﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:02,736
‫عليكم جميعا أن تكرروا الزيارة، مفهوم؟

2
00:00:03,770 --> 00:00:06,272
‫أشكركم جميعا على حضوركم.
‫اجتماع رائع للمعلمين والآباء.

3
00:00:06,339 --> 00:00:09,409
‫تلك اللازانيا النباتية كانت لذيذة.

4
00:00:11,811 --> 00:00:15,482
‫وقطع لحم الخنزير الخالية من لحم الخنزير
‫كانت وجبة جيدة.

5
00:00:17,183 --> 00:00:18,618
‫- أجل.
‫- أجل.

6
00:00:20,387 --> 00:00:24,357
‫اللعنة يا عزيزتي،
‫ألم يعد أحد في "كاليفورنيا" يأكل اللحم؟

7
00:00:25,058 --> 00:00:27,694
‫أريد بيتزا كبيرة بالسجق

8
00:00:27,761 --> 00:00:31,531
‫ودلوا كبيرا من لحم الخنزير المقدد إلى جانبها.

9
00:00:34,034 --> 00:00:37,103
‫آسفة. هل أردتم شيئا؟

10
00:00:38,605 --> 00:00:41,307
‫ذلك ما أحبه في والدتك يا "ليلي".

11
00:00:41,374 --> 00:00:44,677
‫إنها تبدو كالملاك، ولكنها تأكل كسائق شاحنة.

12
00:00:46,112 --> 00:00:48,848
‫هل كان يفترض أن يكون ذلك إطراء؟

13
00:00:49,082 --> 00:00:51,084
‫حين يقوله هو؟ أجل.

14
00:00:52,819 --> 00:00:54,521
‫رحلوا أخيرا!

15
00:00:54,587 --> 00:00:57,123
‫أبي، حين تستضيف اجتماع المعلمين والآباء
‫المرة القادمة،

16
00:00:57,190 --> 00:01:01,227
‫فليكن في حوض استحمام ساخن على الأقل،
‫لكي أستطيع أن أرى والدة "ليلي" في...

17
00:01:01,761 --> 00:01:03,396
‫المطبخ!

18
00:01:03,997 --> 00:01:05,598
‫مرحبا يا سيدة "تراسكوت"!

19
00:01:05,665 --> 00:01:07,167
‫كان عليك تحذيري!

20
00:01:08,735 --> 00:01:11,738
‫وليست لديه حبيبة. يا للعجب!

21
00:01:13,473 --> 00:01:15,308
‫"هيذر"، يسرني بقاؤك أنت و"ليلي"،

22
00:01:15,375 --> 00:01:18,311
‫ولكن ليس عليكما البقاء لمساعدتنا في التنظيف.

23
00:01:18,378 --> 00:01:21,347
‫إنك تريد فقط تناول تلك البيتزا بمفردك.

24
00:01:22,082 --> 00:01:23,716
‫ذلك ليس صحيحا،

25
00:01:23,783 --> 00:01:26,553
‫ولكنني سأصارعك
‫من أجل دلو لحم الخنزير المقدد.

26
00:01:28,455 --> 00:01:30,557
‫لماذا لا يضحك؟

27
00:01:30,623 --> 00:01:33,293
‫هذا الرجل لا يمزح بشأن لحم الخنزير.

28
00:01:35,762 --> 00:01:38,331
‫"جاكسون"، يمكنك أن تساعد
‫في التنظيف أيضا، إذا شئت.

29
00:01:38,398 --> 00:01:40,033
‫إنني أساعد فعلا.

30
00:01:40,567 --> 00:01:43,670
‫رباه، هذا البودينغ بالشوكولاته سيئ الطعم للغاية.

31
00:01:43,736 --> 00:01:48,241
‫هذا لأنه زبد خوخ السيدة "ديفال" السريع المفعول.

32
00:01:49,576 --> 00:01:51,511
‫لماذا يسمونه...

33
00:01:52,712 --> 00:01:54,247
‫المعذرة.

34
00:01:56,583 --> 00:02:00,019
‫هل أنا وحدي من يرى ذلك
‫أم أن هناك فعلا بينهما إعجابا متبادلا؟

35
00:02:00,086 --> 00:02:03,723
‫هل تعنين الإعجاب أم الانجذاب؟

36
00:02:05,592 --> 00:02:09,362
‫أؤكد لك أن مطعم "جيمي" في الشارع الثالث
‫لديه أفضل شرائح لحم في "لوس أنجلوس".

37
00:02:09,429 --> 00:02:11,431
‫سمعت ذات مرة بقرة تقول،

38
00:02:11,498 --> 00:02:14,400
‫"عندما أموت، قدموني في مطعم ’جيمي‘."

39
00:02:16,236 --> 00:02:18,605
‫- انجذاب!
‫- انجذاب!

40
00:02:18,671 --> 00:02:21,508
‫رباه، لم أر أمي تنظر إلى رجل منذ طلاقها.

41
00:02:21,574 --> 00:02:23,676
‫سيكون من الرائع لو بدآ بالتواعد.

42
00:02:23,743 --> 00:02:26,212
‫سيكون من الأروع لو تزوجا.

43
00:02:26,279 --> 00:02:29,249
‫- إذن ما رأيك بيوم السبت؟
‫- سيكون موعدنا.

44
00:02:30,183 --> 00:02:33,419
‫- سنصبح أختين!
‫- سنصبح أختين!

45
00:02:33,686 --> 00:02:35,655
‫ماذا نأكل؟

46
00:02:35,722 --> 00:02:37,590
‫- رباه.
‫- رباه!

47
00:02:44,230 --> 00:02:45,698
‫{\an8}هيا!

48
00:02:45,765 --> 00:02:49,736
‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام

49
00:02:49,802 --> 00:02:53,439
‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون

50
00:02:53,506 --> 00:02:57,343
‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح

51
00:02:57,410 --> 00:03:02,148
‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك

52
00:03:02,215 --> 00:03:05,518
‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي

53
00:03:05,585 --> 00:03:10,757
‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟

54
00:03:10,990 --> 00:03:15,028
‫تحظى بالأفضل في العالمين

55
00:03:15,094 --> 00:03:16,796
‫اهدأ واسترخ

56
00:03:17,030 --> 00:03:18,565
‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض

57
00:03:18,631 --> 00:03:23,002
‫تحظى بالأفضل في العالمين

58
00:03:23,069 --> 00:03:24,604
‫{\an8}اخلطه كله سويا

59
00:03:24,671 --> 00:03:28,107
‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين

60
00:03:32,679 --> 00:03:34,147
‫{\an8}تأكدي من أن والدك سيضع حلقة أذنه.

61
00:03:34,214 --> 00:03:36,015
‫{\an8}تقول أمي إنها تجعله يبدو كالقرصان،

62
00:03:36,082 --> 00:03:38,451
‫{\an8}وهي تحب القراصنة.

63
00:03:38,518 --> 00:03:42,722
‫{\an8}ممتاز! إنه يبحث دائما عن عذر
‫لارتداء قميصه المنتفخ.

64
00:03:43,356 --> 00:03:45,525
‫{\an8}"ليلي"، قولي لأمك أن ترتدي الثوب

65
00:03:45,592 --> 00:03:47,560
‫{\an8}الذي ارتدته في حفلة عيد الميلاد لدى والدي.

66
00:03:47,627 --> 00:03:49,462
‫{\an8}بدت مثيرة جدا

67
00:03:50,330 --> 00:03:51,798
‫{\an8}للإعجاب.

68
00:03:52,765 --> 00:03:55,368
‫{\an8}إنه مناسب جدا للاحتفال. علي أن أذهب.

69
00:03:56,302 --> 00:03:59,706
‫{\an8}حسنا، كان ذلك مقززا،
‫ولكنه لم يكن مخطئا بشأن الثوب.

70
00:03:59,772 --> 00:04:03,643
‫{\an8}- صحيح. تفضلي يا أختي.
‫- بل تفضلي أنت قبلي يا أختي.

71
00:04:05,378 --> 00:04:06,613
‫{\an8}قولي لها ألا تضع الكثير من العطر.

72
00:04:06,679 --> 00:04:08,548
‫{\an8}وعليها أن تضحك دائما عند سماع نكاته،

73
00:04:08,615 --> 00:04:10,683
‫{\an8}حتى عندما لا تعود مضحكة.

74
00:04:10,750 --> 00:04:13,353
‫{\an8}وصدقيني، سيأتي ذلك اليوم.

75
00:04:14,387 --> 00:04:19,092
‫حسنا، العطر، النكات،
‫الثوب الذي يثير إعجاب "أوليفر".

76
00:04:19,592 --> 00:04:21,427
‫يستحسن أن تكتبي لي قائمة، وأنا سأفعل المثل.

77
00:04:21,494 --> 00:04:22,729
‫رائع.

78
00:04:33,473 --> 00:04:37,243
‫أهلا بكم في عالم العلاقات الدولية الرائع.

79
00:04:38,344 --> 00:04:40,380
‫- ذلك جيد!
‫- شكرا يا آنسة "تراسكوت".

80
00:04:40,446 --> 00:04:43,216
‫من اللطيف دائما نيل التقدير.

81
00:04:43,283 --> 00:04:48,221
‫الأسبوع القادم،
‫ستكونون جميعا سفراء لبلاد خيالية،

82
00:04:48,288 --> 00:04:51,090
‫بينما نحاول حل المشاكل على نحو سلمي.

83
00:04:51,157 --> 00:04:53,626
‫- هذا سيكون ناجحا جدا!
‫- أجل.

84
00:04:53,693 --> 00:04:58,031
‫وسينجح بالتأكيد
‫إذا أظهر الجميع ذلك القدر من الحماس.

85
00:04:58,097 --> 00:04:59,732
‫"ستيوارت"، "تراسكوت"،

86
00:04:59,799 --> 00:05:03,102
‫يفرحني للغاية وجودكما في الصف.

87
00:05:03,736 --> 00:05:05,538
‫إننا نبادلك نفس الشعور!

88
00:05:06,139 --> 00:05:08,441
‫لماذا نفرحه للغاية؟

89
00:05:08,508 --> 00:05:10,977
‫لا أدري. تابعي الكتابة!

90
00:05:16,516 --> 00:05:20,219
‫هناك أمر لا يبدو صحيحا، ولكن ما هو؟

91
00:05:20,286 --> 00:05:22,021
‫ماذا يمكن أن يكون؟

92
00:05:23,022 --> 00:05:26,626
‫ربما هو المزعج الصغير الذي يحدق بك.

93
00:05:28,161 --> 00:05:29,295
‫لا.

94
00:05:30,029 --> 00:05:32,298
‫إنه الرمل حول الكوخ.

95
00:05:32,365 --> 00:05:35,702
‫ربما لأنه يبدو متداخلا.

96
00:05:37,136 --> 00:05:41,207
‫ربما لأننا على الشاطئ.

97
00:05:42,408 --> 00:05:44,477
‫راقب وتعلم يا "جاكسون".

98
00:05:45,111 --> 00:05:47,313
‫أو في حالتك، راقب فقط.

99
00:05:48,414 --> 00:05:50,450
‫أدخله يا "تشارلي"!

100
00:05:53,353 --> 00:05:56,255
‫رمل. أنت اشتريت رملا فعلا.

101
00:05:57,256 --> 00:05:59,158
‫هذا ليس مجرد رمل.

102
00:05:59,225 --> 00:06:02,628
‫إنه رمل من "كوستاريكا".

103
00:06:03,596 --> 00:06:05,498
‫الأفضل في العالم.

104
00:06:06,532 --> 00:06:10,269
‫تحسسه، شم رائحته، أفرغه.

105
00:06:11,604 --> 00:06:15,174
‫- عفوا؟
‫- لا تنس الرفع بركبتيك.

106
00:06:17,276 --> 00:06:19,779
‫سأرفع بركبتي بالتأكيد.

107
00:06:20,012 --> 00:06:22,115
‫وهذا سيسرني إفراغه.

108
00:06:22,181 --> 00:06:25,451
‫اتركني! "جاكسون"! أنزلني!

109
00:06:25,518 --> 00:06:27,086
‫سأنزلك.

110
00:06:29,522 --> 00:06:32,191
‫هكذا. استمتع بالتدلي هنا.

111
00:06:32,258 --> 00:06:34,193
‫"جاكسون"، عد إلى هنا!

112
00:06:34,260 --> 00:06:35,728
‫أنت أسوأ عامل في العالم!

113
00:06:35,795 --> 00:06:38,030
‫هذا لأنك أسوأ صاحب عمل في العالم.

114
00:06:38,097 --> 00:06:40,400
‫لن تتحمل العمل لحساب أحمق مثلك
‫أكثر من أسبوع.

115
00:06:40,466 --> 00:06:44,237
‫وأنت لن تتحمل إدارة غبي مثلك أكثر من أسبوع.

116
00:06:45,071 --> 00:06:48,408
‫أراهنك بخمسين دولارا
‫أنك لن تدوم حتى لعطلة الأسبوع.

117
00:06:48,474 --> 00:06:51,511
‫مهلا، هل أنت مستعد لأن تدفع لي ٥٠ دولارا
‫لكي نتبادل المناصب؟

118
00:06:51,577 --> 00:06:53,045
‫أقبل رهانك بالتأكيد.

119
00:06:53,112 --> 00:06:57,383
‫حسنا. لما بقي من عطلة نهاية الأسبوع،
‫سأكون أنا "جاكسون" وأنت ستكون "ريكو".

120
00:06:57,450 --> 00:07:00,052
‫والآن أنزلني من هنا.

121
00:07:00,119 --> 00:07:04,023
‫آسف يا "جاكسون". "ريكو" لا يتلقى الأوامر منك.

122
00:07:04,090 --> 00:07:05,958
‫أنزل نفسك.

123
00:07:08,494 --> 00:07:10,062
‫"جاكسون"!

124
00:07:14,367 --> 00:07:18,104
‫يا للعجب، إنه شعور رائع بالتأكيد
‫أن أرتدي قميصي المنتفخ من جديد!

125
00:07:18,771 --> 00:07:21,974
‫أجل، أجل، إنك تشبه "باف دادي".

126
00:07:22,041 --> 00:07:23,709
‫حسنا، هلا نراجع ما تعلمناه؟

127
00:07:23,776 --> 00:07:27,580
‫إذن هي تحب فريق "بوسطن رد سوكس"،
‫وتكره أن يجعل الناس كلابهم ترتدي ثيابا،

128
00:07:27,647 --> 00:07:30,750
‫- والآيس كريم المفضل لديها هو...
‫- الشوكولاته المطحونة.

129
00:07:30,983 --> 00:07:34,020
‫ليست الشوكولاته المطحونة بل الحلوى اللزجة!

130
00:07:34,620 --> 00:07:36,522
‫بحق السماء. كيف تخرجت من المدرسة الثانوية؟

131
00:07:36,589 --> 00:07:41,127
‫بالقيام بفروضي المدرسية،
‫وذلك بالضبط ما ينبغي أن تفعليه.

132
00:07:41,194 --> 00:07:43,429
‫حسنا. آسفة يا أبي،

133
00:07:43,496 --> 00:07:47,733
‫ولكنك تواعد والدة "ليلي".
‫سيكون من الرائع للغاية...

134
00:07:47,800 --> 00:07:49,769
‫"مايل"، أقدر التدريب.

135
00:07:50,002 --> 00:07:52,505
‫أعرف ما تحاولين فعله، ولكن لنواجه الحقيقة.

136
00:07:52,572 --> 00:07:57,376
‫لدي فعلا تسريحة الشعر والملابس المناسبة،
‫وأي شيء آخر لن يكون منصفا.

137
00:07:59,445 --> 00:08:01,147
‫حسنا، تذكري أنه يحب...

138
00:08:01,214 --> 00:08:03,349
‫سباق السيارات و"لينرد سكينرد"

139
00:08:03,416 --> 00:08:07,286
‫وبرامج الألعاب اليابانية
‫حيث يسقط الناس عن الأخشاب.

140
00:08:08,287 --> 00:08:10,623
‫إنني فخورة بك أكثر من أي وقت مضى.

141
00:08:12,959 --> 00:08:14,460
‫لنتحقق من أحمر الشفاه.

142
00:08:20,433 --> 00:08:22,068
‫كيف حالك؟

143
00:08:23,236 --> 00:08:25,238
‫إننا مقربتان جدا.

144
00:08:25,304 --> 00:08:27,673
‫- أبعدي إصبعك يا عزيزتي.
‫- حسنا.

145
00:08:28,274 --> 00:08:32,778
‫- يا له من ثوب جميل.
‫- يا له من قميص منتفخ.

146
00:08:35,114 --> 00:08:39,218
‫- كونا حذرين في القيادة!
‫- في المرة القادمة، سنصبح أختين.

147
00:08:39,652 --> 00:08:41,387
‫- إلى اللقاء!
‫- إلى اللقاء!

148
00:08:46,025 --> 00:08:48,628
‫رباه، هذا أصعب مما ظننت يا "ليلي".

149
00:08:48,694 --> 00:08:50,730
‫إذا ركزنا، أعرف أننا سنجد حلا لذلك.

150
00:08:50,796 --> 00:08:53,432
‫لقد حسبت هذه الأرقام ١٠ مرات.

151
00:08:53,499 --> 00:08:57,069
‫حين تنتقلين، من المستحيل
‫أن يكون هناك متسع لكل أحذيتنا.

152
00:08:57,136 --> 00:08:59,405
‫حسنا، ماذا سنفعل؟

153
00:09:00,973 --> 00:09:03,309
‫أظن أنني أستطيع التخلي عن بعضها.

154
00:09:04,510 --> 00:09:07,346
‫أنت مستعدة للتخلي عن أحذية من أجلي؟

155
00:09:07,413 --> 00:09:10,349
‫- أنت أفضل أخت على الإطلاق!
‫- أعرف!

156
00:09:12,552 --> 00:09:15,054
‫مهلا، إنني أتلقى رسالة فيديو.

157
00:09:15,121 --> 00:09:18,224
‫يا سكان الأرض،
‫يا سكان الأرض، يا سكان الأرض.

158
00:09:18,291 --> 00:09:21,627
‫لا تقلقوا، أنا السيد "كوريلي"!

159
00:09:24,196 --> 00:09:26,098
‫مجرد تذكير لطيف لكم جميعا

160
00:09:26,165 --> 00:09:30,770
‫بأن أسبوع العلاقات الدولية يبدأ الاثنين،
‫لذا كونوا على استعداد.

161
00:09:31,003 --> 00:09:33,339
‫"فرانسيس"، هل تريد قطعة سمك واحدة أم اثنتين؟

162
00:09:33,406 --> 00:09:35,975
‫ليس الآن يا أمي! إنني أمام الكمبيوتر!

163
00:09:36,208 --> 00:09:37,977
‫السيد "كوريلي"، انتهى الإرسال.

164
00:09:38,044 --> 00:09:40,680
‫أربعة! ولا تأخذي كل صلصة "الترتار"!

165
00:09:42,381 --> 00:09:44,350
‫هذا يفسر الكثير من الأمور.

166
00:09:45,117 --> 00:09:49,522
‫حين ننتهي من تزويج والدي ووالدتك،
‫علينا أن نجد لذلك الرجل رفيقة.

167
00:09:52,758 --> 00:09:53,993
‫- لقد عادا!
‫- لقد عادا!

168
00:09:54,060 --> 00:09:55,661
‫إنني متشوقة لمعرفة كيف كان الموعد!

169
00:09:55,728 --> 00:09:59,098
‫وأنا أيضا. تمهلي، تمهلي، تمهلي.

170
00:09:59,165 --> 00:10:00,533
‫امنحيهما بعض الوقت.

171
00:10:00,600 --> 00:10:02,401
‫سيقولان لنا كيف جرى الأمر
‫حين يصبحان جاهزين.

172
00:10:02,468 --> 00:10:03,703
‫حسنا.

173
00:10:03,769 --> 00:10:07,807
‫كيف جرى الأمر؟ رائع؟ ممتاز؟
‫مدهش؟ مذهل؟ أخبراني.

174
00:10:08,040 --> 00:10:10,343
‫كان جيدا. أمضيت وقتا رائعا.

175
00:10:12,144 --> 00:10:14,113
‫وأنا كذلك. هيا بنا.

176
00:10:15,815 --> 00:10:17,583
‫- ولكن...
‫- المرأة تريد الرحيل.

177
00:10:17,650 --> 00:10:19,485
‫دعونا لا نوقفها.

178
00:10:20,753 --> 00:10:23,589
‫- شكرا.
‫- بكل سرور.

179
00:10:26,325 --> 00:10:29,495
‫ما الأمر الأحمق الذي فعله والدك هذه المرة؟

180
00:10:29,562 --> 00:10:32,832
‫والدي؟ ما أدراك بأنه كان ذنب والدي؟

181
00:10:33,065 --> 00:10:35,301
‫هل تعرفين والدك جيدا؟

182
00:10:35,368 --> 00:10:38,738
‫أجل، أعرفه. وأعرف أيضا والدتك المتصلبة.

183
00:10:39,672 --> 00:10:41,507
‫والدتي ليست متصلبة.

184
00:10:41,574 --> 00:10:43,342
‫"ليليان"، بسرعة!

185
00:10:45,611 --> 00:10:48,447
‫أجل، إنها تبعث على البهجة كشعاع الشمس.

186
00:10:49,749 --> 00:10:53,586
‫- هذا ليس ذنبها!
‫- كما أنه ليس ذنب والدي!

187
00:10:53,653 --> 00:10:56,222
‫كنت مستعدة للتخلي عن أحذية من أجلك.

188
00:10:56,288 --> 00:10:58,290
‫- حسنا، لم يعد عليك ذلك الآن.
‫- حسنا.

189
00:10:58,357 --> 00:11:00,092
‫- جيد!
‫- وداعا.

190
00:11:01,460 --> 00:11:03,429
‫إنها ليست متصلبة!

191
00:11:05,731 --> 00:11:10,002
‫أتعرفين شيئا؟ أنا لست بحاجة إلى أخت.
‫يروق لي أنني ابنة وحيدة.

192
00:11:11,737 --> 00:11:16,008
‫"مايلز"، لدي بثرة على ظهري
‫ولا يمكنني الوصول إليها. أيمكنك...

193
00:11:18,110 --> 00:11:20,312
‫دعني أحضر قناع الغوص.

194
00:11:29,522 --> 00:11:33,325
‫صباح الخير يا أبي! أعددت لك الفطور.

195
00:11:35,728 --> 00:11:38,164
‫شكرا يا عزيزتي، ولكنني لن أخبرك رغم ذلك.

196
00:11:38,230 --> 00:11:41,701
‫ما حدث ليلة أمس يخصني أنا ووالدة "ليلي" فقط.

197
00:11:41,767 --> 00:11:43,736
‫وأنا أحترم ذلك.

198
00:11:43,803 --> 00:11:47,273
‫حقا؟ إذن لماذا كتبت
‫"أرجوك، أرجوك أن تخبرني"

199
00:11:47,339 --> 00:11:49,675
‫بقطع صغيرة من لحم الخنزير المقدد؟

200
00:11:50,843 --> 00:11:54,380
‫لأنه لم يكن هناك مكان كاف
‫للكتابة بالقطع الطويلة الكاملة.

201
00:11:54,447 --> 00:11:56,382
‫آسف يا عزيزتي، ولكن هذه الشجار لا يتعلق بك.

202
00:11:56,449 --> 00:12:00,586
‫- عليك ألا تتدخلي في الأمر.
‫- أحضر فطورك بنفسك.

203
00:12:00,653 --> 00:12:04,256
‫حسنا. تلك المرأة تصر على دفع نصف الحساب

204
00:12:04,323 --> 00:12:05,491
‫ولا يمكن إقناعها بالعكس.

205
00:12:05,558 --> 00:12:08,461
‫- هذا سخيف.
‫- لذلك أنت غاضب؟

206
00:12:09,295 --> 00:12:12,198
‫قلت إنني لا أريد التحدث عن ذلك.

207
00:12:12,264 --> 00:12:16,502
‫يحاول الرجل أن يتصرف كسيد محترم،
‫ويصبح فجأة رجل كهف.

208
00:12:16,569 --> 00:12:17,770
‫لذلك كنتما غاضبين؟

209
00:12:18,003 --> 00:12:20,272
‫لمجرد أن كليكما أراد دفع الحساب؟

210
00:12:20,339 --> 00:12:23,576
‫هذا رائع للغاية! يجب أن أذهب لإخبار "ليلي"!

211
00:12:23,642 --> 00:12:27,446
‫وقد تريد يا أبي أن تتخلص من قشر البيض.

212
00:12:28,280 --> 00:12:30,683
‫أحب أن يكون البيض شديد القرقشة.

213
00:12:32,718 --> 00:12:34,253
‫رجل كهف.

214
00:12:35,054 --> 00:12:37,356
‫هي التي ألقت ببطاقة الائتمان بسرعة،

215
00:12:37,423 --> 00:12:40,426
‫ولطخت قميصي المنتفخ بعصير اللحم.

216
00:12:44,597 --> 00:12:47,433
‫- "ليلي"، اكتشفت كل شيء!
‫- أعرف!

217
00:12:47,500 --> 00:12:50,336
‫لا أصدق أنها تشاجرا
‫بسبب أمر سخيف إلى هذا الحد.

218
00:12:50,402 --> 00:12:52,471
‫أعرف. ما زال بإمكاننا الآن أن نكون أختين.

219
00:12:52,538 --> 00:12:56,509
‫أجل. ليس على والدك سوى الاعتذار
‫لأنه لم يدع والدتي تدفع الحساب.

220
00:12:56,575 --> 00:12:59,478
‫ماذا قالت ابنة الأم المتصلبة؟

221
00:12:59,545 --> 00:13:02,081
‫قلت إن والدك عليه الاعتذار.

222
00:13:02,148 --> 00:13:04,083
‫على ماذا؟ لأنه تصرف كسيد محترم؟

223
00:13:04,150 --> 00:13:06,318
‫والدتك هي التي عليها الاعتذار.

224
00:13:06,385 --> 00:13:08,354
‫على ماذا؟ لأنها دافعت عن استقلاليتها؟

225
00:13:08,420 --> 00:13:12,158
‫لقد دافعت عنها بتلطيخ قميص والدي المنتفخ.

226
00:13:12,224 --> 00:13:14,693
‫- كان يتصرف بعناد!
‫- بل كان يتصرف بتهذيب.

227
00:13:14,760 --> 00:13:18,063
‫ألم تسمعي قط بروح الضيافة الجنوبية؟

228
00:13:18,130 --> 00:13:19,999
‫والآن ارحلي عن أرضي!

229
00:13:30,543 --> 00:13:35,581
‫تفضل يا "ريكو". هذا آخر ما بقي من الرمل.
‫هل أنت سعيد الآن؟

230
00:13:36,649 --> 00:13:40,186
‫هناك أمر لا يبدو صحيحا يا "جاكسون".

231
00:13:40,252 --> 00:13:43,055
‫ولكن ما هو؟ ماذا يمكن أن يكون؟

232
00:13:44,089 --> 00:13:46,292
‫- رباه، لا.
‫- بلى.

233
00:13:46,358 --> 00:13:50,162
‫لست مسرورا من الرمل الجديد.
‫أعده بأكمله إلى حيث كان.

234
00:13:50,229 --> 00:13:51,463
‫ولكنني أمضيت ساعتين للتو...

235
00:13:51,530 --> 00:13:56,135
‫إلا إذا كنت مستعدا للإقرار
‫بأنك لا تتحمل أن يعاملك الآخرون كما تعاملهم!

236
00:13:56,569 --> 00:13:57,803
‫أبدا.

237
00:14:00,773 --> 00:14:04,276
‫انتظر يا "جاكسون". دعني أساعدك بذلك.

238
00:14:04,743 --> 00:14:09,148
‫مهلا، أنا لا أساعد أحدا لأنني "ريكو".

239
00:14:10,449 --> 00:14:12,785
‫- إذن أنت "ريكو"؟
‫- أجل.

240
00:14:13,018 --> 00:14:14,753
‫- وأنا أستمتع بكل لحظة من ذلك.
‫- حقا؟

241
00:14:14,987 --> 00:14:17,723
‫حسنا، أنا سأستمتع بكل لحظة من ضربك.

242
00:14:17,790 --> 00:14:19,258
‫- ماذا؟
‫- لن تسخر من أخي الصغير

243
00:14:19,325 --> 00:14:21,694
‫- بعد الآن.
‫- أي أخ صغير؟

244
00:14:22,394 --> 00:14:24,763
‫أنت تتذكر، أليس كذلك يا "ريكو"؟

245
00:14:24,997 --> 00:14:29,702
‫الولد بالحاجبين المتصلين،
‫الذي يشبه كثيرا هذا الشاب الوسيم.

246
00:14:30,269 --> 00:14:34,340
‫أعتقد أنك قلت إن حاجبيه سببا لك صدمة.

247
00:14:37,476 --> 00:14:40,312
‫- ماذا فعلت؟
‫- أنا؟

248
00:14:40,379 --> 00:14:43,549
‫أنت الذي قلت إنك مستعد للمواجهة
‫حين قال لك الولد

249
00:14:43,616 --> 00:14:47,019
‫إن أخاه الكبير سيضربك يوم الأحد عند الظهر.

250
00:14:47,086 --> 00:14:49,555
‫انظر. إنه في الوقت المحدد.

251
00:14:50,489 --> 00:14:53,158
‫مهلا لحظة. لقد أوقع بي. إنه "ريكو".

252
00:14:53,225 --> 00:14:55,661
‫إنك تحب إزعاج الأولاد الصغار، أليس كذلك؟

253
00:14:55,728 --> 00:14:59,665
‫هذا صحيح. إنه رجل سيئ.

254
00:14:59,732 --> 00:15:02,134
‫انتبهوا! ابتعدوا، ابتعدوا، ابتعدوا!

255
00:15:06,272 --> 00:15:09,742
‫لا أحد يضاهي "ريكو".

256
00:15:16,548 --> 00:15:19,618
‫ثم قالت... فقلت، "ماذا؟"

257
00:15:19,685 --> 00:15:20,686
‫الفتيات.

258
00:15:22,187 --> 00:15:24,723
‫مرحبا يا "أوليفر".
‫هل أنت جاهز لأسبوع العلاقات الدولية؟

259
00:15:24,790 --> 00:15:27,459
‫بالتأكيد. بلدي "أوكنلاند" جاهز للتألق.

260
00:15:27,526 --> 00:15:31,330
‫لدينا... لدينا شواطئ رائعة وفتيات رائعات

261
00:15:31,397 --> 00:15:34,199
‫وصادرنا الرئيسي هو الحب.

262
00:15:34,266 --> 00:15:36,168
‫خير لك. أتريد أن أخبرك عن "ساراتوبيا"؟

263
00:15:36,235 --> 00:15:37,636
‫ليس حقا.

264
00:15:38,470 --> 00:15:41,507
‫لوننا الوطني هو الأخضر،
‫ولا نستخدم إلا الوقود البديل،

265
00:15:41,573 --> 00:15:45,744
‫وصادرنا الرئيسي هو السماد المصنوع من نفاياتنا.

266
00:15:45,811 --> 00:15:48,180
‫- هل لديكم جيش؟
‫- لا.

267
00:15:48,247 --> 00:15:49,615
‫حظا سعيدا.

268
00:15:50,282 --> 00:15:51,583
‫لن تكون بهذا التكبر

269
00:15:51,650 --> 00:15:55,654
‫حين يسأم شعبك دفع ١٨ دولارا
‫مقابل غالون الوقود،

270
00:15:55,721 --> 00:15:58,691
‫ثم يعلن الثورة ويشنقك من إبهامك.

271
00:16:00,626 --> 00:16:01,994
‫إلى اللقاء!

272
00:16:07,132 --> 00:16:09,568
‫- إنك تعترضين خزانتي.
‫- وأنت تعترضين خزانتي.

273
00:16:09,635 --> 00:16:13,439
‫لم لا تظهرين بعض روح الضيافة الجنوبية
‫وتبتعدين من طريقي؟

274
00:16:13,505 --> 00:16:15,441
‫لم لا تؤكدين استقلاليتك وتحاولين إبعادي؟

275
00:16:15,507 --> 00:16:18,243
‫حسنا، ما الذي تتجادلان بشأنه هذه المرة؟

276
00:16:18,310 --> 00:16:21,780
‫هل نسيت إحداكما الذكرى الأسبوعية لصداقتكما؟

277
00:16:22,014 --> 00:16:24,083
‫لم تعد لدينا ذكرى أسبوعية لصداقتنا

278
00:16:24,149 --> 00:16:25,784
‫لأننا لم نعد صديقتين.

279
00:16:26,018 --> 00:16:27,353
‫وهذه كانت ستكون الذكرى اﻠ٢٠٠،

280
00:16:27,419 --> 00:16:30,022
‫وكانت "ليلي" ستحصل على السوار
‫الذي كانت تريده.

281
00:16:30,089 --> 00:16:31,256
‫للأسف.

282
00:16:31,991 --> 00:16:36,295
‫لا أحتاج إلى هدايا من الذين يهينون عائلتي.

283
00:16:36,362 --> 00:16:39,164
‫- أنا أهنت عائلتك؟
‫- شكرا على اعترافك بذلك.

284
00:16:39,231 --> 00:16:41,667
‫لم أكمل حديثي!
‫والدتك التي تختطف حسابات المطاعم...

285
00:16:41,734 --> 00:16:45,037
‫والدك الذي يتصرف كرجال الكهف مع النساء.

286
00:16:45,104 --> 00:16:46,805
‫هل تعرفان ما الذي تحتاجان إليه؟

287
00:16:47,039 --> 00:16:49,808
‫عطلة على شواطئ "أوكنلاند" الجميلة.

288
00:16:50,042 --> 00:16:51,610
‫ارتديا بيكيني فتحصلان على فطيرة مجانية.

289
00:16:51,677 --> 00:16:53,712
‫- هذا ليس مضحكا!
‫- هذا ليس مضحكا!

290
00:16:53,779 --> 00:16:55,647
‫أنا قلت ذلك أولا.

291
00:16:55,714 --> 00:16:57,316
‫يمكنني أن أغني.

292
00:16:58,650 --> 00:17:00,252
‫يمكنني أن أغني.

293
00:17:04,189 --> 00:17:07,960
‫أهلا بكم في أول يوم من أسبوع العلاقات الدولية.

294
00:17:10,662 --> 00:17:15,067
‫اليوم، أربع أمم ستعرض التجارة العالمية.

295
00:17:15,134 --> 00:17:16,235
‫أية أمم ستكون؟

296
00:17:16,301 --> 00:17:20,973
‫حسنا، لدينا "أوكنلاند"،

297
00:17:21,040 --> 00:17:24,676
‫و"ساراتوبيا" و"ليليتانيا" و...

298
00:17:24,743 --> 00:17:27,579
‫أحد آخر، أحد آخر، أحد آخر، أحد آخر.

299
00:17:27,646 --> 00:17:30,582
‫مرحبا، "مايلانتيس"!

300
00:17:31,683 --> 00:17:34,553
‫إنه يوم عطلة في "مايلانتيس".

301
00:17:34,620 --> 00:17:38,791
‫كل المصارف ومكاتب البريد مقفلة.
‫أرجوك أن تحترم تقاليدنا.

302
00:17:39,024 --> 00:17:41,794
‫أجل، تقاليدها القديمة والرجعية.

303
00:17:42,027 --> 00:17:47,032
‫رغم ذلك، فإن "مايلانتيس" مستعدة دائما
‫للدفاع عن معتقداتها.

304
00:17:47,666 --> 00:17:51,203
‫وتلك المعتقدات سيتم اختبارها في نقاش اليوم

305
00:17:51,270 --> 00:17:54,039
‫حول كومة كبيرة من الأسماك!

306
00:17:56,241 --> 00:18:00,045
‫آسف لأنها مترهلة قليلا. إنني أتقاضى راتب معلم.

307
00:18:00,112 --> 00:18:04,149
‫والآن، بلادكم الأربعة يحدها "البحر الكوريلي".

308
00:18:04,216 --> 00:18:06,752
‫كان موسم صيد السمك ممتازا في "مايلانتيس"

309
00:18:06,985 --> 00:18:10,422
‫وهي تملك كل السمك.

310
00:18:11,123 --> 00:18:15,694
‫ماذا ستفعلون للحصول على ما تحتاجون إليه؟
‫لنبدأ التجارة.

311
00:18:15,761 --> 00:18:18,197
‫بلدي يستخدم طاقة الرياح.

312
00:18:18,263 --> 00:18:20,065
‫يمكننا تقديم الطاقة مقابل السمك.

313
00:18:20,132 --> 00:18:23,402
‫أو يمكنني أن أعطيكم السمك من دون مقابل
‫لأن ذلك يعتبر في "مايلانتيس"

314
00:18:23,469 --> 00:18:26,171
‫تصرفا راقيا.

315
00:18:27,306 --> 00:18:30,209
‫في "ليليتانيا"، لا نقبل الصدقة.

316
00:18:30,275 --> 00:18:33,779
‫نحب دفع ثمن أسماكنا ونصف البقشيش!

317
00:18:35,380 --> 00:18:37,082
‫ليست صدقة.

318
00:18:37,149 --> 00:18:41,386
‫إنها بادرة كرم ومحبة من شعب "مايلانتيس"،

319
00:18:41,453 --> 00:18:43,422
‫ولكنني لا أنتظر منك أن تعرفي أي شيء عن ذلك،

320
00:18:43,489 --> 00:18:46,358
‫بما أنك من سكان "ليليتانيا" الأغبياء.

321
00:18:47,259 --> 00:18:51,463
‫اسم بلدي على الأقل لا يبدو مثل علاج للإسهال.

322
00:18:53,732 --> 00:18:56,568
‫سآخذ السمك
‫إذا حصلت بالمقابل على درجة جيد جدا.

323
00:18:57,703 --> 00:19:00,105
‫على الأقل شعب "أوكنلاند" لا يشعر بتهديد

324
00:19:00,172 --> 00:19:02,975
‫حين يريد أحدهم تقديم عشاء صغير له.

325
00:19:03,041 --> 00:19:07,412
‫لا نحتاج إلى أن تشتروا لنا شيئا.
‫"ليليتانيا" بلد مستقل!

326
00:19:07,479 --> 00:19:11,583
‫"مايلانتيس" بلد عريق بتقاليده!
‫والآن خذي السمك اللعين!

327
00:19:11,650 --> 00:19:14,119
‫لا أريد سمكك النتن!

328
00:19:16,288 --> 00:19:18,290
‫هذه لي.

329
00:19:18,357 --> 00:19:21,293
‫رائع، إذن يمكنك أن تأخذي هذه.

330
00:19:22,127 --> 00:19:25,464
‫- سمكة باردة! سمكة باردة!
‫- أجل، مثل والدتك تماما!

331
00:19:27,432 --> 00:19:29,334
‫هذه من أجل والدتي!

332
00:19:32,004 --> 00:19:35,374
‫- حسنا، هذه من أجل والدي!
‫- لا!

333
00:19:35,440 --> 00:19:38,710
‫- اهدئي يا "ليلي"!
‫- يا جماعة، كنت سأعيد تلك الأسماك!

334
00:19:39,711 --> 00:19:42,080
‫لا تتصرفي بغباء، خذي السمك فحسب.

335
00:19:42,147 --> 00:19:44,149
‫مهلا، إذا أرادت أن تدفع، فذلك من حقها.

336
00:19:44,216 --> 00:19:46,285
‫- حقها غبي.
‫- أنت الغبي.

337
00:19:46,351 --> 00:19:48,654
‫يا للشجاعة من فتاة ليس لديها جيش.

338
00:19:48,720 --> 00:19:51,590
‫من يحتاج إلى جيش حين تكون لديه ذراع؟

339
00:19:52,624 --> 00:19:54,026
‫هذا مقزز!

340
00:19:59,031 --> 00:20:02,701
‫حسنا، هذا يكفي. أريد الأسماك، وأريدها فورا.

341
00:20:08,473 --> 00:20:11,610
‫في المرة القادمة، سنتبادل الكعك.

342
00:20:11,677 --> 00:20:15,280
‫يا جماعة! يا جماعة! ألا يمكننا التفاهم؟

343
00:20:16,481 --> 00:20:19,651
‫بربكم. إنها مرتفعة الثمن.

344
00:20:22,788 --> 00:20:26,525
‫- رائحتي مثل رائحة البحر.
‫- وأنا أيضا...

345
00:20:27,726 --> 00:20:29,194
‫...مثل سمك التونا.

346
00:20:32,064 --> 00:20:35,534
‫- لا تجعليني أضحك، فأنا غاضبة منك.
‫- بل أنا غاضبة منك.

347
00:20:37,402 --> 00:20:39,571
‫- سمكة طائرة.
‫- سمكة طائرة.

348
00:20:42,641 --> 00:20:46,278
‫- ما الذي نفعله؟
‫- ما يفعلونه هناك بالضبط.

349
00:20:46,345 --> 00:20:48,747
‫خوض معارك الآخرين الغبية.

350
00:20:48,814 --> 00:20:51,550
‫حسنا، أنا مستعدة للتوقف إذا توقفت أنت.

351
00:20:51,617 --> 00:20:55,320
‫علي أن أكون صريحة.
‫من الممكن أن يكون والدي رجعيا قليلا.

352
00:20:55,387 --> 00:20:58,390
‫أجل، ومن الممكن أن تكون والدتي متصلبة قليلا.

353
00:20:59,625 --> 00:21:02,461
‫قليلا؟ إنها

354
00:21:04,363 --> 00:21:07,666
‫امرأة رائعة يمكنها الدفاع عن حقها،

355
00:21:07,733 --> 00:21:09,201
‫تماما مثل والدي.

356
00:21:09,268 --> 00:21:11,670
‫- صديقتان؟
‫- أختان عمليا.

357
00:21:13,305 --> 00:21:14,773
‫- فلتأكلها يا "أوكن"!
‫- النجدة!

358
00:21:15,007 --> 00:21:17,743
‫إنني أتعرض لهجوم من "ساراتوبيا"!

359
00:21:23,649 --> 00:21:29,187
‫الحياة كما ترسمونها
‫لذا فلنجعلها رائعة

360
00:21:29,254 --> 00:21:30,322
‫لنجعلها رائعة

361
00:21:30,389 --> 00:21:35,694
‫أن الحياة كما ترسمونها
‫لذا هيا، هيا

362
00:21:35,761 --> 00:21:37,162
‫الجميع الآن

363
00:21:37,229 --> 00:21:43,035
‫لنحتفل بها
‫انضموا إلينا جميعا

364
00:21:43,101 --> 00:21:44,803
‫أنتم قرروا

365
00:21:45,037 --> 00:21:49,207
‫لأن الحياة كما ترسمونها

366
00:21:50,676 --> 00:21:53,679
‫إن الحياة كما ترسمونها

367
00:21:59,451 --> 00:22:03,455
‫{\an8}- عزيزتي، كان أداؤك باهرا الليلة.
‫- أجل، أليس كذلك؟

368
00:22:03,522 --> 00:22:06,291
‫{\an8}أظن لأنني كنت سعيدة
‫بعد أن تصالحت مع "ليلي".

369
00:22:06,358 --> 00:22:09,127
‫{\an8}أظن أنه من الرائع حقا
‫أنك تصالحت مع والدتي أيضا.

370
00:22:09,194 --> 00:22:12,197
‫{\an8}أجل، أعرف. أتظنين أنها أمضت وقتا ممتعا
‫في الحفلة الموسيقية؟

371
00:22:12,264 --> 00:22:15,434
‫{\an8}"روك أند رول"! أجل!

372
00:22:17,436 --> 00:22:19,204
‫{\an8}قليلا.

