﻿1
00:00:01,067 --> 00:00:03,503
‫آسف يا "كارل"، الجواب هو ستة.

2
00:00:03,603 --> 00:00:06,139
‫وهذا يعني أنك أغبى من كلب.

3
00:00:08,475 --> 00:00:09,642
‫يا للسماء.

4
00:00:14,881 --> 00:00:17,183
‫ألا يتوقفون عن عرض هذا البرنامج؟

5
00:00:19,185 --> 00:00:23,189
‫بعد قليل، أسطوانة لمغني اﻠ"راب" "وايت غولد".

6
00:00:23,256 --> 00:00:26,693
‫أو ربما علي القول، "وارن غولدبات"؟

7
00:00:28,962 --> 00:00:34,434
‫طالب آخر من الحضانة
‫يشتكي من صعوبة التواجد في الشارع

8
00:00:34,501 --> 00:00:36,936
‫والانتماء إلى عصابة.

9
00:00:39,172 --> 00:00:42,542
‫- "بارني بيتمان". أحب ذلك الرجل.
‫- أحب هذا.

10
00:00:42,642 --> 00:00:46,012
‫هل أنتم جادون؟ إنه يهزأ عمليا من الجميع.

11
00:00:46,112 --> 00:00:50,884
‫ما كنت لأضيع ثانيتين
‫على ذلك النمس الصغير ذي العينين المحولتين.

12
00:00:52,952 --> 00:00:58,058
‫بعد قليل، أسطوانة لمغنية اﻠ"بوب"
‫المراهقة المذهلة، "ميكايلا".

13
00:00:58,158 --> 00:01:02,095
‫أو ربما علي القول، مغنية القذارة المذهلة؟

14
00:01:03,196 --> 00:01:04,264
‫أفسحوا مكانا وسجلوا البرنامج.

15
00:01:04,364 --> 00:01:08,068
‫لو كان لإله الحب قلب لجعلك تقع

16
00:01:08,134 --> 00:01:12,305
‫ولكنت وقعت في حبي سريعا

17
00:01:12,372 --> 00:01:14,641
‫لو كان لإله الحب قلب...

18
00:01:14,707 --> 00:01:18,611
‫لو كان لإله الحب قلب. بالله عليك.

19
00:01:18,711 --> 00:01:22,515
‫لو كان ﻠ"ميكايلا" قلب لتوقفت عن الغناء.

20
00:01:24,851 --> 00:01:29,355
‫لكنني اشتريت أسطوانتين لها وهما رائعتان

21
00:01:29,422 --> 00:01:32,292
‫في حجب صوتها الأشبه بصوت حيوان الموظ.

22
00:01:34,627 --> 00:01:36,629
‫حطمها يا عزيزي "بارني".

23
00:01:37,097 --> 00:01:43,069
‫في الأسبوع المقبل،
‫سأعلق على مغنية "بوب" أخرى،

24
00:01:43,136 --> 00:01:45,438
‫"هانا مونتانا".

25
00:01:46,272 --> 00:01:47,774
‫يا للروعة.

26
00:01:51,377 --> 00:01:52,679
‫"بارني بيتمان"؟

27
00:01:52,745 --> 00:01:56,883
‫وراء أي مستقبل مهني
‫يسعى ذو الوجه المقوس ذاك هذه المرة؟

28
00:02:08,061 --> 00:02:09,629
‫{\an8}هيا!

29
00:02:09,696 --> 00:02:13,666
‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام

30
00:02:13,733 --> 00:02:17,303
‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون

31
00:02:17,403 --> 00:02:21,174
‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح

32
00:02:21,274 --> 00:02:26,012
‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك

33
00:02:26,112 --> 00:02:29,482
‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي

34
00:02:29,549 --> 00:02:34,754
‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟

35
00:02:34,821 --> 00:02:38,858
‫تحظى بالأفضل في العالمين

36
00:02:38,958 --> 00:02:40,793
‫اهدأ واسترخ

37
00:02:40,860 --> 00:02:42,495
‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض

38
00:02:42,595 --> 00:02:46,833
‫تحظى بالأفضل في العالمين

39
00:02:46,900 --> 00:02:48,535
‫{\an8}اخلط كله سويا

40
00:02:48,635 --> 00:02:52,238
‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين

41
00:02:55,775 --> 00:03:00,213
‫{\an8}أبي، يستحيل أن أسمح ﻠ"بارني بيتمان"
‫بالتعليق على حفلتي.

42
00:03:00,980 --> 00:03:03,082
‫{\an8}هل يمكنني ادعاء الإصابة بالزكام؟

43
00:03:04,951 --> 00:03:08,021
‫{\an8}"مايل"، لماذا تسمحين لهذا الرجل بالتأثير عليك؟

44
00:03:08,121 --> 00:03:09,656
‫ما أسوأ ما قد يقوله؟

45
00:03:09,756 --> 00:03:11,191
‫حسنا، ما رأيك بهذا:

46
00:03:11,257 --> 00:03:16,196
‫"’هانا مونتانا‘، ماذا فعلت لك
‫هذه الولاية المسكينة لتستحق هذا؟"

47
00:03:21,401 --> 00:03:24,037
‫{\an8}أتدري؟ يشبه ذلك ما قد يقوله.

48
00:03:24,103 --> 00:03:26,706
‫{\an8}- "مايلي" خلفك...
‫- أين؟

49
00:03:28,474 --> 00:03:31,811
‫{\an8}- وسيكون ذلك فظيعا.
‫- سيكون مريعا.

50
00:03:31,911 --> 00:03:35,415
‫{\an8}وعزيزتي، لن يهم ذلك.
‫أنت قلتها بنفسك، هذا الرجل غبي.

51
00:03:35,515 --> 00:03:39,619
‫{\an8}أجل، غبي ويعرف الموسيقى الجيدة.

52
00:03:39,719 --> 00:03:43,823
‫{\an8}وإن لم أعجبه، فربما أنا لست أفضل من "ميكايلا".

53
00:03:44,357 --> 00:03:47,460
‫{\an8}"مايلي سيتوارت"، أنت تعرفين مثلي

54
00:03:47,560 --> 00:03:52,332
‫أن تسمية البزاقة "حلزونا" لن تجعل طعمها
‫أكثر من مخاط مالح.

55
00:03:53,800 --> 00:03:56,669
‫أتعلم؟ رغم أن الصورة مقرفة، لكنني أوافقك.

56
00:03:56,736 --> 00:04:00,573
‫إنه محق. "مايلي"، أنت أفضل من المخاط المالح.

57
00:04:03,276 --> 00:04:05,378
‫حسنا. سأغني في الحفلة.

58
00:04:06,079 --> 00:04:08,948
‫لكن إن كان "بارني بيتمان" سيحضر،

59
00:04:09,015 --> 00:04:12,018
‫فيجب أن تكون هذه
‫أفضل حفلة أقدمها على الإطلاق.

60
00:04:12,118 --> 00:04:15,822
‫سأتمرن طوال الأسبوع.
‫من دون إلهاءات أو مقاطعات...

61
00:04:15,922 --> 00:04:17,657
‫مفاجأة، مفاجأة!

62
00:04:20,059 --> 00:04:21,394
‫- العم "إيرل"!
‫- "إيرل"!

63
00:04:21,461 --> 00:04:24,897
‫دهست هذه في "تكساس"، من يريد شواءها؟

64
00:04:26,199 --> 00:04:27,800
‫بحق السماء.

65
00:04:31,371 --> 00:04:34,974
‫يا للعجب. انظروا إلى هذا المكان.

66
00:04:35,074 --> 00:04:37,677
‫أنتم تعيشون حياة مترفة فعلا.

67
00:04:38,578 --> 00:04:40,380
‫بالمناسبة،

68
00:04:42,081 --> 00:04:44,484
‫لا أصدق أنك أحضرت "كادلز".

69
00:04:44,550 --> 00:04:46,519
‫حسنا، احتجت إلى من يرافقني.

70
00:04:46,586 --> 00:04:48,454
‫وكان الخيار بينه وبين العمة "بيرل".

71
00:04:48,554 --> 00:04:52,425
‫وهذا لا يحتاج إلى التوقف
‫كل ٢٠ دقيقة لقضاء حاجته.

72
00:04:54,093 --> 00:04:57,897
‫- عم "إيرل"، ما هذا؟
‫- إنه صندوق فضلات "كادلز".

73
00:04:59,832 --> 00:05:01,134
‫يا لك من جبانة.

74
00:05:01,234 --> 00:05:03,536
‫- أعده، أعده. خذه.
‫- توقفي! إنه يسقط علي!

75
00:05:03,636 --> 00:05:06,873
‫إنه يسقط... إنه ينساب عبر ملابسي.

76
00:05:10,643 --> 00:05:12,979
‫أبي، تعلم أنني أحب العم "إيرل"،

77
00:05:13,079 --> 00:05:16,115
‫لكن كيف سأركز على حفلتي بوجوده هنا؟

78
00:05:16,716 --> 00:05:18,318
‫"مايل"، لا تقلقي حيال ذلك إطلاقا.

79
00:05:18,384 --> 00:05:21,521
‫بحسب معرفتي ﺒ"إيرل"، كل ما سيفعله
‫هو التجول في "هوليوود"

80
00:05:21,587 --> 00:05:25,692
‫مع خريطة بمنازل المشاهير
‫ولعب لعبة "رن الجرس واهرب".

81
00:05:26,292 --> 00:05:28,461
‫كما فعلت أنت عندما انتقلنا إلى هنا؟

82
00:05:28,561 --> 00:05:30,863
‫أيام جميلة، أيام جميلة. أجل.

83
00:05:34,267 --> 00:05:37,303
‫إذن يا "إيرل"، ما أول ما تريد فعله؟

84
00:05:37,403 --> 00:05:41,941
‫شاطئ "فينيس" أم "هوليوود ساين"،
‫وربما نلعب لعبة "رن الجرس واهرب"؟

85
00:05:43,943 --> 00:05:48,114
‫يبدو ذلك مغريا، لكنني أتيت إلى هنا بمهمة.

86
00:05:49,682 --> 00:05:54,354
‫سأصبح نجم "روك".

87
00:05:55,755 --> 00:05:57,190
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

88
00:05:58,291 --> 00:06:00,226
‫أعلم أن ذلك يبدو جنونيا.

89
00:06:00,293 --> 00:06:02,662
‫لكنك يا "روبي راي" سعيت وراء حلمك.

90
00:06:02,762 --> 00:06:05,198
‫ولطالما أنبت نفسي للتخلي عن حلمي.

91
00:06:05,264 --> 00:06:06,899
‫أعني، انظر إلينا.

92
00:06:06,999 --> 00:06:09,335
‫أتتذكر عندما كنت أنا الجذاب بيننا؟

93
00:06:11,237 --> 00:06:13,639
‫- أكان هو الجذاب؟
‫- لا، هذا صحيح.

94
00:06:13,706 --> 00:06:17,110
‫كان العم "إيرل" ملك حفلة التخرج
‫وكان حاجبا أبي متصلين.

95
00:06:18,344 --> 00:06:20,913
‫أكثر حاجبين متصلين إثارة في مقاطعة "بيوفورد".

96
00:06:22,081 --> 00:06:24,717
‫أتعلم؟ لطالما تساءلت كل تلك السنوات

97
00:06:24,784 --> 00:06:27,954
‫ماذا كان سيحدث لو بقيت مع موسيقاي.

98
00:06:28,020 --> 00:06:32,825
‫هل كان سيبقى لي المزيد من هذا؟
‫وربما أقل من هذا؟

99
00:06:33,593 --> 00:06:37,230
‫حسنا، الآن وبمساعدة "هاني مونتاني"،

100
00:06:37,296 --> 00:06:39,332
‫سأعرف الإجابة.

101
00:06:40,833 --> 00:06:44,437
‫ماذا قلت أيها العم الذي جاء في أسوأ وقت ممكن؟

102
00:06:44,504 --> 00:06:45,738
‫أعلم فيما تفكرين.

103
00:06:45,838 --> 00:06:48,374
‫هذا العم لا يستطيع إلهاب الحماسة.

104
00:06:49,041 --> 00:06:51,611
‫حسنا، استعدوا للصراخ كالفتيات

105
00:06:51,711 --> 00:06:55,915
‫عندما تشعرون بقوة العم "إيرل".

106
00:07:19,305 --> 00:07:20,773
‫حسنا، ما رأيكم؟

107
00:07:20,873 --> 00:07:24,177
‫- أعتقد أن حشوة سني قد سقطت.
‫- وأنا أيضا.

108
00:07:24,744 --> 00:07:27,480
‫- سأصحبكما إلى طبيب الأسنان.
‫- حسنا.

109
00:07:29,215 --> 00:07:30,616
‫كونا صادقين.

110
00:07:31,851 --> 00:07:34,120
‫أستطيع القول بصدق

111
00:07:35,655 --> 00:07:39,759
‫إنني لم أسمع شيئا كهذا من قبل.

112
00:07:41,627 --> 00:07:44,730
‫وقد لا أسمع شيئا ثانية

113
00:07:46,299 --> 00:07:47,700
‫كهذا،

114
00:07:47,800 --> 00:07:49,735
‫لأنه كان عزفا مميزا.

115
00:07:50,937 --> 00:07:52,171
‫إذن، هل ستساعدانني؟

116
00:07:52,271 --> 00:07:55,475
‫مع موهبة كموهبتك يا "إيرل"،
‫اصرخ فقط "ساعدوني".

117
00:07:56,342 --> 00:07:58,911
‫كنت أعلم أن أقاربي سيقفون إلى جانبي.

118
00:08:00,480 --> 00:08:02,215
‫هناك مشكلة صغيرة فقط.

119
00:08:02,315 --> 00:08:04,550
‫فكما ترى، لدي حفلة يوم السبت

120
00:08:04,617 --> 00:08:06,586
‫وسيأتي إليها ناقد مهم،

121
00:08:06,652 --> 00:08:09,222
‫لذا سأتمرن في كل دقيقة،

122
00:08:09,322 --> 00:08:11,157
‫- كيلا...
‫- هذه ليست مشكلة.

123
00:08:11,224 --> 00:08:12,758
‫هذا ممتاز!

124
00:08:12,825 --> 00:08:15,027
‫أهناك طريقة أفضل كي أتعلم
‫كيف أكون نجم "روك"

125
00:08:15,094 --> 00:08:17,263
‫من اللحاق بك في أرجاء المكان؟

126
00:08:18,865 --> 00:08:22,034
‫لن تعلمي حتى أنني موجود.
‫سأكون كذبابة على الجدار.

127
00:08:22,101 --> 00:08:24,437
‫مجرد ذبابة على الجدار

128
00:08:29,108 --> 00:08:32,345
‫سأحتاج إلى مضرب ذباب كبير جدا.

129
00:08:34,680 --> 00:08:35,781
‫"تاور أوف بلوز"

130
00:08:35,882 --> 00:08:37,517
‫أنا نجمة روك

131
00:08:44,023 --> 00:08:45,291
‫أجل

132
00:08:45,391 --> 00:08:47,159
‫كان ذلك رائعا.

133
00:08:47,860 --> 00:08:49,862
‫كان ذلك رائعا. أحسنتم صنعا يا شباب.

134
00:08:49,962 --> 00:08:52,431
‫أستطيع سماع "بارني بيتمان" من الآن يقول:

135
00:08:52,498 --> 00:08:56,435
‫"يا لها من فرقة، يا لها من فتاة، يا له من عرض."

136
00:08:58,638 --> 00:09:01,474
‫حسنا، لنبرع بغناء "لا أحد مثالي"

137
00:09:01,541 --> 00:09:04,110
‫وننهي العمل اليوم. هيا بنا.

138
00:09:07,547 --> 00:09:09,682
‫الجميع يقترفون أخطاء

139
00:09:13,019 --> 00:09:15,121
‫الجميع يمر بتلك الأيام

140
00:09:16,389 --> 00:09:18,391
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة

141
00:09:18,457 --> 00:09:22,028
‫الجميع يقترفون أخطاء
‫الجميع يمر بتلك الأيام

142
00:09:22,094 --> 00:09:23,829
‫الجميع يعرف عما أتحدث

143
00:09:23,896 --> 00:09:25,631
‫الجميع يمر بذلك الطريق

144
00:09:25,698 --> 00:09:29,068
‫الجميع يقترفون أخطاء
‫الجميع يمر بتلك الأيام

145
00:09:29,135 --> 00:09:30,937
‫الجميع...

146
00:09:33,839 --> 00:09:37,043
‫عم "إيرل"، ماذا تفعل؟

147
00:09:37,109 --> 00:09:40,413
‫- أراقب رقصات اﻠ"روك" التي تقومين بها.
‫- عجبا، شكرا.

148
00:09:42,515 --> 00:09:44,850
‫"إيرل"! اللعنة. ها أنت ذا.

149
00:09:44,951 --> 00:09:46,385
‫بالله عليك يا "روبي راي".

150
00:09:46,452 --> 00:09:49,989
‫اكتفيت من مشاهدة حجرة الإضاءة
‫وحجرة الصوت وغرفة الأزياء.

151
00:09:50,056 --> 00:09:53,559
‫أريد فقط مشاهدة أغنية واحدة عن قرب، أرجوك؟

152
00:09:55,695 --> 00:09:58,497
‫كفى يا "إيرل"، كانت نظرة الشفقة تلك
‫تنجح عندما كنا صغارا،

153
00:09:58,598 --> 00:10:00,399
‫لكنني أصبحت رجلا بالغا الآن.

154
00:10:02,602 --> 00:10:06,272
‫أيا يكن، "مايلي"؟
‫أغنية واحدة لا تضر، هلا توافقين؟

155
00:10:06,339 --> 00:10:09,108
‫شكرا لك أيها الرجل الحديدي.

156
00:10:10,977 --> 00:10:12,144
‫حسنا.

157
00:10:14,280 --> 00:10:18,951
‫يمكنك أن تشاهد أغنية واحدة،
‫لكن أرجوك، لا تقف في الطريق.

158
00:10:19,018 --> 00:10:21,220
‫لن أفعل. سأكون ذبابة على الجدار.

159
00:10:21,320 --> 00:10:24,423
‫لن تعرفي حتى أنني موجود.
‫لن تعرفي حتى أنني موجود. لست هنا.

160
00:10:24,523 --> 00:10:25,891
‫احترس يا عم "إيرل".

161
00:10:28,160 --> 00:10:31,664
‫"إيرل"، أيها الريفي الأخرق اللعين!
‫آسف أيها الشاب.

162
00:10:33,432 --> 00:10:35,601
‫لا بأس. كان حادثا.

163
00:10:35,668 --> 00:10:38,671
‫- هل تأذيت يا بني؟
‫- أعتقد أنني كسرت يدي.

164
00:10:39,572 --> 00:10:41,907
‫لكن ما يزال بإمكانك أن تعزف، صحيح؟

165
00:10:41,974 --> 00:10:43,142
‫لا.

166
00:10:43,242 --> 00:10:46,212
‫لكنني آسفة، أعني، هذا مهم جدا.

167
00:10:46,312 --> 00:10:50,116
‫لا تقلقي با صغيرتي.
‫أنا تسببت بهذه المشكلة وأنا سأحلها.

168
00:10:50,716 --> 00:10:52,918
‫لا أحب الطريق الذي تجري به الأحداث.

169
00:10:52,985 --> 00:10:58,090
‫"هاني مونتاني"،
‫رحبي بعازف الغيتار الجديد في فرقتك.

170
00:10:58,190 --> 00:11:02,094
‫الجميع يقترفون أخطاء
‫الجميع يمر بتلك الأيام

171
00:11:03,763 --> 00:11:06,699
‫هل أنت متأكد أنك لا تستطيع العزف بقدميك؟

172
00:11:18,477 --> 00:11:20,780
‫أبي، ماذا سأفعل؟

173
00:11:20,880 --> 00:11:24,517
‫حالما يراني "بارني بيتمان" على المسرح
‫مع العم "إيرل"،

174
00:11:24,583 --> 00:11:26,986
‫سينتقدني على نحو أسوأ مما فعل مع "ميكايلا".

175
00:11:27,053 --> 00:11:28,988
‫ربما لن يكون "إيرل" بذلك السوء.

176
00:11:29,055 --> 00:11:33,659
‫سأكون نجم "روك"!
‫سأكون نجم "روك"!

177
00:11:33,759 --> 00:11:35,995
‫إنه يرقص مع خنزير.

178
00:11:39,131 --> 00:11:40,933
‫سأتكلم معه.

179
00:11:42,134 --> 00:11:45,371
‫رائع. سيتكلم أبي معه، وهو سيتفهم

180
00:11:45,471 --> 00:11:47,707
‫وسيكون كل شيء بخير.

181
00:11:54,914 --> 00:11:57,383
‫إذن، من يريد فطيرة؟

182
00:11:59,251 --> 00:12:00,653
‫لقد تراجعت، أليس كذلك؟

183
00:12:00,753 --> 00:12:05,257
‫أنا آسف يا عزيزتي، لكنه نظر إلي
‫بنظرة الشفقة تلك.

184
00:12:07,359 --> 00:12:09,662
‫أستطيع النظر إليك بنظرة الشفقة أيضا.

185
00:12:13,699 --> 00:12:15,735
‫لا، "إيرل" يجيدها أفضل منك.

186
00:12:16,502 --> 00:12:19,238
‫حسنا. سأذهب وأتكلم معه.

187
00:12:20,539 --> 00:12:24,744
‫لا أصدق هذا يا "بيرل".
‫"مايلي" ستجعل حلمي يتحقق.

188
00:12:24,810 --> 00:12:26,679
‫أشعر كأنني "سانجايا"،

189
00:12:27,346 --> 00:12:29,215
‫في الجولات الأولى.

190
00:12:29,315 --> 00:12:31,083
‫وهل تعلمين أمرا؟

191
00:12:31,150 --> 00:12:34,019
‫منذ أن اكتشفت أنني سأشارك في الفرقة،

192
00:12:34,120 --> 00:12:36,055
‫لم أعد أشعر بالجوع باستمرار.

193
00:12:36,155 --> 00:12:39,892
‫وكأنني كنت آكل لأملأ الفراغ،

194
00:12:39,992 --> 00:12:43,662
‫والآن امتلأت أمعائي بالحب.

195
00:12:43,763 --> 00:12:46,132
‫وكل ذلك بفضل "مايلي".

196
00:12:50,936 --> 00:12:52,838
‫إذن، كيف جرت الأمور؟

197
00:12:55,274 --> 00:12:57,843
‫قال إنني ملأت أمعاءه بالحب.

198
00:12:58,978 --> 00:13:02,214
‫حسنا، هذه معضلة كبيرة.

199
00:13:02,314 --> 00:13:04,817
‫لا يمكنك إبعاد العم "إيرل" عن الناقد،

200
00:13:04,917 --> 00:13:08,854
‫ولم تجدي طريقة بعد لإبعاد الناقد عن العم "إيرل".

201
00:13:08,954 --> 00:13:11,624
‫ما العمل؟ ما العمل؟

202
00:13:13,659 --> 00:13:14,827
‫كم سيكلفني الأمر؟

203
00:13:14,894 --> 00:13:16,562
‫مائة دولار وينام "كادلز" في غرفتك.

204
00:13:16,629 --> 00:13:18,397
‫- حسنا.
‫- وعليك تنظيف صندوق الفضلات.

205
00:13:18,464 --> 00:13:20,399
‫صندوقك أم صندوق الخنزير؟

206
00:13:21,233 --> 00:13:23,135
‫لا تتمادي.

207
00:13:23,235 --> 00:13:25,471
‫والآن، كل ما عليك فعله
‫هو حمل "بارني" على مغادرة الحفلة

208
00:13:25,538 --> 00:13:28,140
‫ليحتفل في منزل "أوزي أوزبورن".

209
00:13:28,240 --> 00:13:31,911
‫خطة رائعة... لو كنت أعرف "أوزي أوزبورن"!

210
00:13:34,747 --> 00:13:37,683
‫حسنا، أصبحت تعرفينه الآن، يا حلوتي.

211
00:13:37,750 --> 00:13:39,451
‫"شارون"!

212
00:13:45,958 --> 00:13:47,827
‫"هانا"، المكان مكتظ،

213
00:13:47,893 --> 00:13:50,062
‫وأستطيع رؤية "بارني بيتمان" على الشرفة.

214
00:13:50,162 --> 00:13:51,931
‫هل يبدو سعيدا؟

215
00:13:53,065 --> 00:13:56,735
‫صيد اليوم؟ أي يوم؟ الخميس الماضي؟

216
00:13:58,337 --> 00:13:59,772
‫ليس تماما.

217
00:14:00,639 --> 00:14:04,944
‫"مايلي"، سيبدأ العرض خلال خمس دقائق!
‫أين العم "إيرل"؟

218
00:14:05,010 --> 00:14:06,712
‫ربما أصيب برهاب المسرح!

219
00:14:06,779 --> 00:14:08,814
‫كما تعلمان، إنه خجول جدا في أعماقه.

220
00:14:08,914 --> 00:14:10,816
‫انظري إلى عمك الرائع!

221
00:14:10,916 --> 00:14:14,587
‫أنا نجم "روك"!

222
00:14:17,323 --> 00:14:20,860
‫حسنا يا "إيرل الرائع"،

223
00:14:21,393 --> 00:14:24,930
‫أحب الشعلة التي رسمتها على رأسك.

224
00:14:25,030 --> 00:14:27,466
‫لكن هل يمكننا تقليلها بعض الشيء؟

225
00:14:27,533 --> 00:14:29,835
‫أو أكثر؟ بكثير؟

226
00:14:30,636 --> 00:14:34,106
‫أيهما تفضل. أكثر بكثير سيكون مناسبا.

227
00:14:35,107 --> 00:14:39,144
‫آسف، يصعب علي استيعاب الأمر
‫في أهم ليلة في حياتي!

228
00:14:39,211 --> 00:14:43,816
‫أعني، انظروا إلي! أشعر بحماس كبير
‫لدرجة أن شعلتي بدأت تذوب من العرق!

229
00:14:45,551 --> 00:14:49,922
‫حسنا، إذن لنحضر منشفة. وربما قبعة كبيرة.

230
00:14:49,989 --> 00:14:53,959
‫أو أي شيء يريحك. قبعة كبيرة ستكون مناسبة.

231
00:14:57,897 --> 00:15:00,900
‫حسنا، أعتقد أن الأمر منوط ﺒ"جاكسون" الآن.

232
00:15:01,533 --> 00:15:03,068
‫صليا معي.

233
00:15:07,172 --> 00:15:08,574
‫"بارني"!

234
00:15:09,141 --> 00:15:11,944
‫- "بارني"، أيها القرد الماكر.
‫- "أوزي"!

235
00:15:12,011 --> 00:15:13,913
‫تعال وأعط "أوزي" بعض الحب.

236
00:15:13,979 --> 00:15:15,314
‫"أوزي"!

237
00:15:15,948 --> 00:15:17,883
‫تبدو بحالة مريعة.

238
00:15:17,950 --> 00:15:20,519
‫ماذا تفعل في حفلة "هانا مونتانا"؟

239
00:15:20,586 --> 00:15:22,855
‫أهذا ما يجري هنا؟

240
00:15:22,955 --> 00:15:25,824
‫اعتقدت أنني أتناول اﻠ"تاكو".

241
00:15:27,593 --> 00:15:30,829
‫اسمع، اسمع، اسمع.

242
00:15:30,896 --> 00:15:32,498
‫أنا أصغي!

243
00:15:33,866 --> 00:15:36,669
‫- وما رأيك؟
‫- لم تقل شيئا.

244
00:15:37,736 --> 00:15:38,771
‫صحيح.

245
00:15:38,871 --> 00:15:43,275
‫هناك حفلة في منزلي. تعال!

246
00:15:44,510 --> 00:15:47,947
‫انتظر لحظة، علي أن أنتقد "هانا مونتانا".

247
00:15:48,013 --> 00:15:51,984
‫لكن "شارون" تعد...

248
00:15:52,051 --> 00:15:55,120
‫ثمار أفوكاتة مهروسة معا. إنها لذيذة.

249
00:15:56,355 --> 00:16:00,192
‫حسنا، سأذهب معك، لكن لدي سؤالا واحدا.

250
00:16:01,427 --> 00:16:03,829
‫ما مدى غبائي برأيك؟

251
00:16:05,097 --> 00:16:06,865
‫كنت آمل أن تكون غبيا جدا.

252
00:16:07,666 --> 00:16:09,268
‫استمتع بالعرض!

253
00:16:12,037 --> 00:16:14,106
‫- خطة "جاكسون" ستنجح.
‫- خطة "جاكسون" ستنجح.

254
00:16:14,173 --> 00:16:16,342
‫- خطة "جاكسون" ستنجح.
‫- خطة "جاكسون" ستنجح.

255
00:16:16,442 --> 00:16:18,877
‫أخبار رائعة. لقد نجحت خطتي.

256
00:16:18,944 --> 00:16:20,579
‫- حقا؟
‫- حقا؟

257
00:16:20,679 --> 00:16:24,616
‫أجل. "بيتمان" في طريقه إلى منزل "أوزي" الآن،
‫لذا اخرجي إلى المسرح،

258
00:16:24,717 --> 00:16:27,519
‫وقدمي حفلة رائعة، ولا تقلقي حيال أي شيء.

259
00:16:27,586 --> 00:16:28,854
‫- أنت تكذب.
‫- كيف عرفت؟

260
00:16:28,954 --> 00:16:30,789
‫شفتاك تتحركان.

261
00:16:31,590 --> 00:16:33,492
‫أنا آسف. لقد حاولت.

262
00:16:35,594 --> 00:16:38,297
‫رأيتم جميعا ماذا فعل "بارني بيتمان" ﺒ"ميكايلا".

263
00:16:38,397 --> 00:16:41,233
‫فكروا بما سيفعل بي عندما يراني على المسرح

264
00:16:41,300 --> 00:16:43,836
‫مع "إيرل" المثير للحرج؟

265
00:16:45,871 --> 00:16:48,107
‫هل أحرجك؟

266
00:16:50,309 --> 00:16:51,777
‫- سني!
‫- وسني أيضا. إنه يؤلم.

267
00:16:51,877 --> 00:16:54,413
‫- حسنا. سأعود فورا.
‫- شعلة جميلة.

268
00:16:56,749 --> 00:16:57,750
‫عم "إيرل"، أنا...

269
00:16:57,816 --> 00:17:01,520
‫"إيرل"، عثرت لك على قبعة. إنها كبيرة أيضا.

270
00:17:03,155 --> 00:17:05,624
‫أنت لا تريدينني أن أعزف معك، صحيح؟

271
00:17:05,691 --> 00:17:07,059
‫رباه.

272
00:17:07,559 --> 00:17:09,795
‫لا، لا أريد ذلك.

273
00:17:10,829 --> 00:17:13,098
‫"إيرل"، هذا خطئي.

274
00:17:13,198 --> 00:17:17,069
‫كان علي أن أكون صادقا معك منذ البداية.
‫نحن نحبك، لكن فقط...

275
00:17:17,136 --> 00:17:19,905
‫المشكلة هي أن هذا العرض مهم جدا و...

276
00:17:19,972 --> 00:17:22,274
‫- وأنت شديد...
‫- الغباء.

277
00:17:22,975 --> 00:17:26,111
‫بالله عليك يا "إيرل". أعني، ليس عليك...

278
00:17:27,613 --> 00:17:30,716
‫فيم كنت أفكر بمحاولتي أن أكون نجم "روك"؟

279
00:17:30,783 --> 00:17:34,987
‫لقد ولدت فاشلا. وسأبقى فاشلا دائما.

280
00:17:35,054 --> 00:17:38,624
‫أنا أكثر الأغبياء إثارة للحرج في هذه العائلة.

281
00:17:38,690 --> 00:17:42,494
‫أكثر من "باكي المنحوس"،
‫أو "ويلبور المجنون" أو حتى "جاكسون".

282
00:17:43,462 --> 00:17:44,696
‫انتظر.

283
00:17:44,797 --> 00:17:47,800
‫بحق السماء يا فتى، انظر إلى ملابسك.

284
00:17:47,866 --> 00:17:50,402
‫والآن، مسرح "تاور أوف بلوز" الأسطوري

285
00:17:50,469 --> 00:17:53,439
‫يفخر بأن يقدم "هانا مونتانا"!

286
00:17:54,706 --> 00:17:55,741
‫عم "إيرل"...

287
00:17:55,841 --> 00:17:59,545
‫لا بأس. يستطيع "روبي" عزف الغيتار.

288
00:17:59,611 --> 00:18:01,747
‫لديه الشعر المناسب لذلك.

289
00:18:03,182 --> 00:18:06,552
‫أنا آسف يا "إيرل".
‫تعالي يا عزيزتي، حان وقت العرض.

290
00:18:13,192 --> 00:18:15,594
‫أجل

291
00:18:16,695 --> 00:18:20,199
‫كيف حالكم يا رواد مسرح "تاور أوف بلوز"؟
‫هل أنتم مستعدون ﻠﻠ"روك"؟

292
00:18:26,538 --> 00:18:29,475
‫استمر بالعزف يا أبي. سأعود فورا.

293
00:18:35,514 --> 00:18:38,183
‫هيا يا عازف الغيتار.
‫اترك وجبتك السريعة، ستشارك في العزف.

294
00:18:38,250 --> 00:18:39,318
‫ماذا؟

295
00:18:39,384 --> 00:18:42,020
‫أجل، تعال. أحتاج إلى عمي الرائع على المسرح.

296
00:18:42,121 --> 00:18:45,757
‫ظننتك قلقة من ذلك الناقد المهم.

297
00:18:45,824 --> 00:18:48,460
‫كنت قلقة، لكنني كنت مخطئة.

298
00:18:48,560 --> 00:18:51,029
‫الحقيقة هي أنني لا أكترث برأي أحد.

299
00:18:51,096 --> 00:18:53,799
‫الجميع يستحق فرص ليعيش حلمه،

300
00:18:53,866 --> 00:18:55,701
‫وحلمك ينتظرك على المسرح.

301
00:18:55,801 --> 00:18:58,770
‫إذن، تعال، لا وقت لدي للمجادلة.

302
00:18:58,871 --> 00:19:00,639
‫انتظرني!

303
00:19:03,742 --> 00:19:05,811
‫والآن نحن مستعدون للغناء!

304
00:19:08,113 --> 00:19:11,950
‫أحيانا أسير بسرعة قليلا في رواق المدرسة

305
00:19:12,017 --> 00:19:13,986
‫فقط لأكون بجوارك

306
00:19:14,052 --> 00:19:19,658
‫أحيانا أهتم بمظهري أكثر بقليل في الصباح
‫فقط كي أثير إعجابك

307
00:19:19,758 --> 00:19:22,394
‫أعتقد أنك لا تلاحظ ذلك
‫أعتقد أنك لا تحتاج إلى هذا

308
00:19:22,461 --> 00:19:25,264
‫من المحزن أنك لا ترى ما الذي يفوتك

309
00:19:25,330 --> 00:19:28,200
‫فبالظاهر أنأى بنفسي

310
00:19:28,267 --> 00:19:31,470
‫وفي الباطن أتوق للقول

311
00:19:31,537 --> 00:19:34,273
‫أنا استثنائية
‫لست عادية

312
00:19:34,339 --> 00:19:37,509
‫وأذكى من أن أبقى بانتظارك

313
00:19:37,576 --> 00:19:40,546
‫تمارين "تاي تشي"
‫وبطلة تزلج

314
00:19:40,612 --> 00:19:42,514
‫أستطيع إصلاح إطار سيارتك المثقوب

315
00:19:42,581 --> 00:19:45,384
‫وربما أكون حتى نجمة "روك"

316
00:19:45,450 --> 00:19:47,920
‫ربما أكون حتى نجمة "روك"

317
00:19:47,986 --> 00:19:49,955
‫اعزف يا عم "إيرل"!

318
00:20:19,851 --> 00:20:21,353
‫ألا تستطيع النوم؟

319
00:20:21,420 --> 00:20:22,921
‫كيف عرفت أنني هنا في الخارج؟

320
00:20:22,988 --> 00:20:25,657
‫أتيت أنا أيضا إلى هذا المكان بعد حفلتي الأولى.

321
00:20:25,757 --> 00:20:27,392
‫تشعر بالإثارة، أليس كذلك؟

322
00:20:27,459 --> 00:20:32,097
‫يا صغيرتي، لم أشعر بهذا الحماس
‫منذ رأيت إبزيم حزامي لآخر مرة.

323
00:20:32,664 --> 00:20:34,433
‫كنت رائعا الليلة.

324
00:20:34,499 --> 00:20:36,068
‫شكرا لك.

325
00:20:36,134 --> 00:20:40,305
‫لا أصدق أنك كنت حمقاء بما يكفي
‫لتسمحي لعمك الريفي بصعود المسرح.

326
00:20:40,372 --> 00:20:44,977
‫إن لم أكن حمقاء من أجل عائلتي،
‫فمن أجل من سأكون حمقاء؟

327
00:20:46,378 --> 00:20:47,613
‫إذن، ماذا ستفعل الآن؟

328
00:20:47,713 --> 00:20:50,916
‫سأعود إلى منزلي. أشتاق إلى حبيبتي "بيرل".

329
00:20:52,317 --> 00:20:54,353
‫لكن ماذا عن حلمك بأن تكون نجم "روك"؟

330
00:20:54,419 --> 00:20:57,522
‫لقد عشته الليلة بفضلك.

331
00:20:57,589 --> 00:21:02,694
‫وبجلوسي هنا أدركت أمرا مهما للغاية.

332
00:21:02,794 --> 00:21:03,829
‫ما هو؟

333
00:21:03,895 --> 00:21:05,464
‫أنني لا أستطيع النهوض.

334
00:21:06,698 --> 00:21:09,434
‫- ما رأيك أن أساعدك بالنهوض؟
‫- حسنا.

335
00:21:16,642 --> 00:21:19,811
‫ما التالي؟ أجل. "هانا مونتانا".

336
00:21:19,911 --> 00:21:24,850
‫أولا، الاسم. إنه مقفى. هذا ظريف، لكن لماذا؟

337
00:21:27,853 --> 00:21:30,389
‫لم يبدأ بداية مشجعة.

338
00:21:30,455 --> 00:21:32,024
‫ما رأيكم أن أغير القناة؟

339
00:21:32,090 --> 00:21:34,359
‫أعتقد أنهم يعرضون برنامج
‫"هل أنت أغبى من كلب؟"

340
00:21:34,426 --> 00:21:37,763
‫أجل! سيكون ممتعا أكثر مشاهدة "أوليفر"
‫يخسر أمام كلب "بيغل" ثانية.

341
00:21:37,829 --> 00:21:40,265
‫لقد قاموا بتدريب ذلك الكلب!

342
00:21:41,500 --> 00:21:46,705
‫يا شباب، لا بأس. لقد أنصفت عائلتي،
‫وهذا كل ما يهم.

343
00:21:46,772 --> 00:21:49,241
‫قدمت "هانا" وفرقتها أحد أكثر العروض

344
00:21:49,308 --> 00:21:54,379
‫غرابة وفوضوية التي رأيتها في حياتي.

345
00:21:54,946 --> 00:21:57,316
‫لا أكترث، لا أكترث، لا أكترث.

346
00:21:57,382 --> 00:22:00,552
‫وقد أحببت كل دقيقة منه.

347
00:22:00,619 --> 00:22:05,691
‫{\an8}كان "روك أند رول" نقيا على الطراز القديم.

348
00:22:05,791 --> 00:22:08,460
‫{\an8}تماما كما ينبغي أن يكون.

349
00:22:09,661 --> 00:22:12,297
‫{\an8}أجل! رغما عن أنفك يا "ميكايلا"!

350
00:22:12,397 --> 00:22:15,667
‫{\an8}إنه يحبني
‫"بارني بيتمان" يحبني

351
00:22:20,305 --> 00:22:21,973
‫{\an8}ولا أقصد أن ذلك يهمني.

