لأنه أراد شراء قبعة جديدة؟

329
00:18:51,763 --> 00:18:54,833
‫ماذا لو أن "راذرفورد بي هايز"...

330
00:18:54,933 --> 00:18:58,036
‫اسمعي يا كثيرة الكلام، اقتربي.

331
00:19:01,173 --> 00:19:03,041
‫أعرف ما يدور في ذهنك.

332
00:19:03,142 --> 00:19:06,011
‫كيف أفعل ذلك
‫من دون الاستعانة بملاحظات؟ حسنا...

333
00:19:07,579 --> 00:19:09,615
‫سأقول لك ما يدور في ذهني.

334
00:19:09,681 --> 00:19:13,118
‫إن لم يتم سكب الطعام على أحد ما
‫في الدقائق الخمس القادمة،

335
00:19:13,218 --> 00:19:15,487
‫فسيتخلى عني جمهوري.

336
00:19:15,587 --> 00:19:19,324
‫وإذا تخلى الجمهور عن "جو"،
‫فإنه لا يستطيع دفع ثمن قاربه الكبير.

337
00:19:19,424 --> 00:19:21,760
‫و"جو" يحب قاربه الكبير.

338
00:19:22,694 --> 00:19:24,096
‫فهمت.

339
00:19:24,163 --> 00:19:29,401
‫حسنا، إذن أنت دعوتها للخروج في موعد،
‫وتخلفت عن ذلك

340
00:19:29,501 --> 00:19:31,470
‫وحطمت قلبها.

341
00:19:32,237 --> 00:19:37,042
‫والآن نريد أن نعرف جميعا السبب؟
‫لماذا؟ لماذا؟ لماذا؟

342
00:19:37,109 --> 00:19:38,944
‫- قارب كبير!
‫- أنا انتهيت.

343
00:19:41,113 --> 00:19:43,982
‫والآن، قبل أن أعلن أنك مذنب،
‫هل لديك ما تريد قوله؟

344
00:19:44,049 --> 00:19:45,050
‫حضرة القاضي...

345
00:19:45,117 --> 00:19:48,086
‫هيا، هيا، لا وقت لديه!

346
00:19:49,388 --> 00:19:54,493
‫هذا غير عادل. أنا غيرت رأيي فقط.
‫أما هي، فغيرت... كل شيء.

347
00:19:56,261 --> 00:19:58,931
‫أنا دعوت فتاة رائعة تهوى التزحلق،

348
00:19:58,997 --> 00:20:04,136
‫وفي اليوم التالي، كانت تتصرف كالفتيات
‫وبطريقة غريبة.

349
00:20:04,236 --> 00:20:08,240
‫أعني، "دع ذلك للحفل الراقص".
‫ما الذي جعلها تتكلم بتلك الطريقة؟

350
00:20:09,975 --> 00:20:13,045
‫لم تكن الفتاة التي كنت معجبا بها.

351
00:20:13,111 --> 00:20:15,347
‫- كنت معجبا بي؟
‫- أجل.

352
00:20:15,447 --> 00:20:20,285
‫- هل هذا صحيح؟ هل تغيرت؟
‫- في الواقع، هي جعلتني أتغير.

353
00:20:21,687 --> 00:20:23,822
‫يبدو أن كل شيء يشير إليك.

354
00:20:23,889 --> 00:20:26,625
‫كنت أحاول فقط أن أجعلها تتصرف
‫كفتاة في الصف التاسع.

355
00:20:26,692 --> 00:20:30,028
‫أعني، كان عليك أن ترى مظهرها سابقا.

356
00:20:30,095 --> 00:20:33,098
‫- كان يعجبني مظهرها سابقا.
‫- حقا؟

357
00:20:33,198 --> 00:20:37,536
‫ما أدراه؟ هل قرأ يوما مجلة موضة للمراهقين؟
‫لا أظن ذلك!

358
00:20:38,136 --> 00:20:39,371
‫إنه لا يعرف ما يريد.

359
00:20:39,471 --> 00:20:42,574
‫يحتاج إلى أن يقال له ما عليه فعله. إنه صبي!

360
00:20:42,641 --> 00:20:46,411
‫سأقول لك ما أريده أنا. أريد تطبيق بعض العدالة.

361
00:20:46,511 --> 00:20:49,514
‫وأظن أنني أعرف على من أريد تطبيقها.

362
00:20:49,581 --> 00:20:53,352
‫- طبقها! طبقها! طبقها!
‫- طبقها! طبقها! طبقها!

363
00:20:53,418 --> 00:20:55,520
‫- طبقها! طبقها!
‫- طبقها! طبقها!

364
00:20:55,621 --> 00:20:58,457
‫مهلا، مهلا، مهلا لحظة. أتوسل إليكم!

365
00:20:58,523 --> 00:20:59,891
‫شكرا.

366
00:21:00,926 --> 00:21:05,597
‫أليس الأمر الأهم
‫هو أن هذين الشابين الرائعين معا من جديد؟

367
00:21:05,697 --> 00:21:08,133
‫أليس هذا سبب وجودنا جميعا هنا؟

368
00:21:08,233 --> 00:21:11,169
‫هل سبق أن شاهدت هذا البرنامج؟ انظري حولك.

369
00:21:13,572 --> 00:21:15,440
‫حسنا، أقر بذلك. أنا آسفة.

370
00:21:15,507 --> 00:21:16,808
‫"ليلي"، ما كان علي أن أحاول تغييرك.

371
00:21:16,908 --> 00:21:17,909
‫أنت رائعة كما أنت.

372
00:21:18,010 --> 00:21:19,044
‫بالتأكيد.

373
00:21:19,144 --> 00:21:21,980
‫- إذن هل تسامحينني؟
‫- أجل. طبعا، لا يهم.

374
00:21:22,047 --> 00:21:24,449
‫انظر إلى ذلك. الجميع مسرورون.

375
00:21:25,083 --> 00:21:28,387
‫يبدو أن قضية أخرى
‫تم البت فيها في "محكمة المراهقين".

376
00:21:28,453 --> 00:21:29,988
‫ليس بالضبط.

377
00:21:31,490 --> 00:21:32,791
‫رباه.

378
00:21:34,092 --> 00:21:37,663
‫المذنب اليوم سيتلقى طبقا كبيرا من المعكرونة،

379
00:21:38,630 --> 00:21:41,266
‫ممزوجة بالكثير من صلصة الطماطم

380
00:21:41,366 --> 00:21:45,771
‫ومغطاة بالكثير من أسماك الأنشوجة
‫المتلوية والمزيتة!

381
00:21:49,107 --> 00:21:52,444
‫يا لها من عدالة كريهة الرائحة!
‫تم البت في القضية.

382
00:21:53,278 --> 00:21:57,215
‫من أين أحضرت أسماك الأنشوجة يا "جو"؟
‫هل اصطدتها على قاربك الكبير؟

383
00:22:02,187 --> 00:22:06,224
‫{\an8}مبادلة مقعدين بثلاثة. يا للعبقرية يا بني.

384
00:22:06,291 --> 00:22:08,927
‫{\an8}والصعود إلى هنا كان تمرينا رائعا.

385
00:22:09,561 --> 00:22:11,430
‫{\an8}رئتاي ملتهبتان.

386
00:22:11,496 --> 00:22:13,765
‫{\an8}رباه، أنفي ينزف.

387
00:22:14,533 --> 00:22:18,136
‫{\an8}ماذا يهم لو كنا بعيدين قليلا عن الملعب؟
‫الصوت رائع على الأقل.

388
00:22:19,471 --> 00:22:22,207
‫{\an8}أبي! أبي، أنقذ الفشار!

