﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:02,569
‫جادة "هوليوود "

2
00:00:03,103 --> 00:00:05,605
‫لا زلت لا أصدق أن "هانا"
‫ستحصل على مربعها الخاص

3
00:00:05,672 --> 00:00:08,441
‫من استعراض المربعات في "هوليوود".

4
00:00:09,242 --> 00:00:10,577
‫هيا يا "أوليفر".

5
00:00:10,643 --> 00:00:14,014
‫أعرف أنه لشرف كبير،
‫لكن دعنا لا نتصرف مثل السائحين.

6
00:00:14,080 --> 00:00:15,348
‫كن هادئا وحسب.

7
00:00:16,216 --> 00:00:17,751
‫يا إلهي، إنها "مادونا"!

8
00:00:17,817 --> 00:00:19,052
‫- التقط لنا صورة.
‫- التقط لنا صورة.

9
00:00:19,119 --> 00:00:20,153
‫- التقط لنا صورة.
‫- التقط لنا صورة.

10
00:00:20,220 --> 00:00:22,288
‫نعم. هذا رائع فعلا.

11
00:00:22,355 --> 00:00:23,523
‫{\an8}"مادونا"

12
00:00:24,791 --> 00:00:26,593
‫ما الذي يجعل الفتيات مغرمات ﺒ"مادونا"؟

13
00:00:26,659 --> 00:00:28,161
‫أحبك.

14
00:00:30,230 --> 00:00:32,298
‫إذن، أين سيكون مربعك؟

15
00:00:32,365 --> 00:00:36,069
‫حسنا، قالت لجنة المربعات في "هوليوود"
‫إنه سيكون على بعد مربعين من مربع "مادونا".

16
00:00:36,136 --> 00:00:38,638
‫إذن، "مادونا"، "براد بيت"...

17
00:00:42,575 --> 00:00:45,278
‫ما تلك المادة الدهنية على مربعك؟

18
00:00:45,345 --> 00:00:47,347
‫تبدو كأنها "تشيلي".

19
00:00:48,548 --> 00:00:50,216
‫إنها "تشيلي".

20
00:00:51,151 --> 00:00:54,587
‫وهي رخيصة. هيا، يا جماعة، أبقوها في كعكاتكم.

21
00:00:56,856 --> 00:00:58,058
‫المعذرة.

22
00:00:59,259 --> 00:01:00,226
‫"هوت ديغيتي دوغز"

23
00:01:00,293 --> 00:01:01,494
‫أيمكنك أن تحرك عربتك جانبا قليلا؟

24
00:01:01,561 --> 00:01:04,397
‫أيمكنني؟ بالطبع. هل سأفعل ذلك؟ كلا.

25
00:01:04,464 --> 00:01:08,134
‫لكن يمكنك وضعها قرب مربع "سكوبي دو".

26
00:01:08,201 --> 00:01:12,038
‫"هوت دوغ" على "هوت دوغ".
‫سأساعدك في دفعها.

27
00:01:12,105 --> 00:01:14,140
‫ارفعي يديك عن العربة أيتها الأميرة.

28
00:01:14,207 --> 00:01:16,376
‫إنني أبيع اﻟ"هوت دوغ"
‫في هذه البقعة منذ عشرين سنة،

29
00:01:16,443 --> 00:01:18,244
‫وسوف أبيعه للعشرين سنة القادمة.

30
00:01:18,311 --> 00:01:20,647
‫لكن مربع "هانا مونتانا" سيكون هنا،

31
00:01:20,713 --> 00:01:23,149
‫واﻟ"هوت دوغ" الذي تبيعه يتسرب عليه.

32
00:01:23,216 --> 00:01:28,088
‫"هانا مونتانا"؟ كل الأولاد في بنايتي يحبونها.

33
00:01:28,154 --> 00:01:31,224
‫- إذا، هل ستنتقل؟
‫- كلا. إنني أكره كل الأولاد في بنايتي.

34
00:01:32,158 --> 00:01:33,460
‫توقفي عن محاولة التأثير علي.

35
00:01:33,526 --> 00:01:37,397
‫لا شيء في العالم يمكنه إن ينقلني من هذه البقعة.

36
00:01:38,598 --> 00:01:40,233
‫وقت المغادرة.

37
00:01:40,567 --> 00:01:43,470
‫لا تقلقوا أيها الأصدقاء. سأعود غدا.

38
00:01:47,507 --> 00:01:48,741
‫لقد اقترفت خطأ.

39
00:01:51,111 --> 00:01:54,047
‫لن أنظف ذلك أيها السيد.

40
00:01:55,181 --> 00:01:58,151
‫- "أوليفر"، نظفه.
‫- كلا.

41
00:01:59,185 --> 00:02:00,253
‫انظرا، أزهار.

42
00:02:00,320 --> 00:02:03,356
‫في الليل، يمكن للمعجبين
‫أن يتوجوا مربعك بالأزهار

43
00:02:03,423 --> 00:02:05,692
‫ليغطوا نتانة اﻟ"تشيلي".

44
00:02:05,758 --> 00:02:08,194
‫لا تزال مقرفة، لكنها أفضل.

45
00:02:11,030 --> 00:02:15,101
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير. الأزهار تجعل حلقي مليئا بالبلغم.

46
00:02:22,575 --> 00:02:24,277
‫مباشرة على المربع.

47
00:02:24,344 --> 00:02:27,413
‫دعني أحزر. أنت هنا منذ عشرين عاما
‫وستبقى لعشرين سنة أخرى؟

48
00:02:27,480 --> 00:02:30,216
‫وبعد ذلك، سيأتي ابني من بعدي.

49
00:02:32,118 --> 00:02:33,353
‫أزهار "باركر"

50
00:02:33,620 --> 00:02:36,256
‫يا إلهي، ابنك نسخة طبق الأصل عنك.

51
00:02:42,662 --> 00:02:44,297
‫{\an8}هيا!

52
00:02:44,364 --> 00:02:46,766
‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام

53
00:02:48,334 --> 00:02:51,638
‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون

54
00:02:52,105 --> 00:02:55,375
‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح

55
00:02:55,842 --> 00:02:59,579
‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك

56
00:03:00,647 --> 00:03:03,683
‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي

57
00:03:04,184 --> 00:03:09,355
‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟

58
00:03:09,422 --> 00:03:13,359
‫تحظى بالأفضل في العالمين

59
00:03:13,526 --> 00:03:15,395
‫اهدأ واسترخ

60
00:03:15,461 --> 00:03:17,163
‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض

61
00:03:17,230 --> 00:03:21,434
‫تحظى بالأفضل في العالمين

62
00:03:21,501 --> 00:03:23,203
‫{\an8}اخلطه كله سويا

63
00:03:23,269 --> 00:03:26,539
‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين

64
00:03:30,009 --> 00:03:31,144
‫كان مقرفا.

65
00:03:31,211 --> 00:03:32,779
‫{\an8}كان هناك الكثير من الدهون على الرصيف،

66
00:03:33,012 --> 00:03:36,416
‫{\an8}وكأنني كنت أحصل على مربعي
‫على سقيفة عمي "إيرل" الخلفية.

67
00:03:37,350 --> 00:03:39,319
‫{\an8}هيا يا عزيزتي، إنني أتناول الطعام.

68
00:03:39,385 --> 00:03:42,188
‫{\an8}بالإضافة، لا يهم أين يضعون المربع،

69
00:03:42,255 --> 00:03:44,390
‫{\an8}المهم أنهم أعطوك مربعا.

70
00:03:44,457 --> 00:03:47,227
‫{\an8}لكن المكان الذي أعطوني إياه
‫هو في زاوية شارع "التشيلي"

71
00:03:47,293 --> 00:03:49,362
‫{\an8}وجادة "المخاط".

72
00:03:50,029 --> 00:03:51,364
‫{\an8}دعيني أقول لك شيئا، حين أعطوني

73
00:03:51,431 --> 00:03:53,032
‫{\an8}مربعي، ما فعلوه كان...

74
00:03:53,099 --> 00:03:56,469
‫{\an8}وضعوه مباشرة
‫أمام المسرح الصيني العالمي الشهير،

75
00:03:56,536 --> 00:03:58,671
‫{\an8}تماما حيث تنطلق الحافلات السياحية.

76
00:03:58,738 --> 00:04:00,440
‫{\an8}يقولون إنه من بين المربعات الأكثر

77
00:04:00,506 --> 00:04:02,742
‫{\an8}تصويرا هناك، لكن...

78
00:04:03,643 --> 00:04:06,279
‫{\an8}قد لا أكون المثال الأفضل.

79
00:04:06,346 --> 00:04:07,547
‫{\an8}أتعتقد ذلك؟

80
00:04:07,614 --> 00:04:10,617
‫{\an8}دعيني أقول لك شيئا يا عزيزتي،
‫المهم هو أن تتذكري دائما،

81
00:04:10,683 --> 00:04:13,019
‫{\an8}إنه لشرف كبير أن تحظي بواحد.

82
00:04:13,086 --> 00:04:15,755
‫حسنا، رائع. إذن أعطني مربعك.

83
00:04:16,389 --> 00:04:18,658
‫عزيزتي، قد لا يكون ذلك عدلا.

84
00:04:18,725 --> 00:04:21,461
‫ثم، قد تكون لديك بقعة رائعة ولا تتعلمين شيئا.

85
00:04:21,527 --> 00:04:25,265
‫أي نوع من الآباء أكون إن تركت ذلك يحدث؟

86
00:04:25,331 --> 00:04:27,500
‫النوع الذي يريد الاحتفاظ ببقعته.

87
00:04:27,567 --> 00:04:29,269
‫عزيزتي، لقد حصلت عليها أولا.

88
00:04:29,335 --> 00:04:31,571
‫بالإضافة، إنها بالقرب من بقعة "جون واين"
‫بالتحديد.

89
00:04:31,638 --> 00:04:34,641
‫"الدوق"، يا عزيزتي، "الدوق".

90
00:04:34,707 --> 00:04:36,643
‫لكنك قلت إن الموقع لا يهم.

91
00:04:36,709 --> 00:04:40,513
‫إنه لا يهم فعلا.
‫ولكنني عجوز ولم أعد أصغي إلى نفسي.

92
00:04:41,514 --> 00:04:44,817
‫بينما أنت، من جهة أخرى، قانونيا،
‫عليك ذلك. إلى اللقاء.

93
00:04:51,291 --> 00:04:52,392
‫كلا.

94
00:04:57,697 --> 00:05:01,634
‫أرجوك كوني معطلة قليلا فقط.
‫أرجوك كوني معطلة قليلا فقط.

95
00:05:06,406 --> 00:05:08,508
‫قلت أرجوك!

96
00:05:12,445 --> 00:05:15,214
‫وأنا كنت سأقوم بتلميعك!

97
00:05:21,754 --> 00:05:24,257
‫مرحبا، أنا "ريكو"!

98
00:05:24,557 --> 00:05:27,260
‫"ريكو"، إن سيارتي تعطلت. سأتأخر على عملي.

99
00:05:27,727 --> 00:05:30,430
‫بالتأكيد، هذه الأمور تحدث. أفهم تماما.

100
00:05:30,697 --> 00:05:32,098
‫حسنا، عظيم، شكرا يا رجل.

101
00:05:32,298 --> 00:05:35,768
‫بالطبع، إن لم تصل خلال خمس دقائق،
‫أنت مطرود.

102
00:05:36,135 --> 00:05:38,271
‫هيا. كن متفهما.

103
00:05:38,538 --> 00:05:42,175
‫٤:٥٨، ٤:٥٧... الثواني تمر.

104
00:05:42,375 --> 00:05:45,044
‫انتظر لحظة. انتظر لحظة.
‫ماذا لو أرسلت أحدا لينوب عني؟

105
00:05:45,378 --> 00:05:48,581
‫أهو شخص مثلك أم شخص يملك دماغا؟

106
00:05:50,083 --> 00:05:54,020
‫نكتة جيدة أيها الرئيس.
‫أتريد أن تسمع واحدة أخرى؟

107
00:05:58,324 --> 00:06:00,526
‫٣، ٢...

108
00:06:00,593 --> 00:06:02,061
‫مرحبا أيها الرئيس.

109
00:06:03,996 --> 00:06:06,332
‫ماذا تريدني أن أفعل أولا؟

110
00:06:07,734 --> 00:06:09,469
‫"جاكسون" الضخم.

111
00:06:11,404 --> 00:06:13,539
‫سيكون هذا جيدا.

112
00:06:19,612 --> 00:06:20,646
‫اعذرني.

113
00:06:20,713 --> 00:06:24,550
‫أبحث عن سيد يدعى "راندال غاريسون"،

114
00:06:24,617 --> 00:06:26,586
‫رئيس لجنة استعراض المربعات.

115
00:06:26,652 --> 00:06:28,254
‫لقد وجدته.

116
00:06:29,055 --> 00:06:32,191
‫- ماذا؟
‫- لا أدري! لقد صرخت أولا!

117
00:06:32,258 --> 00:06:36,129
‫أنا مبتهج وحسب للتعرف أخيرا
‫على "هانا مونتانا".

118
00:06:36,195 --> 00:06:40,299
‫بماذا أخدمك؟ مهما يكن، الجواب هو نعم.

119
00:06:40,366 --> 00:06:43,302
‫- رائع. انقل مربعي.
‫- كلا.

120
00:06:44,203 --> 00:06:47,039
‫- لكنك قلت إن الجواب هو نعم.
‫- لقد كذبت.

121
00:06:47,607 --> 00:06:50,209
‫لكن يا سيد "غاريسون"، أنت لا تفهم.

122
00:06:50,276 --> 00:06:52,412
‫هناك رجل اﻟ"هوت دوغ" هذا
‫مع اﻟ"تشيلي" المنسكبة

123
00:06:52,478 --> 00:06:57,116
‫والعائلة التي تجعلها الأزهار تبصق
‫على كامل مربعي،

124
00:06:57,183 --> 00:06:59,318
‫والآن على كل حذائك.

125
00:07:00,286 --> 00:07:01,487
‫آسفة؟

126
00:07:02,021 --> 00:07:05,391
‫أنا أيضا. اسمعي، القوانين هي القوانين.

127
00:07:05,458 --> 00:07:08,261
‫مرة واحدة في تاريخنا نقلنا مربعا.

128
00:07:08,327 --> 00:07:09,462
‫- مربع من؟
‫- مربعك.

129
00:07:09,529 --> 00:07:10,730
‫مربعي؟

130
00:07:10,963 --> 00:07:13,099
‫في الأساس، كنت في بقعة رائعة،

131
00:07:13,166 --> 00:07:14,567
‫ثم قمت بإبداله.

132
00:07:14,634 --> 00:07:19,439
‫بناء على طلب خاص من موهبة رائعة
‫وإنساني عظيم.

133
00:07:19,505 --> 00:07:23,576
‫ذلك صحيح. أتكلم عن "بانكيك بوفالو".

134
00:07:25,378 --> 00:07:27,146
‫دمية؟

135
00:07:27,213 --> 00:07:30,650
‫فقدت مربعي لأجل كومة شعر أرجوانية

136
00:07:30,716 --> 00:07:32,685
‫ولديه يد مكان أردافه؟

137
00:07:34,420 --> 00:07:36,556
‫توقفي حالا.

138
00:07:36,622 --> 00:07:40,393
‫حين كنت ولدا صغيرا،
‫وكان التلفزيون صديقي الوحيد،

139
00:07:40,460 --> 00:07:43,563
‫كومة الشعر الأرجوانية تلك علمتني كيف أحب.

140
00:07:45,364 --> 00:07:47,800
‫أمر مؤثر جدا. أعد استبدالي.

141
00:07:48,034 --> 00:07:52,705
‫وأعيد جاموسي الصغير
‫تحت كومة اﻟ"تشيلي" المخاطية الرهيبة تلك؟

142
00:07:52,772 --> 00:07:55,107
‫لا أظن ذلك.

143
00:07:55,174 --> 00:07:56,242
‫حسنا.

144
00:07:56,309 --> 00:07:59,545
‫إن لم تقم بالعمل الصائب، سأعود لأتكلم مع اليد.

145
00:07:59,612 --> 00:08:00,546
‫أية يد؟

146
00:08:00,613 --> 00:08:03,716
‫اليد التي في مؤخرة الجاموس بأكملها.

147
00:08:08,955 --> 00:08:12,425
‫استمتعا. عودا لاحقا، اتفقنا؟

148
00:08:14,727 --> 00:08:16,395
‫اعذرني يا سيد "ستيوارت".

149
00:08:16,462 --> 00:08:19,632
‫هل قال لك أحدهم يوما إن شعرك رائع؟

150
00:08:20,566 --> 00:08:23,736
‫"ريكو"، هل السماء زرقاء؟

151
00:08:25,505 --> 00:08:28,374
‫لا أدري. إنني لا أنظر إلى السماء.

152
00:08:28,441 --> 00:08:31,010
‫إنني أنظر إلى الطبق المكسيكي المليء بالشعر!

153
00:08:35,615 --> 00:08:38,551
‫صديق لك، على ما أعتقد؟

154
00:08:40,052 --> 00:08:41,587
‫أعتقد أنه علي ارتداء قبعة.

155
00:08:41,654 --> 00:08:44,557
‫شكرا، لكن لدي فكرة أفضل.

156
00:08:50,429 --> 00:08:51,664
‫هاك.

157
00:08:53,799 --> 00:08:56,302
‫هذه جريمة ضد الطبيعة.

158
00:08:57,703 --> 00:09:01,641
‫حسنا. يمكنك انتزاع الشبكة،
‫لكن "جاكسون" قد يفقد عمله.

159
00:09:02,441 --> 00:09:05,077
‫إنك ولد صغير شرير.

160
00:09:06,145 --> 00:09:08,381
‫لن يوصلك التملق إلى أي مكان.

161
00:09:09,315 --> 00:09:13,619
‫الآن، أعتقد أنه حان الوقت لنزع العلكة
‫من تحت المنضدة.

162
00:09:17,089 --> 00:09:20,226
‫قد يستغرق هذا بعض الوقت.
‫أمضغ الكثير من العلك.

163
00:09:21,727 --> 00:09:25,398
‫يا سيدة الكافيتريا، انظري أقل وانزعي أكثر.

164
00:09:27,700 --> 00:09:32,104
‫سوف تجد نفسك في وضع سيئ جدا.

165
00:09:34,373 --> 00:09:36,776
‫"ريكو"، لقد أصلحت سيارتي.

166
00:09:37,510 --> 00:09:38,678
‫"ريكو"؟

167
00:09:44,150 --> 00:09:46,152
‫- أبي؟
‫- نعم.

168
00:09:47,420 --> 00:09:50,089
‫- هل أنا مطرود؟
‫- نعم.

169
00:09:55,127 --> 00:09:56,462
‫استديو ٤

170
00:09:56,529 --> 00:09:59,699
‫وكل تلك الكواكب في نظامنا الشمسي

171
00:09:59,765 --> 00:10:02,501
‫سنغني مجددا غدا في حال افتقدتها

172
00:10:02,568 --> 00:10:04,103
‫أنا رائد الفضاء "هيكتور".

173
00:10:04,170 --> 00:10:05,738
‫وأنا "بانكيك بوفالو"

174
00:10:05,805 --> 00:10:08,307
‫وهذه نهاية استعراضنا

175
00:10:08,374 --> 00:10:11,143
‫في الفضاء الخارجي بين المجرات

176
00:10:11,644 --> 00:10:13,312
‫إلى اللقاء أيها الأولاد.

177
00:10:16,182 --> 00:10:19,051
‫كان تمرينا رائعا.

178
00:10:19,118 --> 00:10:22,622
‫"هيكتور"، تستحق كعكة مميزة جدا.

179
00:10:23,756 --> 00:10:26,492
‫ثماني سنوات في مدرسة الفنون لأجل هذا.

180
00:10:27,760 --> 00:10:30,529
‫لا أصدق أنني قريبة لهذه الدرجة
‫من "بانكيك بوفالو".

181
00:10:30,596 --> 00:10:33,432
‫علمتني تلك الدمية الصغيرة
‫كيف أستعمل المرحاض.

182
00:10:33,499 --> 00:10:36,602
‫الحفاضات هي للأطفال
‫أنا ولد كبير، ألا تعرف؟

183
00:10:36,669 --> 00:10:39,805
‫وحين ينتابني شعور التبول ذاك
‫أعرف إلى أين أذهب

184
00:10:40,039 --> 00:10:42,308
‫القعادة، القعادة
‫وأرمي كل شيء فيها

185
00:10:42,375 --> 00:10:46,379
‫فهمت! فهمت. لديك "القعادة" في داخلك.

186
00:10:48,514 --> 00:10:49,849
‫المعذرة،

187
00:10:50,082 --> 00:10:53,552
‫آنسة سيدة "بانكيك بوفالو" البشرية.

188
00:10:54,120 --> 00:10:56,455
‫مرحبا، أنا "سيندي ماريوزر"،

189
00:10:56,522 --> 00:10:59,392
‫وأنا أعرف من أنت، "هانا مونتانا".

190
00:11:00,259 --> 00:11:03,996
‫لكنني لا أعرف من أنت، ولا أنت أيضا.

191
00:11:04,063 --> 00:11:06,766
‫لكن لا بأس بذلك، لأنه...

192
00:11:06,999 --> 00:11:08,668
‫عندما لا تعرف اسم أحدهم...

193
00:11:08,734 --> 00:11:10,302
‫إنهما "مايك" و"لولا"!

194
00:11:12,371 --> 00:11:16,375
‫على أية حال، أسمع أن "بانكيك"
‫وأنا سنصبح جيرانا

195
00:11:16,442 --> 00:11:17,443
‫في استعراض المربعات.

196
00:11:17,510 --> 00:11:19,612
‫و"بانكيك" متحمس جدا.

197
00:11:20,780 --> 00:11:24,150
‫آنسة "ماريوزر"؟ لم أعد طفلة.

198
00:11:24,216 --> 00:11:27,253
‫ليس عليك أن تتظاهري بأن "بانكيك" حقيقي.

199
00:11:27,319 --> 00:11:29,055
‫ماذا تعنين؟

200
00:11:30,022 --> 00:11:33,092
‫- إنه دمية.
‫- كلا، إنه ليس كذلك.

201
00:11:34,193 --> 00:11:37,697
‫بلى. إنك تديرينه من وراء هذا الشيء.

202
00:11:37,763 --> 00:11:39,398
‫كلا.

203
00:11:40,833 --> 00:11:43,469
‫"بانكيك" هو صديقي المميز.

204
00:11:43,536 --> 00:11:46,672
‫في حفل الثانوية، كان مرافقي.

205
00:11:49,475 --> 00:11:52,178
‫إنه وقت القيلولة يا "بانكيك".

206
00:11:55,681 --> 00:11:57,783
‫إنها متعمقة كثيرا بالشخصية.

207
00:11:57,850 --> 00:11:59,618
‫نعم، عمق مخيف.

208
00:12:01,087 --> 00:12:03,723
‫كمأة "بندنباودنزشلاسر"،

209
00:12:03,789 --> 00:12:07,293
‫مصنوعة من حليب البقر السويسرية.

210
00:12:07,359 --> 00:12:10,696
‫- الآن بم يمكنني أن أخدمك؟
‫- حسنا...

211
00:12:12,131 --> 00:12:14,366
‫حسنا، أنت نوعا ما...

212
00:12:15,201 --> 00:12:16,635
‫حسنا، أنت و...

213
00:12:18,270 --> 00:12:19,805
‫لقد سرقت مربعي!

214
00:12:20,039 --> 00:12:22,808
‫لست بحاجة لاستعمال صوتك الغاضب.

215
00:12:23,042 --> 00:12:25,478
‫لديها دائما تلك المشكلة.

216
00:12:25,544 --> 00:12:27,313
‫- اصمت!
‫- أرأيت؟

217
00:12:28,214 --> 00:12:30,049
‫"هانا"، عزيزتي.

218
00:12:30,116 --> 00:12:33,586
‫تفهم "سيندي" لماذا أنت غاضبة.

219
00:12:35,221 --> 00:12:37,056
‫حصلت على المربع أولا،

220
00:12:37,123 --> 00:12:40,259
‫ولم يكن علينا استبداله دون طلب الإذن.

221
00:12:40,326 --> 00:12:42,061
‫إذن، سوف تعيدين استبداله؟

222
00:12:42,394 --> 00:12:45,231
‫- أود ذلك.
‫- نعم!

223
00:12:45,664 --> 00:12:47,633
‫لكن الأمر لا يتعلق بي.

224
00:12:48,601 --> 00:12:51,470
‫لا أحب كيفية سير الأمر.

225
00:12:51,537 --> 00:12:56,375
‫يتعلق الأمر بي أيتها الشقراء،
‫لذا اسأليني بصوتك الفرح.

226
00:12:56,442 --> 00:12:57,543
‫"سيندي"، أرجوك.

227
00:12:57,610 --> 00:13:01,647
‫ما من "سيندي" هنا!
‫لنسمع الآن ذلك الصوت الفرح.

228
00:13:01,714 --> 00:13:03,082
‫حسنا.

229
00:13:07,486 --> 00:13:09,221
‫"بانكيك بوفالو".

230
00:13:11,023 --> 00:13:13,325
‫أتسمح من فضلك أن تعيد لي مربعي؟

231
00:13:14,426 --> 00:13:17,196
‫حسنا، بما أنك طلبته بتلك الطريقة...

232
00:13:17,696 --> 00:13:18,798
‫كلا!

233
00:13:19,632 --> 00:13:20,766
‫لكن ذلك ليس عدلا!

234
00:13:21,000 --> 00:13:24,570
‫أتريدين استبدال المربعات؟
‫اذهبي واسألي "غاريسون" الأبله.

235
00:13:24,637 --> 00:13:29,008
‫انتظري لحظة، إنه يحبني.

236
00:13:30,009 --> 00:13:33,212
‫حسنا، اسمع يا قفاز الفرن الممجد.

237
00:13:33,279 --> 00:13:36,382
‫"هانا"، أتودين معرفة تقرير الطقس ﻟ"مونتانا"؟

238
00:13:36,448 --> 00:13:41,187
‫"تشيلي" طيلة النهار،
‫مع ١٠٠% من احتمال دش بصاق!

239
00:13:44,590 --> 00:13:46,492
‫الأمن! الأمن!

240
00:13:49,128 --> 00:13:51,297
‫لا تجددوا لها موقف سيارتها.

241
00:13:57,169 --> 00:13:58,771
‫اعذرني يا سيد "غاريسون".

242
00:13:59,438 --> 00:14:01,707
‫الآنسة "مونتانا" مجددا.

243
00:14:01,774 --> 00:14:04,043
‫وإن كان الأمر يتعلق بمربعك، لا أريد سماعه.

244
00:14:04,109 --> 00:14:05,678
‫لكن يا سيد "غاريسون"، أنت لا تفهم.

245
00:14:05,744 --> 00:14:07,279
‫ذهبت لأرى "سيندي ماريوزر"

246
00:14:07,346 --> 00:14:10,049
‫وجعلتني أتكلم مع الدمية كما لو كانت حقيقية.

247
00:14:10,115 --> 00:14:13,185
‫إنه حقيقي بنظر ملايين الأولاد.

248
00:14:14,486 --> 00:14:16,355
‫إذن، ماذا قال؟

249
00:14:17,489 --> 00:14:20,059
‫إن صديقك الصغير المغطى بالشعر دعاك أبلها.

250
00:14:20,459 --> 00:14:21,493
‫آنسة "مونتانا"...

251
00:14:21,560 --> 00:14:23,796
‫- لكنها الحقيقة.
‫- كنا هناك.

252
00:14:24,663 --> 00:14:26,599
‫اعذروني من فضلكم.

253
00:14:28,367 --> 00:14:29,535
‫حسنا. هذا يكفي.

254
00:14:29,602 --> 00:14:31,503
‫إن كان هذا المتزلف لن يصدق

255
00:14:31,570 --> 00:14:34,807
‫أن "ماريوزر" ودميتها هما شريران،

256
00:14:35,040 --> 00:14:36,709
‫علينا أن نريه ذلك.

257
00:14:36,775 --> 00:14:38,377
‫وكيف نفعل ذلك؟

258
00:14:38,444 --> 00:14:43,015
‫حسنا، هذا يتضمن عادة لهجات سيئة،
‫طعام دبق وأزياء غبية.

259
00:14:43,082 --> 00:14:44,717
‫ذلك ليس صحيحا إطلاقا.

260
00:14:44,783 --> 00:14:48,153
‫"أوليفر"، هل يمكنك الحصول
‫على زي الأمن القديم الخاص بأمك؟

261
00:14:48,220 --> 00:14:51,123
‫- أنا موافق.
‫- أيها المجند الجديد.

262
00:14:55,728 --> 00:14:58,397
‫أبقها حادة. أحب أن أخدش.

263
00:15:04,003 --> 00:15:06,338
‫هيا. لقد تحدثنا عن هذا.

264
00:15:08,774 --> 00:15:10,242
‫حسنا.

265
00:15:11,110 --> 00:15:14,179
‫"ريكو". يريد أحدهم هنا التحدث إليك.

266
00:15:14,246 --> 00:15:15,748
‫إنني مصغ.

267
00:15:16,348 --> 00:15:17,383
‫أنا آسف.

268
00:15:17,449 --> 00:15:19,718
‫لم يكن تصرفي لائقا

269
00:15:19,785 --> 00:15:22,721
‫وكان عارا على هذه المؤسسة العريقة.

270
00:15:23,455 --> 00:15:25,791
‫- أكره هذا.
‫- افعله وحسب.

271
00:15:26,792 --> 00:15:32,197
‫ومن المستحيل أن يؤثر على رأي ابني المجتهد.

272
00:15:34,033 --> 00:15:37,269
‫ماذا يمكنني أن أقول؟ إنني متسامح بقدر وسامتي.

273
00:15:38,737 --> 00:15:40,673
‫اعتذار مقبول.

274
00:15:40,739 --> 00:15:43,175
‫أكان ذلك صعبا جدا؟

275
00:15:44,343 --> 00:15:47,112
‫أتريد فعلا أن تغضب رجلا خطيرا؟

276
00:15:48,047 --> 00:15:49,348
‫كلا يا سيدي.

277
00:15:49,748 --> 00:15:51,483
‫أنت عبقري.

278
00:15:52,718 --> 00:15:56,121
‫حسنا، إذا، أظنني سوف أعود إلى العمل.

279
00:15:56,188 --> 00:15:59,158
‫لطالما تساءلت لماذا هو إنسان فاشل لهذه الدرجة.

280
00:15:59,224 --> 00:16:01,727
‫الآن أعرف. لقد ورث الأمر عن والده.

281
00:16:02,728 --> 00:16:03,729
‫ماذا؟

282
00:16:03,963 --> 00:16:06,465
‫أتكلم عنك أيها الجنوبي الغبي.

283
00:16:07,499 --> 00:16:09,268
‫"الجنوبي الغبي"؟

284
00:16:13,605 --> 00:16:15,074
‫"جاكسون"!

285
00:16:17,376 --> 00:16:19,545
‫قلها. هيا. قلها.

286
00:16:21,146 --> 00:16:22,715
‫حسنا، أنا آسف.

287
00:16:22,781 --> 00:16:25,150
‫- و؟
‫- لدي لسان سليط.

288
00:16:25,651 --> 00:16:28,454
‫- لا أسمعك.
‫- لدي لسان سليط!

289
00:16:29,054 --> 00:16:31,256
‫أكان ذلك صعبا جدا؟

290
00:16:31,323 --> 00:16:33,659
‫- هذا ليس مضحكا.
‫- ذلك صحيح.

291
00:16:34,460 --> 00:16:36,028
‫لكن هذا بلى.

292
00:16:43,769 --> 00:16:45,404
‫استعراض مربعات "هوليوود"

293
00:16:45,471 --> 00:16:47,306
‫حسنا، لدينا ساعتان قبل بدء الاحتفال.

294
00:16:47,373 --> 00:16:51,210
‫أتحتاجين أنت أو "بانكيك" إلى أي شيء؟

295
00:16:52,144 --> 00:16:55,614
‫"راندال"، بفضلك، نحن على أتم ما يرام،

296
00:16:57,282 --> 00:17:01,453
‫و"بانكيك" سعيد جدا لأنك نقلت له مربعه.

297
00:17:02,755 --> 00:17:06,492
‫لديه مفاجأة مميزة لك.

298
00:17:08,994 --> 00:17:11,530
‫اهدأ يا "راندال". أنت رجل ناضج.

299
00:17:13,532 --> 00:17:15,401
‫{\an8}مرحبا يا "راندال".

300
00:17:15,968 --> 00:17:17,603
‫مرحبا يا "بانكيك"!

301
00:17:18,704 --> 00:17:20,973
‫كنت رائعا جدا.

302
00:17:21,040 --> 00:17:24,977
‫سأجعل منك صديق شرف ﻟ"بوفالو".

303
00:17:26,345 --> 00:17:29,181
‫لطالما أردت أن أكون صديقا ﻟ"بوفالو".

304
00:17:30,315 --> 00:17:32,351
‫لم أتمكن أبدا من جمع أغطية علب كافية

305
00:17:32,418 --> 00:17:35,654
‫لأن أمي كانت تقول لي دائما،
‫"إن حبوبك فيها الكثير من السكر".

306
00:17:35,721 --> 00:17:37,756
‫بينما كانت هي تأكل الكثير من الكعك المحلى

307
00:17:37,990 --> 00:17:40,325
‫كأنها لم تكن مليئة بالسكر.

308
00:17:41,060 --> 00:17:42,795
‫الآن يا "راندال".

309
00:17:43,028 --> 00:17:45,697
‫أعرف. صوت غاضب. أنا آسف.

310
00:17:49,234 --> 00:17:52,037
‫هل حصلت على إذن لإقامة هذه الحفلة الصغيرة؟

311
00:17:52,771 --> 00:17:55,074
‫بالطبع. إنه في سيارتي.

312
00:17:55,140 --> 00:17:58,377
‫مهلا، مهلا، مهلا. أنا أطرح الأسئلة هنا.

313
00:17:59,278 --> 00:18:03,315
‫لم أكن أطرح سؤالا أيها الضابط... "نانسي أوكن"؟

314
00:18:05,117 --> 00:18:08,654
‫لقد دعاني أبي بهذا الاسم. كان اسمه "هارييت".

315
00:18:10,656 --> 00:18:12,991
‫ألديك مشكلة بهذا؟

316
00:18:13,592 --> 00:18:15,761
‫كلا. إن لم... أليست لديك أنت؟

317
00:18:17,529 --> 00:18:19,598
‫أحضر الإذن وحسب يا سيدي.

318
00:18:21,433 --> 00:18:25,270
‫- نتابع شرقا مع المشتبه به.
‫- تلقيتك يا "نانسي". ستبدأ المرحلة ٢.

319
00:18:30,776 --> 00:18:36,348
‫{\an8}لقد أحضرت لك شوكولا "بندنباودنشلاسر"!

320
00:18:36,415 --> 00:18:38,350
‫{\an8}شوكولا "بندنباودنشلاسر"

321
00:18:39,518 --> 00:18:42,721
‫هل قال أحدهم شوكولا "بندنباودنشلاسر"؟

322
00:18:42,788 --> 00:18:45,724
‫حلبت البقر السويسري بنفسي.

323
00:18:49,161 --> 00:18:50,729
‫انتظري. انتظري.

324
00:18:52,030 --> 00:18:55,367
‫{\an8}"بانكيك"، عزيزي، ستعود أمك خلال لحظة.

325
00:19:00,038 --> 00:19:02,574
‫"بانكيك بوفالو"

326
00:19:04,042 --> 00:19:06,011
‫يبدو هذا الإذن صالحا.

327
00:19:06,078 --> 00:19:10,215
‫قد تتفاجأ كم من الأشخاص
‫يحاولون التلاعب مع "نانسي".

328
00:19:11,049 --> 00:19:15,587
‫"أوليفر"! أنا أمك.
‫توقف عن العبث بجهازي الإرسال!

329
00:19:18,524 --> 00:19:20,092
‫علي الذهاب.

330
00:19:21,293 --> 00:19:23,061
‫آسف بشأن ذلك.

331
00:19:23,362 --> 00:19:25,164
‫آنسة "ماريوزر"؟

332
00:19:26,064 --> 00:19:30,369
‫"بانكيك"؟ هذا أنا. صديق "بوفالو".

333
00:19:33,172 --> 00:19:36,275
‫دعك من الأمر أيها الباكي الصغير الغبي.

334
00:19:37,709 --> 00:19:38,744
‫ماذا؟

335
00:19:38,977 --> 00:19:42,414
‫أيها الأصدقاء،
‫أترغبون برؤية غبي هوليوودي أصيل؟

336
00:19:42,481 --> 00:19:46,418
‫ابحثوا عن فاشل متوسط العمر يتكلم مع دمية.

337
00:19:48,020 --> 00:19:51,523
‫كلا، أنا لا أتكلم مع دمية. أنا...

338
00:19:51,590 --> 00:19:53,992
‫كيف يمكنك قول ذلك؟ إننا أصدقاء "بوفالو".

339
00:19:54,059 --> 00:19:57,663
‫نعم، وهذا أمر عظيم.

340
00:19:57,729 --> 00:19:59,565
‫حين تكون في الثالثة من عمرك!

341
00:20:00,999 --> 00:20:03,268
‫اكبر، أم أنك تريد تمضية ما تبقى من عمرك

342
00:20:03,335 --> 00:20:06,238
‫في العيش مع أمك آكلة الكعك الشرهة؟

343
00:20:07,439 --> 00:20:10,275
‫ذلك يكفي يا آنسة "ماريوزر". ذلك يكفي!

344
00:20:10,342 --> 00:20:12,678
‫كلا، هذا يكفي.

345
00:20:15,047 --> 00:20:18,650
‫انتهى الأمر. سوف أعيد بقعة "هانا مونتانا" إليها.

346
00:20:19,718 --> 00:20:21,019
‫نعم!

347
00:20:21,687 --> 00:20:25,624
‫لقد استحققت تذكرة سفر
‫ذات وجهة واحدة إلى بلدك.

348
00:20:26,091 --> 00:20:27,459
‫عودي إلى هنا.

349
00:20:27,526 --> 00:20:30,829
‫كلا، هذه ليست شوكولا "بندنباودنشلاسر"!

350
00:20:31,063 --> 00:20:32,698
‫بلى، إنها كذلك.

351
00:20:32,764 --> 00:20:34,566
‫آنسة "ماريوزر"؟

352
00:20:36,368 --> 00:20:37,736
‫"بانكيك"؟

353
00:20:52,618 --> 00:20:54,453
‫"هانا مونتانا"

354
00:20:56,521 --> 00:20:57,756
‫أيها الفتيان.

355
00:20:59,124 --> 00:21:00,259
‫آسفة.

356
00:21:00,726 --> 00:21:03,095
‫لكن هذه الأشياء لذيذة جدا.

357
00:21:04,096 --> 00:21:06,999
‫رائع. حتى صديقاي وسخا مربعي.

358
00:21:07,065 --> 00:21:10,102
‫أتمنى لو لم أحصل على هذا الشيء السخيف.

359
00:21:10,168 --> 00:21:13,472
‫أمي! أمي! إنه مربع "هانا مونتانا".

360
00:21:13,538 --> 00:21:15,240
‫التقطي لي صورة.

361
00:21:16,408 --> 00:21:19,344
‫{\an8}يبدو أنها تعتبره رائعا جدا.

362
00:21:20,479 --> 00:21:24,449
‫إن كان معجبوك لا يهتمون أين يقع مربعك...

363
00:21:24,516 --> 00:21:26,518
‫أليس علي ألا أهتم أنا أيضا؟

364
00:21:27,386 --> 00:21:29,821
‫أعتقد أن ذلك كل ما يتعلق به الأمر.

365
00:21:30,055 --> 00:21:31,123
‫كثيرا.

366
00:21:31,189 --> 00:21:35,160
‫لا أصدق إلى أي مدى من الجنون وصلت
‫وأنا أحاول استعادة مربعي.

367
00:21:35,227 --> 00:21:40,632
‫هكذا. ضعه برفق،
‫فوق مربع "بانكيك بوفالو" العجوز مباشرة.

368
00:21:43,468 --> 00:21:46,238
‫انظرا إلى هذا. هدية من الأعلى.

369
00:21:47,506 --> 00:21:48,707
‫سأعود حالا.

370
00:21:48,774 --> 00:21:52,110
‫علي ترك شيء صغير ﻟ"بانكيك".

371
00:21:57,683 --> 00:22:00,619
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبا يا صديقي؟

372
00:22:00,686 --> 00:22:01,987
‫{\an8}حسنا، سوف...

373
00:22:02,454 --> 00:22:03,622
‫{\an8}كلا، لن تفعل!

374
00:22:03,689 --> 00:22:05,123
‫{\an8}بلى، سأفعل.

375
00:22:05,190 --> 00:22:08,260
‫{\an8}جرب إذن محطة الوقود بعد أربعة أبنية.

376
00:22:08,327 --> 00:22:11,163
‫{\an8}يبدو أنك بحاجة إلى التمرين.

377
00:22:11,229 --> 00:22:13,432
‫{\an8}ماذا أفعل؟ أنت دمية.

378
00:22:13,498 --> 00:22:17,269
‫{\an8}نعم، نعم، دمية على وشك أن توسعك ضربا
‫أيها الغبي.

379
00:22:17,336 --> 00:22:19,271
‫{\an8}نعم. نعم. فلتصب بالخوف.

380
00:22:20,072 --> 00:22:24,710
‫{\an8}أيريد أحد آخر قطعة مني؟
‫ماذا عنك يا جدتي؟ نعم. نعم.

