﻿1
00:00:00,367 --> 00:00:04,004
‫"مايلي"، إن كنت لا تريدين
‫اختبار الصوت أمام الجمهور،

2
00:00:04,070 --> 00:00:07,107
‫يستحسن أن تسرعي!

3
00:00:10,276 --> 00:00:12,145
‫ماذا يؤخركما إلى هذا الحد أيتها الفتاتان؟

4
00:00:12,212 --> 00:00:13,213
‫الشعر المستعار.

5
00:00:13,279 --> 00:00:14,781
‫- الماكياج.
‫- الملابس.

6
00:00:15,015 --> 00:00:16,483
‫- الحلي.
‫- الحلي.

7
00:00:18,051 --> 00:00:20,720
‫ثم نكرهها ويكون علينا البدء من جديد.

8
00:00:20,787 --> 00:00:22,455
‫من الجيد أنكم لا تزالون هنا.

9
00:00:22,522 --> 00:00:24,491
‫أجل، ونحن نحاول بجهد ألا نظل هنا،

10
00:00:24,557 --> 00:00:27,093
‫لذا مهما كان سبب وجودك هنا، أسرع.

11
00:00:27,160 --> 00:00:30,096
‫لا وقت لدينا لأزمة حلي أخرى.

12
00:00:31,398 --> 00:00:34,100
‫أتيت فقط لأتمنى حظا سعيدا ﻠ"مايلي"
‫في الحفلة الموسيقية،

13
00:00:34,167 --> 00:00:37,337
‫التي لن أحضرها، مجددا.

14
00:00:38,805 --> 00:00:41,241
‫"أوليفر"، تعرف أنك إذا أردت تذكرة،
‫عليك فقط أن تطلب مني.

15
00:00:41,307 --> 00:00:44,210
‫رائع. أيمكنني أخذ ثلاث تذاكر
‫لي ولأفضل صديقتين لدي؟

16
00:00:44,844 --> 00:00:47,247
‫مهلا لحظة، إنهما ستكونان هناك فعلا.

17
00:00:47,313 --> 00:00:50,817
‫وراء الكواليس، حيث لم تتم دعوتي، مجددا.

18
00:00:52,085 --> 00:00:53,820
‫اللعنة يا "أوليفر"، هذه بذلتي المفضلة،

19
00:00:54,054 --> 00:00:56,489
‫وأنت الآن تلطخها بالإحساس بالذنب.

20
00:00:56,556 --> 00:01:01,227
‫لا تقلقي، سنفتح نوافذ الليموزين
‫فيزول ذلك الإحساس فورا.

21
00:01:02,128 --> 00:01:05,265
‫- لنذهب.
‫- طبعا، امزحا.

22
00:01:05,331 --> 00:01:08,301
‫سأذهب إلى المنزل
‫وأضحك على ذلك بمفردي، مجددا.

23
00:01:10,537 --> 00:01:12,639
‫- في الواقع...
‫- "مايلي"، اجتماع!

24
00:01:15,642 --> 00:01:18,311
‫هل تفكرين في ذلك فعلا؟

25
00:01:18,378 --> 00:01:21,481
‫إنه لم يكن وراء الكواليس لأية مناسبة.

26
00:01:24,784 --> 00:01:28,621
‫أعرف أن هذا أمر خاص بنا،
‫وقد تشعرين بالغيرة نوعا ما...

27
00:01:28,688 --> 00:01:30,056
‫أشعر بالغيرة؟

28
00:01:31,324 --> 00:01:34,594
‫أنا... أنا لا أشعر بالغيرة.

29
00:01:35,395 --> 00:01:37,263
‫بلى.

30
00:01:37,330 --> 00:01:39,265
‫أنا لا أتحدث معك.

31
00:01:39,332 --> 00:01:41,668
‫اسمعي، أنا لا أريدك أن تشعري بالإحراج، مفهوم؟

32
00:01:41,734 --> 00:01:44,070
‫ولنواجه الحقيقة، إنه ليس راقيا

33
00:01:44,137 --> 00:01:47,107
‫مثل "لولا لافتنيغل"،
‫فتاة المجتمعات الثرية العالمية.

34
00:01:50,710 --> 00:01:53,079
‫وأنا أجعلك تشعرين بالإحراج؟

35
00:01:53,146 --> 00:01:54,447
‫حسنا، ستنضم إلينا.

36
00:01:54,514 --> 00:01:55,682
‫ماذا؟

37
00:01:59,052 --> 00:02:00,620
‫قصدت القيام بذلك.

38
00:02:01,421 --> 00:02:02,789
‫هيا، أجل

39
00:02:03,022 --> 00:02:05,024
‫أثر بعض الضجيج، أثر بعض الضجيج

40
00:02:05,091 --> 00:02:06,526
‫أثر بعض الضجيج

41
00:02:06,593 --> 00:02:09,395
‫هيا، هيا

42
00:02:09,462 --> 00:02:11,231
‫أثر بعض الضجيج

43
00:02:11,297 --> 00:02:14,534
‫هيا، هيا، أجل

44
00:02:21,274 --> 00:02:22,609
‫هل وصل "أوليفر"؟

45
00:02:22,675 --> 00:02:26,579
‫لا. قال لي في رسالة نصية إنه يواجه القليل
‫من الصعوبة في إيجاد ملابس تنكرية.

46
00:02:26,646 --> 00:02:28,081
‫لا بد أن يكون أمرا جيدا.

47
00:02:28,148 --> 00:02:31,484
‫هلا تهدئين؟ إنني متأكدة
‫من أن كل شيء سيكون على ما يرام.

48
00:02:31,551 --> 00:02:33,353
‫مساء الخير.

49
00:02:35,054 --> 00:02:38,758
‫دعونا نضخ بعض الدم في هذه الحفلة!

50
00:02:46,466 --> 00:02:48,101
‫{\an8}هيا!

51
00:02:48,168 --> 00:02:52,138
‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام

52
00:02:52,205 --> 00:02:55,675
‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون

53
00:02:55,742 --> 00:02:59,579
‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح

54
00:02:59,646 --> 00:03:04,384
‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك

55
00:03:04,450 --> 00:03:07,754
‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي

56
00:03:07,987 --> 00:03:13,159
‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟

57
00:03:13,226 --> 00:03:17,263
‫تحظى بالأفضل في العالمين

58
00:03:17,330 --> 00:03:19,199
‫اهدأ واسترخ

59
00:03:19,265 --> 00:03:20,800
‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض

60
00:03:21,034 --> 00:03:25,238
‫تحظى بالأفضل في العالمين

61
00:03:25,305 --> 00:03:27,006
‫{\an8}اخلطه كله سويا

62
00:03:27,073 --> 00:03:30,343
‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين

63
00:03:36,115 --> 00:03:38,384
‫{\an8}مصاص دماء؟ حقا؟

64
00:03:39,018 --> 00:03:40,820
‫{\an8}هل كان زي المستذئب في التنظيف؟

65
00:03:41,054 --> 00:03:43,623
‫{\an8}هلا تهدئين؟ إنني متأكدة
‫من أن كل شيء سيكون على ما يرام.

66
00:03:43,690 --> 00:03:45,625
‫{\an8}توقفي عن الاستمتاع بهذا!

67
00:03:45,692 --> 00:03:47,827
‫{\an8}هذا أفضل ما يمكنني فعله من دون إنذار مسبق.

68
00:03:48,061 --> 00:03:50,663
‫{\an8}ولو تمت دعوتي في وقت سابق، لكان لدي وقت...

69
00:03:50,730 --> 00:03:53,533
‫- لتنبت لك أنياب؟
‫- نسيت.

70
00:03:57,837 --> 00:04:00,173
‫- أصلحيه!
‫- لم لا يمكنك أن تصلحيه أنت؟

71
00:04:00,240 --> 00:04:02,375
‫مرة أخرى، رحبوا ﺒ"هانا مونتانا"!

72
00:04:02,442 --> 00:04:04,677
‫إنني منشغلة قليلا الآن.

73
00:04:06,646 --> 00:04:09,782
‫شكرا! أنا أحبكم أيضا. طابت ليلتكم جميعا!

74
00:04:12,318 --> 00:04:15,054
‫إذن أين الكونت "دراكولا" الغبي؟

75
00:04:15,521 --> 00:04:20,760
‫{\an8}بفضل صديقتك الذكية "لولا"،
‫الكونت "دراكولا" الغبي لم يعد موجودا.

76
00:04:21,794 --> 00:04:24,597
‫{\an8}مرحبا، أنا أرافق "هانا"
‫لأنني أكثر من مجرد معجب

77
00:04:24,664 --> 00:04:27,166
‫يمكنني الانسجام مع مجموعتها
‫لأنني عصري جدا جدا

78
00:04:27,233 --> 00:04:28,434
‫هذه هي الحقيقة

79
00:04:29,168 --> 00:04:33,139
‫ألم تتمكني من إيجاد زي يغطي فمه؟

80
00:04:33,206 --> 00:04:36,242
‫{\an8}مم هي مصنوعة تلك اللحية؟ شعر تحت الإبط؟

81
00:04:38,111 --> 00:04:40,413
‫قلت إن لا أحد سيلاحظ ذلك.

82
00:04:40,480 --> 00:04:42,148
‫من حظك أنني وجدت هذا.

83
00:04:42,215 --> 00:04:46,152
‫وبالمناسبة، لقد وعدت مدير مسرحك بزيادة راتبه.

84
00:04:47,387 --> 00:04:49,455
‫كل شيء على ما يرام يا "دوغي دي".

85
00:04:51,291 --> 00:04:53,159
‫هذا رائع! شكرا جزيلا.

86
00:04:53,226 --> 00:04:56,029
‫المشاهدة من وراء الكواليس كانت...

87
00:04:56,095 --> 00:04:59,098
‫إذا قلت "ممتعة جدا جدا"، ستعود إلى المنزل.

88
00:04:59,165 --> 00:05:02,001
‫آسف. لم أستلم كتاب قواعد السلوك.

89
00:05:02,068 --> 00:05:06,306
‫حسنا، قاعدة "هانا" الأولى
‫للسلوك وراء الكواليس هي التزام الصمت.

90
00:05:06,973 --> 00:05:08,775
‫والهدوء. وأن تكون...

91
00:05:10,209 --> 00:05:12,712
‫- أي شيء إلا ذلك.
‫- انظري! انظري!

92
00:05:14,180 --> 00:05:17,517
‫- إنه "غييرمو مونتويا"!
‫- إنه وسيم للغاية!

93
00:05:19,719 --> 00:05:21,154
‫يا لكما من فتاتين.

94
00:05:21,220 --> 00:05:22,689
‫إنه بطل العالم في كرة المضرب،

95
00:05:22,755 --> 00:05:25,491
‫ولا تهتمان إلا بوسامته.

96
00:05:25,558 --> 00:05:27,493
‫أجل، ما الذي ترمي إليه؟

97
00:05:27,560 --> 00:05:31,664
‫"هانا مونتانا". أنا "غييرمو مونتويا".

98
00:05:32,465 --> 00:05:34,767
‫لا داع للقول لي. أعرف من أنت.

99
00:05:35,001 --> 00:05:36,803
‫أعرف أنك تعرفين، ولكنني أحب قول ذلك.

100
00:05:37,036 --> 00:05:39,772
‫"مونتانا"، "مونتويا"، "مونتانا"، "مونتويا".
‫جربي ذلك، إنه ممتع.

101
00:05:40,006 --> 00:05:41,641
‫- "مونتانا"، "مونتويا"...
‫- "مونتانا"، "مونتويا"...

102
00:05:41,708 --> 00:05:43,176
‫ليس أنتما!

103
00:05:44,010 --> 00:05:46,612
‫من هما صديقاك المميزان؟

104
00:05:48,047 --> 00:05:51,351
‫حسنا يا "غييرمو"، هذه "لولا لافتنيغل".

105
00:05:51,751 --> 00:05:54,287
‫يمكنك أن تناديني "غي".

106
00:05:57,223 --> 00:05:58,658
‫ناعمة جدا.

107
00:05:58,725 --> 00:06:01,994
‫وهذا يا "غي" صديقي...

108
00:06:03,129 --> 00:06:04,497
‫قاعدة ميكروفون.

109
00:06:05,998 --> 00:06:08,968
‫"مايك". "ستاند". "لي".

110
00:06:09,369 --> 00:06:12,271
‫"مايك ستاندلي"، الثالث.

111
00:06:14,207 --> 00:06:16,008
‫وأرجو أن يكون الأخير.

112
00:06:16,075 --> 00:06:19,779
‫اسمعي، أنا سأبقى وألعب
‫حتى يصبح شعري أشيب.

113
00:06:20,012 --> 00:06:24,283
‫صديقاي. أليسا مميزين؟

114
00:06:25,251 --> 00:06:27,653
‫مميزان. غريبان.

115
00:06:29,088 --> 00:06:32,525
‫أنا أحبهما! وأحببت أداءك على المسرح الليلة.

116
00:06:33,493 --> 00:06:36,996
‫كنت مثلي في ملعب كرة المضرب. قوية كالنمر.

117
00:06:39,565 --> 00:06:41,167
‫المعذرة.

118
00:06:43,469 --> 00:06:46,672
‫- يجدني قوية كالنمر.
‫- ويجدني مميزة!

119
00:06:47,306 --> 00:06:50,009
‫ذلك يبقي صفة "الغريب" لك يا "مايكي".

120
00:06:59,585 --> 00:07:01,387
‫لا يبدو ذلك جيدا.

121
00:07:02,221 --> 00:07:04,524
‫حتى بتلك اللكنة الفاتنة.

122
00:07:05,992 --> 00:07:07,527
‫هل كل شيء على ما يرام؟

123
00:07:07,593 --> 00:07:12,665
‫شريكتي الشهيرة في مباراة المحترفين والهواة
‫لوت إبهامها خلال إرسال رسائل نصية بسرعة.

124
00:07:13,433 --> 00:07:17,136
‫في الواقع، يصادف أنني أعرف إحدى المشاهير
‫التي تجيد إرسال الكرات

125
00:07:17,203 --> 00:07:19,205
‫ولديها زي جميل جدا لكرة المضرب.

126
00:07:19,272 --> 00:07:20,406
‫حقا؟

127
00:07:20,473 --> 00:07:24,444
‫"هانا"، إن كنت تجيدين اللعب،
‫ستكونين شريكتي الجديدة.

128
00:07:24,510 --> 00:07:26,446
‫حسنا، إذن استعد للعب من دون توقف،

129
00:07:26,512 --> 00:07:30,983
‫لأنك تنظر إلى أفضل لاعبة كرة مضرب
‫في "تينيسي"!

130
00:07:31,050 --> 00:07:32,351
‫رائع!

131
00:07:34,387 --> 00:07:36,088
‫أنت لا تلعبين كرة المضرب.

132
00:07:36,155 --> 00:07:38,024
‫كما أنني لا أقفز بالمظلة،

133
00:07:38,090 --> 00:07:41,727
‫ولكنني يا عزيزي مستعدة
‫للقفز من طائرة مع ذلك الفتى في أي وقت.

134
00:07:45,998 --> 00:07:49,435
‫عفوا، إنني أشعر بعطش شديد ولقد فقدت محفظتي.

135
00:07:49,502 --> 00:07:52,138
‫رباه، يبدو أن لديك مشكلة.

136
00:07:56,542 --> 00:07:58,110
‫ذلك جيد.

137
00:07:58,678 --> 00:08:03,282
‫أرجوك، لا أستطيع أن أدفع،
‫ولكن يسرني أن أتنبأ لك بحظك من أجل الماء.

138
00:08:04,016 --> 00:08:06,519
‫لدي فعلا الكثير من الحظ والثروة. أتعرفين لماذا؟

139
00:08:06,586 --> 00:08:09,155
‫لأنني لا أقدم الأشياء مجانا.

140
00:08:09,222 --> 00:08:12,592
‫يا لك من صبي شرير.

141
00:08:12,658 --> 00:08:17,430
‫ستحدث لك أشياء فظيعة لأنك قاسي القلب.

142
00:08:18,097 --> 00:08:23,069
‫حتى تتعلم أن تكون لطيفا، ستكون ملعونا!

143
00:08:26,105 --> 00:08:27,206
‫ما كان سبب كل ذلك؟

144
00:08:27,273 --> 00:08:32,678
‫إنها محتالة حاولت خداعي
‫لأعطيها الماء مجانا. والآن أنا ملعون.

145
00:08:44,557 --> 00:08:46,526
‫كانت صدفة.

146
00:08:59,005 --> 00:09:01,440
‫عجبا. يا لهما من تفاحتين!

147
00:09:14,053 --> 00:09:16,455
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟

148
00:09:16,522 --> 00:09:21,060
‫إنني أتمرن على التأوه.
‫كل لاعبي كرة المضرب العظماء لديهم تأوه مميز.

149
00:09:23,696 --> 00:09:27,400
‫يبدو صوتك مثل صوت العم "إيرل"
‫حين يقوم بتمرين الجلوس السنوي.

150
00:09:30,236 --> 00:09:33,105
‫"حسنا، سيكون ذلك كافيا لهذه السنة."

151
00:09:33,606 --> 00:09:37,043
‫أبي، بربك. لا أستطيع منع نفسي
‫من الشعور بالحماس.

152
00:09:37,109 --> 00:09:40,680
‫سوف ألعب مع أكثر لاعبي كرة المضرب وسامة!

153
00:09:41,614 --> 00:09:43,683
‫وكل ذلك للأعمال الخيرية.

154
00:09:43,749 --> 00:09:46,118
‫أجل، كنت سأذكر ذلك.

155
00:09:46,519 --> 00:09:49,021
‫بالمناسبة، اتصل المسؤولون في المباراة،

156
00:09:49,088 --> 00:09:51,257
‫وقالوا إنهم لا يستطيعون أن يعطوك
‫إلا تذكرة واحدة.

157
00:09:51,324 --> 00:09:53,159
‫تذكرة واحدة؟

158
00:09:53,225 --> 00:09:56,295
‫علي الآن أن أختار بين "ليلي" و"أوليفر".

159
00:09:56,362 --> 00:09:58,297
‫لا بد أن يكون هذا أمرا ممتعا.

160
00:09:58,998 --> 00:10:01,267
‫لا مشكلة في ذلك يا عزيزتي.
‫أخبريهما بالحقيقة فحسب.

161
00:10:01,334 --> 00:10:04,170
‫إنهما صديقاك، وسيتفهمان الأمر.

162
00:10:05,338 --> 00:10:09,008
‫- ستصطحبني أنا! قولي له!
‫- ستصطحبني أنا! قولي لها!

163
00:10:09,075 --> 00:10:10,543
‫أحسنت يا أبي.

164
00:10:11,777 --> 00:10:16,449
‫لقد قلت يا عزيزتي إنهما سيتفهمان الأمر.
‫لم أقل إنه سيفرحهما.

165
00:10:16,515 --> 00:10:18,718
‫- أنا سأذهب!
‫- لا، أنا سأذهب!

166
00:10:18,784 --> 00:10:20,753
‫- "مايلي"!
‫- "مايلي"!

167
00:10:20,820 --> 00:10:25,024
‫انظري إلى الناحية الإيجابية،
‫أظن أنك وجدت تأوها مميزا لكرة المضرب.

168
00:10:31,397 --> 00:10:33,332
‫هل لي بمنديل آخر من فضلك؟

169
00:10:33,399 --> 00:10:37,236
‫واحد لكل قرن! إن كان ذلك لا يعجبك،
‫استخدمي قميصك!

170
00:10:38,371 --> 00:10:40,806
‫- أنت قاس!
‫- أنت قاس.

171
00:10:43,709 --> 00:10:45,244
‫دودة!

172
00:10:46,345 --> 00:10:48,147
‫كدت آكلها!

173
00:10:50,216 --> 00:10:52,518
‫أتعرف؟ أنا كدت آكل دودة ذات مرة
‫من دون قصد.

174
00:10:52,585 --> 00:10:55,187
‫بعد أسبوع، تجشأت فراشة.

175
00:10:56,756 --> 00:11:00,459
‫هذا ليس مضحكا. تفاحات بالسكر تطير، ديدان...

176
00:11:00,526 --> 00:11:02,662
‫بقعة الزيت المحرجة على سروالك من الخلف.

177
00:11:02,728 --> 00:11:04,030
‫ماذا؟

178
00:11:07,199 --> 00:11:10,202
‫لقد وقعت علي لعنة!
‫"جاكسون"، عليك أن تساعدني!

179
00:11:10,269 --> 00:11:12,238
‫كيف؟ قالت المنجمة إنك ستظل ملعونا

180
00:11:12,304 --> 00:11:13,606
‫حتى تتعلم التصرف بلطف.

181
00:11:13,673 --> 00:11:17,109
‫وأظن أن كلينا يعرف أن ذلك لن يحدث أبدا.

182
00:11:19,645 --> 00:11:21,213
‫بل سيحدث!

183
00:11:28,654 --> 00:11:31,290
‫تفضلي يا عزيزتي. هذا أفضل.

184
00:11:34,193 --> 00:11:35,828
‫أجل! نجح ذلك!

185
00:11:36,796 --> 00:11:40,199
‫علي أن أذهب لأقول لجدتي
‫أين أخفيت طقم أسنانها.

186
00:11:40,533 --> 00:11:43,803
‫أحسنتم. أحسنتم. كنتم باهرين جميعا.

187
00:11:44,036 --> 00:11:46,138
‫واستحققتم كل ما دفعته لكم.

188
00:11:46,205 --> 00:11:47,807
‫مرحبا يا "جاكسون".

189
00:11:49,275 --> 00:11:52,712
‫- إنني متشوقة إلى موعدنا يوم السبت.
‫- وأنا أيضا يا "ستيف".

190
00:11:53,412 --> 00:11:56,749
‫فعلت كل هذا لكي تأخذ عطلة يوم السبت؟

191
00:11:56,816 --> 00:11:58,117
‫طبعا لا.

192
00:11:58,184 --> 00:12:01,020
‫مرحبا يا "جاكسون". أراك السبت القادم.

193
00:12:01,587 --> 00:12:04,023
‫فعلت ذلك لكل أيام السبت.

194
00:12:05,224 --> 00:12:07,693
‫إذن ماذا ستفعلين بعد أسبوعين؟

195
00:12:09,628 --> 00:12:12,431
‫لا أرى نفسي في مستقبلك.

196
00:12:15,468 --> 00:12:18,471
‫ستقبلينني وإلا ستقع عليك لعنة.

197
00:12:22,308 --> 00:12:25,444
‫إن كان الوجه سأصطحب "أوليفر"،
‫وإن كان الظهر سأصطحب "ليلي".

198
00:12:29,448 --> 00:12:30,783
‫هيا!

199
00:12:31,751 --> 00:12:34,053
‫- كفاك دفعا! ابتعد عن طريقي!
‫- تنحي من طريقي.

200
00:12:34,120 --> 00:12:38,190
‫مرحبا يا "مايلي"، لقد خبزت لك كعكة!
‫انظري، عليها قلوب.

201
00:12:40,426 --> 00:12:44,396
‫يا للمهارة! تحاولين التملق بكعكة عليها قلوب!

202
00:12:44,463 --> 00:12:45,731
‫هذا مثير للشفقة.

203
00:12:46,732 --> 00:12:48,601
‫{\an8}انظري يا "مايلي"، لقد صنعت لك قميصا!

204
00:12:48,667 --> 00:12:49,702
‫{\an8}أفضل الأصدقاء

205
00:12:51,604 --> 00:12:54,406
‫- ستصطحبني أنا!
‫- بل ستصطحبني أنا!

206
00:12:54,473 --> 00:12:55,574
‫استمرا بذلك،

207
00:12:55,641 --> 00:12:59,178
‫ولا أحد منكما سيذهب
‫إلى مباراة كرة المضرب غدا!

208
00:12:59,245 --> 00:13:02,314
‫أتتحدثان عن مباراة المحترفين والهواة المشاهير
‫في عطلة نهاية الأسبوع؟

209
00:13:02,381 --> 00:13:04,250
‫ليس الآن يا "ريكو".

210
00:13:04,316 --> 00:13:06,752
‫لأن لدي تذكرة لن أستخدمها.

211
00:13:06,986 --> 00:13:08,487
‫قلت ألا...

212
00:13:09,488 --> 00:13:11,791
‫ماذا قلت أيها الصغير اللئيم؟

213
00:13:12,424 --> 00:13:16,695
‫- يمكنك أخذها إذا أردت.
‫- ماذا تريد بالمقابل؟

214
00:13:17,363 --> 00:13:22,001
‫لا شيء. سأمضي اليوم
‫بالاعتناء بالقطط التي بلا مأوى.

215
00:13:26,405 --> 00:13:28,374
‫سيداتي وسادتي، الحكم الضيف،

216
00:13:28,440 --> 00:13:31,677
‫ومقدم برامج المقابلات التلفزيونية المفضل،
‫"كولين لاسيتر".

217
00:13:36,215 --> 00:13:38,083
‫شكرا.

218
00:13:38,150 --> 00:13:42,288
‫وأهلا بكم في مباراة المحترفين والهواة المشاهير
‫التي تقيمها جمعية "إغاثة الشعوب المتحدة".

219
00:13:42,354 --> 00:13:45,090
‫يدخل الملعب الآن "آندي روديك"

220
00:13:45,157 --> 00:13:49,528
‫وشريكته الرائعة "داكوتا فانينغ".

221
00:13:52,431 --> 00:13:55,201
‫ويدخل من الجهة الشمالية،

222
00:13:55,267 --> 00:13:58,537
‫"غييرمو مونتويا" وشريكته

223
00:13:58,604 --> 00:14:02,041
‫في أول ظهور لها في مباريات المحترفين والهواة،

224
00:14:02,107 --> 00:14:05,678
‫شحرورة "أمريكا"، "هانا مونتانا"!

225
00:14:10,115 --> 00:14:15,054
‫حسنا يا "هانا"!
‫"هانا"، إنني مرتاح جدا في مقعدي!

226
00:14:16,322 --> 00:14:18,691
‫هلا تتصرف بشكل راق من فضلك؟

227
00:14:19,992 --> 00:14:21,126
‫مرحبا!

228
00:14:21,193 --> 00:14:22,528
‫يبدو أنكما تمضيان وقتا رائعا.

229
00:14:22,595 --> 00:14:24,563
‫أتريدان أن تعرفا كيف عرفت بذلك؟

230
00:14:24,630 --> 00:14:27,600
‫لأنني أستطيع سماعكما من هناك!

231
00:14:27,666 --> 00:14:29,368
‫- آسفة.
‫- آسف.

232
00:14:29,768 --> 00:14:32,638
‫الأمر الأهم هو أنكما صديقاي،

233
00:14:32,705 --> 00:14:35,407
‫وأنكما هنا وتجلسان في مقعدين رائعين.

234
00:14:35,474 --> 00:14:40,012
‫أنت محقة. والأمر بأكمله جد جد...
‫هل تمازحينني؟

235
00:14:40,746 --> 00:14:42,314
‫رباه.

236
00:14:42,381 --> 00:14:43,682
‫"هانا".

237
00:14:43,749 --> 00:14:45,818
‫بعد إذنك يا آنستي.

238
00:14:46,051 --> 00:14:51,423
‫هناك أمر صغير جدا،
‫"غييرمو مونتويا" لا يخسر أبدا!

239
00:14:52,024 --> 00:14:54,493
‫- أبدا!
‫- أبدا؟

240
00:14:54,560 --> 00:14:58,097
‫ليس حتى في مباراة خيرية صغيرة؟ للمتعة؟

241
00:14:59,298 --> 00:15:02,568
‫المتعة للفاشلين! سأتولى أمر "روديك".

242
00:15:02,635 --> 00:15:06,605
‫وأنت اجعلي "داكوتا" تبكي
‫أكثر مما بكت في فيلم الخنزير.

243
00:15:08,207 --> 00:15:09,575
‫مرحبا يا "داكوتا"!

244
00:15:11,176 --> 00:15:13,012
‫صوبي إلى رأسها.

245
00:15:13,646 --> 00:15:16,048
‫لن أصوب إلى...

246
00:15:16,115 --> 00:15:17,116
‫حسنا.

247
00:15:20,419 --> 00:15:22,321
‫لنتبادل المقاعد!

248
00:15:22,688 --> 00:15:26,358
‫- دعني أفكر. لا.
‫- ولكن هذا ليس عادلا.

249
00:15:26,425 --> 00:15:29,762
‫من حظك أنك هنا أساسا.
‫والآن توقف عن التحدث معي.

250
00:15:29,995 --> 00:15:34,566
‫إن كنتما قد انتهيتما... أول إرسال ﻠ"هانا مونتانا".

251
00:15:42,041 --> 00:15:46,345
‫أيتها الجميلة بالشعر الأحمر كالطماطم،
‫أوقفي الهاتف النقال.

252
00:15:47,279 --> 00:15:49,782
‫آسفة. نسيت استبدال الرنين بالاهتزاز.

253
00:15:50,015 --> 00:15:52,217
‫- آلو؟
‫- لنتبادل المقاعد.

254
00:15:53,118 --> 00:15:54,687
‫أنت مثير للشفقة.

255
00:15:57,489 --> 00:16:00,125
‫لنتبادل المقاعد. لنتبادل المقاعد.

256
00:16:00,192 --> 00:16:02,161
‫لنتبادل المقاعد. لنتبادل المقاعد.

257
00:16:02,227 --> 00:16:03,662
‫كفى!

258
00:16:07,166 --> 00:16:09,168
‫١٥ - صفر.

259
00:16:09,234 --> 00:16:11,236
‫قد يكون يوما طويلا.

260
00:16:12,037 --> 00:16:14,106
‫إننا نستمتع الآن!

261
00:16:15,107 --> 00:16:17,376
‫ظننت أنك أفضل لاعبة كرة مضرب
‫في "تينيسي".

262
00:16:17,443 --> 00:16:20,646
‫أظن أنني نسيت مهارتي هناك.

263
00:16:20,713 --> 00:16:23,749
‫- ولكن ملابسي جميلة، صحيح؟
‫- ليست جميلة بما يكفي.

264
00:16:29,021 --> 00:16:31,323
‫عزيزتي، الملعب هنا.

265
00:16:32,458 --> 00:16:36,595
‫أجل، أعرف. إنه مجرد رباط حذاء
‫غير مربوط بإحكام. دعني أربطه هنا.

266
00:16:36,662 --> 00:16:39,431
‫توقفا عن الكلام! إنكما تحرجانني.

267
00:16:39,498 --> 00:16:41,767
‫ما أدراني؟ لا أستطيع الرؤية.

268
00:16:43,302 --> 00:16:45,704
‫يا للأمر المؤسف جدا جدا.

269
00:16:46,438 --> 00:16:49,375
‫عفوا يا سيدتي، هل تسمحين بخلع قبعتك؟
‫صديقي عاجز عن الرؤية.

270
00:16:49,441 --> 00:16:51,343
‫طبعا. أنا آسفة.

271
00:16:55,748 --> 00:16:57,483
‫بحق السماء.

272
00:17:04,656 --> 00:17:06,592
‫"ريكو"، قميصك الصوفي جميل.

273
00:17:06,692 --> 00:17:10,362
‫ليس قميصا صوفيا.
‫كنت أعتني بالقطط طوال اليوم.

274
00:17:13,132 --> 00:17:16,301
‫"جاكسون"، هل أنت جاهز للذهاب؟

275
00:17:16,468 --> 00:17:18,303
‫أجل. لحظة واحدة.

276
00:17:19,705 --> 00:17:21,774
‫اسمع أيها الرئيس، علي الرحيل مبكرا قليلا، لذا...

277
00:17:22,007 --> 00:17:25,144
‫لا تتردد في ذلك، ولكن قبل أن ترحل

278
00:17:25,210 --> 00:17:28,280
‫وعدت فتاتين من الكشافة
‫بأن أجد لهما من يوصلهما.

279
00:17:28,347 --> 00:17:31,183
‫سيارة والدتهما نفد منها الوقود،
‫وعليهما تسليم الكعك.

280
00:17:31,250 --> 00:17:33,585
‫في الواقع يا "ريكو"، إنني بصدد الرحيل.

281
00:17:33,652 --> 00:17:39,124
‫أنا كنت في الكشافة ذات مرة.
‫هيا يا "جاكسون". سأنتظرك.

282
00:17:39,525 --> 00:17:42,594
‫حسنا. إنهما فتاتان، كم يمكن أن يستغرق ذلك؟

283
00:17:44,329 --> 00:17:46,298
‫{\an8}اتبعا هذا الرجل اللطيف أيتها الفتاتان.

284
00:17:46,365 --> 00:17:49,234
‫{\an8}سأذهب لمساعدة والدتكما
‫على إفراغ ما بقي في الشاحنة.

285
00:17:50,335 --> 00:17:52,671
‫الشاحنة؟

286
00:18:05,751 --> 00:18:08,454
‫مضت ٤٥ دقيقة. لنتبادل المقاعد.

287
00:18:08,520 --> 00:18:11,990
‫لا! لدي أفضل مقعد لأنني أفضل صديقة لديها.

288
00:18:12,057 --> 00:18:13,625
‫تعنين أكثر أصدقائها طمعا!

289
00:18:13,692 --> 00:18:16,462
‫ذلك أفضل من أن أكون أغبى أصدقائها!

290
00:18:18,964 --> 00:18:20,532
‫إنني أفضل الغباء على الطمع.

291
00:18:20,599 --> 00:18:23,102
‫طبعا، لأنك غبي.

292
00:18:23,635 --> 00:18:26,038
‫هلا تحلان خلافكما؟

293
00:18:28,373 --> 00:18:30,709
‫سأتذكر ذلك يا "داكوتا".

294
00:18:37,783 --> 00:18:41,620
‫- "ستيف"، أنت ما زلت هنا!
‫- "جاكسون"، ما هذا الذي عليك؟

295
00:18:41,687 --> 00:18:43,122
‫كعك!

296
00:18:43,722 --> 00:18:47,526
‫لم أقد بسرعة كافية،
‫لذا راحت فتاتا الكشافة ترميانه علي،

297
00:18:47,593 --> 00:18:50,295
‫ولكن الناحية الإيجابية
‫هي أنه لا داع لشراء الحلوى في السينما.

298
00:18:50,362 --> 00:18:53,665
‫هل تحبين نكهة الشوكولاته أم النعناع؟

299
00:18:54,433 --> 00:18:55,567
‫مهلا.

300
00:18:55,634 --> 00:18:58,170
‫وعدت ذلك الصبي
‫بأنك ستنزل طائرته الورقية عن تلك الشجرة.

301
00:18:58,237 --> 00:18:59,438
‫ماذا؟

302
00:18:59,972 --> 00:19:02,674
‫ثم عليك أن تساعدني
‫على إعادة حوت ممدد على الشاطئ إلى البحر.

303
00:19:02,741 --> 00:19:05,444
‫- ولكن...
‫- وهناك أيضا...

304
00:19:05,511 --> 00:19:08,680
‫مهلا لحظة، أعرف بالضبط ما يجري.

305
00:19:09,648 --> 00:19:11,483
‫هو استخدمك، أليس كذلك؟ أليس كذلك؟

306
00:19:11,550 --> 00:19:14,486
‫"جاكسون"، ماذا دهاك؟

307
00:19:14,553 --> 00:19:17,556
‫صحيح، ابك! ابك أيها الزائف الصغير! أيها...

308
00:19:17,623 --> 00:19:21,059
‫"جاكسون"، أنت... أنت فظيع!

309
00:19:21,126 --> 00:19:23,028
‫مهلا يا "ستيف"! إنك لا تفهمين!

310
00:19:23,095 --> 00:19:26,498
‫أنا استخدمت منجمة
‫لتخيف "ريكو" وتجعله يصبح لطيفا!

311
00:19:26,565 --> 00:19:30,569
‫وهو اكتشف الأمر بطريقة ما،
‫ويحاول الآن الانتقام مني! "ستيف"!

312
00:19:32,771 --> 00:19:36,041
‫"جاكسون"، "جاكسون"، "جاكسون".

313
00:19:36,108 --> 00:19:38,243
‫حسنا، من أخبرك؟

314
00:19:38,310 --> 00:19:40,479
‫في الواقع، أنت أخبرتني. للتو.

315
00:19:41,113 --> 00:19:44,149
‫- ماذا؟
‫- حتى تلك اللحظة، لم تكن لدي أدنى فكرة.

316
00:19:45,117 --> 00:19:47,986
‫والآن، علي التعويض عن الكثير من القسوة،

317
00:19:49,154 --> 00:19:54,493
‫وكما يقال، القسوة كالإحسان،
‫تبدأ مع أقرب المقربين.

318
00:19:59,498 --> 00:20:03,535
‫حسنا، بهذا الإرسال،
‫"روديك" و"فانينغ" قد يفوزان بالمباراة،

319
00:20:04,102 --> 00:20:07,439
‫ولنواجه الواقع، أنا وكلبي يمكننا الفوز بالمباراة.

320
00:20:09,441 --> 00:20:11,777
‫أقسم إنك إذا جعلتني أخسر هذه المباراة،

321
00:20:12,010 --> 00:20:14,179
‫سأذهب إلى منزلي الليلة، وأتنكر بمظهرك

322
00:20:14,246 --> 00:20:16,548
‫وأصفع نفسي على وجهي.

323
00:20:18,083 --> 00:20:21,086
‫لديك مشاكل نفسية خطيرة يا صديقي.

324
00:20:32,764 --> 00:20:34,433
‫عفوا.

325
00:20:34,499 --> 00:20:36,501
‫آسف، فقدت خمسة سنتات.

326
00:20:37,569 --> 00:20:38,804
‫احتفظي بها.

327
00:20:41,340 --> 00:20:44,376
‫- ماذا تفعل داخل شعري؟
‫- آسف، علقت يدي.

328
00:20:44,443 --> 00:20:46,245
‫حسنا، أخرجها!

329
00:20:46,311 --> 00:20:47,546
‫ساعدوني.

330
00:20:48,680 --> 00:20:51,083
‫كما قلت، أنت مثير للشفقة.

331
00:20:53,685 --> 00:20:57,256
‫رائع، أنا عالقة الآن،
‫بسببك أنت وخواتمك السخيفة.

332
00:20:59,524 --> 00:21:01,660
‫- إنها كرة مرتفعة! أنا سأردها!
‫- لا، لا، لا.

333
00:21:01,727 --> 00:21:04,496
‫- أنا سأردها.
‫- أنا سأردها.

334
00:21:26,151 --> 00:21:28,320
‫آسفة لأنني شعرت بالغيرة.

335
00:21:29,154 --> 00:21:30,589
‫وأنا آسف لأننا جعلناها مشكلتك

336
00:21:30,656 --> 00:21:32,691
‫بينما كان واضحا أنها مشكلة "ليلي".

337
00:21:32,791 --> 00:21:34,459
‫ومشكلتي.

338
00:21:35,160 --> 00:21:38,230
‫وحين تكون لدى "هانا" تذكرة واحدة
‫في المرة القادمة، عليك أن تذهبي أنت.

339
00:21:38,297 --> 00:21:40,599
‫- لا، أنت عليك أن تذهب.
‫- بل أنت!

340
00:21:40,666 --> 00:21:44,436
‫- بل أنت. من المستحيل التفاهم معك!
‫- ومن رابع المستحيلات التفاهم معك!

341
00:21:46,071 --> 00:21:49,608
‫اسمعا! توجد فتاة ملفوفة بشبكة هنا!

342
00:21:55,213 --> 00:21:58,517
‫أجل، هذا مثير جدا للاهتمام.

343
00:21:59,217 --> 00:22:00,385
‫ماذا ترين؟

344
00:22:00,452 --> 00:22:04,089
‫{\an8}أراك ترقص أمام الكثير من الناس.

345
00:22:06,558 --> 00:22:08,593
‫{\an8}ماذا قلت أيتها المنجمة؟

346
00:22:09,628 --> 00:22:11,697
‫{\an8}أنا لا أجيد الرقص.

347
00:22:13,432 --> 00:22:15,267
‫{\an8}يمكنني أن أرى ذلك أيضا.

348
00:22:16,535 --> 00:22:18,470
‫{\an8}ولكن إذا ثنيت ركبتيك فقط...

349
00:22:18,537 --> 00:22:21,573
‫{\an8}هذا يكفي. توقفي يا امرأة. سأرحل من هنا.

350
00:22:21,640 --> 00:22:24,142
‫{\an8}طبعا، الآن يمكنك أن تحرك قدميك!

