﻿1
00:00:01,401 --> 00:00:06,539
‫"ليلي"، لماذا تقرئين تلك الصحيفة القمامة؟
‫لا شيء سوى أكاذيب.

2
00:00:06,606 --> 00:00:10,276
‫- "’هانا مونتانا‘ تبدو رائعة."
‫- بالوميض العرضي للحقيقة.

3
00:00:10,710 --> 00:00:12,712
‫لم تدعيني أنهي.

4
00:00:13,013 --> 00:00:15,715
‫"من المؤسف أنها حقا رجل."

5
00:00:15,782 --> 00:00:19,519
‫- لا بد أنك تمزحين.
‫- لا أستطيع أن اصدق أنك لم تخبريني.

6
00:00:19,586 --> 00:00:24,024
‫نمت في بيتي. واستعرت حمالات صدري.

7
00:00:24,090 --> 00:00:30,497
‫اسمعي، أبدو جيدة مع الشارب.
‫نعم، سأواعدني بالتأكيد.

8
00:00:32,265 --> 00:00:35,035
‫وأنا أيضا.

9
00:00:35,101 --> 00:00:37,470
‫- أخرق.
‫- أخرق.

10
00:00:38,738 --> 00:00:42,208
‫- مفاجأة!
‫- دعيني أحزر.

11
00:00:42,275 --> 00:00:44,711
‫إنها مقالة أخرى عن "جايك ريان"، أليس كذلك؟

12
00:00:45,045 --> 00:00:48,548
‫تقول إن فيلمه انتهى وعاد إلى البلدة لليلة الافتتاح.

13
00:00:48,715 --> 00:00:50,517
‫من يبالي؟

14
00:00:50,583 --> 00:00:52,352
‫أنا لست بحاجة إلى رجل يقبلني

15
00:00:52,419 --> 00:00:55,822
‫وهو يعرف أنه يوشك أن يرحل لستة أشهر
‫ليصور فيلما غبيا.

16
00:00:56,056 --> 00:00:58,024
‫يمكن أن يسقط "جايك" من السماء
‫لابسا بدلة رسمية

17
00:00:58,091 --> 00:01:00,260
‫ولن أبالي.

18
00:01:02,262 --> 00:01:05,398
‫- "مايلي"؟
‫- أنا جادة.

19
00:01:05,465 --> 00:01:08,368
‫يمكنه أن ينزل، ويعطيني دزينة ورد،

20
00:01:08,435 --> 00:01:13,306
‫وهذا لن يحدث فرقا. صفر. لا شيء.

21
00:01:13,473 --> 00:01:18,211
‫ماذا لو أنه نزل على ركبتيه وتوسل إليك لإعادته؟

22
00:01:18,278 --> 00:01:20,580
‫كأن هذا سيحصل أبدا.

23
00:01:22,782 --> 00:01:27,487
‫آسف، إنها وردة واحدة فقط.
‫لكنني جلبت شوكولاتة.

24
00:01:30,123 --> 00:01:33,259
‫ليست أية شوكولاتة، بل شوكولاتة من السماء.

25
00:01:35,562 --> 00:01:39,099
‫"جايك"، لا أعرف ما أقول.

26
00:01:39,165 --> 00:01:42,335
‫لذا، أعتقد أنني سأدعك ترى كيف أشعر.

27
00:01:56,382 --> 00:01:58,451
‫شكرا.

28
00:02:08,061 --> 00:02:09,329
‫{\an8}هيا!

29
00:02:09,395 --> 00:02:13,299
‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام

30
00:02:13,500 --> 00:02:17,103
‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون

31
00:02:17,170 --> 00:02:20,640
‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح

32
00:02:20,707 --> 00:02:25,111
‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك

33
00:02:25,979 --> 00:02:29,015
‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي

34
00:02:29,082 --> 00:02:34,320
‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟

35
00:02:34,387 --> 00:02:38,591
‫تحظى بالأفضل في العالمين

36
00:02:38,658 --> 00:02:40,560
‫اهدأ واسترخ

37
00:02:40,627 --> 00:02:42,295
‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض

38
00:02:42,362 --> 00:02:46,666
‫تحظى بالأفضل في العالمين

39
00:02:46,733 --> 00:02:48,301
‫{\an8}اخلطه كله سويا

40
00:02:48,368 --> 00:02:52,005
‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين

41
00:02:55,475 --> 00:02:57,510
‫شكرا.

42
00:02:58,278 --> 00:03:03,249
‫{\an8}رباه، سلة أخرى من "جايك". يا لها من مفاجأة!

43
00:03:12,692 --> 00:03:14,027
‫أوافق معك يا "مايل".

44
00:03:14,093 --> 00:03:17,330
‫{\an8}إما أن تواعدي هذا الولد "جايك"
‫أو تقولي له أن يرسل شريطا للتمرين،

45
00:03:17,397 --> 00:03:21,134
‫{\an8}لأنني على وشك أن أفقد
‫سهولة لباس سروالي الجينز.

46
00:03:21,301 --> 00:03:25,505
‫{\an8}لدي كلمتان لك، قوة الإرادة.

47
00:03:26,406 --> 00:03:30,310
‫{\an8}ولدي كلمتان لك، هلام صغير.

48
00:03:33,479 --> 00:03:36,182
‫{\an8}أنا ضعيف جدا.

49
00:03:36,983 --> 00:03:39,452
‫{\an8}أحب "مايلي"

50
00:03:39,519 --> 00:03:42,755
‫{\an8}انظري إلى من كان ينتظر في الممر.

51
00:03:43,323 --> 00:03:45,358
‫{\an8}بالكاد يمكنك أن تسمعيه يقول،

52
00:03:45,425 --> 00:03:48,995
‫{\an8}"’مايلي‘، أعيديني. امنحيني فرصة أخرى."

53
00:03:50,230 --> 00:03:52,498
‫{\an8}سأعطيك شيئا.

54
00:03:52,565 --> 00:03:56,603
‫{\an8}لا ترمي رقاقات الشوكولاتة.
‫استعملي النخالة، لا أحد يأكلها.

55
00:03:58,004 --> 00:04:00,974
‫{\an8}أبي يأكلها. يسميها "مكنسة الطبيعة".

56
00:04:02,141 --> 00:04:04,377
‫{\an8}كرات من زبدة الفستق.

57
00:04:04,477 --> 00:04:07,447
‫مرحبا يا جماعة، هذا الأخرق أذاني

58
00:04:07,513 --> 00:04:10,383
‫ولن يعيدني بكرات زبدة الفستق.

59
00:04:10,450 --> 00:04:13,519
‫حسنا، أنت محقة يا عزيزتي.
‫سأتخلص من كل شيء.

60
00:04:15,321 --> 00:04:20,159
‫{\an8}وسأبدأ بشوي شرائح اللحم الرائعة هذه.

61
00:04:20,627 --> 00:04:23,763
‫{\an8}- شوي متوسط، من فضلك.
‫- فهمت.

62
00:04:24,230 --> 00:04:27,600
‫{\an8}هيا يا "مايلي"، قام المسكين بكل شيء
‫يمكن أن تريده فتاة.

63
00:04:27,667 --> 00:04:30,370
‫{\an8}ماذا يمكن أن يفعل أكثر من ذلك؟

64
00:04:35,408 --> 00:04:38,211
‫{\an8}نعم يا "مايلي"، ماذا يمكنني أن أفعل أكثر من ذلك؟

65
00:04:44,651 --> 00:04:48,721
‫إنك لن تتوقف، أليس كذلك؟

66
00:04:49,155 --> 00:04:53,059
‫"مايلي"، رميت علي أشياء وصرخت بوجهي.

67
00:04:53,126 --> 00:04:55,995
‫الشيء الوحيد الذي لم تقوليه
‫هو أنك لا تهتمين لأمري.

68
00:04:56,062 --> 00:04:59,565
‫- قولي ذلك، وسأرحل.
‫- لا، لا يمكنك.

69
00:05:00,967 --> 00:05:05,371
‫إنه... وأنت... أعني، هيا.

70
00:05:07,240 --> 00:05:10,476
‫أعرف أنني قبلتك ثم رحلت، وأنا آسف.

71
00:05:10,543 --> 00:05:12,412
‫لكنني لم أتوقف عن التفكير فيك.

72
00:05:12,478 --> 00:05:17,417
‫{\an8}إنه لم يتوقف، والآن، أعني، هيا.

73
00:05:19,585 --> 00:05:21,754
‫- سأذهب للمساعدة بشرائح اللحم.
‫- افعلي ذلك.

74
00:05:21,988 --> 00:05:24,157
‫تعال يا "جايكيرز".

75
00:05:25,658 --> 00:05:29,629
‫حسنا، أنا لم أتوقف عن التفكير فيك أيضا.

76
00:05:29,762 --> 00:05:33,466
‫- إذن هل تمنحينني فرصة أخرى؟
‫- ما رأيك بأن نبدأ الليلة؟

77
00:05:38,338 --> 00:05:41,307
‫هناك مشكلة طفيفة.
‫الليلة العرض الافتتاحي لفيلمي.

78
00:05:41,374 --> 00:05:44,610
‫لا بأس. أعني،
‫هناك جمهور أكثر مما أردت. لكن...

79
00:05:44,677 --> 00:05:47,447
‫لا، لا، لا. الأمر هو...

80
00:05:47,513 --> 00:05:50,683
‫لديك موعد غرامي، أليس كذلك؟

81
00:05:50,750 --> 00:05:55,254
‫إنه ليس موعدا حقيقيا، مفهوم؟
‫إنه مع شريكتي في التمثيل، أفهمت؟

82
00:05:55,321 --> 00:05:57,724
‫يجب أن ندعي أننا نتواعد من أجل الصحافة،

83
00:05:57,790 --> 00:06:00,026
‫قبلة أو اثتنان، لكنها لا تعني شيئا.

84
00:06:00,093 --> 00:06:02,495
‫لا شيء تقوله أبدا يعني شيئا.

85
00:06:02,562 --> 00:06:04,330
‫إنك نفس الأخرق الذي كنته قبل ستة أشهر،

86
00:06:04,397 --> 00:06:08,201
‫ما عدا أنك الآن أخرق مع صداع.

87
00:06:08,267 --> 00:06:10,937
‫ليس لدي...

88
00:06:11,003 --> 00:06:13,139
‫- لا.
‫- بلى.

89
00:06:21,647 --> 00:06:24,083
‫أشعر بالحر الشديد.

90
00:06:24,150 --> 00:06:27,019
‫نعم، وأنت مثيرة.

91
00:06:27,620 --> 00:06:31,991
‫- هل يمكن أن تعطيني زجاجة ماء؟
‫- نعم، أنت مثيرة.

92
00:06:33,559 --> 00:06:37,096
‫يمكن. أعني، نعم، يمكنك.

93
00:06:39,699 --> 00:06:43,136
‫آسف، "ريكو" ضاعف سعرها ثلاث مرات
‫إلى ثلاثة دولارات.

94
00:06:43,202 --> 00:06:45,371
‫ولكن هذا كل ما لدي، وكما قلت من قبل،

95
00:06:45,438 --> 00:06:48,674
‫أشعر بالحر الشديد.

96
00:06:48,775 --> 00:06:50,710
‫لا تذهبي إلى أي مكان.

97
00:06:57,016 --> 00:07:00,219
‫حسنا، اعتنيت بنفسي.

98
00:07:00,353 --> 00:07:04,290
‫والآن أنت.
‫يمكنك أن تحصلي على تخفيض المستخدمين.

99
00:07:10,363 --> 00:07:12,932
‫- أنت مطرود.
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

100
00:07:12,999 --> 00:07:16,202
‫أحسنت يا "ناتاشا". اشتري لنفسك شيئا جميلا.

101
00:07:16,636 --> 00:07:19,138
‫لا، لا، انتظري. عودي.

102
00:07:19,205 --> 00:07:22,175
‫أنا مستعد لأغض الطرف عن هذا وأبدأ ثانية.

103
00:07:22,241 --> 00:07:24,243
‫أنت سرقتني.

104
00:07:24,310 --> 00:07:27,113
‫أنا؟ أنت الذي تسرق الناس.

105
00:07:27,180 --> 00:07:30,616
‫ثلاثة دولارات لزجاجة ماء؟ هذه سرقة.

106
00:07:30,683 --> 00:07:33,186
‫هذه "أميركا".

107
00:07:33,553 --> 00:07:36,456
‫تريد إعطاء أشياء؟ افتح كشكك الخاص.

108
00:07:36,522 --> 00:07:41,127
‫يمكنك أن تسميه "بدف". البيت الدولي للفشل.

109
00:07:41,227 --> 00:07:45,097
‫ربما سأفعل. لكن بدلا من ذلك سأسميه

110
00:07:45,164 --> 00:07:48,501
‫البيت الدولي للماء بالسعر المعقول،

111
00:07:48,568 --> 00:07:53,339
‫والبطاطا المقلية وخلافه. "بدمسمببخ".

112
00:07:53,739 --> 00:07:57,343
‫نعم، اسمع الاسم وارتعد يا "ريكو".

113
00:07:57,410 --> 00:07:59,779
‫"بدمسمببخ".

114
00:08:03,916 --> 00:08:06,118
‫أنا "براين ونترز"، والنجوم كلهم خرجوا

115
00:08:06,185 --> 00:08:09,689
‫لليلة افتتاح فيلم
‫"تين غلاديايترز أند ذا سورد أوف فاير".

116
00:08:10,323 --> 00:08:13,693
‫وها هما المصارعان المراهقان،
‫"جايك رايان" و"ماريسا هيوز"

117
00:08:13,926 --> 00:08:17,430
‫قادمان للكلام معي، "براين ونترز".

118
00:08:17,497 --> 00:08:19,532
‫إذن يا "جايك"، لا أعرف ما هو أكبر،

119
00:08:19,599 --> 00:08:22,335
‫الضجة حول هذا الفيلم، أم الضجة حولكما.

120
00:08:22,401 --> 00:08:26,506
‫شكرا يا "براين". كلانا متحمسان حقا
‫بخصوص هذا الفيلم.

121
00:08:26,572 --> 00:08:29,976
‫- أليس كذلك يا عزيزتي؟
‫- بالتأكيد يا "جاكي".

122
00:08:30,142 --> 00:08:32,712
‫بالتأكيد يا "جاكي".

123
00:08:32,945 --> 00:08:37,049
‫انظرا إليها. تلتف عليه مثل الستائر.

124
00:08:39,051 --> 00:08:44,624
‫ستائر لاصقة رخيصة. هذا مقرف.

125
00:08:44,757 --> 00:08:47,093
‫بالتأكيد.

126
00:08:47,159 --> 00:08:49,262
‫كيف لكما أن تستمرا بأكل تلك الأشياء؟

127
00:08:49,328 --> 00:08:53,266
‫إنها شرائح "جايك"، التي قادها عبر قلبي.

128
00:08:53,466 --> 00:08:56,302
‫الأخبار الجيدة هي أنها طرية جدا.

129
00:08:57,136 --> 00:08:58,471
‫أبي؟

130
00:08:58,638 --> 00:09:01,974
‫آسف يا عزيزتي، لكنك أفضل حالا بدونه.

131
00:09:02,041 --> 00:09:05,645
‫إذا كان سيختارها بدلا عنك،
‫فمن الواضح أن ليس لديه ذوق.

132
00:09:05,711 --> 00:09:09,949
‫ما عدا في اللحم. هذا الشرائح رائعة.

133
00:09:14,587 --> 00:09:18,357
‫انظرا إليه. كله قبلات مع "ماريسي".

134
00:09:18,424 --> 00:09:21,193
‫"إنه ادعاء فقط. ولا يعني شيئا."

135
00:09:21,260 --> 00:09:25,431
‫نعم، صحيح،
‫كنت على برنامجك التلفزيوني يا صديقي.

136
00:09:26,566 --> 00:09:30,369
‫لست ممثلا جيدا.

137
00:09:30,436 --> 00:09:31,938
‫أعرف أن هذا يبدو غريبا،

138
00:09:32,004 --> 00:09:34,307
‫لكن منذ اللحظة التي نظرت إلى عيني "مايلي"...

139
00:09:34,373 --> 00:09:39,612
‫- "مايلي"؟
‫- آسف. عنيت "ماريسا".

140
00:09:48,521 --> 00:09:50,289
‫ماذا؟

141
00:09:51,157 --> 00:09:53,392
‫هل قال لتوه...

142
00:09:57,496 --> 00:10:00,766
‫الفتيات يكرهن الاسم الخطأ. صدقوني،
‫سبق أن حصل معي ذلك.

143
00:10:01,000 --> 00:10:04,303
‫لكن كلنا نرتكب أخطاء، صحيح يا "جايك"؟

144
00:10:04,737 --> 00:10:09,075
‫نعم، وأنا في منتصف خطأ كبير الآن.

145
00:10:09,308 --> 00:10:12,111
‫"ماريسا" صديقة جيدة.

146
00:10:12,178 --> 00:10:17,149
‫الحقيقة هي أنني أحب فتاة
‫اسمها "مايلي ستيوارت".

147
00:10:22,154 --> 00:10:26,058
‫لكنني فشلت.
‫هذا هو الفرق بين الأفلام والحياة الحقيقية.

148
00:10:26,125 --> 00:10:30,029
‫في الحياة الحقيقية،
‫أنت لا تحصل دائما على نهاية سعيدة.

149
00:10:32,465 --> 00:10:34,467
‫أحب فتاة اسمها "مايلي ستيوارت".

150
00:10:36,669 --> 00:10:38,704
‫أحب فتاة اسمها "مايلي ستيوارت".

151
00:10:41,140 --> 00:10:42,642
‫أحب فتاة اسمها "مايلي ستيوارت".

152
00:10:42,708 --> 00:10:46,178
‫"مايل"، ستكسرينه.

153
00:10:46,245 --> 00:10:49,081
‫لا يهمني.

154
00:10:57,123 --> 00:10:59,525
‫مرحبا أيها المصارع.

155
00:11:01,060 --> 00:11:02,328
‫"مايلي"؟

156
00:11:06,599 --> 00:11:09,435
‫من يقول إن الحياة الحقيقية
‫ليست فيها نهايات سعيدة؟

157
00:11:19,512 --> 00:11:22,214
‫"ناشيونال إنكوايري"
‫سيدة "جايك" الأولى الجديدة!

158
00:11:22,381 --> 00:11:24,116
‫هذا جميل جدا.

159
00:11:24,183 --> 00:11:27,353
‫اعتدت على "هانا" أن تكون مشهورة،
‫لكن الآن "مايلي" أيضا.

160
00:11:27,420 --> 00:11:30,056
‫حياتك ستتغير كليا.

161
00:11:31,057 --> 00:11:35,161
‫لا. ما عدا أن لدي أفضل صديق حميم،

162
00:11:35,227 --> 00:11:38,497
‫حياتي مع "مايلي" ستبقى بالضبط هي نفسها.

163
00:11:39,598 --> 00:11:41,400
‫مرحبا. مرحبا.

164
00:11:42,334 --> 00:11:44,470
‫"آشلي"، هل أنت تائهة؟

165
00:11:45,705 --> 00:11:50,409
‫إنك مضحكة جدا. لطالما أحببت ذلك فيك.

166
00:11:50,810 --> 00:11:53,079
‫ماذا قلت؟

167
00:11:55,448 --> 00:11:58,417
‫توقفي. أنت بهجة.

168
00:11:58,617 --> 00:12:01,420
‫سنصبح صديقتين حميمتين.

169
00:12:01,954 --> 00:12:05,491
‫"ليلي"، أحب ما فعلته بشعرك.

170
00:12:05,558 --> 00:12:07,693
‫إنني ألبس قبعة.

171
00:12:08,094 --> 00:12:12,364
‫مرحبا. مرحبا. ماذا تفعلين هنا؟
‫قلت إنك كنت ذاهبة إلى مركز التسوق.

172
00:12:12,431 --> 00:12:14,066
‫وأنت قلت إنك كنت ستحصلين على تقليم للأظافر.

173
00:12:14,133 --> 00:12:16,602
‫نعم، سأفعل ذلك، مع صديقتي المفضلة الجديدة.

174
00:12:16,669 --> 00:12:19,772
‫تعنين، صديقتي أنا المفضلة الجديدة.

175
00:12:27,680 --> 00:12:29,715
‫كل ما تحتاجون إليه للشاطئ بأسعار معقولة.

176
00:12:29,782 --> 00:12:31,117
‫{\an8}كشك "جاكسون"

177
00:12:31,183 --> 00:12:33,652
‫{\an8}لدي بالونات "ميلار"،

178
00:12:33,719 --> 00:12:35,654
‫{\an8}وكعك نخالة عمره يوم واحد.

179
00:12:36,555 --> 00:12:39,692
‫تعالوا، جميعكم. إنها "مكنسة الطبيعة".

180
00:12:40,760 --> 00:12:42,294
‫مرحبا يا "جاكسون". كيف تسير الأمور؟

181
00:12:42,361 --> 00:12:46,565
‫يا رجل، إنني لا أفهم. "ريكو" يسرق الناس،
‫وما زال يحصل على كل العمل.

182
00:12:46,632 --> 00:12:50,169
‫ربما لأن لدى "ريكو" "هوت دوغ"
‫سعره أكثر من اللازم، صحيح؟

183
00:12:50,236 --> 00:12:53,506
‫وهنا تحصل على طعام مسموم بنصف السعر.

184
00:12:53,806 --> 00:12:58,244
‫أعني، بجدية يا "جاكسون"، هذا المذاق نتن.

185
00:12:58,310 --> 00:13:01,480
‫- هذه "مايونيز".
‫- حسنا.

186
00:13:01,547 --> 00:13:05,151
‫حسنا، فربما ليس في الكوخ "تبريد"،

187
00:13:05,217 --> 00:13:07,520
‫والطعام ليس دائما "صالحا للأكل"،

188
00:13:07,586 --> 00:13:10,322
‫وربما لدينا "مشكلة حشرات".

189
00:13:10,956 --> 00:13:15,427
‫لكن الكوخ له شخصية، وهو هنا مثلي، وجد ليبقى.

190
00:13:18,697 --> 00:13:19,965
‫يمكنني أن أصلح هذا.

191
00:13:20,032 --> 00:13:24,637
‫نعم، أوقعت جبن "ناتشو"
‫على ما صنعته أمي من اللحم المقدد.

192
00:13:24,703 --> 00:13:27,740
‫كيف سأعيش مع هذا الذنب؟

193
00:13:27,973 --> 00:13:30,976
‫كان المفترض أن آخذ هذا
‫إلى دائرة الشرطة لباقي الأفراد،

194
00:13:31,043 --> 00:13:33,612
‫لكن الآن لديك اللحم بالجبن، وهذا ليس "كوشر".

195
00:13:33,679 --> 00:13:38,050
‫المخبر "شوارز" سيجن جنونه.

196
00:13:39,585 --> 00:13:41,620
‫يا رجل، لا أريد أن أقول لك كيف تدير كوخك،

197
00:13:41,687 --> 00:13:46,258
‫لكن هذا ينجح فقط مع الناس القصار جدا.

198
00:13:46,325 --> 00:13:48,794
‫- ليس الآن يا "تود".
‫- ما هذا؟

199
00:13:49,028 --> 00:13:52,765
‫كان اللحم المقدد الذي صنعته أمي.

200
00:13:52,998 --> 00:13:54,567
‫مغطى بالجبن؟

201
00:13:59,104 --> 00:14:00,472
‫كيف طعمه؟

202
00:14:08,280 --> 00:14:12,284
‫{\an8}كوخ "جاكسون" و"أوليفر"
‫للحم المقدد بالجبن

203
00:14:13,419 --> 00:14:14,587
‫أنا من كان لديه الجبن

204
00:14:14,653 --> 00:14:16,155
‫وأنا من كان لديه اللحم المقدد

205
00:14:16,222 --> 00:14:17,223
‫وضعناهما سوية

206
00:14:17,289 --> 00:14:18,591
‫ويا رجل، هذا حقا ينجح

207
00:14:18,657 --> 00:14:20,059
‫- لحم مقدد بالجبن!
‫- لحم مقدد بالجبن!

208
00:14:20,125 --> 00:14:21,260
‫- ماذا قلت؟
‫- ماذا قلت؟

209
00:14:21,327 --> 00:14:22,461
‫- لحم مقدد بالجبن!
‫- لحم مقدد بالجبن!

210
00:14:22,528 --> 00:14:24,096
‫- ماذا قلت؟
‫- ماذا قلت؟

211
00:14:24,163 --> 00:14:26,532
‫أيل موزاريلا
‫لحم خنزير سويسري وديك رومي "غودا"!

212
00:14:26,599 --> 00:14:29,034
‫تذوق واحدا فقط، سيجعلك تجن!

213
00:14:29,101 --> 00:14:30,236
‫لحم مقدد بالجبن!

214
00:14:30,302 --> 00:14:31,503
‫- ماذا قلت؟
‫- ماذا قلت؟

215
00:14:31,570 --> 00:14:34,139
‫وكلها لذيذة جدا، جدا، جدا!

216
00:14:34,206 --> 00:14:38,010
‫"ستيوارت" الحار مع مشاريع "سموكين أوكين"،
‫تسجيل براءة الاختراع ينتظر.

217
00:14:40,079 --> 00:14:41,213
‫لحم مقدد بالجبن؟

218
00:14:41,280 --> 00:14:42,982
‫هذا أغبى ما سمعته.

219
00:14:43,048 --> 00:14:45,150
‫ربما، لكنه لذيذ.

220
00:14:46,418 --> 00:14:48,287
‫جربه فقط.

221
00:14:52,424 --> 00:14:56,729
‫- ألا تحبه؟
‫- إنه لذيذ، وهو ليس لي.

222
00:14:58,163 --> 00:14:59,331
‫بعد.

223
00:15:05,304 --> 00:15:08,140
‫أترين تلك النجوم البراقة بخط مستقيم؟

224
00:15:08,207 --> 00:15:10,075
‫هذا حزام الجوزاء.

225
00:15:10,175 --> 00:15:12,478
‫وذلك النجم إلى يمين الحزام،

226
00:15:12,544 --> 00:15:15,748
‫إنه نجمي المفضل الجديد. اسمه "مايلي".

227
00:15:15,981 --> 00:15:20,719
‫- اسكت. ليس كذلك.
‫- هكذا هو الآن.

228
00:15:21,620 --> 00:15:24,690
‫وهذه شهادتك لإثباته.

229
00:15:24,757 --> 00:15:26,992
‫سميت نجما على اسمي؟

230
00:15:27,059 --> 00:15:29,662
‫كان إما ذلك أو نصف ميل
‫من الطريق السريع رقم ٥.

231
00:15:32,564 --> 00:15:35,768
‫"مايلي"، لم يسبق لي أن شعرت
‫بهذا القرب من أحد من قبل،

232
00:15:36,001 --> 00:15:37,970
‫ولا أريد أن تكون أية أسرار بيننا،

233
00:15:38,037 --> 00:15:42,107
‫لذا سأخبرك شيئا لم أخبر به أحدا من قبل.

234
00:15:43,309 --> 00:15:47,212
‫أرجو ألا يكون لديك شعر على ظهرك.
‫أرجو ألا يكون لديك شعر على ظهرك.

235
00:15:52,985 --> 00:15:55,020
‫اسمي الحقيقي هو "ليزلي".

236
00:15:56,588 --> 00:16:00,492
‫"ليزلي"، صحيح. هذا جيد. بجدية، ما هو السر؟

237
00:16:01,961 --> 00:16:03,562
‫هذا هو السر.

238
00:16:05,497 --> 00:16:08,033
‫وأنا أحب ذلك الاسم.

239
00:16:08,100 --> 00:16:11,670
‫كان لدي مرة جرذ هامستر اسمه "ليزلي"،
‫إلى أن اكتشفت أنه كان ذكرا.

240
00:16:13,739 --> 00:16:15,541
‫امضي. تهكمي.

241
00:16:15,607 --> 00:16:21,046
‫لا، لا، أنا آسفة. لقد تأثرت في الحقيقة
‫لأنك تثق بي كثيرا.

242
00:16:21,113 --> 00:16:23,682
‫أثق بك، ولا يمكنني أن أقول لك
‫كم هو رائع الشعور

243
00:16:23,749 --> 00:16:25,517
‫بأنه ليس علي أن أخفي عنك جزءا من حياتي،

244
00:16:25,584 --> 00:16:29,154
‫لأنني أعرف أنك لن تفعلي ذلك لي.

245
00:16:29,621 --> 00:16:33,192
‫نعم. بالتأكيد. بالطبع.

246
00:16:33,959 --> 00:16:36,128
‫الآن نعرف كل شيء عن بعضنا.

247
00:16:36,228 --> 00:16:39,298
‫نعم. بالتأكيد. بالطبع.

248
00:16:39,365 --> 00:16:41,767
‫ليست هناك أسرار بيننا.

249
00:16:42,001 --> 00:16:44,570
‫نعم. بالتأكيد. بالطبع.

250
00:16:46,305 --> 00:16:49,008
‫لقد كلفك ذلك النجم كثيرا، أليس كذلك؟

251
00:16:54,079 --> 00:16:57,349
‫- حسنا...
‫- إذن...

252
00:17:03,689 --> 00:17:05,524
‫أبي؟

253
00:17:05,591 --> 00:17:09,928
‫ألا تعتقد أن الضوء سيكون أفضل بكثير في البيت؟

254
00:17:10,162 --> 00:17:12,064
‫لا تقلقي بشأني يا عزيزتي.

255
00:17:12,131 --> 00:17:15,934
‫يمكنني أن أرى كل ما أحتاج إلى رؤيته، هنا.

256
00:17:18,237 --> 00:17:21,306
‫حسنا. سأقرأ "فاميلي سيركس" الآن،

257
00:17:21,373 --> 00:17:24,109
‫ويجب أن يستغرق حوالي ثانيتين.

258
00:17:24,276 --> 00:17:26,678
‫جاهزة؟

259
00:17:27,079 --> 00:17:29,581
‫واحد. اثنان. ليلة سعيدة يا "جايك".

260
00:17:31,650 --> 00:17:34,153
‫ليلة سعيدة، يا سيدي.

261
00:17:39,625 --> 00:17:42,294
‫عزيزتي، لا تغضبي مني. أعطيتك ثانيتين.

262
00:17:42,361 --> 00:17:46,198
‫ليس ذنبي إذا كانت شفتا الفتى بطيئتين.

263
00:17:46,732 --> 00:17:52,504
‫ليس هذا. أبي، الليلة كان "جايك" صادقا كليا معي،

264
00:17:52,571 --> 00:17:57,076
‫وبسبب سر "هانا"،
‫لم أستطع أن أكون معه نفس الشيء.

265
00:17:57,276 --> 00:18:00,112
‫وعندما طلب مني الخروج معه مساء الغد،

266
00:18:00,179 --> 00:18:01,447
‫كان علي أن أكذب عليه ثانية،

267
00:18:01,513 --> 00:18:04,650
‫لأن "هانا" تقرأ إلى ذلك الصف الثاني غدا.

268
00:18:04,716 --> 00:18:06,185
‫أي نوع من العلاقة سيكون

269
00:18:06,251 --> 00:18:09,254
‫إذا كان علي أن أكذب عليه حول نصف حياتي؟

270
00:18:10,522 --> 00:18:13,392
‫حسنا، يمكنك دائما أن تقولي له الحقيقة.

271
00:18:13,459 --> 00:18:15,160
‫ماذا؟

272
00:18:15,227 --> 00:18:17,262
‫أو لا.

273
00:18:17,429 --> 00:18:20,999
‫عزيزتي، أعرف أنه قرار صعب،
‫لكنني متأكد من أنك ستأخذين القرار الصحيح.

274
00:18:21,066 --> 00:18:22,367
‫لا، لن أفعل.

275
00:18:22,434 --> 00:18:25,170
‫عمري ١٤. وعلى الأرجح أنني سأعبث بالأشياء.

276
00:18:25,237 --> 00:18:28,540
‫أنت البالغ. المفترض أن تقول لي ما العمل.

277
00:18:29,174 --> 00:18:33,278
‫أي نوع من الآباء أنا إذا كنت آمرك طيلة الوقت؟

278
00:18:33,345 --> 00:18:35,614
‫أب طبيعي.

279
00:18:35,747 --> 00:18:38,217
‫أقسم إنك لا تساعد مطلقا.

280
00:18:40,586 --> 00:18:44,423
‫ماذا؟ حتى عندما لا أقول شيئا، أقول شيئا خاطئا.

281
00:18:46,125 --> 00:18:48,026
‫على الأقل خرجا من السقيفة.

282
00:18:52,097 --> 00:18:54,133
‫القراءة مع النجوم

283
00:18:54,233 --> 00:19:00,372
‫{\an8}"وهكذا كل الحيوانات على ’أونست آيلاند‘ أنقذت.

284
00:19:00,439 --> 00:19:06,678
‫{\an8}"كل ذلك لأن ’ترودي‘، السلحفاة الصادقة،

285
00:19:06,912 --> 00:19:13,252
‫{\an8}"وعدت بأنها لن تقول كذبة أخرى."

286
00:19:13,318 --> 00:19:15,654
‫شكرا لك يا "هانا". الصف؟

287
00:19:15,721 --> 00:19:19,625
‫شكرا لك يا "هانا مونتانا".

288
00:19:19,925 --> 00:19:22,561
‫هل لدى أحد أسئلة حول الصدق للآنسة "مونتانا"؟

289
00:19:22,628 --> 00:19:25,464
‫أو يمكننا أن نقرأ كتابا آخر.

290
00:19:25,531 --> 00:19:30,335
‫ماذا عن "فرانكي، ذا فيبينغ فروغ"؟

291
00:19:30,402 --> 00:19:31,703
‫بحق السماء.

292
00:19:33,472 --> 00:19:36,942
‫- "سامانثا".
‫- "هانا"، هل سبق أن كذبت؟

293
00:19:37,509 --> 00:19:40,679
‫سؤال جيد. هل من أسئلة أخرى؟

294
00:19:42,648 --> 00:19:43,682
‫نعم يا حلوتي.

295
00:19:43,749 --> 00:19:46,485
‫لماذا لا تجيبين على سؤال "سامانثا"؟

296
00:19:46,685 --> 00:19:51,456
‫اسمعي، أحيانا تكون الحياة معقدة،

297
00:19:51,523 --> 00:19:56,995
‫ويقع الناس في حالات معقدة.

298
00:19:57,095 --> 00:19:58,330
‫آنسة "مونتانا"، أنا متأكدة

299
00:19:58,397 --> 00:20:00,999
‫من أنك لا تقترحين على الصف الثاني

300
00:20:01,066 --> 00:20:04,970
‫- أن الكذب جيد أبدا؟
‫- لا، لا، لا، بالطبع لا.

301
00:20:05,070 --> 00:20:09,474
‫الأمر فقط أنه أحيانا ضروري.

302
00:20:11,243 --> 00:20:13,779
‫"هانا مونتانا" كذابة.

303
00:20:15,681 --> 00:20:18,116
‫لا، لا، بالطبع لا. اسمعوا، اسمعوا.

304
00:20:18,183 --> 00:20:20,352
‫الأمر فقط أنه، تعرفون، حسنا...

305
00:20:20,419 --> 00:20:24,022
‫"سوبرمان" لا يخبر "لويس لين"
‫بأنه "كلارك كنت"،

306
00:20:24,089 --> 00:20:26,525
‫لكن هذا لا يعني أنه لا يحبها.

307
00:20:26,592 --> 00:20:30,128
‫- "سوبرمان" كذاب؟
‫- ماذا؟

308
00:20:30,195 --> 00:20:32,130
‫لا، لا، لا، لا يهم. إنه ليس حقيقيا.

309
00:20:32,197 --> 00:20:36,168
‫- "سوبرمان" ليس حقيقيا؟
‫- ماذا؟

310
00:20:36,268 --> 00:20:40,806
‫حسنا، هيا. حسنا، كم منكم أخبره أهله

311
00:20:41,039 --> 00:20:43,342
‫أنه سيصبح رئيسا يوما ما؟

312
00:20:43,408 --> 00:20:47,679
‫حسنا، أترون؟ فكروا في ذلك.
‫لا يمكنكم أن تكونوا كلكم رؤساء.

313
00:20:47,746 --> 00:20:51,250
‫الاحتمالات هي أن لا أحد منكم سيكون رئيسا.

314
00:20:55,387 --> 00:20:58,790
‫حسنا، الأمر هو فقط... أنا كنت... سوف...

315
00:21:00,259 --> 00:21:05,697
‫من يريد أقراصا مدمجة مجانية؟
‫أقراص مجانية، أي واحد.

316
00:21:13,138 --> 00:21:16,108
‫مرحبا يا "مايلي"، تلقيت اتصالك. ما الأمر؟

317
00:21:16,708 --> 00:21:23,582
‫"جايك"، لقد كنت صادقا كليا معي،
‫وأنا لدي سر أيضا.

318
00:21:24,283 --> 00:21:26,451
‫ولست متأكدة كيف ستتلقاه.

319
00:21:26,518 --> 00:21:29,354
‫هيا، إلى أية درجة من السوء يمكن أن يكون؟

320
00:21:29,421 --> 00:21:31,490
‫لست متزوجة، أليس كذلك؟

321
00:21:32,291 --> 00:21:37,429
‫لست متزوجة وكذلك "هانا مونتانا".

322
00:21:37,796 --> 00:21:39,665
‫ماذا؟

323
00:21:46,772 --> 00:21:48,607
‫أنا "هانا مونتانا".

324
00:21:52,044 --> 00:21:55,347
‫{\an8}يتبع...

By Ahmed Mandooz