﻿1
00:00:02,135 --> 00:00:04,337
‫مرحبا يا "ريكو". ماذا يجري هنا؟

2
00:00:04,404 --> 00:00:07,807
‫شيء رائع. شيء رائع سحري.

3
00:00:08,641 --> 00:00:12,412
‫السفينة الأم تعود أخيرا
‫لأخذك إلى كوكب "شورتدورك"؟

4
00:00:13,813 --> 00:00:15,115
‫لا.

5
00:00:16,549 --> 00:00:20,153
‫ذلك البليونير الكريم هناك يتبرع بملعب جديد.

6
00:00:20,220 --> 00:00:25,425
‫أخيرا، سيكون للأولاد أرجوحة يتأرجحون عليها
‫ومنزلق ينزلقون عليه...

7
00:00:25,492 --> 00:00:28,194
‫ومقانقك لصرف المال عليها؟

8
00:00:28,661 --> 00:00:30,597
‫أبي لم ينجب غبيا.

9
00:00:31,564 --> 00:00:34,167
‫الآن، إذا كنت تعذرينني،

10
00:00:34,234 --> 00:00:37,270
‫{\an8}لقد حان الوقت للقفز إلى عالم الإعلان.

11
00:00:37,337 --> 00:00:38,738
‫{\an8}كلوا
‫لدى "ريكو"

12
00:00:57,190 --> 00:00:58,858
‫"مايلي". "مايلي".

13
00:00:59,993 --> 00:01:01,294
‫مرحبا!

14
00:01:04,097 --> 00:01:05,265
‫ماذا؟

15
00:01:05,665 --> 00:01:07,534
‫ذلك الفتى هناك.

16
00:01:09,002 --> 00:01:13,273
‫عندما رأيته، كان كأننا
‫كنا الوحيدين على هذا الشاطئ.

17
00:01:14,007 --> 00:01:16,109
‫يقولون إن هذا يحصل في الحب الحقيقي.

18
00:01:17,110 --> 00:01:19,379
‫ماذا لو أنه تبين أنه فارس الأحلام؟

19
00:01:19,446 --> 00:01:23,783
‫في زفافك، سأستطيع أن أقول
‫إنني كنت أقف بجانبك عندما...

20
00:01:24,017 --> 00:01:27,120
‫أهملتني بالكامل وانصرفت.

21
00:01:27,187 --> 00:01:31,191
‫أيها السيدات والسادة، نيابة عن زوجتي "جانيت"،

22
00:01:31,324 --> 00:01:34,027
‫{\an8}ونفسي، "وليام هاريس"،

23
00:01:37,097 --> 00:01:39,666
‫إنه لشرف عظيم أن أقدم إلى مدينة "ماليبو"

24
00:01:39,732 --> 00:01:45,038
‫هذا الشيك لملعب ومركز استجمام
‫"وليام هاريس" الجديد.

25
00:01:46,706 --> 00:01:47,807
‫مرحبا.

26
00:01:49,042 --> 00:01:50,143
‫مرحبا.

27
00:01:52,178 --> 00:01:55,515
‫{\an8}هذا ليس عني، "وليام هاريس".

28
00:01:56,850 --> 00:01:59,619
‫هذا عن الأولاد.

29
00:02:02,989 --> 00:02:05,658
‫{\an8}عن الأولاد وكيف سيصبحون سعداء

30
00:02:05,725 --> 00:02:09,996
‫{\an8}وهم يلعبون في ملعب
‫ومركز استجمام "وليام هاريس"،

31
00:02:10,063 --> 00:02:12,799
‫{\an8}الذي تبرعت به أنا، "وليام هاريس".

32
00:02:14,234 --> 00:02:20,173
‫مدهش، أحسب أن الشيء الوحيد
‫الأكبر من ذلك الشيك هو غروره.

33
00:02:21,107 --> 00:02:24,611
‫الآن، أريدكم أن تقابلوا ابني.

34
00:02:25,145 --> 00:02:26,513
‫هذا يجب أن يكون جيدا.

35
00:02:26,579 --> 00:02:28,348
‫- "تراي".
‫- هذا أنا.

36
00:02:29,649 --> 00:02:31,417
‫بالطبع.

37
00:02:40,493 --> 00:02:42,095
‫{\an8}هيا!

38
00:02:42,162 --> 00:02:46,132
‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام

39
00:02:46,199 --> 00:02:49,702
‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون

40
00:02:49,769 --> 00:02:53,573
‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح

41
00:02:53,640 --> 00:02:58,444
‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك

42
00:02:58,511 --> 00:03:01,514
‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي

43
00:03:01,581 --> 00:03:07,120
‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟

44
00:03:07,187 --> 00:03:11,224
‫تحظى بالأفضل في العالمين

45
00:03:11,291 --> 00:03:13,193
‫اهدأ واسترخ

46
00:03:13,259 --> 00:03:14,794
‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض

47
00:03:15,028 --> 00:03:19,365
‫{\an8}تحظى بالأفضل في العالمين

48
00:03:19,432 --> 00:03:21,000
‫{\an8}اخلط كله سويا

49
00:03:21,067 --> 00:03:24,437
‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين

50
00:03:29,542 --> 00:03:32,245
‫"مايلي"، لقد مضى يومان. يجب أن تنسي أمره.

51
00:03:32,312 --> 00:03:37,250
‫{\an8}لا أستطيع. تركته ينزلق من خلال أصابعي
‫كهذا الرمل الذي مشى عليه.

52
00:03:38,284 --> 00:03:43,056
‫{\an8}هذا الرمل الجميل الجميل. مع السلامة يا رمل.

53
00:03:44,557 --> 00:03:46,659
‫{\an8}حسنا، تكلمت معه لحوالي دقيقة.

54
00:03:46,726 --> 00:03:48,761
‫{\an8}- إنك لا تعرفينه حتى.
‫- وما عليه؟

55
00:03:48,828 --> 00:03:52,665
‫{\an8}إنك تعشقين "أورلندو بلوم"،
‫وهو لا يعرف حتى أنك موجودة.

56
00:03:52,732 --> 00:03:58,404
‫{\an8}نعم. لكنه سيفعل. وبعد ذلك ستشاهدين "ليلي بلوم".

57
00:03:59,706 --> 00:04:02,442
‫{\an8}- "ليلي بلوم"؟
‫- أعرف! كم هذا جيد؟

58
00:04:03,376 --> 00:04:05,278
‫{\an8}"ليلي"، أنا جدية.

59
00:04:05,345 --> 00:04:07,747
‫{\an8}لا أستطيع إبعاده عن فكري، والآن لقد ذهب.

60
00:04:07,981 --> 00:04:11,251
‫{\an8}إنه ليس مثل "أورلندو"،
‫الذي يمكن أن تشاهديه على اﻠ"دي في دي".

61
00:04:11,317 --> 00:04:14,087
‫وفي مشاهد بدون قميص، وبالحركة البطيئة.

62
00:04:18,791 --> 00:04:20,693
‫رنين مثير.

63
00:04:20,760 --> 00:04:23,162
‫{\an8}- كنت مشتاقة للوطن.
‫- نعم.

64
00:04:24,397 --> 00:04:26,633
‫{\an8}- آلو.
‫- "هانا".

65
00:04:27,000 --> 00:04:29,102
‫{\an8}مرحبا يا "تريسي"، الآن ليس وقتا مناسبا.

66
00:04:29,168 --> 00:04:30,203
‫{\an8}قولي لي ذلك.

67
00:04:30,270 --> 00:04:34,407
‫{\an8}حفلتي الخيرية "بوت بوت فور بابيز"
‫بعد أربع ساعات،

68
00:04:34,474 --> 00:04:39,646
‫واكتشفت للتو أن "أبيغيل بريسلن"
‫وشريكها يلبسان الأزرق.

69
00:04:40,413 --> 00:04:44,450
‫مدهش! أولا، الاحتباس الحراري، والآن هذا.

70
00:04:45,018 --> 00:04:48,588
‫أعرف! لذا، خبر عاجل في الأزياء،

71
00:04:48,655 --> 00:04:52,525
‫فريق "تريسي" يلبس البنفسجي الآن.

72
00:04:53,159 --> 00:04:55,695
‫- ماذا؟
‫- بنفسجي.

73
00:04:56,162 --> 00:04:58,598
‫- ماذا؟
‫- أرجواني! فقط البسي الأرجواني!

74
00:04:59,165 --> 00:05:01,434
‫"تريسي"، لا أعتقد أنني سأتمكن من المجيء الليلة.

75
00:05:01,534 --> 00:05:03,603
‫"هانا"، أنت شريكتي.

76
00:05:03,670 --> 00:05:07,674
‫لا يمكن أن أكون بدون شريك
‫في حفلة "بوت بوت فور بابيز".

77
00:05:08,308 --> 00:05:10,176
‫سأبدو مثيرة للشفقة.

78
00:05:12,011 --> 00:05:14,514
‫- جيد، سأكون هناك.
‫- أفضل هكذا.

79
00:05:17,150 --> 00:05:18,418
‫ماذا كانت تريد؟

80
00:05:18,484 --> 00:05:21,220
‫أن تتأكد من أنني سألبس البنفسجي.

81
00:05:21,287 --> 00:05:23,089
‫- ماذا؟
‫- بنفسجي.

82
00:05:23,156 --> 00:05:24,424
‫- ماذا؟
‫- أرجواني!

83
00:05:25,224 --> 00:05:29,362
‫لا أريد حتى أن أذهب.
‫أريد فقط أن أجلس وأحلم ﺒ"تراي".

84
00:05:31,397 --> 00:05:32,465
‫مرحبا.

85
00:05:33,266 --> 00:05:35,201
‫حسنا، إليك الصفقة.

86
00:05:35,768 --> 00:05:38,571
‫تنتظر أنت هنا، وأنا أعود إلى البيت،

87
00:05:38,638 --> 00:05:41,240
‫وأرسل أختي التوأم الطبيعية جدا.

88
00:05:41,307 --> 00:05:43,042
‫- أعتقد أنها ستعجبك.
‫- حقا؟

89
00:05:43,109 --> 00:05:44,210
‫صحيح يا "ليلي"؟

90
00:05:44,277 --> 00:05:47,513
‫نعم، صحيح. لطيفة بالكامل،
‫وليست غريبة الأطوار.

91
00:05:49,515 --> 00:05:51,050
‫ثانية واحدة.

92
00:05:54,687 --> 00:05:57,090
‫هكذا. الآن أنا غريب الأطوار مثلما تشعرين.

93
00:05:57,156 --> 00:05:58,658
‫- أنا "تراي".
‫- أنا "مايلي".

94
00:05:58,725 --> 00:06:00,159
‫وأنا "ليلي".

95
00:06:01,294 --> 00:06:03,096
‫وسأغادر.

96
00:06:03,162 --> 00:06:04,163
‫لن أغادر حقا.

97
00:06:04,230 --> 00:06:05,631
‫أريده فقط أن يعتقد أنني سأغادر حقا،

98
00:06:05,698 --> 00:06:07,133
‫كي لا يظن أنني أراقب، وهذا ما سأفعله،

99
00:06:07,200 --> 00:06:09,635
‫- لكنه لن يعرف لأن...
‫- اذهبي!

100
00:06:11,137 --> 00:06:12,205
‫ماذا كنت تقول؟

101
00:06:12,271 --> 00:06:15,508
‫اسمعي، كنت أتساءل إذا كنت تخرجين معي الليلة.

102
00:06:15,575 --> 00:06:17,009
‫- الليلة؟
‫- نعم.

103
00:06:17,076 --> 00:06:20,480
‫- الليلة ستكون...
‫- مثالية.بالنسبة لخروجك.

104
00:06:20,546 --> 00:06:21,714
‫لأنني أنا، صديقتك المفضلة،

105
00:06:21,781 --> 00:06:25,418
‫سأكون مشغولة بمباراة الغولف الخيرية
‫في "بوت بوت" أملأ مكان صديقة أخرى،

106
00:06:25,485 --> 00:06:26,986
‫شقراء، وتغني...

107
00:06:28,054 --> 00:06:29,789
‫هذه معلومات أكثر من اللازم.

108
00:06:30,757 --> 00:06:32,692
‫شكرا.

109
00:06:32,759 --> 00:06:34,560
‫- إذن، الليلة؟
‫- نعم!

110
00:06:35,361 --> 00:06:37,196
‫آسف، دورك.

111
00:06:38,431 --> 00:06:39,632
‫نفس ما قالته.

112
00:06:39,699 --> 00:06:42,735
‫جيد، سأرسل لك سيارة لتقلك
‫ويمكنك أن تقابلينا في المطعم.

113
00:06:44,070 --> 00:06:46,739
‫تقابلينا؟ ماذا، هل ستجلب والديك؟

114
00:06:48,374 --> 00:06:50,042
‫في الحقيقة، نعم.

115
00:06:50,710 --> 00:06:53,179
‫حقا أيها الجذاب؟

116
00:06:57,583 --> 00:07:01,754
‫أمي، كنت محقة.
‫كان يجب أن أستخدم مدبرة منزل منذ سنوات.

117
00:07:01,988 --> 00:07:04,390
‫هذا المكان أنظف من العم "إيرل"

118
00:07:04,457 --> 00:07:07,760
‫في الوقت الذي طارد فيه ربع الدولار
‫المتدحرج في مغسل السيارات.

119
00:07:07,994 --> 00:07:10,963
‫نعم. يا إلهي، نعم، كانت نظفت كامل البيت.

120
00:07:11,030 --> 00:07:13,199
‫كل ما بقي هي غرفة "جاكسون".

121
00:07:14,300 --> 00:07:16,035
‫يجب أن أذهب يا أمي.

122
00:07:19,005 --> 00:07:22,975
‫لم يسبق أن رأيت شيئا مقرفا كهذا في حياتي.

123
00:07:23,042 --> 00:07:26,479
‫وراقبت زوجي بلا الأسنان يأكل عرناس ذرة.

124
00:07:26,979 --> 00:07:28,748
‫الآن، أعرف أن الولد فوضوي قليلا، لكن...

125
00:07:28,981 --> 00:07:33,553
‫فوضوي؟ أقول إنه عاش كالخنزير،
‫لكن هذه ستكون إهانة للخنازير!

126
00:07:34,387 --> 00:07:36,422
‫إنني أستقيل!

127
00:07:36,589 --> 00:07:38,758
‫ماذا لو ضاعفت راتبك؟

128
00:07:38,991 --> 00:07:40,793
‫لقد عضني جورب.

129
00:07:41,494 --> 00:07:44,263
‫دعني أفتح لك الباب على الأقل.

130
00:07:50,336 --> 00:07:53,739
‫مرحبا! يجب أن تكوني المنظفة الجديدة.

131
00:07:56,709 --> 00:07:58,277
‫أنا "جاكسون".

132
00:08:02,482 --> 00:08:04,584
‫يجب أن تكون فخورا جدا.

133
00:08:10,456 --> 00:08:12,091
‫لا أعرف ما كانت مشكلتها يا أبي.

134
00:08:12,158 --> 00:08:15,261
‫هناك مكان لكل شيء وكل شيء في مكانه.

135
00:08:15,328 --> 00:08:18,197
‫إذن ماذا تفعل قطعة المقانق في حذائك؟

136
00:08:19,031 --> 00:08:23,302
‫إنها بطول قدم. القدم. الحذاء. أفهمت؟

137
00:08:27,206 --> 00:08:29,208
‫سأقول لك ماذا أفهم.

138
00:08:29,275 --> 00:08:31,277
‫ستنظف كومة النفايات هذه.

139
00:08:31,344 --> 00:08:34,680
‫ويمكن أن تبدأ بالتقاط هذه الملابس

140
00:08:34,747 --> 00:08:37,617
‫ووضعها في الخزانة حيث يجب.

141
00:08:37,683 --> 00:08:40,086
‫لا يا أبي، لا تفعل ذلك.

142
00:08:48,594 --> 00:08:51,697
‫كفى! سننظف هذه الغرفة!

143
00:08:52,698 --> 00:08:55,268
‫وتوقف عن دغدغة قدمي يا ولد!

144
00:08:56,669 --> 00:08:58,504
‫أنا هنا.

145
00:09:08,114 --> 00:09:12,485
‫"ليلي" عزيزتي، ألا أبدو رائعة؟

146
00:09:13,619 --> 00:09:16,556
‫"مايلي" عزيزتي، ما هي خياراتي الأخرى؟

147
00:09:18,090 --> 00:09:22,061
‫حسنا، اسمعي، إنني سأقابل والدي "تراي"!
‫وهما غنيان جدا.

148
00:09:22,128 --> 00:09:23,963
‫ويجب أن أتأكد من أنني سأعجبهما.

149
00:09:24,030 --> 00:09:29,402
‫إذن لو أن ذلك يوجب أن أبدو هكذا
‫وأتكلم بطريقة مضحكة، إذن،

150
00:09:29,468 --> 00:09:34,607
‫"’وليام‘، ’جانيت‘، سررت بمقابلتكما.
‫قبلة، قبلة. قبلة، قبلة."

151
00:09:37,376 --> 00:09:39,111
‫مرحبا يا فتيات.

152
00:09:39,545 --> 00:09:42,782
‫"مايلي"، لماذا بحق السماء تلبسين هكذا؟

153
00:09:43,015 --> 00:09:44,050
‫سأذهب إلى موعد.

154
00:09:44,116 --> 00:09:47,787
‫مدهش، إذا كنت لا تحبين الفتى،
‫لماذا لا تقولين له؟

155
00:09:53,092 --> 00:09:54,460
‫هذا يناسبني.

156
00:09:54,527 --> 00:09:55,628
‫- حقا؟
‫- نعم.

157
00:09:55,695 --> 00:09:59,432
‫على الأقل أعرف أن الفتى سيبعد يديه عنك.

158
00:10:00,466 --> 00:10:01,734
‫أترين؟

159
00:10:01,801 --> 00:10:06,739
‫"ليلي"، لم يسبق أن شعرت هكذا
‫نحو رجل من قبل. أحبه حقا.

160
00:10:06,806 --> 00:10:10,042
‫وإذا لم أعجب والديه،
‫فهذا يمكن أن يخرب كل شيء.

161
00:10:10,109 --> 00:10:11,143
‫ماذا سأفعل؟

162
00:10:11,210 --> 00:10:13,512
‫حسنا، إنه يحبك تماما كما أنت.

163
00:10:13,579 --> 00:10:16,082
‫وأنا متأكدة من أن والديه سيحبانك أيضا.

164
00:10:16,148 --> 00:10:17,683
‫ربما تكونين محقة.

165
00:10:17,750 --> 00:10:22,655
‫أعني، "تراي" رائع حقا،
‫فكم يمكن أن يكون أبواه سيئين؟

166
00:10:24,023 --> 00:10:26,192
‫مرحبا، أنا "مايلي ستيوارت".
‫سررت بمقابلتكم جميعا.

167
00:10:26,258 --> 00:10:28,594
‫يا لها من لهجة صغيرة محببة.

168
00:10:30,029 --> 00:10:34,066
‫يا بني، لم تذكر أنها ساذجة أصيلة من الريف!

169
00:10:36,369 --> 00:10:40,539
‫لم يسبق أن التقيت ساذجة ريفية.
‫انتظروا حتى أخبر البنات في النادي.

170
00:10:43,075 --> 00:10:45,211
‫إنك تمزح معي، صحيح؟

171
00:10:50,383 --> 00:10:54,520
‫عزيزتي أرجوك، لا تقفي هناك هكذا. اجلسي.

172
00:10:54,587 --> 00:10:57,256
‫أو يجب أن أقول، "اجلسي قليلا"؟

173
00:10:59,158 --> 00:11:01,360
‫- حسنا، اسمعي...
‫- سنعود فورا.

174
00:11:01,427 --> 00:11:05,464
‫"تراي"، خذ وقتك. سنكون بالانتظار.

175
00:11:09,368 --> 00:11:13,339
‫- أعرف، أعرف، إنهما...
‫- وقحان؟ وضيعان؟ فظيعان؟

176
00:11:14,507 --> 00:11:18,344
‫- لماذا لم تحذرني؟
‫- لأنك ما كنت ستأتين.

177
00:11:18,411 --> 00:11:21,247
‫ولم يكن باستطاعتي أن أفعل هذا.

178
00:11:25,251 --> 00:11:26,519
‫يا إلهي.

179
00:11:27,420 --> 00:11:31,223
‫أرجوك، لا تدعيهما يخيفانك. إنك تعجبينني حقا.

180
00:11:32,591 --> 00:11:35,594
‫إنك محظوظ، لأنني لا أخاف بسهولة.

181
00:11:38,497 --> 00:11:41,667
‫السيد والسيدة "هاريس"؟ لدي شيء أقوله لكما.

182
00:11:41,734 --> 00:11:47,239
‫أنا "مايلي ستيوارت"،
‫ولست فقط فتاة عادية من الريف.

183
00:12:00,352 --> 00:12:01,353
‫آلو.

184
00:12:01,420 --> 00:12:04,523
‫"هانا"، يجب أن تأتي إلى هنا حالا.

185
00:12:04,590 --> 00:12:07,760
‫صديقتك، "لولا"، تخرب حفلتي.

186
00:12:07,993 --> 00:12:10,563
‫يا "أورلندو"! مؤخرة رائعة.

187
00:12:12,098 --> 00:12:13,799
‫ضربة غولف ناجحة! ضربة رائعة!

188
00:12:14,500 --> 00:12:16,635
‫انتظر، ارجع!

189
00:12:16,702 --> 00:12:21,006
‫هذه هي الأمسية الأكثر شناعة
‫التي يمكن أن يمر بها أحد.

190
00:12:21,607 --> 00:12:22,675
‫أتريدين أن تراهني؟

191
00:12:22,742 --> 00:12:25,311
‫انظري إلي يا عزيزتي، أنا من الريف.

192
00:12:31,050 --> 00:12:32,351
‫شكرا.

193
00:12:34,520 --> 00:12:36,055
‫"مايلي".

194
00:12:37,056 --> 00:12:40,259
‫منعش، وخفيف، وليموني.

195
00:12:40,326 --> 00:12:42,595
‫يسمونها صحون الغسيل يا عزيزتي.

196
00:12:42,661 --> 00:12:45,464
‫إنها لغسل اليدين بين الوجبات.

197
00:12:49,468 --> 00:12:52,471
‫- غسل اليدين؟
‫- أنا آسف.

198
00:12:53,639 --> 00:12:59,445
‫إذا كانت الشوربا بنصف هذه الجودة،
‫يجب أن تكون وجبة ممتازة.

199
00:13:10,189 --> 00:13:13,325
‫هذا مثير. ما هو؟

200
00:13:13,392 --> 00:13:16,095
‫يسمونه "الخبز الحلو".

201
00:13:17,630 --> 00:13:19,398
‫طعمه ليس كالخبز.

202
00:13:19,465 --> 00:13:22,034
‫هذا لأنه بنكرياس البقر.

203
00:13:25,404 --> 00:13:27,072
‫وهو لذيذ.

204
00:13:29,608 --> 00:13:31,210
‫"تراي"، نسيت أن أذكر،

205
00:13:31,277 --> 00:13:36,348
‫الأسبوع القادم، سنأخذ الطائرة الخاصة
‫إلى "لندن" للاحتفال مع الملكة.

206
00:13:36,415 --> 00:13:39,552
‫فربما تود صديقتك الصغيرة أن تأتي.

207
00:13:41,086 --> 00:13:43,823
‫هل سبق أن صعدت إلى طائرة يا عزيزتي؟

208
00:13:44,056 --> 00:13:47,026
‫نعم يا سيدتي، صعدت.

209
00:13:48,260 --> 00:13:51,463
‫أنا آسفة. عنيت الطائرة التي لا ترش المحاصيل.

210
00:13:54,333 --> 00:13:55,701
‫حسنا يا أمي، هذا يكفي.

211
00:13:55,768 --> 00:13:58,537
‫بالتأكيد هذا يكفي!

212
00:13:58,604 --> 00:14:02,508
‫ليس فقط كنت في طائرة، بل قابلت الملكة.

213
00:14:02,575 --> 00:14:07,112
‫في الحقيقة، غنيت
‫"الجانب الآخر مني" لها ولحفيدتها.

214
00:14:07,479 --> 00:14:09,215
‫- حقا؟
‫- حقا؟

215
00:14:10,482 --> 00:14:11,750
‫حقا؟

216
00:14:14,153 --> 00:14:16,021
‫من يريد الحلوى؟

217
00:14:16,589 --> 00:14:21,026
‫لا، أفضل بالأحرى أن أسمع كيف غنيت للملكة.

218
00:14:21,093 --> 00:14:25,064
‫الواقع أنني لم أكن وحدي،

219
00:14:25,130 --> 00:14:27,032
‫كنت مع مدرستي.

220
00:14:27,099 --> 00:14:29,001
‫في "لندن".

221
00:14:29,068 --> 00:14:31,670
‫حيث ذهبت إلى المدرسة.

222
00:14:32,471 --> 00:14:33,806
‫في "لندن".

223
00:14:35,241 --> 00:14:37,276
‫- أية مدرسة؟
‫- "هوغوارتس".

224
00:14:40,713 --> 00:14:43,515
‫"مايلي"، إلى أين تريدين أن تصلي بهذا؟

225
00:14:43,582 --> 00:14:46,085
‫سأخبرك عندما أعرف.

226
00:14:46,652 --> 00:14:49,088
‫لماذا كنت تعيشين في "لندن"؟

227
00:14:50,589 --> 00:14:53,659
‫عمل أبي هناك بصفة...

228
00:14:53,726 --> 00:14:55,160
‫دبلوماسي؟

229
00:14:55,494 --> 00:14:56,662
‫حسنا.

230
00:14:57,696 --> 00:15:01,667
‫دبلوماسي! رائع جدا. نحب مقابلته.

231
00:15:01,734 --> 00:15:05,771
‫بالتأكيد يجب أن نفعل ذلك

232
00:15:06,005 --> 00:15:10,409
‫في المستقبل القريب جدا أو البعيد.

233
00:15:11,010 --> 00:15:14,280
‫لا، ليس هناك وقت مثل الحاضر يا عزيزتي،
‫دعينا نذهب الآن.

234
00:15:14,346 --> 00:15:15,381
‫- الآن؟
‫- الآن.

235
00:15:15,447 --> 00:15:18,117
‫ما لم تكن لديك مشكلة في ذلك؟

236
00:15:18,183 --> 00:15:19,285
‫لا!

237
00:15:20,719 --> 00:15:25,457
‫لا مشكلة مطلقا. علي فقط أن أذهب وأبرج أنفي.

238
00:15:26,692 --> 00:15:29,561
‫لماع جدا. تعرفين ما أعني يا فتاة.

239
00:15:35,634 --> 00:15:40,172
‫أبي، والدا فتى موعدي يريدان المجيء ومقابلتك.

240
00:15:41,573 --> 00:15:43,242
‫- الآن.
‫- الآن؟

241
00:15:43,676 --> 00:15:46,312
‫نعم، وهما متكبران نوعا ما،

242
00:15:46,378 --> 00:15:48,080
‫فلو يمكن أن تنظف البيت،

243
00:15:48,147 --> 00:15:50,049
‫انفش الوسادات، ونظف المراحيض،

244
00:15:50,115 --> 00:15:53,118
‫وأزل الشعر عن الصابون، هذا النوع من الأشياء.

245
00:15:53,185 --> 00:15:56,722
‫حسنا. سيأخذ هذا الأمر وقتا أكثر بعض الشيء.

246
00:15:59,558 --> 00:16:06,065
‫أبي، هناك شيء آخر، كدت أن أفضح سر "هانا"،

247
00:16:06,131 --> 00:16:11,603
‫لذا سأطلب منك معروفا صغيرا آخر.

248
00:16:17,476 --> 00:16:18,978
‫لقد وصلنا!

249
00:16:21,280 --> 00:16:24,583
‫أهلا بكم في ضيعة "ستيوارت" الإقطاعية!

250
00:16:31,457 --> 00:16:33,092
‫بحق السماء.

251
00:16:44,036 --> 00:16:49,375
‫أبي، أخي، قابلا آل "هاريس".

252
00:16:50,042 --> 00:16:51,610
‫أرجوكما، ادعواني "وليام".

253
00:16:51,677 --> 00:16:53,212
‫بالتأكيد!

254
00:16:54,446 --> 00:16:56,148
‫وأنا "جانيت".

255
00:16:56,582 --> 00:16:58,050
‫رائع!

256
00:17:01,553 --> 00:17:03,022
‫أنا "تراي".

257
00:17:04,390 --> 00:17:06,992
‫- رائع جدا!
‫- رائع جدا!

258
00:17:08,093 --> 00:17:13,399
‫هذا غريب. يتكلمان بلهجة إنجليزية وأنت لا.

259
00:17:14,066 --> 00:17:16,402
‫نعم. إنهما يفعلان ذلك.

260
00:17:16,468 --> 00:17:21,306
‫وهناك تفسير بسيط جدا لذلك. صحيح يا أبي؟

261
00:17:22,674 --> 00:17:26,011
‫بالطبع. أخبرهم يا "جاكسون"!

262
00:17:27,112 --> 00:17:28,714
‫كانت لديها مربية!

263
00:17:30,682 --> 00:17:32,184
‫من "ناشفيل"!

264
00:17:32,251 --> 00:17:35,754
‫جعلتها تعيد مشاهدة "بيفيرلي هيلبيليز".

265
00:17:36,755 --> 00:17:38,457
‫على التلفزيون!

266
00:17:38,524 --> 00:17:41,026
‫الآن كان ذلك رائعا جدا!

267
00:17:41,093 --> 00:17:44,463
‫حسنا، هذا كان رائعا!
‫شكرا على الجولة إلى البيت!

268
00:17:44,530 --> 00:17:50,102
‫لا تكوني سخيفة، لقد وصلنا للتو.
‫دعينا نتعرف على بعضنا!

269
00:17:51,103 --> 00:17:54,373
‫فكرة ممتازة! تعالي معي أيتها الصغيرة!

270
00:18:04,116 --> 00:18:05,984
‫- أتذكر كيف قلت إنني أعجبك؟
‫- نعم.

271
00:18:06,051 --> 00:18:08,120
‫- تذكر ذلك الشعور.
‫- صحيح.

272
00:18:08,720 --> 00:18:14,493
‫فها نحن، الأمير "وليام" على يساري،
‫والأمير "هاري" على يميني،

273
00:18:14,560 --> 00:18:17,362
‫وأنثى الثعلب أمامنا.

274
00:18:18,330 --> 00:18:24,136
‫زحفت إلى ذلك الحيوان الرائع وقلت،

275
00:18:24,203 --> 00:18:27,106
‫"أيتها الخبيثة،
‫أيمكنني أن أدعوك إلى تناول الصودا؟"

276
00:18:29,341 --> 00:18:31,510
‫فقالت نعم.

277
00:18:31,577 --> 00:18:36,448
‫ومرة أخرى، كان على الأميرين الشابين
‫أن يعترفا بأنني كنت الملك!

278
00:18:42,254 --> 00:18:44,456
‫حقا، لقد طفح الكيل.

279
00:18:46,291 --> 00:18:48,494
‫أي نوع من الحمقى تعتقدوننا؟

280
00:18:48,727 --> 00:18:51,063
‫لهذا لا أحصل على مواعيد ثانية.

281
00:18:52,164 --> 00:18:55,734
‫ألا تراهم يا "تراي"؟ إنهم طلاب ثروة!

282
00:18:56,401 --> 00:18:58,537
‫ماذا دعوتنا للتو؟

283
00:18:58,604 --> 00:19:02,274
‫باقة من الريفيين المتملقين ناقري البانجو.

284
00:19:03,642 --> 00:19:07,346
‫الآن، اسمع يا "بوب". وأنت أيضا يا سيدة "بوب".

285
00:19:09,114 --> 00:19:12,551
‫أبي، دع هذا الأمر. أنا التي تسببت بهذه الفوضى،
‫دعني أنظفها.

286
00:19:14,153 --> 00:19:16,121
‫سررت بمعرفتك.

287
00:19:18,090 --> 00:19:23,095
‫أريد منكم جميعا إبعاد جزماتكم المتكبرة عن بيتنا!

288
00:19:24,963 --> 00:19:26,298
‫عفوا؟

289
00:19:26,665 --> 00:19:31,336
‫لا. كنت أعفو عنكم طيلة الأمسية، وقد اكتفيت.

290
00:19:31,403 --> 00:19:34,306
‫حسنا، بالطبع أن أبي ليس دبلوماسيا،

291
00:19:34,373 --> 00:19:37,609
‫لكنه ليس ريفيا متملقا ناقر البانجو أيضا.

292
00:19:39,278 --> 00:19:43,749
‫إنه ريفي ناقر الغيتار، وأنا فخورة به!

293
00:19:45,317 --> 00:19:47,252
‫وأخي!

294
00:19:47,319 --> 00:19:50,155
‫دعوني فقط أخبركم، أخي...

295
00:19:57,262 --> 00:20:00,499
‫ماذا يفعل المرء؟ لا يمكنكم اختيار عائلتكم.

296
00:20:00,566 --> 00:20:03,769
‫رباه، شكرا يا أختي. أشعر بالحب.

297
00:20:04,770 --> 00:20:09,575
‫إذن لو كنتم لا تستطيعون قبولي ومن أين آتي،

298
00:20:09,641 --> 00:20:13,478
‫فاخرجوا ولا تدعوا الباب يضرب مؤخراتكم.

299
00:20:13,545 --> 00:20:15,013
‫مع السلامة.

300
00:20:18,116 --> 00:20:20,219
‫رائع جدا يا عزيزتي.

301
00:20:21,253 --> 00:20:25,023
‫"جانيت"، "تراي"، سنغادر!

302
00:20:25,090 --> 00:20:30,562
‫أتعرف ماذا؟ لا، لا، أنتما ستغادران.
‫أنا سأبقى، إذا لم يكن لديك مانع.

303
00:20:31,230 --> 00:20:33,799
‫- نصف ساعة؟
‫- سأوصلك إلى البيت بالسيارة.

304
00:20:34,032 --> 00:20:38,503
‫سأخرج إلى الحظيرة وأربط مجموعة البغال.

305
00:20:44,576 --> 00:20:48,747
‫- نحن لم ننشئك هكذا.
‫- خاب أملي فيك يا بني.

306
00:20:48,814 --> 00:20:50,682
‫الشعور متبادل.

307
00:20:53,085 --> 00:20:55,053
‫المرشات انطلقت للتو عند المدخل الأمامي.

308
00:20:55,120 --> 00:20:57,789
‫فقد تريدان الخروج من الباب الخلفي.

309
00:20:58,857 --> 00:21:02,728
‫سأحشر نفسي في شق علبة البريد
‫للخروج من هذا المكان.

310
00:21:03,295 --> 00:21:05,497
‫المرشات تنطلق في الصباح.

311
00:21:05,564 --> 00:21:07,132
‫انتظري.

312
00:21:15,540 --> 00:21:17,709
‫"جانيت"، اتركي ساقي!

313
00:21:18,744 --> 00:21:21,246
‫إنني لا ألمس ساقك!

314
00:21:27,786 --> 00:21:30,489
‫الآن، هذا رائع جدا.

315
00:21:37,729 --> 00:21:41,166
‫إذن تأكلون هذه الأشياء في الحقيقة بأيديكم؟

316
00:21:43,068 --> 00:21:44,736
‫إنها الطريقة الوحيدة.

317
00:21:47,739 --> 00:21:49,408
‫أحب هذا!

318
00:21:50,409 --> 00:21:52,411
‫تعرفين؟ أعتقد أن الولد له مستقبل.

319
00:21:52,477 --> 00:21:55,347
‫نعم، يجب أن تحاول الشخير. إنه مرح.

320
00:21:57,683 --> 00:22:00,052
‫- ليس من الضروري أن تفعل ذلك.
‫- لن أفعل.

321
00:22:02,287 --> 00:22:05,424
‫{\an8}لا، إنها "تريسي". أتساءل عما فعلت "ليلي" الآن.

322
00:22:07,292 --> 00:22:08,460
‫{\an8}آلو؟

323
00:22:10,595 --> 00:22:14,366
‫{\an8}"أورلندو"! أنت لا تفهم. نحن خلقنا لبعضنا!

324
00:22:14,433 --> 00:22:17,102
‫{\an8}لا تستطيع الهروب من القدر!

325
00:22:18,170 --> 00:22:20,238
‫{\an8}إنك تدينين لي بالكثير.

