﻿1
00:00:00,934 --> 00:00:02,402
‫العم "إيرل".

2
00:00:04,504 --> 00:00:06,773
‫أو العمة "بيرل".

3
00:00:09,609 --> 00:00:10,777
‫ما رأيك يا بني؟

4
00:00:10,844 --> 00:00:13,346
‫مدهش. ضع مئزرا وزوجا من جزم القتال

5
00:00:13,413 --> 00:00:15,548
‫ويمكنك أن تكون توأمها.

6
00:00:16,416 --> 00:00:19,319
‫أنت محق. أعتقد أنني سأذهب مع "إيرل".

7
00:00:21,454 --> 00:00:24,691
‫أبي، أعتقد أنك تحتاج إلى أن تأخذ طريق الوادي.

8
00:00:24,758 --> 00:00:27,761
‫إن الطريق السريع مكتظ.

9
00:00:27,861 --> 00:00:30,263
‫وكيف أعرف ذلك؟

10
00:00:30,330 --> 00:00:34,868
‫لأن لدي أخبارا حية عن المرور
‫على هاتفي الخلوي "أو" الجديد.

11
00:00:34,934 --> 00:00:39,572
‫"تقنية الغد، اليوم، اليوم، اليوم."

12
00:00:39,639 --> 00:00:41,307
‫أعرف، أعرف.

13
00:00:42,976 --> 00:00:46,079
‫أتمنى لو كان لدي هاتف "أو"
‫بدلا من هذا الهزيل الغبي القلاب.

14
00:00:46,179 --> 00:00:50,917
‫"انظروا إلي. أنا هزيل وقلاب، أنا هزيل وقلاب."

15
00:00:52,018 --> 00:00:53,319
‫يا رجل.

16
00:00:54,020 --> 00:00:56,523
‫- هل تريدين الهاتف "أو"؟
‫- نعم، أريده!

17
00:00:56,623 --> 00:00:59,492
‫لا. ليس عندما يمكنك أن تحصلي
‫على هاتف "زي" الجديد.

18
00:00:59,559 --> 00:01:02,695
‫بصورة عالية النوعية وصوت واضح،

19
00:01:02,762 --> 00:01:05,698
‫يجعل من هاتف "أو" أخبارا قديمة.

20
00:01:09,602 --> 00:01:14,207
‫- أبي، رأيت ذلك الإعلان التجاري.
‫- نعم، رأيته. رسومات لطيفة جدا.

21
00:01:14,841 --> 00:01:17,944
‫أبي، هاتف "زي" ليس مجرد هاتف.

22
00:01:18,011 --> 00:01:21,881
‫إنه مليء بمواد رقمية ديناميكية.

23
00:01:21,981 --> 00:01:23,249
‫يجب أن أحصل عليه!

24
00:01:23,349 --> 00:01:26,419
‫الآن، هذا ما قلته
‫عندما كنت تستجدين مني هاتف "أو".

25
00:01:26,486 --> 00:01:29,322
‫- كنت طفلة حينها.
‫- كان الشهر الماضي.

26
00:01:30,523 --> 00:01:33,026
‫لكني كبرت! لدي حاجات هاتفية جديدة!

27
00:01:33,093 --> 00:01:34,527
‫أخبريه يا "لولا".

28
00:01:34,627 --> 00:01:37,730
‫لماذا؟ لأتمكن من سماعك تتفاخرين بهاتفك الجديد؟

29
00:01:37,797 --> 00:01:40,900
‫صفقوا ﻠ"هانا مونتانا"!

30
00:01:40,967 --> 00:01:45,238
‫- ساعديني فتحصلين على هذا.
‫- رباه!

31
00:01:45,338 --> 00:01:48,208
‫عار عليك لأنك اشتريت لها هذا الديناصور.

32
00:01:48,308 --> 00:01:50,810
‫خاب أملي فيك يا سيد!

33
00:01:51,578 --> 00:01:53,413
‫بطريقة ما، سأستمر.

34
00:01:54,047 --> 00:01:57,650
‫أود أن أكرس هذه الحفلة الموسيقية إلى أبي.

35
00:01:57,717 --> 00:02:01,788
‫أب جيد مثل هاتف "زي" الجديد!
‫أليست رائعة للغاية؟

36
00:02:02,922 --> 00:02:04,724
‫أبقوا على هذه الفكرة.

37
00:02:05,725 --> 00:02:08,128
‫هل ذكرت أنه يأتي مع "جي بي إس"؟

38
00:02:08,962 --> 00:02:11,531
‫هل ذكرت أنني لن أحصل عليه؟

39
00:02:20,106 --> 00:02:21,641
‫{\an8}هيا!

40
00:02:21,741 --> 00:02:25,645
‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام

41
00:02:25,745 --> 00:02:29,349
‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون

42
00:02:29,415 --> 00:02:33,219
‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح

43
00:02:33,286 --> 00:02:38,057
‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك

44
00:02:38,124 --> 00:02:41,427
‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي

45
00:02:41,494 --> 00:02:46,733
‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟

46
00:02:46,799 --> 00:02:50,803
‫تحظى بالأفضل في العالمين

47
00:02:50,904 --> 00:02:52,805
‫اهدأ واسترخ

48
00:02:52,906 --> 00:02:54,507
‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض

49
00:02:54,574 --> 00:02:59,012
‫{\an8}تحظى بالأفضل في العالمين

50
00:02:59,078 --> 00:03:00,547
‫{\an8}اخلطه كله سويا

51
00:03:00,613 --> 00:03:04,083
‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين

52
00:03:06,986 --> 00:03:08,922
‫{\an8}شكرا يا "لونغ بيتش"!

53
00:03:12,692 --> 00:03:16,863
‫{\an8}عزيزتي، إنه هاتف وليس كلية.
‫يمكنك أن تعيشي بدونه.

54
00:03:16,930 --> 00:03:18,765
‫{\an8}لكن... لكن يا أبي...

55
00:03:18,865 --> 00:03:20,667
‫{\an8}"هانا"!

56
00:03:20,733 --> 00:03:26,606
‫{\an8}أحب إطراءك لهاتف "زي".
‫لا أستطيع أن أعيش بدونه.

57
00:03:27,440 --> 00:03:29,008
‫{\an8}يا لها من مفاجئة.

58
00:03:29,842 --> 00:03:31,844
‫{\an8}عزيزتي، هل أخبرتك أنني عندما كنت صغيرا،

59
00:03:31,945 --> 00:03:35,648
‫{\an8}كانت لدي حمامة زاجلة عوراء
‫تطير حول نفسها في دوائر؟

60
00:03:35,748 --> 00:03:38,218
‫{\an8}وكانت تستمر بإعادة رسائلي إلي.

61
00:03:39,285 --> 00:03:40,920
‫{\an8}وقد عشت بدونها.

62
00:03:41,020 --> 00:03:45,858
‫{\an8}"هانا"، أبوك مضحك جدا
‫عندما يذكر مصلحة البريد.

63
00:03:45,925 --> 00:03:47,694
‫حسنا، أنا مسرور لأنه يمكنني أن أسليك.

64
00:03:47,760 --> 00:03:51,197
‫الآن يجب أن أعود إلى هناك
‫وأسرج سيارة الليموزين القديمة.

65
00:03:51,297 --> 00:03:52,599
‫توقف!

66
00:03:53,733 --> 00:03:58,238
‫إذن، ما رقمك اﻠ"زي"
‫لكي "زي" ندردش و"زي" نراسل؟

67
00:03:58,338 --> 00:04:02,041
‫- رقمي ما زال في صندوق "زي".
‫- نعم، في مخزن "زي".

68
00:04:04,244 --> 00:04:06,412
‫سأفصله على قياسي.

69
00:04:07,046 --> 00:04:10,917
‫مثلك، لكن أكثر. إذا كان ذلك ممكنا.

70
00:04:11,818 --> 00:04:15,388
‫- لا أستطيع الانتظار لأراه.
‫- وأنا أيضا.

71
00:04:16,656 --> 00:04:19,025
‫إنني أستلم رسالة تذكير "زي" من الهاتف.

72
00:04:24,264 --> 00:04:28,534
‫"تريسي"، حان الوقت لتتوجهي
‫إلى حفلة شواء "أماندا باينس" على الشاطئ

73
00:04:28,601 --> 00:04:30,770
‫المخصصة لإعانة أطفال حوت اﻠ"بيلوغا".

74
00:04:34,307 --> 00:04:37,443
‫أنا مجرد ممتنة لأنني أعيش في عالم

75
00:04:37,543 --> 00:04:41,281
‫حيث الناس مثلنا
‫يمكن أن تكون لديهم هواتف كهذه.

76
00:04:41,381 --> 00:04:42,649
‫أعرف.

77
00:04:45,852 --> 00:04:47,687
‫لماذا قلت إن لديك ذلك الهاتف؟

78
00:04:47,787 --> 00:04:50,390
‫الأمر بسيط. لدي معدل ذكاء منخفض.

79
00:04:51,658 --> 00:04:53,893
‫حالما تكتشف بأنه ليس لدي ذلك الهاتف،

80
00:04:53,960 --> 00:04:56,029
‫ستخبر الجميع.

81
00:04:56,095 --> 00:05:00,600
‫"’بيونسي‘، هل سمعت؟
‫’هانا‘ ليس لديها هاتف ’زي‘!"

82
00:05:00,700 --> 00:05:02,135
‫سأكون أضحوكة!

83
00:05:02,201 --> 00:05:06,706
‫أريد ذلك الهاتف،
‫أريد ذلك الهاتف، أريد ذلك الهاتف!

84
00:05:09,008 --> 00:05:11,744
‫"هانا" لديها نوبة غضب مزاج! شكرا يا بنية.

85
00:05:11,811 --> 00:05:13,613
‫ألا يمكنكم أن تعطوني بعض الراحة يا جماعة؟

86
00:05:13,680 --> 00:05:17,483
‫آسف يا بنية!
‫هذه الصورة ستدفع ثمن هاتفي اﻠ"زي" الجديد!

87
00:05:18,651 --> 00:05:20,086
‫"ذا ناشيونال إنكوايري"
‫"هانا" لديها نوبة غضب مزاج!

88
00:05:20,186 --> 00:05:21,521
‫لا أستطيع أن أصدق هذا.

89
00:05:21,621 --> 00:05:24,924
‫جعلت نفسي أبدو بلهاء كليا،
‫كله بسبب ذلك الهاتف.

90
00:05:25,024 --> 00:05:28,928
‫أنا على الصفحة الأولى!
‫ألا أبدو لطيفة عندما أكون خائفة؟

91
00:05:30,363 --> 00:05:33,066
‫إذا لم تتمالكي نفسك في غضون ثلاث ثوان،

92
00:05:33,132 --> 00:05:36,002
‫ستبدين فاتنة جدا!

93
00:05:37,337 --> 00:05:39,739
‫- ثلاث ثوان؟ هذا كل شيء؟
‫- إما أن توافقي أو ترفضي.

94
00:05:39,806 --> 00:05:41,774
‫- جيد.
‫- ابدئي!

95
00:05:41,841 --> 00:05:43,776
‫انظروا إلى شعري!
‫انظروا إلى عيني! انظروا إلى زيي!

96
00:05:43,843 --> 00:05:45,978
‫- أنا نجمة، أنا نجمة، أنا نجمة!
‫- انتهى!

97
00:05:46,045 --> 00:05:47,780
‫حسنا، أنا جيدة.

98
00:05:48,848 --> 00:05:52,018
‫إنها "تريسي" تتصل من هاتفها "زي" الجديد.

99
00:05:52,085 --> 00:05:53,453
‫أتعرفين؟ سأقول لها الحقيقة.

100
00:05:53,519 --> 00:05:56,856
‫لا يمكن أن تكون أكثر إذلالا من هذه الصورة.

101
00:05:58,324 --> 00:06:01,361
‫اسمعي يا "تريسي"، بشأن هاتف "زي"...

102
00:06:01,461 --> 00:06:05,498
‫أنا اتصلت أولا. هل سمعت الخبر عن "داكوتا"؟

103
00:06:05,565 --> 00:06:08,935
‫ليس لديها هاتف "زي" لأن أباها لم يدعها.

104
00:06:09,001 --> 00:06:11,137
‫أليس ذلك من القرون الوسطى؟

105
00:06:11,637 --> 00:06:14,640
‫نعم. تخيلي أن يكون لديك أب كهذا.

106
00:06:16,209 --> 00:06:18,344
‫أعرف!

107
00:06:18,411 --> 00:06:21,981
‫"سفيتلانا"، أنت تدلكين رقبتي،
‫ولا تعصرين ممسحة!

108
00:06:22,448 --> 00:06:26,586
‫على أية حال، عدي بأنك لن تخبري أحدا.

109
00:06:27,053 --> 00:06:28,821
‫لأنك لا تريدينني أن أحرجها؟

110
00:06:29,055 --> 00:06:33,025
‫بالطبع لا. هذا شغلي.

111
00:06:37,130 --> 00:06:40,500
‫يجب أن تشعري بالارتياح
‫لأنك أزلت ذلك عن صدرك.

112
00:06:41,567 --> 00:06:45,304
‫الحياة أسهل بكثير مع روح الفكاهة.

113
00:06:45,371 --> 00:06:48,741
‫الحياة أيضا أسهل بكثير مع ذلك الهاتف!

114
00:06:48,808 --> 00:06:51,944
‫هذا مضحك. فقط الأسبوع الماضي
‫كان لديك المال،

115
00:06:52,011 --> 00:06:56,849
‫لكنك صرفته على تلك الأحذية
‫وتلك الحقيبة وعقد "مايلي" ذاك.

116
00:06:56,949 --> 00:06:59,986
‫تذكري ما قلته عن روح الفكاهة.

117
00:07:00,052 --> 00:07:01,854
‫هذا غير عادل أبدا.

118
00:07:02,789 --> 00:07:07,627
‫هناك مصور فاسد مقرف
‫يحصل على صورة مذلة ﻠ"هانا"،

119
00:07:07,693 --> 00:07:09,495
‫وفجأة لديه الهاتف الذي أريده.

120
00:07:09,562 --> 00:07:11,697
‫نعم، أعرف. لو كنا فاسدتين ومقرفتين،

121
00:07:11,764 --> 00:07:14,767
‫لكان يمكن أن نلتقط صورة لك ونبيعها.

122
00:07:16,335 --> 00:07:17,537
‫ماذا؟

123
00:07:18,304 --> 00:07:21,240
‫كيف حالك يا فاسدة؟ أنا مقرفة.

124
00:07:28,214 --> 00:07:29,816
‫يا أبي، تمن لي حظا سعيدا.

125
00:07:29,882 --> 00:07:32,018
‫أنا ذاهب إلى لعبة القمصان والجلود
‫في الكرة الطائرة.

126
00:07:32,084 --> 00:07:34,821
‫وحظ السيدات، أنني من بين الجلود.

127
00:07:37,623 --> 00:07:39,459
‫أخذت محفظتك؟

128
00:07:40,226 --> 00:07:41,427
‫نعم.

129
00:07:44,063 --> 00:07:45,565
‫الآن.

130
00:07:45,665 --> 00:07:47,867
‫ماذا عن نظاراتك الشمسية؟

131
00:07:47,934 --> 00:07:49,001
‫نعم.

132
00:07:51,204 --> 00:07:52,338
‫الآن.

133
00:07:53,506 --> 00:07:58,177
‫- وهل تذكرت أن تضع...
‫- ملابس داخلية! بالطبع! لست غبيا!

134
00:08:00,146 --> 00:08:03,850
‫كنت سأقول كريم الوقاية من الشمس،
‫لكنني مسرور بأن أسمع عن الملابس الداخلية.

135
00:08:03,950 --> 00:08:06,919
‫هيا يا أبي. هل تعتقد حقا بأنك تحتاج
‫إلى تذكيري بكريم الوقاية؟

136
00:08:07,019 --> 00:08:09,455
‫أنا أقيم في "إل آي"،
‫وأذهب إلى الشاطئ كل يوم...

137
00:08:09,522 --> 00:08:10,590
‫إذن نسيت.

138
00:08:10,656 --> 00:08:14,360
‫سأضعه عندما أصل إلى هناك!
‫وتوقف عن معاملتي كأنني طفل. رباه!

139
00:08:22,401 --> 00:08:24,337
‫"جاكسون"، هل هذا أنت؟

140
00:08:27,240 --> 00:08:29,108
‫كيف جرت كرة الطائرة؟

141
00:08:29,175 --> 00:08:32,278
‫ماذا يمكنني أن أقول يا أبي؟ كنت على نار هناك.

142
00:08:33,679 --> 00:08:35,181
‫هكذا هو ابني.

143
00:08:35,248 --> 00:08:38,684
‫اذهب وخذ دشا الآن.
‫علينا مشاهدة كرة قدم "تينيسي"!

144
00:08:38,784 --> 00:08:40,720
‫أعتقد أنني سأذهب وأنال غفوة فقط.

145
00:08:40,820 --> 00:08:44,223
‫غفوة؟ رجال "ستيوارت" لا ينامون
‫عندما تكون هناك كرة قدم!

146
00:08:44,290 --> 00:08:46,158
‫هذه هي فائدة الغولف!

147
00:08:47,226 --> 00:08:49,328
‫حسنا، سأنزل فورا.

148
00:09:00,306 --> 00:09:02,241
‫- مرحبا؟
‫- مرحبا؟

149
00:09:02,642 --> 00:09:06,846
‫مثالي. لا أحد هنا. حسنا، يمكننا أن نقوم بهذا.

150
00:09:07,346 --> 00:09:13,052
‫سأدعوها "’هانا‘، قبل البهجة".

151
00:09:27,800 --> 00:09:31,804
‫- خذي الصورة!
‫- لا أعرف. تبدين وكأنك مستعدة لها.

152
00:09:31,904 --> 00:09:34,106
‫هذا لأنني مستعدة لها!

153
00:09:34,173 --> 00:09:35,308
‫تلك هي المشكلة.

154
00:09:35,374 --> 00:09:37,443
‫نحتاج إلى جعلها تبدو أكثر عفوية،

155
00:09:37,543 --> 00:09:41,247
‫كما لو أنك فوجئت. نحتاج إلى جعلها...

156
00:09:46,285 --> 00:09:48,087
‫يا "مايل"، هل تعرفين ما يفعل هذا الشيء؟

157
00:09:48,187 --> 00:09:50,690
‫أعتقد أن لدي فكرة جيدة!

158
00:09:52,024 --> 00:09:54,527
‫- اسمعي، هذا قد ينجح.
‫- أتعتقدين؟

159
00:10:01,267 --> 00:10:03,869
‫وكرة قدم "تينيسي" على الهواء!

160
00:10:03,936 --> 00:10:07,707
‫يا بني، هات مؤخرتك إلى هنا!
‫حان وقت ركلة البداية!

161
00:10:17,650 --> 00:10:19,685
‫أنا شخصيا أحب المنظر،

162
00:10:19,785 --> 00:10:23,889
‫لكنني أعتقد أنك تحتاج إلى وضع المزيد
‫من الانتصار في هتافك!

163
00:10:25,124 --> 00:10:26,626
‫انتصار!

164
00:10:36,335 --> 00:10:39,739
‫أحبها! إنها محرجة ومهينة ومذلة!

165
00:10:39,805 --> 00:10:43,309
‫- أعرف. إنها تبدو بلهاء بالكامل!
‫- لقد فهم.

166
00:10:44,176 --> 00:10:45,745
‫أهنئكما، لقد أخذت قصتكما مكان قصة

167
00:10:45,811 --> 00:10:47,880
‫"مصاص الدماء المرن يعض مؤخرته"

168
00:10:47,980 --> 00:10:50,449
‫على الصفحة الأولى فورا.

169
00:10:50,549 --> 00:10:55,187
‫تأملا نفسيكما. مستقبل صحافة الفساد.

170
00:10:55,254 --> 00:10:58,457
‫سأعود فورا مع دية قتيلتكما.

171
00:10:58,524 --> 00:11:00,526
‫أتمنى لو أن هاتف "زي" هذا يساوي العناء.

172
00:11:00,626 --> 00:11:04,096
‫إنه كذلك! وثقي بي،
‫كانت هناك صور ﻠ"هانا" أسوأ بكثير.

173
00:11:04,163 --> 00:11:05,698
‫لا أعرف. هذه حمقاء جدا.

174
00:11:05,765 --> 00:11:08,534
‫أعني، شعرك مجعد وعيناك جاحظتان،

175
00:11:08,601 --> 00:11:11,537
‫وعقد "مايلي" يتخبط في كل أرجاء المكان.

176
00:11:13,139 --> 00:11:15,975
‫مستقبل صحافة الفساد ماذا؟

177
00:11:21,414 --> 00:11:22,848
‫يا إلهي.

178
00:11:22,948 --> 00:11:25,618
‫حالما يكبرون هذه الصورة، سيفضحون سري!

179
00:11:25,685 --> 00:11:27,086
‫كيف فاتك هذا؟

180
00:11:27,186 --> 00:11:29,989
‫أنا؟ أنت التي اشتريت ذلك العقد الغبي.

181
00:11:30,056 --> 00:11:32,958
‫لو كتبت اسمك على مغناطيس ثلاجة
‫مثلما فعلت أنا،

182
00:11:33,059 --> 00:11:35,561
‫لما كانت لدينا هذه المشكلة.

183
00:11:35,661 --> 00:11:36,896
‫هذا مالكما يا أولاد.

184
00:11:36,962 --> 00:11:37,997
‫الفضل لكما، أنه خلال يومين،

185
00:11:38,097 --> 00:11:40,933
‫تلك الصورة ستصبح
‫على كل كشك بيع الصحف في البلاد.

186
00:11:41,000 --> 00:11:43,002
‫نعم، بشأن ذلك.

187
00:11:43,102 --> 00:11:45,371
‫كما ترى، بدأنا نشعر

188
00:11:46,572 --> 00:11:48,607
‫ببعض الانزعاج من الحالة...

189
00:11:48,774 --> 00:11:50,342
‫شعور المرة الأولى بالذنب.

190
00:11:50,409 --> 00:11:52,445
‫سيزول عندما تبدآن بصرف ذلك المال.

191
00:11:52,545 --> 00:11:55,881
‫هل رأيت هواتف "زي" الجديدة تلك؟ مدهشة.

192
00:11:56,549 --> 00:12:00,286
‫نعم، إنني أفضل كتابة رسائل.

193
00:12:02,054 --> 00:12:06,158
‫على أية حال، إنني حقا
‫أحتاج إلى أن أسترجع الصورة.

194
00:12:06,258 --> 00:12:07,960
‫أتعرفين ما أحتاج إلى استرجاعه؟

195
00:12:08,060 --> 00:12:12,732
‫الشعر الذي كان لدي عام ١٩٨٠!
‫إنه على ظهري الآن.

196
00:12:14,800 --> 00:12:18,571
‫الحياة قاسية، تجاوزي الأمر. اخرجا الآن!

197
00:12:19,138 --> 00:12:20,539
‫تكلم!

198
00:12:20,606 --> 00:12:22,308
‫- ماذا سنفعل؟
‫- لا أعرف!

199
00:12:22,374 --> 00:12:23,743
‫لا أريد أعذارا!

200
00:12:23,809 --> 00:12:26,278
‫"ذا روك" في البلدة من أجل فيلمه الجديد.
‫سينزل في "ذا بلازا"،

201
00:12:26,378 --> 00:12:30,549
‫وأنا أحتاج إلى صورة
‫تجعله يريد الزحف تحت صخرة.

202
00:12:30,616 --> 00:12:33,652
‫وبعد ذلك صورة طبيعية. ابني معجب به.

203
00:12:33,719 --> 00:12:35,654
‫يمكننا أن نحصل لك على صورة "ذا روك".

204
00:12:35,721 --> 00:12:37,757
‫- إنني أستمع.
‫- وأنا كذلك.

205
00:12:39,692 --> 00:12:42,294
‫سأبادلك صورة "هانا" المذلة

206
00:12:42,361 --> 00:12:46,098
‫بصورة "ذا روك" مذلة أكثر.

207
00:12:46,165 --> 00:12:49,769
‫يا بنية، إذا كان يمكنك أن تأتي لي بصورة
‫لأحد نجوم السينما الأكثر شعبية

208
00:12:49,869 --> 00:12:52,738
‫يبدو فيها أضحوكة أكثر من صورة "هانا مونتانا"،

209
00:12:52,805 --> 00:12:53,839
‫فقد اتفقنا.

210
00:12:53,939 --> 00:12:56,308
‫- هذا شيء ينجز بسهولة.
‫- يا إلهي.

211
00:12:56,375 --> 00:12:57,676
‫تعالي.

212
00:12:58,444 --> 00:13:02,414
‫إنه يكسر الحاجز! يمكن أن يذهب إلى الآخر!

213
00:13:02,481 --> 00:13:04,116
‫هدف!

214
00:13:04,216 --> 00:13:07,887
‫حان وقت رقصة أخرى لأهداف "تينيسي".

215
00:13:08,654 --> 00:13:09,855
‫ثانية؟

216
00:13:20,499 --> 00:13:21,934
‫نعم!

217
00:13:23,135 --> 00:13:25,938
‫يا بني، ما المسألة معك؟

218
00:13:26,005 --> 00:13:29,708
‫إنه مجرد تصلب قليل من لعبة الكرة الطائرة.

219
00:13:29,775 --> 00:13:35,214
‫اجلس هنا ودعني أعطيك
‫تدليك "روبي راي" الجيد جدا!

220
00:13:36,482 --> 00:13:39,685
‫لا! لا، لا، يا أبي، حقا. أنا بخير!

221
00:13:39,785 --> 00:13:41,620
‫لا تكن سخيفا. ما تحتاج إليه

222
00:13:41,687 --> 00:13:45,558
‫هو تدليك في العمق على الطريقة القديمة

223
00:13:45,658 --> 00:13:50,095
‫من اليدين القويتين مع السنوات
‫من لعب الغيتار الفولاذي.

224
00:13:50,162 --> 00:13:53,399
‫- حسنا، ها أنا آت.
‫- ها هو آت.

225
00:13:53,499 --> 00:13:54,767
‫- استعد.
‫- حسنا.

226
00:13:54,867 --> 00:13:57,903
‫- تقريبا هناك.
‫- تقريبا هناك.

227
00:13:57,970 --> 00:14:02,608
‫حسنا! حسنا! أعترف! لقد احترقت!
‫نسيت الكريم الواقي من الشمس!

228
00:14:02,708 --> 00:14:03,776
‫لا!

229
00:14:04,777 --> 00:14:07,213
‫انتظر لحظة. متى حزرت ذلك؟

230
00:14:11,016 --> 00:14:15,788
‫سمعتك من نصف الطريق من الشاطئ، يا بني.
‫لحسن الحظ، أعرف كيف أشفيه.

231
00:14:22,828 --> 00:14:26,498
‫إذن كيف تشعر؟ هل بدأ الحليب بإخراج اللدغة؟

232
00:14:26,565 --> 00:14:30,502
‫نعم، في الحقيقة بدأ. إلى متى يجب أن أبقى هنا؟

233
00:14:30,569 --> 00:14:32,438
‫قالت "ماماو" ساعتين،

234
00:14:32,538 --> 00:14:36,542
‫لكن لا تقلق، جلبت لك وجبة خفيفة صغيرة.

235
00:14:45,017 --> 00:14:49,188
‫هيا يا "روك". حان وقت التحلية التي تستحقها.

236
00:14:58,497 --> 00:15:00,099
‫هل أنت متأكد؟

237
00:15:04,403 --> 00:15:05,905
‫اختيار جيد.

238
00:15:09,842 --> 00:15:12,678
‫كان يمكن أن أكتفي بحفلات الزفاف
‫والأعياد، لكن لا،

239
00:15:12,778 --> 00:15:14,847
‫كان علي أن أختار البهجة.

240
00:15:17,716 --> 00:15:20,419
‫- يكفي، أنا ذاهبة.
‫- "ليلي"، لا!

241
00:15:20,486 --> 00:15:23,222
‫ماذا؟ أنا لا أبدو بحالة جيدة في فطيرة الفراولة!

242
00:15:23,289 --> 00:15:26,492
‫ولن أبدو بحالة جيدة بعقد "مايلي" الكبير

243
00:15:26,558 --> 00:15:28,160
‫على غلاف تلك الصحيفة.

244
00:15:28,260 --> 00:15:30,663
‫الآن، لا تشتكي، سندخل.

245
00:15:43,842 --> 00:15:49,782
‫- هل أستطيع مساعدتكما؟
‫- في الحقيقة، نحن هنا لنساعدك.

246
00:15:49,848 --> 00:15:56,488
‫نحن العناية المجانية بأظافر اليدين والقدمين
‫والشعر والوجه يا سيد...

247
00:15:59,458 --> 00:16:00,759
‫"ذا روك".

248
00:16:01,827 --> 00:16:03,128
‫"ذا روك".

249
00:16:06,365 --> 00:16:07,533
‫إنها غبية بعض الشيء،

250
00:16:07,599 --> 00:16:09,702
‫لكنها ماهرة في إزالة العيوب.

251
00:16:09,768 --> 00:16:11,337
‫أليس ذلك صحيحا يا "ليليان"؟

252
00:16:11,403 --> 00:16:15,007
‫صحيح. لا تشويش ولا مشكل ولا إزعاج. هذه أنا.

253
00:16:15,975 --> 00:16:17,876
‫ولا أحب الفطيرة.

254
00:16:21,213 --> 00:16:22,681
‫حسنا، اسمعا، إنني أقدر ذلك حقا،

255
00:16:22,781 --> 00:16:25,718
‫لكن ليس لدي وقت لهذا، آسف جدا.

256
00:16:25,818 --> 00:16:29,888
‫يا إلهي، انظر إلى تلك البشرة.

257
00:16:31,490 --> 00:16:35,027
‫أنت لا تعرف كم اقتربت
‫من تمزق الجلد تحت الظفر،

258
00:16:35,094 --> 00:16:37,496
‫يا ممثلي السينمائي الناجح الصغير.

259
00:16:37,563 --> 00:16:38,897
‫سأرى أمي بعد قليل،

260
00:16:38,964 --> 00:16:40,899
‫فأعتقد أن بعض التلميع لن يؤذي.

261
00:16:42,134 --> 00:16:45,504
‫- وربما حتى الطلاء الشفاف للأظافر.
‫- الآن نتكلم!

262
00:16:48,374 --> 00:16:51,176
‫الآن، سنعتني بكل شيء،

263
00:16:51,243 --> 00:16:54,947
‫فعليك أن ترتاح فقط، وتغلق عينيك الصغيرتين،

264
00:16:55,014 --> 00:16:58,584
‫وتتأكد من أنك ستبقيهما مغلقتين
‫حتى تنتهي المعالجة.

265
00:16:58,650 --> 00:17:01,053
‫فتحهما مبكرا يمكن أن يكون خطرا على صحتك.

266
00:17:01,120 --> 00:17:02,454
‫وصحتنا.

267
00:17:04,223 --> 00:17:06,425
‫- أتعد؟
‫- أعد.

268
00:17:06,492 --> 00:17:07,926
‫قسم الخنصر؟

269
00:17:10,295 --> 00:17:11,930
‫أهذا هو الخنصر؟

270
00:17:16,668 --> 00:17:21,240
‫هذه تبدو كأنها أكثر من طبقة شفافة. تذكري،
‫يجب أن تبدو طبيعية.

271
00:17:21,340 --> 00:17:23,609
‫ثق بي، إنها تبدو مثالية.

272
00:17:30,416 --> 00:17:32,851
‫لماذا ما زلت تضعين أشياء على شفتي؟

273
00:17:32,918 --> 00:17:35,054
‫أحاول إنقاذهما.

274
00:17:35,120 --> 00:17:40,092
‫إنهما جافتان مثل الصحراء في الصيف.

275
00:17:40,225 --> 00:17:42,294
‫- "ليليان".
‫- نعم، وملطخة.

276
00:17:45,931 --> 00:17:49,601
‫طعمها لذيذ. ما هذه؟ فراولة؟

277
00:17:50,569 --> 00:17:56,508
‫والآن، لتدليك مريح لشحمة الأذن.

278
00:17:56,575 --> 00:18:01,213
‫قد تشعر بضغط طفيف. ذلك طبيعي.

279
00:18:02,448 --> 00:18:06,018
‫إنك لا تعرف كم يتراكم التوتر
‫في تلك الشحمات يا عزيزي.

280
00:18:06,085 --> 00:18:08,053
‫هذا ينجح. انتهينا.

281
00:18:08,120 --> 00:18:10,055
‫- نعم.
‫- هذا هو.

282
00:18:11,290 --> 00:18:13,292
‫- والآن إلى الجزء الأفضل.
‫- عظيم.

283
00:18:13,358 --> 00:18:17,763
‫التدليك الهملايي للصدغ.

284
00:18:22,534 --> 00:18:24,203
‫"روكي" يحب هذا.

285
00:18:35,681 --> 00:18:38,784
‫ماذا... ماذا تضعين على رأسي؟

286
00:18:38,851 --> 00:18:43,088
‫لا شيء. إنه ملطف

287
00:18:43,188 --> 00:18:46,692
‫لجلد الشعر فقط.

288
00:18:46,758 --> 00:18:49,361
‫- ماذا يفعل؟
‫- سترى.

289
00:18:50,129 --> 00:18:56,301
‫حسنا، افتح عينيك في ثلاثة، اثنان، واحد.

290
00:19:00,806 --> 00:19:02,141
‫اهربي!

291
00:19:02,641 --> 00:19:05,244
‫رباه! ماذا... هذه...

292
00:19:06,745 --> 00:19:09,982
‫ألا يمكنكم أن تعطوني بعض الراحة يا جماعة؟

293
00:19:10,816 --> 00:19:12,417
‫اهربي، اهربي!

294
00:19:18,290 --> 00:19:22,327
‫لا أستطيع الخروج. انظروا إلي.
‫أبدو مثل الجدة "روك".

295
00:19:25,564 --> 00:19:29,001
‫- هيا يا "مايلي". اهربي!
‫- لا أستطيع أن أفعل ذلك.

296
00:19:29,735 --> 00:19:33,539
‫يسار، يمين، يسار، يمين. إنه كالمشي، لكن أسرع!

297
00:19:34,339 --> 00:19:35,607
‫لا.

298
00:19:36,975 --> 00:19:38,844
‫لا أستطيع بيع هذه الصورة.

299
00:19:38,944 --> 00:19:40,679
‫كنت على الجانب الآخر من الكاميرا.

300
00:19:40,779 --> 00:19:42,581
‫وأعرف هذا الشعور.

301
00:19:42,648 --> 00:19:43,849
‫إذا كنت لا أريحه،

302
00:19:43,949 --> 00:19:46,051
‫كيف أتوقع من أحد أن يفعل ذلك معي؟

303
00:19:46,118 --> 00:19:48,287
‫لكن ماذا عن سرك؟

304
00:19:48,654 --> 00:19:51,123
‫أفضل أن يعرف الجميع بأنني كنت "هانا مونتانا"

305
00:19:51,223 --> 00:19:54,526
‫من أن يعرفوا أنني كنت قذرة
‫بقدر أولئك المصورين.

306
00:19:58,330 --> 00:20:01,099
‫لست محتشما!

307
00:20:01,166 --> 00:20:02,467
‫هذا نحن.

308
00:20:08,440 --> 00:20:11,143
‫لن تسترجعا القرطين.

309
00:20:11,443 --> 00:20:15,414
‫في الحقيقة، أردت فقط أن أقول
‫إنني كنت مخطئة وآسفة.

310
00:20:15,948 --> 00:20:17,983
‫وللمعلومات، عرفت أنه كان خطأ طيلة الوقت.

311
00:20:18,050 --> 00:20:19,251
‫حسنا.

312
00:20:20,319 --> 00:20:23,021
‫- لماذا فعلتما ذلك؟
‫- قصة طويلة.

313
00:20:25,424 --> 00:20:28,527
‫يمكن أن تشرحيها وأنت تزيلين الأظافر عني.

314
00:20:33,465 --> 00:20:36,335
‫إذن كل هذا بدأ فقط
‫لأنك كنت تريدين هاتف "زي"؟

315
00:20:36,401 --> 00:20:40,572
‫نعم. أعتقد أنني انغمست
‫في امتلاك الشيء الجديد القادم.

316
00:20:40,639 --> 00:20:42,207
‫تعرفين يا "مايلي" أنه سيكون
‫دائما هناك شيء جديد

317
00:20:42,307 --> 00:20:43,909
‫يأتي بالتتابع.

318
00:20:43,976 --> 00:20:46,278
‫هذا ما تقوله أمي.

319
00:20:47,012 --> 00:20:48,580
‫ليس لأنك تذكرني بأمي.

320
00:20:48,647 --> 00:20:52,484
‫ما عدا الأظافر، لأن هذه أظافرها.

321
00:20:55,721 --> 00:20:59,291
‫هذه صورتك أعيدها لك. أنا حقا آسفة.

322
00:21:03,695 --> 00:21:04,930
‫تعالي يا "ليلي". لنذهب.

323
00:21:04,997 --> 00:21:06,898
‫لكن يا "مايلي"، بدون صورة "روك"،

324
00:21:06,965 --> 00:21:09,401
‫كيف سنستعيد صورة "هانا"؟

325
00:21:09,501 --> 00:21:11,169
‫أعتقد أننا لن نستعيدها.

326
00:21:12,237 --> 00:21:14,006
‫هل هناك من مشكلة؟

327
00:21:14,106 --> 00:21:17,809
‫نعم، لكنها مشكلتي. ضايقتك بما فيه الكفاية.

328
00:21:17,876 --> 00:21:21,046
‫- تمهلي، ربما يمكنني أن أساعد.
‫- حقا؟

329
00:21:21,680 --> 00:21:23,649
‫بالتأكيد، فعلت معي الشيء الصحيح.

330
00:21:23,749 --> 00:21:27,085
‫وذلك كان أفضل تجميل وجه تلقيته.

331
00:21:28,220 --> 00:21:30,889
‫أعني، انظري إلي. ألا أتوهج؟

332
00:21:33,258 --> 00:21:38,263
‫في تلك الحالة،
‫ربما يكون هناك شيء يمكنك أن تفعله.

333
00:21:40,699 --> 00:21:43,135
‫شكرا لأنك أخيرا أعدت لي صورتي.

334
00:21:43,201 --> 00:21:46,371
‫بعد أن فكرت في الموضوع،

335
00:21:47,372 --> 00:21:50,175
‫اعتقدت أنه كان الشيء الصحيح لأفعله.

336
00:21:50,609 --> 00:21:52,044
‫اختيار جيد.

337
00:21:56,615 --> 00:21:59,184
‫يا "جاكسون". الأرجح أنه يمكنك أن تخرج الآن.

338
00:21:59,251 --> 00:22:02,220
‫{\an8}لا بأس. إنني أستمتع نوعا ما.

339
00:22:02,287 --> 00:22:04,089
‫{\an8}ألا تشعر بالوحدة هناك؟

340
00:22:04,156 --> 00:22:06,658
‫{\an8}في الحقيقة، تعرفت على أصدقاء جدد.

341
00:22:08,660 --> 00:22:11,997
‫{\an8}تباطأ يا "تايغر"، ستصاب بوجع البطن.

342
00:22:13,532 --> 00:22:16,301
‫{\an8}أتمنى ألا يكون أحد لديه حساسية على اللاكتوز.

343
00:22:18,603 --> 00:22:22,140
‫{\an8}و"بوتس"، إنك توسخ. ما أنت، كلب؟

344
00:22:22,841 --> 00:22:24,142
‫{\an8}آسف.

By Ahmed Mandooz